Article 0

Original (en):

Title: Chase Chrisley celebrates Julie and Todd Chrisley’s prison release as his ‘best’ birthday gift

"Chrisley Knows Best" star Chase Chrisley shared Instagram post celebrating his parents release from prison on a presidential pardon as the "best birthday" present.

Translation (de):

Title: Chase Chrisley feiert Julie und Todd Chrisleys Gefängnisentlassung als sein “bestes” Geburtstagsgeschenk

"Chrisley Knows Best" Star Chase Chrisley teilte Instagram-Post feiern seine Eltern aus dem Gefängnis auf eine Präsidentschaft Begnadigung als die "besten Geburtstag" anwesend.

Translation (es):

Title: Chase Chrisley celebra la liberación de Julie y Todd Chrisley como su “mejor” regalo de cumpleaños

"Chrisley Knows Best" estrella Chase Chrisley compartió Instagram post celebrando la liberación de sus padres de prisión en un indulto presidencial como el "mejor cumpleaños" presente.

Translation (fr):

Title: Chase Chrisley célèbre la libération de Julie et Todd Chrisley comme son meilleur cadeau d’anniversaire

"Chrisley Knows Best" star Chase Chrisley a partagé Instagram post célébrant sa libération de ses parents de prison sur un pardon présidentiel comme le meilleur anniversaire " présent.

Translation (zh):

Title: Chase Chrisley 庆祝Julie和Todd Chrisley的监狱释放,这是他最好的生日礼物

& quot; 克里斯利知道 Best" 明星 Chase Chrisley 分享Instagram 的公告, 庆祝他的父母从监狱获释, 总统赦免他为 & quot; 最好的生日和quot; 在场 。


Article 1

Original (en):

Title: Mohamed Sabry Soliman: What we know about illegal immigrant accused in Colorado terror attack

Mohamed Sabry Soliman, an illegal immigrant, from Egypt, is accused of committing the terror attack in Boulder, Colorado, at an event advocating for the release of Israeli hostages.

Translation (de):

Title: Mohamed Sabry Soliman: Was wir über illegale Einwanderer wissen, die bei einem Terroranschlag in Colorado angeklagt wurden

Mohamed Sabry Soliman, ein illegaler Einwanderer aus Ägypten, wird beschuldigt, den Terroranschlag in Boulder (Colorado) auf einer Veranstaltung begangen zu haben, die sich für die Freilassung israelischer Geiseln einsetzt.

Translation (es):

Title: Mohamed Sabry Soliman: Lo que sabemos sobre los inmigrantes ilegales acusados en el ataque terrorista de Colorado

Mohamed Sabry Soliman, un inmigrante ilegal de Egipto, es acusado de cometer el ataque terrorista en Boulder, Colorado, en un evento que aboga por la liberación de rehenes israelíes.

Translation (fr):

Title: Mohamed Sabry Soliman: Ce que nous savons sur les immigrants illégaux accusés dans l’attaque terroriste du Colorado

Mohamed Sabry Soliman, un immigrant illégal, originaire d’Égypte, est accusé d’avoir commis l’attentat terroriste à Boulder, Colorado, lors d’un événement préconisant la libération d’otages israéliens.

Translation (zh):

Title: 穆罕默德·萨布里·索利曼(Mohamed Sabry Soliman):我们对被控在科罗拉多恐怖攻击案中的非法移民的了解

来自埃及的非法移民Mohamed Sabry Soliman被控在科罗拉多州Boulder实施恐怖袭击,这次恐怖袭击是一次倡导释放以色列人质的活动。


Article 2

Original (en):

Title: Tensions rise as Israel strongly denies firing on Palestinians at Gaza humanitarian site

The IDF released footage to counter claims of firing on civilians in Gaza, highlighting Hamas's role in disrupting aid distribution.

Translation (de):

Title: Die Spannungen steigen, da Israel das Feuern auf Palästinenser auf die humanitäre Stätte Gazas stark leugnet.

Die IDF veröffentlichte Aufnahmen, um den Behauptungen des Feuers auf Zivilisten in Gaza entgegenzuwirken, wobei sie die Rolle der Hamas&Apos bei der Störung der Verteilung von Hilfsgütern hervorhob.

Translation (es):

Title: Aumentan las tensiones mientras Israel niega firmemente disparar contra palestinos en el sitio humanitario de Gaza

Las FDI publicaron imágenes para contrarrestar las denuncias de disparos contra civiles en Gaza, destacando el papel de Hamas y Apos en la interrupción de la distribución de la ayuda.

Translation (fr):

Title: Les tensions s’élèvent alors qu’Israël nie fermement les tirs de Palestiniens sur le site humanitaire de Gaza

Les FDI ont diffusé des images pour contrer les allégations de tirs sur des civils à Gaza, mettant en évidence le rôle du Hamas et de l’Apos dans la perturbation de la distribution de l’aide.

Translation (zh):

Title: 由于以色列强烈否认在加沙人道主义地点向巴勒斯坦人开火,紧张局势加剧

以色列国防军发布了录像,反驳关于在加沙向平民开火的指称,强调哈马斯和阿波斯组织在破坏援助分配方面的作用。


Article 3

Original (en):

Title: California beach ‘Resist!’ protest pushes ‘kindness’ while calling to ‘86 47’ in anti-Trump message

Activists in Santa Cruz, California called for “kindness" in a Saturday beach protest against President Trump, then wrote “86 47" in the sand.

Translation (de):

Title: Kalifornien Strand “Widerstand!” Protest schiebt “Freundlichkeit” während der Anruf zu “86 47” in Anti-Trump-Nachricht

Aktivisten in Santa Cruz (Kalifornien) riefen zur “kindness&quot” auf; in einem Strandprotest gegen Präsident Trump am Samstag schrieben sie dann “86 47&quot” im Sand.

Translation (es):

Title: La protesta de la playa de California ‘¡Resiste!’ empuja la ‘bondad’ mientras llama a ‘86 47’ en el mensaje anti-Trump

Activistas en Santa Cruz, California pidieron “bondad y cita; en una protesta del sábado en la playa contra el presidente Trump, luego escribieron “86 47 y cita; en la arena.

Translation (fr):

Title: La plage californienne ‘Résistez’ protestataire pousse ‘la gentillesse’ tout en appelant à ‘86 47’ dans le message anti-Trump

Les activistes de Santa Cruz, en Californie, ont appelé à la gentillesse et au quot; dans une manifestation du samedi sur la plage contre le président Trump, ont ensuite écrit le document 47" dans le sable.

Translation (zh):

Title: 加利福尼亚海滩“Resist! ”抗争在反Trump讯息中呼吁“86 47”时,

加利福尼亚州圣克鲁斯的活跃分子呼吁“亲善和配额;在星期六沙滩抗议特朗普总统时,


Article 4

Original (en):

Title: Devin Harjes, ‘Boardwalk Empire’ star, dead at 41

Devin Lee Harjes, who had roles on the HBO drama "Boardwalk Empire" and "Boyz of Summer," died Tuesday in New York from complications due to cancer. He was 41.

Translation (de):

Title: Devin Harjes, ‘Boardwalk Empire’ Stern, tot bei 41

Devin Lee Harjes, der am Dienstag in New York an Komplikationen aufgrund von Krebs gestorben ist, hatte Rollen für das HBO-Drama "Boardwalk Empire" und "Boyz of Summer,".

Translation (es):

Title: Devin Harjes, estrella de Boardwalk Empire, muerta a los 41 años

Devin Lee Harjes, que tuvo papeles en el drama HBO "Boardwalk Empire" y " Boyz de verano," murió el martes en Nueva York de complicaciones debido al cáncer. Tenía 41 años.

Translation (fr):

Title: Devin Harjes, star de ‘Boardwalk Empire’, mort à 41 ans

Devin Lee Harjes, qui avait des rôles dans le théâtre HBO "Boardwalk Empire" et "Boyz of Summer," est décédé mardi à New York à cause de complications dues au cancer. Il avait 41 ans.

Translation (zh):

Title: 德文·哈列斯,《博ard漫步帝国》明星,41岁死亡

Devin Lee Harjes, 曾在HBO戏剧 & 夸特; Boardwalk Empris & 夸特; 和 & 夸特; 夏天的Boyz & 夸特; 星期二死于纽约癌症并发症。 他41岁。


Article 5

Original (en):

Title: Ukraine’s ‘Spider’s Web’ drone strike burns over 40 Russian warplanes, Moscow calls it ‘terrorist attack’

Ukraine launched a massive drone strike deep into Russia, hitting airbases and destroying over 40 bombers in its longest-range operation since the war began, according to officials.

Translation (de):

Title: Ukraines Drohnenangriff “Spider-Web” brennt über 40 russische Kriegsflugzeuge, Moskau nennt es “terroristischen Angriff”

Die Ukraine startete einen massiven Drohnenschlag tief in Russland, schlug auf Luftwaffenstützpunkte und zerstörte mehr als 40 Bomber in ihrer längsten Operation seit Beginn des Krieges, so die Beamten.

Translation (es):

Title: El ataque con drones “Spider’s Web” de Ucrania quema en 40 aviones de combate rusos, Moscú lo llama “ataque terrorista”.

Ucrania lanzó un ataque masivo con aviones no tripulados en las profundidades de Rusia, golpeando bases aéreas y destruyendo más de 40 bombarderos en su operación de largo alcance desde que comenzó la guerra, según funcionarios.

Translation (fr):

Title: Ukraine La frappe de drones “Spiders Web” brûle plus de 40 avions de guerre russes, Moscou l’appelle “attaque terroriste”

L’Ukraine a lancé une frappe massive de drones en Russie, frappant des bases aériennes et détruisant plus de 40 bombardiers dans son opération la plus longue depuis le début de la guerre, selon les autorités.

Translation (zh):

Title: 莫斯科称其为「恐怖袭击」。

据官员说,乌克兰在俄罗斯纵深处发动了大规模无人驾驶飞机攻击,击中空军基地,在战争开始以来的最长时间行动中摧毁了40多架轰炸机。


Article 6

Original (en):

Title: Diddy accuser sues Harvey Weinstein for sexual assault

Former model Crystal McKinney filed a lawsuit against Harvey Weinstein for alleged sexual assault in 2003, following a similar case against Sean 'Diddy' Combs.

Translation (de):

Title: Diddy Ankläger verklagt Harvey Weinstein wegen sexuellen Übergriffs

Das ehemalige Model Crystal McKinney reichte 2003 eine Klage gegen Harvey Weinstein wegen angeblicher sexueller Übergriffe ein, nach einem ähnlichen Fall gegen Sean 'Diddy' Combs.

Translation (es):

Title: El acusador de Diddy demanda a Harvey Weinstein por agresión sexual

El ex modelo Crystal McKinney presentó una demanda contra Harvey Weinstein por presunta agresión sexual en 2003, tras un caso similar contra Sean 'Diddy' Combs.

Translation (fr):

Title: L’accusateur de Diddy poursuit Harvey Weinstein pour agression sexuelle

L’ancien modèle Crystal McKinney a intenté une poursuite contre Harvey Weinstein pour agression sexuelle présumée en 2003, à la suite d’une affaire similaire contre Sean 'Diddy' Combs.

Translation (zh):

Title: Diddy指控人控告Harvey Weinstein性侵犯

前水晶模型McKinney在对Sean 'Diddy'Combs提出类似的案件之后,于2003年对Harvey Weinstein提出性攻击指控,对Harvey Weinstein提起诉讼。


Article 7

Original (en):

Title: NY Times columnist compares Elon Musk to history’s worst murderers over USAID cuts

New York Times columnist David Brooks implied that Tesla CEO Elon Musk may belong on a list of history's greatest murderers after DOGE cuts allegedly led to hundreds of thousands of deaths.

Translation (de):

Title: NY Times Kolumnist vergleicht Elon Musk mit der Geschichte… die schlimmsten Mörder über USAID Schnitte

Der Kolumnist der New York Times, David Brooks, deutete an, dass Elon Musk, CEO von Tesla, möglicherweise auf eine Liste von history&apos gehört; die größten Mörder nach den Einschnitten von DOGE hätten angeblich zu Hunderttausenden von Toten geführt.

Translation (es):

Title: El columnista del NY Times compara a Elon Musk con los peores asesinos de la historia por los recortes de la USAID

El columnista del New York Times David Brooks insinuó que el CEO de Tesla, Elon Musk, podría pertenecer a una lista de historia y apos; los más grandes asesinos después de los recortes de DOGE supuestamente causaron cientos de miles de muertes.

Translation (fr):

Title: Le chroniqueur de NY Times compare Elon Musk à l’histoire, les pires meurtriers sur les coupures de l’USAID

Le chroniqueur du New York Times, David Brooks, a laissé entendre que le PDG de Tesla, Elon Musk, pourrait faire partie d’une liste d’histoires et d’histoires; les plus grands meurtriers après les coupures de DOGE auraient causé des centaines de milliers de morts.

Translation (zh):

Title: 纽约时报专栏作家将伊隆·穆斯克与历史上最凶残的凶手相比,

《纽约时报》专栏作家David Brooks暗示Tesla CEO Elon Musk可能属于历史和pos名单;在DOGE削减后最大的杀人犯据称导致数十万人死亡。


Article 8

Original (en):

Title: Colorado terror attack took place at ‘Run for Their Lives’ event calling for release of all hostages in Gaza

A terror attack in Boulder, Colorado, on Sunday appeared to target pro-Israel group "Run for Their Lives," which meets weekly in the area to call for Hamas to release all hostages.

Translation (de):

Title: Der Terroranschlag in Colorado fand auf der Veranstaltung “Run for Their Lives” statt, die zur Freilassung aller Geiseln in Gaza aufrief.

Ein Terroranschlag in Boulder (Colorado) am Sonntag schien auf die pro-israelische Gruppe zu zielen "Run for Their Lives," die sich wöchentlich in der Gegend trifft, um die Hamas zur Freilassung aller Geiseln aufzufordern.

Translation (es):

Title: El ataque terrorista de Colorado tuvo lugar en el evento ‘Correr por sus vidas’ que pedía la liberación de todos los rehenes en Gaza

Un ataque terrorista en Boulder, Colorado, el domingo pareció apuntar al grupo pro-Israel "Run for their Lives," que se reúne semanalmente en la zona para pedir a Hamas que libere a todos los rehenes.

Translation (fr):

Title: L’attaque terroriste du Colorado a eu lieu à l’événement ‘Run for their Lives’ appelant à la libération de tous les otages à Gaza

Une attaque terroriste à Boulder, dans le Colorado, dimanche, a semblé cibler le groupe pro-israélien "Run for Their Lives," qui se réunit chaque semaine dans la région pour demander au Hamas de libérer tous les otages.

Translation (zh):

Title: 科罗拉多州恐怖袭击发生在「为生命而奔跑」事件, 呼吁释放加沙所有人质,

星期天在科罗拉多州博尔德(Boulder)的恐怖袭击似乎是针对亲以色列的团体 & qut;


Article 9

Original (en):

Title: EXCLUSIVE: Franklin Graham leads ceremony as Samaritan’s Purse gives armored ‘bulletproof’ ambulance to Israel

Samaritan’s Purse dedicated its 20th armored ambulance to Israel’s Magen David Adom in Jerusalem, offering critical aid as Hamas threats continue.

Translation (de):

Title: AUSSCHLIESSLICH: Franklin Graham führt Zeremonie, wie Samaritans Purse gibt gepanzerte “bulletproof” Ambulanz für Israel

Samaritans Purse widmete Israel den 20. Panzerwagen Magen David Adom in Jerusalem und bot kritische Hilfe an, während die Drohungen der Hamas andauern.

Translation (es):

Title: EXCLUSIVO: Franklin Graham lidera la ceremonia mientras la bolsa de Samaritan da ambulancia blindada “a prueba de balas” a Israel

Samaritan’s Purse dedicó su vigésima ambulancia blindada al Magen David Adom de Israel en Jerusalén, ofreciendo ayuda crítica a medida que continúan las amenazas de Hamas.

Translation (fr):

Title: EXCLUSIF: Franklin Graham mène la cérémonie alors que Samaritans Purse donne une ambulance blindée “imperméable” à Israël

Samaritain Purse a dédié sa 20e ambulance blindée à Israël, Magen David Adom à Jérusalem, offrant une aide critique à mesure que les menaces du Hamas se poursuivent.

Translation (zh):

Title: 富兰克林·格雷厄姆(Franklin Graham)领头仪式,

撒玛利亚人将第20辆装甲救护车献给以色列耶路撒冷的Magen David Adom,


Article 10

Original (en):

Title: Tennessee softball escapes WCWS elimination game with win over UCLA despite controversial game-tying homer

The Tennessee Volunteers eked out a victory over the UCLA Bruins in the Women's College World Series elimination game on Sunday after a controversial call in the seventh inning.

Translation (de):

Title: Tennessee Softball entkommt WCWS Eliminierung Spiel mit Sieg über UCLA trotz umstrittenen Spiel-Befestigung Homer

Die Tennessee Volunteers gewannen die UCLA Bruins in der Women's College World Series Elimination Spiel am Sonntag nach einem umstrittenen Aufruf im siebten Inning.

Translation (es):

Title: El softbol de Tennessee escapa del juego de eliminación de WCWS con victoria sobre UCLA a pesar de controversial juego-atar homer

Los Voluntarios de Tennessee lograron una victoria sobre los Bruins de la UCLA en el juego de eliminación de la Serie Mundial del Colegio el domingo después de una controvertida convocatoria en la séptima entrada.

Translation (fr):

Title: Tennessee softball s’échappe WCWS jeu d’élimination avec victoire sur UCLA malgré jeu controversé-tyling homer

Le Tennessee Volunteers a remporté une victoire contre les Bruins de l’UCLA dans le match d’élimination de Women's College World Series dimanche après un appel controversé à la septième manche.

Translation (zh):

Title: 田纳西的垒球逃脱了WWWWS的消除游戏,

田纳西州志工在第七局有争议性呼吁后, 于星期天在大学世界系列消除赛中获胜。


Article 11

Original (en):

Title: Rockies make unfortunate history with 50th loss of season

Three New York Mets players hit home runs as they defeated the Colorado Rockies, 5-3, sending the NL West team into MLB futility on Sunday afternoon.

Translation (de):

Title: Rockies machen unglückliche Geschichte mit 50. Verlust der Saison

Drei New York Mets Spieler schlugen Home Runs, als sie die Colorado Rockies besiegten, 5-3 und schickten das NL West Team am Sonntagnachmittag in die MLB Futility.

Translation (es):

Title: Rockies hacen historia desafortunada con la 50a pérdida de temporada

Tres jugadores de los Mets de Nueva York golpearon jonrones mientras derrotaban a los Rockies de Colorado, 5-3, enviando al equipo NL West a la futilidad de MLB el domingo por la tarde.

Translation (fr):

Title: Les Rocheuses font une histoire malheureuse avec la 50e perte de saison

Trois joueurs de New York Mets ont battu les Colorado Rockies, 5-3, envoyant l’équipe NL West dans la futilité du MLB dimanche après-midi.

Translation (zh):

Title: 落基山创造不幸历史 失去第50季的季节

三个纽约大都会球员击败了科罗拉多州落基山脉 5 -3


Article 12

Original (en):

Title: Warnock dodges questions from NBC host on whether Biden should have dropped out earlier

NBC's Kristen Welker pressed Sen. Raphael Warnock on whether the former president should have run for re-election or dropped out sooner, which he dodged by criticizing the GOP bill.

Translation (de):

Title: Warnock löscht Fragen von NBC-Host, ob Biden früher hätte ausfallen sollen

NBC's Kristen Welker drückte Sen. Raphael Warnock darauf, ob der ehemalige Präsident hätte zur Wiederwahl laufen oder vorzeitig aussteigen sollen, was er durch Kritik an der GOP-Gesetzgebung auswich.

Translation (es):

Title: Warnock esquiva las preguntas del anfitrión de la NBC sobre si Biden debería haber abandonado antes

NBC's Kristen Welker presionó al senador Raphael Warnock sobre si el ex presidente debería haberse presentado a la reelección o abandonarla antes, lo cual eludió criticando el proyecto de ley del Partido Republicano.

Translation (fr):

Title: Warnock dodges questions de l’hôte NBC sur si Biden aurait dû abandonner plus tôt

NBC's Kristen Welker a insisté sur Sen. Raphael Warnock pour savoir si l’ancien président aurait dû se présenter à la réélection ou abandonner plus tôt, ce qu’il a évité en critiquant le projet de loi du GOP.

Translation (zh):

Title: Warnock 回避NBC主机的问题,

NBC' Kristen Welker 向Sen. Raphael Warnock 催促前总统是否应该竞选连任或提前退出,


Article 13

Original (en):

Title: Suspect in Boulder terror attack determined to be Egyptian man in US illegally: FBI

FBI Director Kash Patel confirms an investigation into a suspected terror attack in Boulder, Colorado.

Translation (de):

Title: Verdächtiger in Boulder Terroranschlag entschlossen, ägyptischer Mann in den USA illegal zu sein: FBI

FBI-Direktor Kash Patel bestätigt eine Untersuchung eines mutmaßlichen Terroranschlags in Boulder, Colorado.

Translation (es):

Title: Sospechoso en un ataque terrorista de Boulder determinado como egipcio en EE.UU. ilegalmente: FBI

El director del FBI Kash Patel confirma una investigación sobre un presunto ataque terrorista en Boulder, Colorado.

Translation (fr):

Title: Suspect à l’attaque terroriste de Boulder déterminé à être un homme égyptien aux États-Unis illégalement: FBI

Le directeur du FBI Kash Patel confirme une enquête sur une attaque terroriste présumée à Boulder, Colorado.

Translation (zh):

Title: Boulder恐怖袭击疑犯被确定为 在美国非法的埃及男子:FBI

联邦调查局局长Kash Patel证实对科罗拉多州博尔德发生的一起恐怖攻击事件 进行了调查


Article 14

Original (en):

Title: Rep. Nadler condemns Trump admin after staff member handcuffed during congressional office security sweep

A staff member of Rep. Jerry Nadler was handcuffed by DHS officers amid protests, leading to accusations against Trump administration for chaos and intimidation.

Translation (de):

Title: Rep. Nadler verurteilt Trump Admin, nachdem Mitarbeiter Handschellen während des Kongresses Büro Sicherheit Sweep

Ein Mitarbeiter von Rep. Jerry Nadler wurde von DHS-Offizieren unter Protesten mit Handschellen gefesselt, was zu Anschuldigungen gegen die Trump-Administration wegen Chaos und Einschüchterung führte.

Translation (es):

Title: El representante Nadler condena al administrador de Trump después de que un miembro del personal esposado durante la redada de seguridad de la oficina del Congreso

Un miembro del personal del representante Jerry Nadler fue esposado por oficiales del DHS en medio de protestas, lo que llevó a acusaciones contra la administración Trump por caos e intimidación.

Translation (fr):

Title: La Rep. Nadler condamne Trump administrateur après le membre du personnel menotté pendant le balayage de sécurité du bureau du Congrès

Un membre du personnel du Rep. Jerry Nadler a été menotté par des agents du DHS au milieu de manifestations, conduisant à des accusations contre l’administration Trump pour chaos et intimidation.

Translation (zh):

Title: Nadler谴责Trump行政主管,因为工作人员在国会办公室安全检查期间被铐上手铐。

Jerry Nadler共和国的一名工作人员在抗议中被国土安全部官员铐上手铐,导致指控特朗普政府制造混乱和恐吓。


Article 15

Original (en):

Title: Longtime WWE star R-Truth announces departure from company

WWE superstar known as R-Truth announced on Sunday he will be departing the company after nearly 20 years and two stints with the organization.

Translation (de):

Title: Longtime WWE-Star R-Truth kündigt Ausstieg aus der Firma an

WWE Superstar bekannt als R-Truth am Sonntag angekündigt, er wird das Unternehmen nach fast 20 Jahren und zwei Stints mit der Organisation verlassen.

Translation (es):

Title: La larga estrella de la WWE R-Truth anuncia salida de la compañía

La superestrella de la WWE conocida como R-Truth anunció el domingo que abandonará la compañía después de casi 20 años y dos períodos con la organización.

Translation (fr):

Title: Longtemps WWE star R-Truth annonce le départ de l’entreprise

La superstar de WWE connue sous le nom de R-Truth a annoncé dimanche qu’il quitterait l’entreprise après près de 20 ans et deux périodes avec l’organisation.

Translation (zh):

Title: 长期WWWE恒星R-T真理宣布离开公司

WWWE超级巨星R-Turth星期天宣布, 他将在近20年后离开公司,


Article 16

Original (en):

Title: Miley Cyrus opens up about father Billy Ray Cyrus’ struggle with sobriety and their complex bond

Miley Cyrus opens up about her relationship with father Billy Ray Cyrus, discussing their family dynamics, sobriety and differing generational experiences.

Translation (de):

Title: Miley Cyrus öffnet sich über Vater Billy Ray Cyrus-Kampf mit Nüchternheit und ihre komplexe Bindung

Miley Cyrus eröffnet sich über ihre Beziehung zu Vater Billy Ray Cyrus und diskutiert über ihre Familiendynamik, Nüchternheit und unterschiedliche Generationenerfahrungen.

Translation (es):

Title: Miley Cyrus se abre sobre la lucha del padre Billy Ray Cyrus con la sobriedad y su complejo vínculo

Miley Cyrus se abre sobre su relación con el padre Billy Ray Cyrus, discutiendo sus dinámicas familiares, sobriedad y diferentes experiencias generacionales.

Translation (fr):

Title: Miley Cyrus s’ouvre sur le père Billy Ray Cyrus, lutte avec la sobriété et leur lien complexe

Miley Cyrus s’ouvre sur sa relation avec le père Billy Ray Cyrus, en discutant de leur dynamique familiale, de leur sobriété et de leurs expériences générationnelles différentes.

Translation (zh):

Title: Miley Cyrus揭开父亲Billy Ray Cyrus 与清醒和复杂的纽带斗争的开场白

Miley Cyrus开诚布公地讲述她与父亲Billy Ray Cyrus的关系, 讨论他们的家庭动态、清醒和不同世代的经历。


Article 17

Original (en):

Title: US can’t cut China off completely, but must defend AI and American innovation from nonstop theft: Sen Rounds

Sen. Mike Rounds discussed U.S. strategies to combat China's intellectual property theft and AI's role in maintaining economic leadership in exclusive interview with Fox Digital.

Translation (de):

Title: USA können China nicht komplett abschneiden, sondern müssen KI und amerikanische Innovation vor nonstop Diebstahl schützen: Sen Rounds

Sen. Mike Rounds diskutierte über US-Strategien zur Bekämpfung von China' über den Diebstahl von geistigem Eigentum und AI' über seine Rolle bei der Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Führung im exklusiven Interview mit Fox Digital.

Translation (es):

Title: EE.UU. no puede cortar a China por completo, pero debe defender la IA y la innovación estadounidense del robo sin parar: Sen Rounds

El Senador Mike Rounds discutió las estrategias estadounidenses para combatir China' el robo de propiedad intelectual y AI' y el papel en el mantenimiento del liderazgo económico en entrevista exclusiva con Fox Digital.

Translation (fr):

Title: Les Etats-Unis ne peuvent pas couper complètement la Chine, mais doivent défendre l’IA et l’innovation américaine contre le vol sans arrêt: Sen Rounds

Le sénateur Mike Rounds a discuté des stratégies américaines de lutte contre le vol de propriété intellectuelle en Chine et contre l’IA et l’IA et son rôle dans le maintien du leadership économique lors d’une entrevue exclusive avec Fox Digital.

Translation (zh):

Title: 美国不能完全切断中国, 但必须捍卫AI与美国创新,

Sen Mike Courts在与Fox Digital的独家访谈中讨论了美国打击中国和中国的战略;知识产权盗窃和AI'在维持经济领导地位方面的作用。


Article 18

Original (en):

Title: Variety report claims ‘The Boys’ and ‘Handmaid’s Tale’ imaginary fascist worlds are becoming reality

Variety's Michael Schneider argued the imaginary fascist worlds of "The Boys" and "The Handmaid's Tale" are becoming reality in an article published by the outlet on Friday.

Translation (de):

Title: Variety-Bericht behauptet, dass ‘Die Jungen’ und ‘Handmaid’s Tale’ imaginäre faschistische Welten Wirklichkeit werden

Variety's Michael Schneider argumentierte die imaginären faschistischen Welten von "The Boys" und "The Handmaid's Tale" werden Realität in einem Artikel, der am Freitag vom Outlet veröffentlicht wurde.

Translation (es):

Title: El informe de la variedad afirma que los mundos fascistas imaginarios “Los chicos” y “Cuento de la sierva” se están convirtiendo en realidad

Michael Schneider argumentó que los mundos fascistas imaginarios de "Los chicos" y "La sierva' s Tale" se están convirtiendo en realidad en un artículo publicado por el medio de comunicación el viernes.

Translation (fr):

Title: Le rapport sur les variétés affirme que les mondes fascistes imaginaires de ‘The Boys’ et ‘Handmaid’s Tale’ deviennent réalité

Variety's Michael Schneider a soutenu les mondes fascistes imaginaires de "The Boys" et "The Handmaid's Tale" deviennent réalité dans un article publié par le magasin vendredi.

Translation (zh):

Title: 不同报告声称“男孩”和“女佣的故事” 假想法西斯世界正在成为现实

Varitition's Michael Schneider 论证了想象中的法西斯世界中的 & qot; The Boys&qot; 和 & quot; 和 & ladmaid' Tale & quot; 正在周五由外派发表的一篇文章中成为现实。


Article 19

Original (en):

Title: Coast Guard rescues 2 after small plane declares emergency, crashes near Connecticut airport

Two people were rescued by the U.S. Coast Guard after their plane crashed into the Long Island Sound, which is near Tweed New Haven Airport.

Translation (de):

Title: Küstenwache rettet 2 nach kleinem Flugzeug erklärt Notfall, stürzt in der Nähe von Connecticut Flughafen

Zwei Menschen wurden von der U.S. Coast Guard gerettet, nachdem ihr Flugzeug in den Long Island Sound stürzte, der in der Nähe des Flughafens Tweed New Haven liegt.

Translation (es):

Title: Guardacostas rescata 2 después de que el avión pequeño declara emergencia, se estrella cerca del aeropuerto de Connecticut

Dos personas fueron rescatadas por la Guardia Costera de Estados Unidos después de que su avión se estrellara contra el Long Island Sound, que está cerca del aeropuerto Tweed New Haven.

Translation (fr):

Title: La Garde côtière sauve 2 après que le petit avion déclare l’urgence, s’écrase près de l’aéroport du Connecticut

Deux personnes ont été secourues par les garde-côtes américains après que leur avion s’est écrasé dans le Long Island Sound, qui est près de l’aéroport de Tweed New Haven.

Translation (zh):

Title: 小飞机宣布紧急情况后,海岸警卫队在康涅狄格机场附近坠毁,2次在小型飞机宣布紧急情况后救援2次

两人被美国海岸警卫队救出, 他们的飞机坠毁在长岛湾(Tweed New Haven Airport)附近,


Article 20

Original (en):

Title: Olivia Dunne performs stunning move during swimsuit fashion show

Former LSU national champion gymnast Olivia Dunne stunned the audience in Miami on Saturday as she did a split on the runway during a fashion show.

Translation (de):

Title: Olivia Dunne führt atemberaubende Bewegung während Badeanzug Modenschau

Die ehemalige LSU-Nationalsiegerin Olivia Dunne überraschte das Publikum am Samstag in Miami, als sie während einer Modenschau auf der Start- und Landebahn einen Split machte.

Translation (es):

Title: Olivia Dunne realiza un movimiento impresionante durante el desfile de moda de trajes de baño

La ex campeona nacional de la LSU Olivia Dunne aturdió al público en Miami el sábado mientras hacía una división en la pista durante un desfile de moda.

Translation (fr):

Title: Olivia Dunne effectue un mouvement étonnant pendant le défilé de mode de maillots de bain

L’ancienne championne nationale de LSU, Olivia Dunne, a stupéfait le public à Miami samedi, alors qu’elle faisait une scission sur la piste lors d’un défilé de mode.

Translation (zh):

Title: Olivia Dunne在泳衣时装秀中 表现得惊人

LSU前全国冠军体操运动员Olivia Dunne周六在迈阿密震惊观众,


Article 21

Original (en):

Title: Powerful house explosion caught on camera in Missouri kills 1 person, 1 dog

An explosion in outside Kansas City, Missouri, destroyed a home and killed one person and a dog. The incident was felt across multiple towns, officials said.

Translation (de):

Title: Kraftvolle Hausexplosion auf der Kamera in Missouri gefangen tötet 1 Person, 1 Hund

Eine Explosion außerhalb von Kansas City, Missouri, zerstörte ein Haus und tötete eine Person und einen Hund. Der Vorfall wurde in mehreren Städten gefühlt, sagten Beamte.

Translation (es):

Title: Potente explosión de la casa captada en cámara en Missouri mata a 1 persona, 1 perro

Una explosión en las afueras de Kansas City, Missouri, destruyó una casa y mató a una persona y a un perro.El incidente se sintió en varias ciudades, dijeron los funcionarios.

Translation (fr):

Title: Une puissante explosion de maison prise à la caméra dans le Missouri tue 1 personne, 1 chien

Une explosion à l’extérieur de Kansas City, le Missouri, a détruit une maison et tué une personne et un chien. L’incident a été ressenti dans plusieurs villes, a déclaré les autorités.

Translation (zh):

Title: 密苏里州有1人、1条狗死亡

密苏里州堪萨斯城外发生爆炸,摧毁了一所房屋,杀死一人和一条狗。


Article 22

Original (en):

Title: Second lady’s 2025 reading challenge targets declining reading scores among students

The 2025 Summer Reading Challenge from second lady Usha Vance encourages children to read, aiming to improve kids' literacy rates as well as their emotional well-being.

Translation (de):

Title: Zweite Dame 2025 Lese-Herausforderung Ziele abnehmende Lesenoten unter den Studenten

Die Sommerlese-Herausforderung 2025 von der zweiten Dame Usha Vance ermutigt Kinder zum Lesen, mit dem Ziel, Kinder&Apos zu verbessern, Alphabetisierungsraten sowie ihr emotionales Wohlbefinden.

Translation (es):

Title: El reto de lectura 2025 de la segunda dama tiene como objetivo la disminución de las puntuaciones de lectura entre los estudiantes

El Reto de Lectura de Verano 2025 de la segunda dama Usha Vance anima a los niños a leer, con el objetivo de mejorar las tasas de alfabetización y su bienestar emocional.

Translation (fr):

Title: Le défi de lecture de la deuxième dame 2025 cible la baisse des scores de lecture parmi les étudiants

Le Défi de lecture d’été 2025 de la deuxième dame Usha Vance encourage les enfants à lire, en vue d’améliorer les enfants et les enfants; le taux d’alphabétisation ainsi que leur bien-être émotionnel.

Translation (zh):

Title: 第二夫人2025年的阅读挑战目标 降低学生的阅读分数

第二夫人Usha Vance提出的2025年夏季阅读挑战鼓励儿童阅读,目的是提高儿童识字率及其情感福祉。


Article 23

Original (en):

Title: Rand Paul says he would support ‘big, beautiful bill’ if debt ceiling hike removed

Sen. Rand Paul from Kentucky said on Sunday that he and three other Republicans are set to vote against President Donald Trump's "big, beautiful bill."

Translation (de):

Title: Rand Paul sagt, er würde “große, schöne Rechnung” unterstützen, wenn Schuldenobergrenze Wanderung entfernt

Sen. Rand Paul aus Kentucky sagte am Sonntag, dass er und drei andere Republikaner bereit sind, gegen Präsident Donald Trump's "bige, schöne Rechnung zu stimmen."

Translation (es):

Title: Rand Paul dice que apoyaría una “gran y hermosa factura” si se elimina el aumento del techo de la deuda

El senador Rand Paul de Kentucky dijo el domingo que él y otros tres republicanos van a votar en contra del presidente Donald Trump's "big, bellísimo proyecto de ley."

Translation (fr):

Title: Rand Paul dit qu’il soutiendrait ‘grand, beau projet de loi’ si la hausse du plafond de la dette supprimé

Le sénateur Rand Paul du Kentucky a déclaré dimanche que lui et trois autres républicains sont prêts à voter contre le président Donald Trump's "big, beau projet de loi."

Translation (zh):

Title: Rand Paul说,如果取消债务上限提升,他会支持“大、漂亮法案”

肯塔基州的Rand Paul星期天说,他和其他三个共和党人准备投票反对总统Donald Trump's & quot;big, beautiful bill. & quot;


Article 24

Original (en):

Title: Costco revives fan-favorite combo pizza in calzone form to mixed member reviews

The "Combo Calzone," a new Costco food court item, is priced at $6.99 and features familiar pizza toppings, but its reception among members is divided so far.

Translation (de):

Title: Costco belebt Fan-Favorit Combo Pizza in Calzone Form zu gemischten Mitglied Bewertungen

Die "Combo Calzone," ein neues Costco Food Court Element, kostet $ 6,99 und verfügt über vertraute Pizza Toppings, aber seine Rezeption unter den Mitgliedern ist bisher aufgeteilt.

Translation (es):

Title: Costco revive la pizza combinada favorita de los fans en forma de calzone a opiniones de miembros mixtos

El "Combo Calzone," un nuevo artículo de la corte de alimentos de Costco, tiene un precio de $6.99 y cuenta con tapas de pizza familiar, pero su recepción entre los miembros está dividida hasta ahora.

Translation (fr):

Title: Costco ravive la pizza combo fan-favorite sous forme de calzone aux critiques de membres mixtes

Le prix de l’article de la cour alimentaire de Costco est de 6,99 $ et comprend des garnitures de pizza familières, mais sa réception est partagée entre les membres jusqu’à présent.

Translation (zh):

Title: Costco公司以卡通形式将风扇-最喜爱的披萨团团团团复兴,供混合成员审查

& quot; Combo Calzone, & quot; 一个新的Costco食品法院项目, 价格为6. 99美元, 其特色是熟悉的披萨图, 但它在成员中间的接收率迄今有分歧 。


Article 25

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 26

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali-Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali-Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali-Radovan zur Aufhebung aller Wirtschaftssanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali-Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können. Die Aufhebung der Sanktionen wird die Fähigkeit der syrischen Gesellschaft erhöhen, sich selbst zu helfen. (…)”

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali-Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali-Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas. Levantar las sanciones aumentará la capacidad de la sociedad siria para ayudarse a sí misma. (…)”

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali-Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali-Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长和发展部长雷姆·阿拉巴利-拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉巴利-拉多万(Reem Alabali-Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 27

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 28

Original (en):

Title: Reem Alabali-Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali-Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali-Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali-Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell ihre Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali-Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali-Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóler seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali-Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali-Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali-Radovan成为新的发展部长

雷姆·阿拉巴利-拉多万担任发展部长,在联邦总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部柏林办公室的一次仪式上正式接任其前任斯韦尼亚·舒尔泽,约翰·萨特霍夫被任命为议会国务秘书,贝尔贝尔·库夫勒将继续担任发展部政务国务秘书,尼尔斯·安妮将担任联邦经济合作与发展部国务秘书。


Article 29

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 30

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 31

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 32

Original (en):

Title: Germany pledges support for an inclusive and peaceful transition process in Syria

Development Minister Svenja Schulze: “The Syrian transitional government has taken a lot of steps in the right direction, but the situation in the country is still very fragile. A key thing for making the transition process a success now is to quickly organise improvements for the population. Together with other donors, Germany has stated clearly that the support for Syria is linked to the expectation that the new Syria involves all social and religious groups in the country. (…)”

Translation (de):

Title: Deutschland verspricht Unterstützung für einen inklusiven und friedlichen Übergangsprozess in Syrien

Entwicklungsministerin Svenja Schulze: Die syrische Übergangsregierung hat zwar viele Schritte in die richtige Richtung unternommen, aber die Lage im Land ist immer noch sehr zerbrechlich. Entscheidend für den Erfolg des Transformationsprozesses ist nun, rasch Verbesserungen für die Bevölkerung zu organisieren. Deutschland hat gemeinsam mit anderen Gebern klargestellt, dass die Unterstützung für Syrien mit der Erwartung verbunden ist, dass das neue Syrien alle sozialen und religiösen Gruppen im Land einbezieht. (…)”

Translation (es):

Title: Alemania se compromete a apoyar un proceso de transición inclusivo y pacífico en Siria

Ministro de Desarrollo Svenja Schulze: “El gobierno de transición sirio ha dado muchos pasos en la dirección correcta, pero la situación en el país sigue siendo muy frágil. Una cosa clave para que el proceso de transición sea un éxito ahora es organizar rápidamente mejoras para la población. Junto con otros donantes, Alemania ha declarado claramente que el apoyo a Siria está vinculado a la expectativa de que la nueva Siria involucre a todos los grupos sociales y religiosos del país. (…)”

Translation (fr):

Title: L’Allemagne s’engage à soutenir un processus de transition inclusif et pacifique en Syrie

Ministre du Développement, Svenja Schulze : « Le gouvernement de transition syrien a fait beaucoup de pas dans la bonne direction, mais la situation dans le pays est encore très fragile. Une chose essentielle pour faire du processus de transition un succès maintenant est d’organiser rapidement des améliorations pour la population. Avec d’autres donateurs, l’Allemagne a déclaré clairement que le soutien à la Syrie est lié à l’attente que la nouvelle Syrie implique tous les groupes sociaux et religieux dans le pays. (…) »

Translation (zh):

Title: 德国保证支持叙利亚的包容性和平过渡进程

发展部长斯文雅·舒尔泽(Svenja Schulze)说 : “ 叙利亚过渡政府已经朝着正确的方向采取了许多步骤,但国内局势仍然非常脆弱。 使过渡进程取得成功的关键是迅速组织改善民众状况。 德国和其他捐助方一道明确表示,对叙利亚的支持与新叙利亚涉及国内所有社会和宗教群体的期望相关。 ”(……)”


Article 33

Original (en):

Title: “Livelihoods for the Syrian population crucial for a successful transition process in Syria.”

Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ) Niels Annen travelled to Syria on Monday for political talks and held further discussions in Lebanon today. The focus of the visit was the transition process and recovery in Syria, as well as the reform agenda and challenges facing crisis-torn Lebanon.

Translation (de):

Title: Livelihoods für die syrische Bevölkerung entscheidend für einen erfolgreichen Übergangsprozess in Syrien.

Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ) Niels Annen reiste am Montag zu politischen Gesprächen nach Syrien und führte heute weitere Gespräche im Libanon. Im Mittelpunkt des Besuchs standen der Übergangsprozess und die Erholung in Syrien sowie die Reformagenda und die Herausforderungen, denen der krisengeschüttelte Libanon gegenübersteht.

Translation (es):

Title: “Los medios de vida de la población siria son cruciales para el éxito del proceso de transición en Siria”.

El Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio de Desarrollo (BMZ) Niels Annen viajó a Siria el lunes para mantener conversaciones políticas y mantuvo conversaciones adicionales en Líbano hoy. El foco de la visita fue el proceso de transición y recuperación en Siria, así como la agenda de reformas y los desafíos que enfrenta el Líbano asolado por la crisis.

Translation (fr):

Title: Les moyens de subsistance de la population syrienne sont essentiels au succès du processus de transition en Syrie.

Le secrétaire d’État parlementaire au ministère du Développement (BMZ) Niels Annen s’est rendu lundi en Syrie pour des pourparlers politiques et a tenu de nouvelles discussions au Liban aujourd’hui. L’objectif de la visite était le processus de transition et de redressement en Syrie, ainsi que le programme de réformes et les défis auxquels le Liban est confronté en période de crise.

Translation (zh):

Title: “叙利亚人民的生活对于叙利亚成功的过渡进程至关重要。”

外交部政务秘书尼尔斯·安妮星期一前往叙利亚进行政治会谈,并于今天在黎巴嫩举行进一步讨论,访问的重点是叙利亚的过渡进程和复苏,以及改革议程和饱受危机蹂躏的黎巴嫩面临的挑战。


Article 34

Original (en):

Title: Regarding the withdrawal of the United States from the Just Energy Transition Partnerships with Indonesia, South Africa and Viet Nam, Development State Secretary Jochen Flasbarth made the following statement:

“We find this move regrettable. At the same time, we are convinced that the work of the Just Energy Transition Partnerships (JETPs) can be continued successfully. The decision to share responsibility between so many partners is now turning out to be very helpful. Since their establishment, the Partnerships have grown. In the case of South Africa, the JETP has reached a higher volume, even without the US, than had been agreed at the outset in 2021. (…)”

Translation (de):

Title: In Bezug auf den Rückzug der Vereinigten Staaten aus den Just Energy Transition Partnerships mit Indonesien, Südafrika und Vietnam erklärte Entwicklungsstaatssekretär Jochen Flasbarth:

„Wir finden diesen Schritt bedauerlich. Gleichzeitig sind wir überzeugt, dass die Arbeit der Just Energy Transition Partnerships (JETPs) erfolgreich fortgesetzt werden kann. Die Entscheidung, die Verantwortung zwischen so vielen Partnern zu teilen, erweist sich nun als sehr hilfreich. Seit ihrer Gründung sind die Partnerschaften gewachsen. Im Falle Südafrikas hat die JETP ein höheres Volumen erreicht, auch ohne die USA, als zu Beginn 2021 vereinbart worden war. (…)”

Translation (es):

Title: En cuanto a la retirada de los Estados Unidos de las Alianzas para la Transición de la Energía Justa con Indonesia, Sudáfrica y Viet Nam, el Secretario de Estado para el Desarrollo, Jochen Flasbarth, formuló la siguiente declaración:

“Nos parece lamentable esta medida, al tiempo que estamos convencidos de que el trabajo de las Asociaciones Justas para la Transición de la Energía (JETP) puede continuar con éxito. La decisión de compartir la responsabilidad entre tantos socios está resultando ahora muy útil. Desde su creación, las Asociaciones han crecido. En el caso de Sudáfrica, el JETP ha alcanzado un volumen más alto, incluso sin los EE.UU., de lo que se había acordado al principio en 2021. (…)”

Translation (fr):

Title: En ce qui concerne le retrait des États-Unis des partenariats de transition pour l’énergie juste avec l’Indonésie, l’Afrique du Sud et le Viet Nam, le Secrétaire d’État au développement, Jochen Flasbarth, a fait la déclaration suivante :

“Nous trouvons cette démarche regrettable. En même temps, nous sommes convaincus que le travail des JETP (Just Energy Transition Partnerships) peut être poursuivi avec succès. La décision de partager la responsabilité entre tant de partenaires s’avère maintenant très utile. Depuis leur création, les Partenariats ont augmenté. Dans le cas de l’Afrique du Sud, le JETP a atteint un volume plus élevé, même sans les États-Unis, qu’il n’avait été convenu au début en 2021. (…)”

Translation (zh):

Title: 关于美国退出与印度尼西亚、南非和越南的 “ 公正能源过渡伙伴关系 “ 问题,发展国务秘书约亨·弗拉斯巴特作了以下发言:

“我们发现这一举动令人遗憾。 与此同时,我们深信公正能源过渡伙伴关系(JETPs)的工作能够继续成功。 如此众多的合作伙伴之间分担责任的决定现在证明非常有益。 自其建立以来,伙伴关系已经发展壮大。 在南非,联合能源过渡伙伴关系(JETP)比2021年最初商定的数量更高,即使没有美国。 ( )”


Article 35

Original (en):

Title: Chancellor Melissa Nobles’ address to MIT’s undergraduate Class of 2025

Nobles urged graduates to be “bold and imaginative” in tackling big problems, “and to do so with compassion and generosity.”

Translation (de):

Title: Kanzlerin Melissa Nobles. Ansprache an MIT.s undergraduate Class von 2025

Nobles forderte die Absolventen auf, bei der Bewältigung von großen Problemen, und das mit Mitgefühl und Großzügigkeit zu sein und einfallsreich zu sein.

Translation (es):

Title: Discurso de la canciller Melissa Nobles a la clase de pregrado del MIT de 2025

Los nobles instaron a los graduados a ser “enérgicos e imaginativos” al abordar los grandes problemas, “y a hacerlo con compasión y generosidad”.

Translation (fr):

Title: La Chancelière Melissa Nobles’ s’adresse au premier cycle du MIT de 2025

Nobles a demandé aux diplômés d’être “bold et imaginatif” en s’attaquant aux grands problèmes, “et de le faire avec compassion et générosité.

Translation (zh):

Title: 梅丽莎·诺布斯总理在麻省理工学院2025年本科班上的讲话

贵族们敦促毕业生在解决大问题时“大胆而富有想象力”,“并且以同情和慷慨的态度这样做。”


Article 36

Original (en):

Title: Mary Robinson urges MIT School of Architecture and Planning graduates to “find a way to lead”

The former president of Ireland provides wit and wisdom to the graduating Class of 2025 and guests.

Translation (de):

Title: Mary Robinson fordert MIT School of Architecture and Planning Absolventen zu finden, einen Weg zu führen

Der ehemalige Präsident von Irland liefert Witz und Weisheit für den Abschluss Klasse von 2025 und Gäste.

Translation (es):

Title: Mary Robinson insta a los graduados de la Escuela de Arquitectura y Planificación del MIT a “encontrar una manera de liderar”

El ex presidente de Irlanda proporciona ingenio y sabiduría a la clase graduada de 2025 e invitados.

Translation (fr):

Title: Mary Robinson exhorte les diplômés de l’École d’architecture et de planification du MIT à trouver un moyen de diriger

L’ancien président de l’Irlande fournit l’esprit et la sagesse à la classe diplômée de 2025 et aux invités.

Translation (zh):

Title: 玛丽·鲁滨逊敦促麻省理工学院建筑和规划学院毕业生“找到一条领导道路”。

爱尔兰前总统向2025年毕业班和嘉宾提供智慧和智慧。


Article 37

Original (en):

Title: Sally Kornbluth’s charge to the Class of 2025

MIT’s president urges graduates to become ambassadors for scientific thinking and discovery.

Translation (de):

Title: Sally Kornbluths Ladung zur Klasse von 2025

MIT-Präsident fordert Absolventen auf, Botschafter für wissenschaftliches Denken und Entdeckungen zu werden.

Translation (es):

Title: La carga de Sally Kornbluth a la clase de 2025

El presidente del MIT insta a los graduados a convertirse en embajadores del pensamiento científico y el descubrimiento.

Translation (fr):

Title: Sally Kornbluth s charge à la classe de 2025

Le président du MIT exhorte les diplômés à devenir des ambassadeurs de la pensée et de la découverte scientifiques.

Translation (zh):

Title: Sally Kornbluth对2025年班级的指控

麻省理工学院校长敦促毕业生成为科学思考和发现大使。


Article 38

Original (en):

Title: Hank Green urges the Class of 2025 to work on “everyday solvable problems of normal people”

Lively Commencement ceremony gives students, family, and friends a chance to celebrate years of hard work by the Institute’s newest graduates.

Translation (de):

Title: Hank Green fordert die Klasse von 2025 auf, an alltäglichen lösbaren Problemen normaler Menschen zu arbeiten.

Lively Beginn Zeremonie gibt Studenten, Familie und Freunden die Möglichkeit, Jahre der harten Arbeit des Instituts zu feiern neuesten Absolventen.

Translation (es):

Title: Hank Green insta a la clase de 2025 a trabajar en “problemas cotidianos de la gente normal”

La ceremonia de inicio animado da a los estudiantes, familiares y amigos la oportunidad de celebrar años de duro trabajo de los nuevos graduados del Instituto.

Translation (fr):

Title: Hank Green demande instamment à la classe de 2025 de travailler sur les problèmes solubles de tous les jours des gens normaux.

Lively Commencement cérémonie donne aux étudiants, la famille, et les amis une occasion de célébrer des années de travail acharné par l’Institut de nouveaux diplômés.

Translation (zh):

Title: 汉克·格林敦促2025年班级研究“正常人日常可解决的问题”

让学生、家人和朋友有机会庆祝学院最新毕业生多年辛勤工作。


Article 39

Original (en):

Title: Commencement address by Hank Green

“Do not forget how special and bizarre it is to get to live a human life,” the science communicator and video creator told the Class of 2025.

Translation (de):

Title: Anfangsansprache von Hank Green

Vergesst nicht, wie besonders und bizarr es ist, ein menschliches Leben zu leben, der Wissenschaftskommunikator und Video-Schöpfer erzählte der Klasse von 2025.

Translation (es):

Title: Discurso de apertura de Hank Green

“No olviden lo especial y extraño que es llegar a vivir una vida humana”, dijo el comunicador científico y creador de vídeo a la Clase de 2025.

Translation (fr):

Title: Discours d’ouverture de Hank Green

N’oubliez pas à quel point il est spécial et bizarre d’obtenir de vivre une vie humaine, le communicateur scientifique et créateur vidéo a dit à la classe de 2025.

Translation (zh):

Title: 格林汉克的开幕词

科学交流者和视频创作者告诉2025年班。


Article 40

Original (en):

Title: MIT Corporation elects 10 term members, three life members

The term members will serve between three and five years on MIT’s board of trustees.

Translation (de):

Title: MIT Corporation wählt 10 Mitglieder, drei Mitglieder im Leben

Die Amtszeit der Mitglieder wird zwischen drei und fünf Jahren im MIT-Rat der Treuhänder dienen.

Translation (es):

Title: MIT Corporation elige a 10 miembros por mandato, tres miembros de por vida

Los miembros del mandato desempeñarán sus funciones entre tres y cinco años en el consejo de administración del MIT.

Translation (fr):

Title: La Société MIT élit 10 membres nommés pour un mandat de trois ans

Le mandat des membres sera de trois à cinq ans au sein du conseil d’administration du MIT.

Translation (zh):

Title: MIT公司选举10名任期成员,3名终身成员

成员任期为三年至五年,在麻省理工学院董事会任职。


Article 41

Original (en):

Title: 3 Questions: Hank Green on science, communication, and curiosity

“There’s no better use of a day than learning something new,” Green reflected before delivering MIT’s 2025 Commencement address.

Translation (de):

Title: 3 Fragen: Hank Green zu Wissenschaft, Kommunikation und Neugier

Es gibt keine bessere Nutzung eines Tages, als etwas Neues zu lernen.Grün spiegelte sich vor der Lieferung MIT. 2025 Beginn Adresse.

Translation (es):

Title: 3 Preguntas: Hank Green sobre ciencia, comunicación y curiosidad

“No hay mejor uso de un día que aprender algo nuevo”, reflexionó Green antes de pronunciar el discurso de inicio del MIT en 2025.

Translation (fr):

Title: 3 Questions : Hank Green sur la science, la communication et la curiosité

Il n’y a pas de meilleur usage d’une journée que d’apprendre quelque chose de nouveau, le vert réfléchi avant de livrer MIT=2025 Adresse de départ.

Translation (zh):

Title: 3 问题:关于科学、通信和好奇心的汉克·格林

Green在发表麻省理工学院2025年开学演说前就已反映出来。


Article 42

Original (en):

Title: Rationale engineering generates a compact new tool for gene therapy

Researchers redesign a compact RNA-guided enzyme from bacteria, making it an efficient editor of human DNA.

Translation (de):

Title: Rationale Engineering erzeugt ein kompaktes neues Werkzeug für die Gentherapie

Forscher redesignen ein kompaktes RNA-geführtes Enzym aus Bakterien und machen es zu einem effizienten Editor menschlicher DNA.

Translation (es):

Title: La ingeniería racional genera una nueva herramienta compacta para la terapia génica

Los investigadores rediseñan una enzima compacta guiada por ARN a partir de bacterias, por lo que es un editor eficiente de ADN humano.

Translation (fr):

Title: L’ingénierie de justification génère un nouvel outil compact pour la thérapie génique

Les chercheurs reconfigurent une enzyme compacte guidée par l’ARN à partir de bactéries, ce qui en fait un éditeur efficace de l’ADN humain.

Translation (zh):

Title: 理由工程为基因治疗产生一个紧凑的新工具

研究人员重新设计了一种从细菌中提取的精密RNA制导酶,使其成为人类DNA的有效编辑。


Article 43

Original (en):

Title: An anomaly detection framework anyone can use

PhD student Sarah Alnegheimish wants to make machine learning systems accessible.

Translation (de):

Title: Eine Anomalie-Erkennungs-Framework kann jeder verwenden

Die Doktorandin Sarah Alnegheimish will maschinelle Lernsysteme zugänglich machen.

Translation (es):

Title: Un marco de detección de anomalías que cualquiera puede usar

La estudiante de doctorado Sarah Alnegheimish quiere hacer que los sistemas de aprendizaje automático sean accesibles.

Translation (fr):

Title: Un cadre de détection d’anomalies que tout le monde peut utiliser

Sarah Alnegheimish, doctorante, veut rendre les systèmes d’apprentissage automatique accessibles.

Translation (zh):

Title: 任何人都可以使用的异常现象检测框架

博士生Sarah Alnegheimish想让机器学习系统无障碍使用。


Article 44

Original (en):

Title: MIT mechanical engineering course invites students to “build with biology”

2.797/2.798 (Molecular Cellular and Tissue Biomechanics) explores the intersection of mechanics and biology.

Translation (de):

Title: MIT Maschinenbaukurs lädt Studierende zum Bauen mit Biologie ein

2.797/2.798 (Molekulare Zellular- und Tissue-Biomechanik) erforscht die Schnittstelle von Mechanik und Biologie.

Translation (es):

Title: El curso de ingeniería mecánica del MIT invita a los estudiantes a “construir con biología”

2.797/2.798 (Biomecánica molecular y de tejidos) explora la intersección de la mecánica y la biología.

Translation (fr):

Title: Le cours MIT de génie mécanique invite les étudiants à construire avec la biologie.

2.797/2.798 (Molecular Cellular and Tissue Biomechanics) explore l’intersection de la mécanique et de la biologie.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院机械工程课程邀请学生“用生物学建设”

2.7.97/2.798 (分子细胞和生物机械组织)探索机械和生物学的交叉点。


Article 45

Original (en):

Title: A high-fat diet sets off metabolic dysfunction in cells, leading to weight gain

Researchers also found these effects can be reversed by treatment with an antioxidant.

Translation (de):

Title: Eine fettreiche Ernährung setzt Stoffwechselstörungen in Zellen, die zu Gewichtszunahme führen

Forscher fanden auch, dass diese Wirkungen durch die Behandlung mit einem Antioxidans rückgängig gemacht werden können.

Translation (es):

Title: Una dieta alta en grasas provoca disfunción metabólica en las células, lo que conduce a un aumento de peso

Los investigadores también encontraron que estos efectos pueden revertirse mediante el tratamiento con un antioxidante.

Translation (fr):

Title: Un régime riche en matières grasses déclenche une dysfonction métabolique dans les cellules, conduisant à une prise de poids

Les chercheurs ont également constaté que ces effets peuvent être inversés par un traitement avec un antioxydant.

Translation (zh):

Title: 高脂肪饮食导致细胞新陈代谢功能失调,导致体重增加

研究人员还发现,通过使用抗氧化剂进行治疗,这些影响可以逆转。


Article 46

Original (en):

Title: $20 million gift supports theoretical physics research and education at MIT

Gift from the Leinweber Foundation, in addition to a $5 million commitment from the School of Science, will drive discovery, collaboration, and the next generation of physics leaders.

Translation (de):

Title: $20 Millionen Geschenk unterstützt theoretische Physik Forschung und Ausbildung am MIT

Geschenk der Leinweber Foundation, zusätzlich zu einem $5 Millionen Engagement von der School of Science, wird die Entdeckung, Zusammenarbeit und die nächste Generation von Physik-Führern treiben.

Translation (es):

Title: $20 millones de regalo apoya la investigación teórica física y la educación en el MIT

Un regalo de la Fundación Leinweber, además de un compromiso de $5 millones de la Escuela de Ciencias, impulsará el descubrimiento, la colaboración y la próxima generación de líderes en física.

Translation (fr):

Title: Un don de 20 millions de dollars soutient la recherche théorique en physique et l’éducation au MIT

Le don de la Fondation Leinweber, en plus d’un engagement de 5 millions de dollars de la School of Science, stimulera la découverte, la collaboration et la prochaine génération de leaders en physique.

Translation (zh):

Title: 2 000万美元的礼物支持麻省理工学院理论物理学研究和教育

Leinweber基金会的礼物,加上科学学院的500万美元承诺,将推动发现、合作和下一代物理学领袖。


Article 47

Original (en):

Title: MIT D-Lab students design global energy solutions through collaboration

Each year, two longstanding D-Lab courses make their mark on students and communities around the world.

Translation (de):

Title: MIT D-Lab-Studierende entwerfen globale Energielösungen durch Zusammenarbeit

Jedes Jahr prägen zwei langjährige D-Lab-Kurse Studenten und Gemeinden auf der ganzen Welt.

Translation (es):

Title: Estudiantes de MIT D-Lab diseñan soluciones energéticas globales a través de la colaboración

Cada año, dos cursos de larga data de D-Lab marcan su marca en estudiantes y comunidades de todo el mundo.

Translation (fr):

Title: Les étudiants du MIT D-Lab conçoivent des solutions énergétiques mondiales grâce à la collaboration

Chaque année, deux cours de D-Lab de longue date marquent les étudiants et les communautés du monde entier.

Translation (zh):

Title: MIT D-Lab学生通过合作设计全球能源解决方案

每年有两门长期的D-Lab课程在世界各地的学生和社区中打上烙印。


Article 48

Original (en):

Title: New fuel cell could enable electric aviation

These devices could pack three times as much energy per pound as today’s best EV batteries, offering a lightweight option for powering trucks, planes, or ships.

Translation (de):

Title: Neue Brennstoffzelle könnte die elektrische Luftfahrt ermöglichen

Diese Geräte könnten dreimal so viel Energie pro Pfund verpacken wie heute beste EV-Batterien und bieten eine leichte Option für die Stromversorgung von LKWs, Flugzeugen oder Schiffen.

Translation (es):

Title: Nueva pila de combustible podría permitir la aviación eléctrica

Estos dispositivos podrían empacar tres veces más energía por libra que las mejores baterías EV de hoy, ofreciendo una opción ligera para alimentar camiones, aviones o barcos.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle pile à combustible pourrait permettre l’aviation électrique

Ces appareils pourraient empaqueter trois fois plus d’énergie par livre que les meilleures batteries EV d’aujourd’hui, offrant une option légère pour alimenter les camions, les avions ou les navires.

Translation (zh):

Title: 新的燃料电池可以进行电力航空

这些装置每磅的能量相当于今天最好的EV电池的三倍,为卡车、飞机或船只提供轻量级的动力选择。


Article 49

Original (en):

Title: Overlooked cells might explain the human brain’s huge storage capacity

MIT researchers developed a new model of memory that includes critical contributions from astrocytes, a class of brain cells.

Translation (de):

Title: Überwachte Zellen könnten das menschliche Gehirn erklären, riesige Speicherkapazität

MIT-Forscher entwickelten ein neues Modell des Gedächtnisses, das kritische Beiträge von Astrozyten, einer Klasse von Gehirnzellen, enthält.

Translation (es):

Title: Las células olvidadas podrían explicar la enorme capacidad de almacenamiento del cerebro humano

Los investigadores del MIT desarrollaron un nuevo modelo de memoria que incluye contribuciones críticas de los astrocitos, una clase de células cerebrales.

Translation (fr):

Title: Les cellules surestimées pourraient expliquer l’énorme capacité de stockage du cerveau humain

Les chercheurs du MIT ont développé un nouveau modèle de mémoire qui comprend des contributions critiques des astrocytes, une classe de cellules cérébrales.

Translation (zh):

Title: 被忽略的细胞可能解释 人类大脑巨大的存储能力

麻省理工学院的研究人员开发了一种新的记忆模型,其中包括来自天体细胞这一脑细胞类的重要贡献。


Article 50

Original (en):

Title: The proud history and promising future of MIT’s work on manufacturing

MIT’s Initiative for New Manufacturing extends a deep Institute legacy of expanding US growth and jobs through industrial production.

Translation (de):

Title: Die stolze Geschichte und vielversprechende Zukunft des MIT-Werks

MIT-Initiative für die neue Fertigung erweitert ein tiefes Institut Erbe des Wachstums und der Arbeitsplätze in den USA durch die industrielle Produktion.

Translation (es):

Title: La orgullosa historia y el prometedor futuro del trabajo del MIT en la fabricación

La Iniciativa para Nuevas Manufacturas del MIT extiende un profundo legado del Instituto de expandir el crecimiento y el empleo de EE.UU. a través de la producción industrial.

Translation (fr):

Title: L’histoire fière et l’avenir prometteur des travaux de MIT-S sur la fabrication

L’initiative du MIT’s pour la nouvelle fabrication prolonge un héritage profond de l’Institut de l’expansion de la croissance américaine et de l’emploi par le biais de la production industrielle.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院制造业工作引人自豪的历史和充满希望的未来

麻省理工学院的新制造业倡议是研究所通过工业生产扩大美国增长和就业的深层遗产。


Article 51

Original (en):

Title: MIT announces the Initiative for New Manufacturing

The Institute-wide effort aims to bolster industry and create jobs by driving innovation across vital manufacturing sectors.

Translation (de):

Title: MIT kündigt die Initiative für neue Fertigung an

Die institutsweiten Anstrengungen zielen darauf ab, die Industrie zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen, indem sie Innovationen in allen wichtigen Wirtschaftszweigen des verarbeitenden Gewerbes vorantreiben.

Translation (es):

Title: MIT anuncia la Iniciativa para Nuevas Manufacturas

El objetivo de todo el Instituto es reforzar la industria y crear puestos de trabajo impulsando la innovación en sectores industriales vitales.

Translation (fr):

Title: Le MIT annonce l’Initiative pour une nouvelle fabrication

Les efforts déployés à l’échelle de l’Institut visent à renforcer l’industrie et à créer des emplois en stimulant l’innovation dans les secteurs manufacturiers essentiels.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院宣布《新制造业倡议》

整个研究所的努力旨在通过推动重要制造业部门的创新,促进工业和创造就业。


Article 52

Original (en):

Title: Why are some rocks on the moon highly magnetic? MIT scientists may have an answer

A large impact could have briefly amplified the moon’s weak magnetic field, creating a momentary spike that was recorded in some lunar rocks.

Translation (de):

Title: Warum sind einige Felsen auf dem Mond hochmagnetisch? MIT-Wissenschaftler haben vielleicht eine Antwort

Ein großer Einschlag könnte kurz das schwache Magnetfeld des Mondes verstärkt haben, wodurch eine momentane Spitze entsteht, die in einigen Mondgesteinen aufgezeichnet wurde.

Translation (es):

Title: ¿Por qué algunas rocas en la luna son altamente magnéticas? Los científicos del MIT pueden tener una respuesta

Un gran impacto podría haber amplificado brevemente el débil campo magnético de la luna, creando un pico momentáneo que fue registrado en algunas rocas lunares.

Translation (fr):

Title: Pourquoi certains rochers sur la lune sont-ils très magnétiques ? Les scientifiques du MIT peuvent avoir une réponse

Un grand impact aurait pu rapidement amplifier le champ magnétique faible de la lune, créant un pic momentané qui a été enregistré dans certaines roches lunaires.

Translation (zh):

Title: 为什么月球上有些岩石 磁性高?

一个巨大的撞击本可以简要地放大月球的微弱磁场,造成一个瞬时的峰值,在一些月球岩石中记录下来。


Article 53

Original (en):

Title: A magnetic pull toward materials

MIT senior Maria Aguiar loves everything about materials science — but has a soft spot for garnet thin films, the focus of her undergraduate research.

Translation (de):

Title: Ein magnetischer Zug zu Materialien

MIT Seniorin Maria Aguiar liebt alles über die Materialwissenschaft – hat aber einen weichen Platz für Granatdünne Filme, den Fokus ihrer Undergraduate-Forschung.

Translation (es):

Title: Un tirón magnético hacia los materiales

Maria Aguiar senior del MIT ama todo sobre la ciencia de los materiales, pero tiene una debilidad por las películas delgadas de granate, el foco de su investigación de pregrado.

Translation (fr):

Title: Une traction magnétique vers les matériaux

Maria Aguiar, sénior du MIT, aime tout sur la science des matériaux — mais elle a un point faible pour les films minces grenat, au centre de ses recherches de premier cycle.

Translation (zh):

Title: 磁拉向材料

麻省理工学院高中生Maria Aguiar热爱关于材料科学的一切,


Article 54

Original (en):

Title: New research, data advance understanding of early planetary formation

Led by Assistant Professor Richard Teague, a team of international astronomers has released a collection of papers and public data furthering our understanding of planet formation.

Translation (de):

Title: Neue Forschung, Daten fördern das Verständnis der frühen planetarischen Bildung

Unter der Leitung von Assistant Professor Richard Teague hat ein Team internationaler Astronomen eine Sammlung von Papieren und öffentlichen Daten veröffentlicht, die unser Verständnis der Planetenbildung fördern.

Translation (es):

Title: Nueva investigación, conocimiento avanzado de datos de la formación planetaria temprana

Dirigido por el Profesor Asistente Richard Teague, un equipo de astrónomos internacionales ha publicado una colección de documentos y datos públicos que promueven nuestra comprensión de la formación del planeta.

Translation (fr):

Title: De nouvelles recherches, des données font progresser la compréhension de la formation planétaire précoce

Dirigée par le professeur adjoint Richard Teague, une équipe d’astronomes internationaux a publié une collection d’articles et de données publiques qui nous permettent de mieux comprendre la formation de la planète.

Translation (zh):

Title: 对早期行星形成的新研究、数据增进对早期行星形成的理解

由国际天文学家小组理查德·提格教授助理教授牵头,发表了一系列论文和公众数据,以加深我们对地球形成的理解。


Article 55

Original (en):

Title: A new approach could fractionate crude oil using much less energy

MIT researchers’ new membrane separates different types of fuel based on their molecular size, eliminating the need for energy-intensive crude oil distillation.

Translation (de):

Title: Ein neuer Ansatz könnte Rohöl mit viel weniger Energie fraktionieren

MIT-Forscher Neue Membran trennt verschiedene Arten von Brennstoffen auf der Grundlage ihrer molekularen Größe, so dass der Bedarf an energieintensiven Rohöldestillation.

Translation (es):

Title: Un nuevo enfoque podría fraccionar el petróleo crudo con mucha menos energía

La nueva membrana de los investigadores del MIT separa diferentes tipos de combustible en función de su tamaño molecular, eliminando la necesidad de destilación de petróleo crudo con un uso intensivo de energía.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle approche pourrait fractionner le pétrole brut en utilisant beaucoup moins d’énergie

Les chercheurs du MIT (nouvelle membrane) séparent différents types de combustible en fonction de leur taille moléculaire, éliminant ainsi la nécessité d’une distillation du pétrole brut à forte intensité énergétique.

Translation (zh):

Title: 一种新办法可分化原油的能源用量要少得多

麻省理工学院研究人员的新膜根据其分子大小将不同类型的燃料分开,从而消除了能源密集型原油蒸馏的需要。


Article 56

Original (en):

Title: MIT physicists discover a new type of superconductor that’s also a magnet

The “one-of-a-kind” phenomenon was observed in ordinary graphite.

Translation (de):

Title: MIT-Physiker entdecken eine neue Art von Supraleiter, der auch einen Magneten

Das Phänomen “One-of-a-kind” wurde in gewöhnlichem Graphit beobachtet.

Translation (es):

Title: Los físicos del MIT descubren un nuevo tipo de superconductor que también es un imán

En el grafito ordinario se observó el fenómeno de la “una sola especie”.

Translation (fr):

Title: Les physiciens du MIT découvrent un nouveau type de supraconducteur qui est aussi un aimant

On a observé le phénomène de l’unité d’un genre dans le graphite ordinaire.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院物理学家发现新型超导体,

在普通石墨中观察到了“单一”现象。


Article 57

Original (en):

Title: Study: Climate change may make it harder to reduce smog in some regions

Ground-level ozone in North America and Western Europe may become less sensitive to cutting NOx emissions. The opposite may occur in Northeast Asia.

Translation (de):

Title: Studie: Der Klimawandel könnte es erschweren, Smog in einigen Regionen zu reduzieren

Das bodennahe Ozon in Nordamerika und Westeuropa kann weniger empfindlich auf die Verringerung der NOx-Emissionen werden, das Gegenteil kann in Nordostasien auftreten.

Translation (es):

Title: Estudio: El cambio climático puede dificultar la reducción del smog en algunas regiones

El ozono a nivel terrestre en América del Norte y Europa occidental puede volverse menos sensible a la reducción de las emisiones de NOx. Lo contrario puede ocurrir en el noreste de Asia.

Translation (fr):

Title: Étude : Le changement climatique peut rendre plus difficile la réduction du smog dans certaines régions

L’ozone troposphérique en Amérique du Nord et en Europe de l’Ouest pourrait devenir moins sensible à la réduction des émissions de NOx, ce qui pourrait se produire en Asie du Nord-Est.

Translation (zh):

Title: 研究:气候变化可能使某些地区减少烟雾变得更加困难

北美和西欧的地面臭氧可能对减少氮氧化物排放不那么敏感,东北亚可能出现相反的情况。


Article 58

Original (en):

Title: AI learns how vision and sound are connected, without human intervention

This new machine-learning model can match corresponding audio and visual data, which could someday help robots interact in the real world.

Translation (de):

Title: KI lernt, wie Vision und Klang miteinander verbunden sind, ohne menschliches Eingreifen

Dieses neue Machine-Learning-Modell kann mit entsprechenden Audio- und visuellen Daten übereinstimmen, die Robotern eines Tages helfen könnten, in der realen Welt zu interagieren.

Translation (es):

Title: IA aprende cómo la visión y el sonido están conectados, sin intervención humana

Este nuevo modelo de aprendizaje automático puede emparejar los datos audio y visual correspondientes, que algún día podrían ayudar a los robots a interactuar en el mundo real.

Translation (fr):

Title: L’IA apprend comment la vision et le son sont connectés, sans intervention humaine

Ce nouveau modèle d’apprentissage automatique peut correspondre aux données audio et visuelles correspondantes, qui pourraient un jour aider les robots à interagir dans le monde réel.

Translation (zh):

Title: AI 学会如何将视觉和声音联系起来,没有人类的干预

这种新的机器学习模式可以匹配相应的视听数据, 有一天可以帮助机器人在现实世界中互动。


Article 59

Original (en):

Title: Learning how to predict rare kinds of failures

Researchers are developing algorithms to predict failures when automation meets the real world in areas like air traffic scheduling or autonomous vehicles.

Translation (de):

Title: Lernen, wie man seltene Arten von Misserfolgen vorhersagt

Forscher entwickeln Algorithmen, um Fehler vorherzusagen, wenn Automatisierung in Bereichen wie Flugverkehrsplanung oder autonome Fahrzeuge auf die reale Welt trifft.

Translation (es):

Title: Aprender a predecir tipos raros de fracasos

Los investigadores están desarrollando algoritmos para predecir fallos cuando la automatización se encuentra con el mundo real en áreas como la programación del tráfico aéreo o vehículos autónomos.

Translation (fr):

Title: Apprendre à prédire de rares types d’échecs

Les chercheurs développent des algorithmes pour prédire les défaillances lorsque l’automatisation rencontre le monde réel dans des domaines tels que la planification du trafic aérien ou les véhicules autonomes.

Translation (zh):

Title: 学习如何预测罕见的失败

研究人员正在开发算法,以预测自动化在空中交通安排或自主车辆等领域满足现实世界时的失败。


Article 60

Original (en):

Title: A new technology for extending the shelf life of produce

Researchers used microneedles to inject fresh-cut crops with melatonin and delay spoilage.

Translation (de):

Title: Eine neue Technologie zur Verlängerung der Haltbarkeit von Produkten

Forscher benutzten Mikronadeln, um frisch geschnittene Kulturen mit Melatonin zu injizieren und den Verderb zu verzögern.

Translation (es):

Title: Una nueva tecnología para prolongar la vida útil de los productos

Los investigadores usaron microneedles para inyectar cultivos recién cortados con melatonina y retrasar el deterioro.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle technologie pour prolonger la durée de conservation des produits

Les chercheurs ont utilisé des micronéo-génies pour injecter des cultures fraîchement coupées avec de la mélatonine et retarder la détérioration.

Translation (zh):

Title: 延长产品保存寿命的新技术

研究人员利用微型针头用米拉通宁注入新鲜作物,并延缓变质。


Article 61

Original (en):

Title: Startup enables 100-year bridges with corrosion-resistant steel

Allium Engineering, founded by two MIT alumni, has developed a process for improving steel rebar to triple the lifetime of bridges and other infrastructure.

Translation (de):

Title: Startup ermöglicht 100-Jahres-Brücken mit korrosionsbeständigem Stahl

Allium Engineering, gegründet von zwei MIT-Alumni, hat ein Verfahren zur Verbesserung der Stahl-Rebar entwickelt, um die Lebensdauer von Brücken und anderen Infrastrukturen zu verdreifachen.

Translation (es):

Title: Startup permite puentes de 100 años con acero resistente a la corrosión

Allium Engineering, fundada por dos ex alumnos del MIT, ha desarrollado un proceso para mejorar la barra de acero para triplicar la vida útil de los puentes y otras infraestructuras.

Translation (fr):

Title: Démarrage permet des ponts de 100 ans avec de l’acier résistant à la corrosion

Allium Engineering, fondée par deux anciens diplômés du MIT, a développé un processus d’amélioration des barres d’armature en acier pour tripler la durée de vie des ponts et autres infrastructures.

Translation (zh):

Title: 启动使100年的桥梁能够使用耐腐蚀钢桥

由麻省理工学院两名校友创立的合金工程开发了一个进程,改进钢管,使桥梁和其他基础设施的寿命延长三倍。


Article 62

Original (en):

Title: A cool new way to study gravity

A technique developed at MIT enables a new class of experiments that could finally let physicists test whether gravity needs to be described by quantum theory.

Translation (de):

Title: Eine coole neue Art, die Schwerkraft zu studieren

Eine am MIT entwickelte Technik ermöglicht eine neue Klasse von Experimenten, die Physiker endlich testen lassen könnten, ob Gravitation durch Quantentheorie beschrieben werden muss.

Translation (es):

Title: Una nueva y fresca forma de estudiar la gravedad

Una técnica desarrollada en el MIT permite una nueva clase de experimentos que finalmente podrían permitir a los físicos probar si la gravedad necesita ser descrita por la teoría cuántica.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle façon cool d’étudier la gravité

Une technique développée au MIT permet une nouvelle classe d’expériences qui pourrait finalement laisser les physiciens tester si la gravité doit être décrite par la théorie quantique.

Translation (zh):

Title: 一种研究重力的酷新方式

麻省理工学院开发的一种技术使一种新的实验能够最终让物理学家测试是否需要量子理论来描述重力。


Article 63

Original (en):

Title: How to solve a bottleneck for CO2 capture and conversion

Today’s carbon capture systems suffer a tradeoff between efficient capture and release, but a new approach developed at MIT can boost overall efficiency.

Translation (de):

Title: Wie man einen Engpass für CO2-Abscheidung und -Umwandlung löst

Heute leiden CO2-Abscheidungssysteme unter einem Kompromiss zwischen effizienter Abscheidung und Freigabe, aber ein neuer Ansatz, der am MIT entwickelt wurde, kann die Gesamteffizienz steigern.

Translation (es):

Title: Cómo resolver un cuello de botella para la captura y conversión de CO2

Los sistemas actuales de captura de carbono sufren una compensación entre captura y liberación eficientes, pero un nuevo enfoque desarrollado en el MIT puede impulsar la eficiencia general.

Translation (fr):

Title: Comment résoudre un goulot d’étranglement pour la capture et la conversion de CO2

Aujourd’hui, les systèmes de captage du carbone subissent un compromis entre capture efficace et libération, mais une nouvelle approche développée au MIT peut améliorer l’efficacité globale.

Translation (zh):

Title: 如何解决二氧化碳捕获和转换的瓶颈

今天的碳捕获系统在有效捕获和释放之间发生了权衡,但麻省理工学院开发的新方法可以提高总体效率。


Article 64

Original (en):

Title: Technique rapidly measures cells’ density, reflecting health and developmental state

The method could help predict whether immunotherapies will work in a patient or how a tumor will respond to drug treatment.

Translation (de):

Title: Technik misst schnell die Zelldichte und spiegelt den Gesundheits- und Entwicklungszustand wider.

Die Methode könnte helfen, vorherzusagen, ob Immuntherapien bei einem Patienten funktionieren oder wie ein Tumor auf eine Arzneimittelbehandlung anspricht.

Translation (es):

Title: La técnica mide rápidamente la densidad de las células, reflejando la salud y el estado de desarrollo

El método podría ayudar a predecir si las inmunoterapias funcionarán en un paciente o cómo un tumor responderá al tratamiento farmacológico.

Translation (fr):

Title: Technique mesure rapidement la densité des cellules, reflétant l’état de santé et de développement

La méthode pourrait aider à prédire si les immunothérapies fonctionneront chez un patient ou comment une tumeur réagira au traitement médicamenteux.

Translation (zh):

Title: 技术迅速测量细胞密度,反映健康和发育状况

该方法可以帮助预测免疫疗法是否对病人有效,或者肿瘤如何应对药物治疗。


Article 65

Original (en):

Title: Scientists discover potential new targets for Alzheimer’s drugs

Pathways involved in DNA repair and other cellular functions could contribute to the development of Alzheimer’s.

Translation (de):

Title: Wissenschaftler entdecken mögliche neue Ziele für Alzheimer-Medikamente

Pathways, die an der DNA-Reparatur und anderen zellulären Funktionen beteiligt sind, könnten zur Entwicklung von Alzheimer beitragen.

Translation (es):

Title: Los científicos descubren nuevos objetivos potenciales para las drogas de Alzheimer

Los caminos involucrados en la reparación del ADN y otras funciones celulares podrían contribuir al desarrollo del Alzheimer.

Translation (fr):

Title: Les scientifiques découvrent de nouvelles cibles potentielles pour les médicaments d’Alzheimer

Les chemins impliqués dans la réparation de l’ADN et d’autres fonctions cellulaires pourraient contribuer au développement de la maladie d’Alzheimer.

Translation (zh):

Title: 科学家发现阿尔茨海默氏病药物的潜在新目标

涉及DNA修复和其他细胞功能的途径可有助于阿尔茨海默氏病的发展。


Article 66

Original (en):

Title: Imaging technique removes the effect of water in underwater scenes

The color-correcting tool, known as “SeaSplat,” reveals more realistic colors of underwater features.

Translation (de):

Title: Bildtechnik entfernt die Wirkung von Wasser in Unterwasserszenen

Die Farbe-Korrektur-Tool, bekannt als “SeaSplat,” zeigt realistischere Farben der Unterwasser-Features.

Translation (es):

Title: Técnica de imagen elimina el efecto del agua en escenas submarinas

La herramienta de corrección de color, conocida como “SeaSplat”, revela colores más realistas de características submarinas.

Translation (fr):

Title: Technique d’imagerie élimine l’effet de l’eau dans les scènes sous-marines

L’outil de correction des couleurs, connu sous le nom de “SeaSplat,” révèle des couleurs plus réalistes des caractéristiques sous-marines.

Translation (zh):

Title: 成像技术消除水在水下场景中的影响

被称为“SeasSplat”的颜色校正工具显示水下地貌的更现实的颜色。


Article 67

Original (en):

Title: Study in India shows several tactics together boost vaccination against deadly diseases

One combination of methods led to a 44 percent increase in child immunizations.

Translation (de):

Title: Studie in Indien zeigt mehrere Taktiken zusammen steigern Impfung gegen tödliche Krankheiten

Eine Kombination von Methoden führte zu einer Zunahme der Kinderimmunisierungen um 44 Prozent.

Translation (es):

Title: Estudio en la India muestra varias tácticas juntos impulsar la vacunación contra enfermedades mortales

Una combinación de métodos condujo a un aumento del 44% en las inmunizaciones infantiles.

Translation (fr):

Title: L’étude en Inde montre plusieurs tactiques ensemble pour stimuler la vaccination contre les maladies mortelles

Une combinaison de méthodes a entraîné une augmentation de 44 pour cent des vaccinations des enfants.

Translation (zh):

Title: 印度的研究显示,印度有好几种策略共同促进预防致命疾病的疫苗注射。

一种综合方法导致儿童免疫接种增加了44%。


Article 68

Original (en):

Title: A day in the life of MIT MBA student David Brown

The former US Army Helicopter pilot co-founded Helix Carbon to erase the carbon footprint of tough-to-decarbonize industries.

Translation (de):

Title: Ein Tag im Leben von MIT MBA-Student David Brown

Der ehemalige US Army Helicopter Pilot gründete Helix Carbon, um den CO2-Fußabdruck von schwer zu dekarbonisierenden Industrien zu eliminieren.

Translation (es):

Title: Un día en la vida del estudiante de MBA del MIT David Brown

El ex piloto del ejército estadounidense Helicóptero cofundó Helix Carbon para borrar la huella de carbono de las industrias difíciles de descarbonizar.

Translation (fr):

Title: Une journée dans la vie de l’étudiant MIT MBA David Brown

L’ancien pilote de l’US Army Helicopter a cofondé Helix Carbon pour effacer l’empreinte carbone des industries difficiles à décarboniser.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院学生David Brown的一天

前美国陆军直升机试点 共同创建了Helix碳 来消除固碳化工业的碳足迹。


Article 69

Original (en):

Title: Usha Lee McFarling named director of the Knight Science Journalism Program

McFarling, Pulitzer-prize winning journalist and national science correspondent for STAT, was a 1992-93 Knight Science Journalism Fellow.

Translation (de):

Title: Usha Lee McFarling zum Direktor des Knight Science Journalism Program ernannt

McFarling, Pulitzer-Preis-Gewinner Journalist und nationaler Wissenschaftskorrespondent für STAT, war 1992-93 Knight Science Journalism Fellow.

Translation (es):

Title: Usha Lee McFarling nombrado director del Programa de Periodismo Científico Knight

McFarling, periodista ganador de Pulitzer-prize y corresponsal científico nacional de STAT, fue un becario de Periodismo de Ciencias Knight 1992-93.

Translation (fr):

Title: Usha Lee McFarling nommé directeur du Knight Science Journalism Program

McFarling, journaliste primé à Pulitzer et correspondant scientifique national pour STAT, a été chargé de cours sur le journalisme en sciences à Knight en 1992-1993.

Translation (zh):

Title: 乌沙·李·麦克法林(Usha Lee McFarling)

获得普利策奖的记者兼STAT国家科学记者McFarling是1992-93年骑士科学新闻研究员。


Article 70

Original (en):

Title: With AI, researchers predict the location of virtually any protein within a human cell

Trained with a joint understanding of protein and cell behavior, the model could help with diagnosing disease and developing new drugs.

Translation (de):

Title: Mit KI prognostizieren Forscher den Standort von praktisch jedem Protein in einer menschlichen Zelle

Mit einem gemeinsamen Verständnis von Protein und Zellverhalten trainiert, könnte das Modell bei der Diagnose von Krankheiten und der Entwicklung neuer Medikamente helfen.

Translation (es):

Title: Con IA, los investigadores predicen la ubicación de prácticamente cualquier proteína dentro de una célula humana

Formado con una comprensión conjunta de la proteína y el comportamiento celular, el modelo podría ayudar con el diagnóstico de la enfermedad y el desarrollo de nuevos medicamentos.

Translation (fr):

Title: Avec l’IA, les chercheurs prédisent l’emplacement de pratiquement n’importe quelle protéine dans une cellule humaine

Formé avec une compréhension articulaire du comportement des protéines et des cellules, le modèle pourrait aider à diagnostiquer la maladie et à développer de nouveaux médicaments.

Translation (zh):

Title: 研究人员通过人工智能预测人体细胞中几乎所有蛋白质的位置

该模型经过对蛋白质和细胞行为的共同理解的培训,可以帮助诊断疾病和开发新药物。


Article 71

Original (en):

Title: Particles carrying multiple vaccine doses could reduce the need for follow-up shots

MIT engineers designed polymer microparticles that can deliver vaccines at predetermined times after injection.

Translation (de):

Title: Partikel, die mehrere Impfstoffdosen tragen, könnten die Notwendigkeit von Nachbeobachtungen verringern.

MIT-Ingenieure entwickelten Polymer-Mikropartikel, die Impfstoffe zu vorgegebenen Zeiten nach der Injektion liefern können.

Translation (es):

Title: Las partículas que transportan múltiples dosis de vacuna podrían reducir la necesidad de inyecciones de seguimiento

Los ingenieros del MIT diseñaron micropartículas poliméricas que pueden suministrar vacunas en momentos predeterminados después de la inyección.

Translation (fr):

Title: Les particules contenant plusieurs doses de vaccin pourraient réduire le besoin de vaccins de suivi.

Les ingénieurs du MIT ont conçu des microparticules polymères qui peuvent délivrer des vaccins à des moments prédéterminés après l’injection.

Translation (zh):

Title: 含有多种疫苗剂量的粒子可减少后续拍摄的必要性

麻省理工学院工程师设计了聚合微粒,可在注射后预定时间提供疫苗。


Article 72

Original (en):

Title: Class pairs students with military officers to build mission-critical solutions

MIT course 15.362/6.9160 (Engineering Innovation: Global Security Systems) gives students an inside look at military problems and empowers them to build prototypes.

Translation (de):

Title: Klasse paart Studenten mit Militäroffizieren, um missionskritische Lösungen zu bauen

MIT-Kurs 15.362/6.9160 (Engineering Innovation: Global Security Systems) gibt Studenten einen Einblick in militärische Probleme und befähigt sie, Prototypen zu bauen.

Translation (es):

Title: Las clases combinan estudiantes con oficiales militares para construir soluciones de misión crítica

El curso MIT 15.362/6.9160 (Innovación de Ingeniería: Sistemas de Seguridad Global) ofrece a los estudiantes una visión interna de los problemas militares y les capacita para construir prototipos.

Translation (fr):

Title: Élèves de classe jumelés avec des officiers militaires pour construire des solutions essentielles à la mission

Le cours MIT 15.362/6.9160 (Ingéniering Innovation: Global Security Systems) donne aux étudiants un regard intérieur sur les problèmes militaires et leur donne les moyens de construire des prototypes.

Translation (zh):

Title: 与军官同班的学生搭配军官,以建立对任务至关重要的解决方案

麻省理工学院课程15.362/6.9160(创新工程:全球安全系统)向学生提供对军事问题的内观,并赋予他们建立原型的能力。


Article 73

Original (en):

Title: Dimitris Bertsimas receives the 2025-2026 Killian Award

The professor of operations research is honored for his intellectual achievements and educational leadership.

Translation (de):

Title: Dimitris Bertsimas erhält den Killian Award 2025-2026

Der Professor für Operationsforschung wird für seine intellektuellen Leistungen und Bildungsführerschaft geehrt.

Translation (es):

Title: Dimitris Bertsimas recibe el Premio Killian 2025-2026

El profesor de investigación de operaciones es honrado por sus logros intelectuales y liderazgo educativo.

Translation (fr):

Title: Dimitris Bertsimas reçoit le prix Killian 2025-2026

Le professeur de recherche opérationnelle est honoré pour ses réalisations intellectuelles et son leadership éducatif.

Translation (zh):

Title: 迪米特里斯·伯特西玛斯获得2025-2026年基利安奖

业务研究教授因其智力成就和教育领导能力而荣耀。


Article 74

Original (en):

Title: Steven Truong ’20 named 2025 Knight-Hennessy Scholar

The prestigious fellowship, which honors independence of thought, purposeful leadership, and civic mindset, funds graduate studies at Stanford University.

Translation (de):

Title: Steven Truong 20 zum Ritter-Hennessy-Stipendiaten ernannt

Das prestigeträchtige Stipendium, das die Unabhängigkeit des Denkens, der zielgerichteten Führung und der staatsbürgerlichen Denkweise ehrt, finanziert das Studium an der Stanford University.

Translation (es):

Title: Steven Truong ‘20 nombrado 2025 Knight-Hennessy Scholar

La prestigiosa beca, que honra la independencia del pensamiento, el liderazgo decidido y la mentalidad cívica, financia estudios de posgrado en la Universidad de Stanford.

Translation (fr):

Title: Steven Truong 20 nommé Chevalier-Hennessy Scholar 2025

Cette prestigieuse bourse, qui honore l’indépendance de la pensée, le leadership objectif et l’état d’esprit civique, finance des études supérieures à l’Université Stanford.

Translation (zh):

Title: 史蒂文·特龙 20 名2025 Knight-Hennessy 学者

纪念思想独立、有目的的领导和公民心态的著名研究金资助斯坦福大学的研究生研究。


Article 75

Original (en):

Title: Drug injection device wins MIT $100K Competition

CoFlo Medical’s low-cost device could administer advanced biologic treatments more quickly to people with cancers, autoimmune diseases, and more.

Translation (de):

Title: Drug Injection Gerät gewinnt MIT $100K Wettbewerb

CoFlo Medical®s kostengünstiges Gerät könnte fortgeschrittene biologische Behandlungen schneller an Menschen mit Krebs, Autoimmunerkrankungen und mehr verabreichen.

Translation (es):

Title: Dispositivo de inyección de drogas gana MIT $100K Competición

El dispositivo de bajo costo de CoFlo Medical podría administrar tratamientos biológicos avanzados más rápidamente a personas con cánceres, enfermedades autoinmunes y más.

Translation (fr):

Title: Le dispositif d’injection de drogue gagne MIT $100K Compétition

Les appareils à faible coût de CoFlo Medical pourraient administrer des traitements biologiques avancés plus rapidement aux personnes atteintes de cancers, de maladies auto-immunes, et plus encore.

Translation (zh):

Title: 毒品注射装置赢得MIT 100K竞赛

CoFlo Medical的低成本设备可以更快地对癌症、自发免疫疾病等患者进行先进的生物治疗。


Article 76

Original (en):

Title: Study shows vision-language models can’t handle queries with negation words

Words like “no” and “not” can cause this popular class of AI models to fail unexpectedly in high-stakes settings, such as medical diagnosis.

Translation (de):

Title: Studie zeigt visionssprachliche Modelle können Abfragen nicht mit Negationswörtern handhaben

Wörter wie “nein” und “nein” können dazu führen, dass diese beliebte Klasse von KI-Modellen unerwartet in High-Stakes-Einstellungen, wie medizinische Diagnose, fehlschlägt.

Translation (es):

Title: El estudio muestra que los modelos de lenguaje de visión no pueden manejar consultas con palabras de negación

Palabras como “no” y “no” pueden hacer que esta clase popular de modelos de IA fracase inesperadamente en situaciones de alto riesgo, como el diagnóstico médico.

Translation (fr):

Title: L’étude montre que les modèles de langage de vision peuvent gérer les requêtes avec des mots de négation

Des mots comme “no” et “not” peuvent provoquer l’échec inattendu de cette classe populaire de modèles d’IA dans des contextes à prises élevées, tels que le diagnostic médical.

Translation (zh):

Title: 研究显示视觉语言模式无法用否定的文字处理询问

诸如“不”和“不”等词可能会在医学诊断等高风险环境中,造成这类流行的人工智能模型出乎意料地失灵。


Article 77

Original (en):

Title: MIT Department of Economics to launch James M. and Cathleen D. Stone Center on Inequality and Shaping the Future of Work

With support from the Stone Foundation, the center will advance cutting-edge research and inform policy.

Translation (de):

Title: MIT Department of Economics startet James M. und Cathleen D. Stone Center über Ungleichheit und Gestaltung der Zukunft der Arbeit

Mit Unterstützung der Stone Foundation wird das Zentrum die Spitzenforschung vorantreiben und die Politik informieren.

Translation (es):

Title: El Departamento de Economía del MIT pondrá en marcha el Centro James M. y Cathleen D. Stone sobre la desigualdad y la configuración del futuro del trabajo

Con el apoyo de la Fundación Stone, el centro avanzará en la investigación de vanguardia e informará la política.

Translation (fr):

Title: MIT Département d’économie lancer James M. et Cathleen D. Stone Centre sur l’inégalité et la façon de façonner l’avenir du travail

Avec le soutien de la Fondation Stone, le centre fera progresser la recherche de pointe et éclairera les politiques.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院经济系启动James M.和Cathleen D. Stone不平等和塑造未来工作中心

在石石基金会的支持下,该中心将推进尖端研究和知情政策。


Article 78

Original (en):

Title: How we think about protecting data

A new study shows public views on data privacy vary according to how the data are used, who benefits, and other conditions.

Translation (de):

Title: Wie wir über den Schutz von Daten denken

Eine neue Studie zeigt, dass die Ansichten der Öffentlichkeit über den Datenschutz je nach Art und Weise der Nutzung der Daten, deren Nutzen und anderen Bedingungen unterschiedlich sind.

Translation (es):

Title: Cómo pensamos en proteger los datos

Un nuevo estudio muestra que las opiniones del público sobre la privacidad de los datos varían según cómo se utilizan los datos, quién se beneficia y otras condiciones.

Translation (fr):

Title: Comment pensons-nous à la protection des données

Une nouvelle étude montre que les opinions du public sur la confidentialité des données varient selon la façon dont les données sont utilisées, qui en bénéficie et d’autres conditions.

Translation (zh):

Title: 我们如何思考如何保护数据

一项新的研究显示,公众对数据隐私的看法因数据使用方式、受益人和其他条件而异。


Article 79

Original (en):

Title: Eldercare robot helps people sit and stand, and catches them if they fall

The new design could assist the elderly as they age in place at home.

Translation (de):

Title: Eldercare Roboter hilft Menschen sitzen und stehen, und fängt sie, wenn sie fallen

Das neue Design könnte älteren Menschen helfen, wenn sie zu Hause altern.

Translation (es):

Title: El robot de cuidado de ancianos ayuda a la gente a sentarse y ponerse de pie, y los atrapa si caen

El nuevo diseño podría ayudar a los ancianos a medida que envejecen en casa.

Translation (fr):

Title: Un robot de soins aux aînés aide les gens à s’asseoir et à les attraper s’ils tombent.

La nouvelle conception pourrait aider les personnes âgées à mesure qu’elles vieillissent à la maison.

Translation (zh):

Title: 老人护理机器人帮助人们坐着站着,一旦跌倒就抓住他们

新的设计可以帮助老年人在家中逐渐老化。


Article 80

Original (en):

Title: Biologists identify targets for new pancreatic cancer treatments

Their study yielded hundreds of “cryptic” peptides that are found only on pancreatic tumor cells and could be targeted by vaccines or engineered T cells.

Translation (de):

Title: Biologen identifizieren Ziele für neue Pankreaskrebsbehandlungen

Ihre Studie ergab Hunderte von Peptiden, die nur auf Bauchspeicheldrüsentumorzellen gefunden werden und durch Impfstoffe oder modifizierte T-Zellen gezielt werden können.

Translation (es):

Title: Biólogos identifican objetivos para nuevos tratamientos del cáncer de páncreas

Su estudio produjo cientos de péptidos “cryptic” que se encuentran sólo en las células tumorales pancreáticas y podrían ser blanco de vacunas o células T diseñadas.

Translation (fr):

Title: Les biologistes identifient des cibles pour les nouveaux traitements du cancer du pancréas

Leur étude a donné des centaines de peptides cryptiques qui ne sont trouvés que sur les cellules tumorales pancréatiques et pourraient être ciblés par des vaccins ou des cellules T conçues.

Translation (zh):

Title: 生物学家确定新的胰腺癌治疗目标

他们的研究发现,有数百种“催眠”皮片仅存在于胰腺肿瘤细胞中,可能成为疫苗或工程T细胞的目标。


Article 81

Original (en):

Title: Ping pong bot returns shots with high-speed precision

In addition to training future players, the technology could expand the capabilities of other humanoid robots, such as for search and rescue.

Translation (de):

Title: Ping Pong Bot liefert Aufnahmen mit High-Speed-Präzision zurück

Neben der Ausbildung zukünftiger Spieler könnte die Technologie die Fähigkeiten anderer humanoider Roboter, wie zum Beispiel zur Suche und Rettung, erweitern.

Translation (es):

Title: Ping pong bot devuelve disparos con precisión de alta velocidad

Además de la formación de futuros jugadores, la tecnología podría ampliar las capacidades de otros robots humanoides, como para la búsqueda y el rescate.

Translation (fr):

Title: Ping pong bot retourne des photos avec une précision haute vitesse

En plus de former les futurs acteurs, la technologie pourrait accroître les capacités d’autres robots humanoïdes, comme pour la recherche et le sauvetage.

Translation (zh):

Title: Ping Pong Bobt 以高速精密速回击

除了培训未来的参与者外,这一技术还可以扩大其他人类机器人的能力,例如搜索和救援。


Article 82

Original (en):

Title: System lets robots identify an object’s properties through handling

With a novel simulation method, robots can guess the weight, softness, and other physical properties of an object just by picking it up.

Translation (de):

Title: System ermöglicht Robotern, ein Objekt Eigenschaften durch Handhabung zu identifizieren

Mit einer neuartigen Simulationsmethode können Roboter das Gewicht, die Weichheit und andere physikalische Eigenschaften eines Objekts erraten, indem sie es einfach aufnehmen.

Translation (es):

Title: El sistema permite a los robots identificar las propiedades de un objeto mediante el manejo

Con un nuevo método de simulación, los robots pueden adivinar el peso, la suavidad y otras propiedades físicas de un objeto simplemente tomándolo.

Translation (fr):

Title: Système permet aux robots d’identifier les propriétés d’un objet par la manipulation

Avec une nouvelle méthode de simulation, les robots peuvent deviner le poids, la douceur et d’autres propriétés physiques d’un objet juste en le ramassant.

Translation (zh):

Title: 系统允许机器人通过处理识别对象属性

用一种新的模拟方法,机器人可以猜测物体的重量、柔软性和其他物理特性,只要把它捡起来即可。


Article 83

Original (en):

Title: Using AI to explore the 3D structure of the genome

Two meters of DNA is crammed into the nucleus of every human cell. Bin Zhang wants to know how gene expression works in this minuscule space.

Translation (de):

Title: Verwendung von KI zur Erforschung der 3D-Struktur des Genoms

Zwei Meter DNA sind in den Kern jeder menschlichen Zelle eingestopft. Bin Zhang will wissen, wie Genexpression in diesem winzigen Raum funktioniert.

Translation (es):

Title: Uso de la IA para explorar la estructura 3D del genoma

Dos metros de ADN están amontonados en el núcleo de cada célula humana. Bin Zhang quiere saber cómo funciona la expresión génica en este minúsculo espacio.

Translation (fr):

Title: Utilisation de l’IA pour explorer la structure 3D du génome

Deux mètres d’ADN sont entassés dans le noyau de chaque cellule humaine. Bin Zhang veut savoir comment l’expression génique fonctionne dans cet espace minuscule.

Translation (zh):

Title: 利用大赦国际探索基因组的3D结构

两米的DNA被挤入每个人类细胞的核心。 张斌想知道基因表达方式在这个微小的空间里是如何运作的。


Article 84

Original (en):

Title: If time is money, here’s one way consumers value it

A study on ride-sharing opens a window into consumer behavior, measuring the benefits for businesses.

Translation (de):

Title: Wenn Zeit Geld ist, hier ist eine Art, wie Verbraucher schätzen es

Eine Studie über Ride-Sharing öffnet ein Fenster in das Verbraucherverhalten und misst die Vorteile für Unternehmen.

Translation (es):

Title: Si el tiempo es dinero, aquí hay una forma en que los consumidores lo valoran

Un estudio sobre el uso compartido de vehículos abre una ventana al comportamiento del consumidor, midiendo los beneficios para las empresas.

Translation (fr):

Title: Si le temps est de l’argent, voici une façon dont les consommateurs l’apprécient

Une étude sur le covoiturage ouvre une fenêtre sur le comportement des consommateurs, en mesurant les avantages pour les entreprises.

Translation (zh):

Title: 如果时间是金钱,

一项有关搭车共享的研究为消费者行为打开了一扇窗口,衡量企业的利益。


Article 85

Original (en):

Title: Harvard awards 9,434 degrees

Totals reflect the 2024-25 academic year

Translation (de):

Title: Harvard Auszeichnungen 9,434 Grad

Insgesamt spiegelt das akademische Jahr 2024-25 wider

Translation (es):

Title: Harvard otorga 9.434 grados

Los totales reflejan el año académico 2024-25

Translation (fr):

Title: Harvard décerne 9,434 degrés

Les totaux reflètent l’année scolaire 2024-25

Translation (zh):

Title: 哈佛获奖9 434度

总数反映2024-25学年


Article 86

Original (en):

Title: No joke: He’s graduating

With family in mind — and big dreams for the future — employee Jorge Mendoza completes long journey to degree

Translation (de):

Title: Kein Witz: Er macht seinen Abschluss

Mit Familie im Hinterkopf — und großen Träumen für die Zukunft — schließt Mitarbeiter Jorge Mendoza eine lange Reise ab

Translation (es):

Title: No es broma: Se está graduando

Con la familia en mente —y grandes sueños para el futuro— el empleado Jorge Mendoza completa un largo viaje a grado

Translation (fr):

Title: Pas de plaisanterie: Il obtient son diplôme

Avec la famille à l’esprit — et de grands rêves pour l’avenir — l’employé Jorge Mendoza termine un long voyage jusqu’au degré

Translation (zh):

Title: 不开玩笑:他即将毕业

雇员Jorge Mendoza以家庭为怀,为未来做大梦,完成长途旅行,达到一定程度。


Article 87

Original (en):

Title: Proud day for Harvard

Joy, unity, and gratitude as University celebrates 374th Commencement

Translation (de):

Title: Stolzer Tag für Harvard

Freude, Einheit und Dankbarkeit als Universität feiert 374.

Translation (es):

Title: Orgulloso día para Harvard

Alegría, unidad y gratitud como la Universidad celebra el 374o Inicio

Translation (fr):

Title: Fier jour pour Harvard

La joie, l’unité et la gratitude pendant que l’Université célèbre le 374e début

Translation (zh):

Title: 哈佛的荣耀节

欢乐、团结和感激 大学庆祝第374次开学


Article 88

Original (en):

Title: Judge sides with Harvard on international students

Extends order blocking government’s attempt to revoke participation in Student and Exchange Visitor Program

Translation (de):

Title: Richter-Seiten mit Harvard über internationale Studenten

Verlängert die Sperrung der Ordnung Regierung Versuch, die Teilnahme an Studenten und Austausch Besucher Programm zu widerrufen

Translation (es):

Title: Juez de Harvard sobre estudiantes internacionales

Extiende orden bloqueando el intento del gobierno de revocar la participación en el Programa de Visitantes Estudiantiles y de Intercambio

Translation (fr):

Title: Juge aux côtés d’Harvard sur les étudiants internationaux

Proroge l’ordonnance bloquant le gouvernement, tente de révoquer la participation au Programme des visiteurs étudiants et d’échange

Translation (zh):

Title: 国际学生与哈佛法官对立

发布命令,阻止政府试图取消参与学生和交流访问者方案


Article 89

Original (en):

Title: Verghese tells an American story at Commencement

Physician and acclaimed novelist underlines immigrants’ contributions to Harvard and the nation, urges graduates to show courage, character in the face of hardship

Translation (de):

Title: Verghese erzählt eine amerikanische Geschichte bei Beginn

Arzt und gefeierter Schriftsteller unterstreicht die Beiträge von Einwanderern zu Harvard und der Nation, fordert Absolventen auf, Mut und Charakter angesichts der Not zu zeigen

Translation (es):

Title: Verghese cuenta una historia estadounidense en el inicio

Médico y aclamado novelista subraya las contribuciones de los inmigrantes a Harvard y la nación, insta a los graduados a mostrar valor, carácter ante las dificultades

Translation (fr):

Title: Verghese raconte une histoire américaine au début

Physicien et romancier acclamé souligne les contributions des immigrants à Harvard et à la nation, exhorte les diplômés à faire preuve de courage, de caractère face aux difficultés

Translation (zh):

Title: Verghese在开始的时候讲一个美国的故事

受人欢迎的物理学家小说家强调移民对哈佛和全国的贡献,敦促毕业生面对困难表现出勇气和品格。


Article 90

Original (en):

Title: Kannon Shanmugam to join Harvard Corporation

Alumnus of College and HLS elected to University’s senior governing board

Translation (de):

Title: Kannon Shanmugam wird Mitglied der Harvard Corporation

Alumnus von College und HLS zum leitenden Vorstand der Universität gewählt

Translation (es):

Title: Kannon Shanmugam se unirá a Harvard Corporation

Alumnos de la Universidad y HLS elegidos para el consejo de administración de la Universidad

Translation (fr):

Title: Kannon Shanmugam se joindra à Harvard Corporation

Diplômé du Collège et du HLS élus au conseil d’administration supérieur de l’Université

Translation (zh):

Title: 坎农山门甘加入哈佛公司

学院毕业生和高中毕业生当选大学高级理事会成员


Article 91

Original (en):

Title: ‘Like we’re reaching a new period of human history’

Fascination with artificial intelligence pulls Muqtader Omari back to his scholarly first love: Science

Translation (de):

Title: „Wie wir eine neue Periode der Menschheitsgeschichte erreichen”

Faszination mit künstlicher Intelligenz zieht Muqtader Omari zurück zu seiner wissenschaftlichen ersten Liebe: Wissenschaft

Translation (es):

Title: ‘Como si estuviéramos alcanzando un nuevo período de historia humana’

La fascinación con la inteligencia artificial hace que Muqtader Omari regrese a su primer amor académico: Ciencia

Translation (fr):

Title: «Comme nous atteignons une nouvelle période de l’histoire humaine»

La fascination avec l’intelligence artificielle ramène Muqtader Omari à son premier amour savant : la science

Translation (zh):

Title: 「就像我们正进入人类历史的新时期」

Muqtader Omari回到他的学术初恋:科学。


Article 92

Original (en):

Title: ‘It’s the best feeling, helping a prosecutor, a judge, see someone’s humanity’

At Law School, Sophia Hunt discovers passion for defense — and rises to job once held by Obama

Translation (de):

Title: „Es ist das beste Gefühl, einem Ankläger, einem Richter zu helfen, jemanden zu sehen, der Menschlichkeit ist”

An der Law School entdeckt Sophia Hunt Leidenschaft für Verteidigung — und steigt zu Arbeit einmal von Obama gehalten

Translation (es):

Title: ‘Es el mejor sentimiento, ayudar a un fiscal, a un juez, a ver la humanidad de alguien’

En la Facultad de Derecho, Sophia Hunt descubre la pasión por la defensa — y se eleva a un puesto de trabajo una vez ocupado por Obama

Translation (fr):

Title: «C’est le meilleur sentiment, aider un procureur, un juge, voir quelqu’un d’humanité.

A la faculté de droit, Sophia Hunt découvre la passion pour la défense — et s’élève au travail une fois tenu par Obama

Translation (zh):

Title: `这是最好的感觉, 帮助检察官、法官看到某人的人性 ‘ 。

在法学院,索菲亚·亨特发现对国防的热情, 并在曾经被奥巴马占据的岗位上挺身而出。


Article 93

Original (en):

Title: Six honorary degrees awarded at 374th Commencement

Recipients include Kareem Abdul-Jabbar, Richard Alley, Esther Duflo, Elaine H. Kim, Rita Moreno, Abraham Verghese

Translation (de):

Title: Sechs Ehrentitel vergeben am 374. Beginn

Zu den Empfängern gehören Kareem Abdul-Jabbar, Richard Alley, Esther Duflo, Elaine H. Kim, Rita Moreno, Abraham Verghese

Translation (es):

Title: Seis grados honoríficos otorgados en el 374o comienzo

Los destinatarios son Kareem Abdul-Jabbar, Richard Alley, Esther Duflo, Elaine H. Kim, Rita Moreno, Abraham Verghese

Translation (fr):

Title: Six diplômes honorifiques décernés au 374e début

Les récipiendaires sont Kareem Abdul-Jabbar, Richard Alley, Esther Duflo, Elaine H. Kim, Rita Moreno, Abraham Verghese

Translation (zh):

Title: 第374次开始颁发6个荣誉学位

受援者包括Kareem Abdul-Jabbar、Richard Alley、Esther Duflo、Elaine H. Kim、Rita Moreno、Abraham Verghese。


Article 94

Original (en):

Title: A celebration for parents, too

Moms and dads reflect on campus journey they shared with children

Translation (de):

Title: Eine Feier auch für Eltern

Mütter und Väter reflektieren die Campus-Reise, die sie mit Kindern teilten

Translation (es):

Title: Una celebración para los padres, también

Mamás y papás reflexionan sobre el viaje en el campus que compartieron con los niños

Translation (fr):

Title: Une fête pour les parents, aussi

Les mamans et les papas réfléchissent au voyage sur le campus qu’ils ont partagé avec les enfants

Translation (zh):

Title: 也为家长庆祝一下

父母在校园旅行中反思他们与子女共同旅行的情况


Article 95

Original (en):

Title: Take a stand, Abdul-Jabbar tells graduating seniors

Writer and basketball legend speaks to the moment in Class Day address

Translation (de):

Title: Nehmen Sie Stellung, Abdul-Jabbar erzählt Abschluss Seniors

Schriftsteller und Basketball Legende spricht zum Moment in Class Day Adresse

Translation (es):

Title: Toma una posición, Abdul-Jabbar le dice a los graduados de último año

Escritor y leyenda del baloncesto habla del momento en la dirección del día de clase

Translation (fr):

Title: Prenez position, Abdul-Jabbar dit aux personnes âgées diplômées

La légende de l’écrivain et du basket-ball parle au moment de l’adresse de la journée de classe

Translation (zh):

Title: Abdul-Jabbar告诉毕业生

作家和篮球传说在课堂日演讲中 讲述了这个时刻


Article 96

Original (en):

Title: ‘Stand up for the truth’

In ROTC address, Garber offers Churchill as model of courage in ‘face of near constant opposition’

Translation (de):

Title: „Steh auf für die Wahrheit”

In der ROTC-Adresse, Garber bietet Churchill als Modell des Mutes in “gesicht der fast konstanten Opposition”

Translation (es):

Title: ‘De pie por la verdad’

En el discurso de la ROTC, Garber ofrece a Churchill como modelo de coraje en “frente a una oposición casi constante”

Translation (fr):

Title: «Lève-toi pour la vérité»

Dans l’allocution du ROTC, Garber propose Churchill comme modèle de courage face à l’opposition quasi constante.

Translation (zh):

Title: 报应真理吧!

Garber以丘吉尔为榜样, 在“近乎持续反对的面孔”中,