Article 0

Original (en):

Title: False rumors of Minneapolis ICE raid spark protest as police decry ‘irresponsible’ info from elected officials

Hennepin County Sheriff Dawanna Witt slams elected officials for falsely claiming criminal warrant was an ICE raid, potentially "inciting riots" in Minneapolis.

Translation (de):

Title: Falsche Gerüchte von Minneapolis ICE Razzia Funken Protest als Polizei decry “unverantwortlich” info von gewählten Beamten

Hennepin County Sheriff Dawanna Witt slams gewählten Beamten für fälschlicherweise behauptet kriminellen Haftbefehl war ein ICE-Razzia, potenziell "anregende Aufstände" in Minneapolis.

Translation (es):

Title: Falsos rumores de redada de Minneapolis ICE chispa protesta como denuncia policial ‘irresponsable’ información de los funcionarios electos

El sheriff del condado de Hennepin, Dawanna Witt, critica a funcionarios elegidos por alegar falsamente que la orden penal fue una redada del ICE, potencialmente "incitando disturbios" en Minneapolis.

Translation (fr):

Title: Fausses rumeurs de Minneapolis ICE raid étincelle protestation que la police décry ‘irresponsable de l’information des élus

Le shérif du comté de Hennepin, Dawanna Witt, s’en prend aux responsables élus pour avoir prétendu faussement revendiqué un mandat criminel, a été un raid de l’ICE, qui a potentiellement incité à des émeutes et à des citations à Minneapolis.

Translation (zh):

Title: Minneapolis ICE突袭的虚假谣言激起抗议,

Hennepin县警长Dawanna Witt抨击选举产生的官员,


Article 1

Original (en):

Title: FCC Commissioner Simington expected to abruptly leave agency, potential replacement revealed

Nathan Simington is expected to leave the agency by the end of the week, and his 31-year-old chief of staff may take his place.

Translation (de):

Title: FCC-Kommissar Simington erwartet abrupt verlassen Agentur, mögliche Ersatz enthüllt

Nathan Simington soll die Agentur bis Ende der Woche verlassen, und sein 31-jähriger Stabschef kann seinen Platz einnehmen.

Translation (es):

Title: El Comisario de la FCC, Simington, esperaba abandonar abruptamente la agencia, según revela el posible reemplazo

Nathan Simington se espera que deje la agencia para el final de la semana, y su jefe de personal de 31 años puede tomar su lugar.

Translation (fr):

Title: Le commissaire de FAC Simington s’attendait à quitter brusquement l’agence, un éventuel remplacement a été révélé.

Nathan Simington devrait quitter l’agence d’ici la fin de la semaine, et son chef d’état-major de 31 ans pourrait prendre sa place.

Translation (zh):

Title: 公平竞争委员会专员Simington预计突然离开代理机构,可能更换的人透露

Nathan Simington预计将在周末离开中介机构,他31岁的参谋长可代行其职。


Article 2

Original (en):

Title: Woman sues over spicy restaurant dish, plus viral debate among flight passengers over masks

The Fox News Lifestyle Newsletter brings you trending stories on family, travel, food, neighbors helping neighbors, pets, autos, military veterans, heroes, faith and American values.

Translation (de):

Title: Frau verklagt über würziges Restaurantgericht, plus virale Debatte unter Flugpassagieren über Masken

The Fox News Lifestyle Newsletter bringt Sie Trendgeschichten über Familie, Reisen, Essen, Nachbarn helfen Nachbarn, Haustiere, Autos, Militärveteranen, Helden, Glauben und amerikanische Werte.

Translation (es):

Title: La mujer demanda por plato de restaurante picante, más el debate viral entre los pasajeros de vuelo por máscaras

The Fox News Lifestyle Newsletter te trae historias de moda sobre familia, viajes, comida, vecinos ayudando a vecinos, mascotas, autos, veteranos militares, héroes, fe y valores estadounidenses.

Translation (fr):

Title: La femme poursuit sur un plat de restaurant épicé, plus débat viral parmi les passagers de vol au-dessus des masques

Le Fox News Lifestyle Newsletter vous propose des histoires tendance sur la famille, les voyages, la nourriture, les voisins aidant les voisins, les animaux de compagnie, les automobiles, les anciens combattants, les héros, la foi et les valeurs américaines.

Translation (zh):

Title: 女性对辣辣餐厅餐盘提出诉讼,加上飞行乘客为遮面而进行病毒辩论

福克斯新闻《生活方式通讯》带来关于家庭、旅行、食物、邻居帮助邻居、宠物、汽车、退伍军人、英雄、信仰和美国价值观的流行故事。


Article 3

Original (en):

Title: American tennis star Jessica Pegula slams ‘absolutely crazy’ comments after losing French Open match

American tennis star Jessica Pegula called out critics for the comments she's received on social media after her loss to Loïs Boisson in the French Open.

Translation (de):

Title: American tennis star Jessica Pegula slams ‘absolut verrückt’ Kommentare nach dem Verlust French Open Spiel

Die US-amerikanische Tennisstarin Jessica Pegula rief Kritiken für die Kommentare von She&apos hervor, die sie nach ihrem Verlust an Loïs Boisson in den French Open auf Social Media erhielt.

Translation (es):

Title: Jessica Pegula, estrella de tenis estadounidense, comenta ‘absolutamente loca’ después de perder el partido del Abierto de Francia

Jessica Pegula, actriz de tenis estadounidense, llamó a los críticos por los comentarios que recibió en las redes sociales después de su derrota ante Loïs Boisson en el Abierto de Francia.

Translation (fr):

Title: La star américaine de tennis Jessica Pegula slams ‘absolument fou’ commente après avoir perdu le match ouvert français

La star américaine du tennis Jessica Pegula a appelé les critiques pour les commentaires qu’elle a reçus sur les médias sociaux après sa perte à Loïs Boisson dans l’Open français.

Translation (zh):

Title: 美国网球明星Jessica Peguula在失去法式公开比赛后,

美国网球明星Jessica Pegula在法国公开赛失去Lois Boisson后,


Article 4

Original (en):

Title: Laken Riley’s sister says family has ‘hope’ after Trump immigration changes: ‘Still a lot to be done’

EXCLUSIVE: Laken Riley’s sister said that she and her family have "hope" due to the immigration policies President Donald Trump has put in place.

Translation (de):

Title: Laken Rileys Schwester sagt, die Familie habe ‘Hoffnung’ nach Trumps Einwanderungsänderungen: ‘Noch viel zu tun’

EXCLUSIVE: Laken Rileys Schwester sagte, dass sie und ihre Familie haben "hope" aufgrund der Einwanderungspolitik Präsident Donald Trump hat in Kraft gesetzt.

Translation (es):

Title: La hermana de Laken Riley dice que la familia tiene ‘esperanza’ después de que Trump cambie de inmigración: ‘Todavía queda mucho por hacer’

EXCLUSIVA: La hermana de Laken Riley dijo que ella y su familia tienen "esperanza" debido a las políticas de inmigración que el presidente Donald Trump ha puesto en marcha.

Translation (fr):

Title: La sœur de Laken Riley dit que la famille a « l’espoir » après les changements d’immigration Trump : « Il reste encore beaucoup à faire »

EXCLUSIF: Laken Riley , sœur de la famille, a dit qu’elle et sa famille ont "hope" en raison de la politique d’immigration le président Donald Trump a mis en place.

Translation (zh):

Title: Laken Riley的妹妹说,Trump移民变更后,

Laken Riley的妹妹说她和她的家人有 & qut; hopee & quot; 因为总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)制定了移民政策,


Article 5

Original (en):

Title: ‘Not recommended for human consumption’ label may be required on chips, candies in Texas

New Texas legislation would require warning labels on products containing any of 44 listed ingredients, including synthetic food dyes and bleached flour.

Translation (de):

Title: ‘Nicht für den menschlichen Verzehr empfohlen’ Etikett kann auf Chips, Bonbons in Texas erforderlich sein

In den neuen Rechtsvorschriften von Texas würden Warnetiketten für Produkte mit 44 aufgeführten Inhaltsstoffen, einschließlich synthetischer Lebensmittelfarbstoffe und gebleichtem Mehl, vorgeschrieben.

Translation (es):

Title: La etiqueta “No recomendada para el consumo humano” puede ser requerida en chips, caramelos en Texas

La nueva legislación de Texas requeriría etiquetas de advertencia sobre productos que contienen cualquiera de los 44 ingredientes listados, incluyendo colorantes de alimentos sintéticos y harina blanqueada.

Translation (fr):

Title: L’étiquette « Non recommandé pour la consommation humaine » peut être exigée sur les puces, bonbons au Texas

La nouvelle législation du Texas exigerait des étiquettes d’avertissement sur les produits contenant l’un des 44 ingrédients énumérés, y compris les colorants alimentaires synthétiques et la farine blanchie.

Translation (zh):

Title: 在德克萨斯州的糖果薯片上可能需要贴“不推荐供人类消费”标签。

新的得克萨斯州立法将要求对含有44种所列成分中任何一种成分的产品,包括合成食品染料和漂白面粉,贴上警告标签。


Article 6

Original (en):

Title: Germany’s Merz to ‘adapt’ to Trump during high-stakes meeting on tariffs, defense

German Chancellor Merz's meeting with President Trump is expected to cover trade disputes and defense concerns, with Merz backing Trump's call to increase NATO's military spending.

Translation (de):

Title: Deutschlands Merz zur “Anpassung” an Trump bei High-Stakes-Treffen zu Tarifen, Verteidigung

Der deutsche Bundeskanzler Merz&apos wird erwartet, dass sein Treffen mit Präsident Trump Handelsstreitigkeiten und Verteidigungsbedenken abdecken wird, wobei Merz Trump&apos unterstützt; sein Aufruf, die NATO&apos zu erhöhen; seine Militärausgaben.

Translation (es):

Title: Merz de Alemania para ‘adaptarse’ a Trump durante la reunión de alto riesgo sobre aranceles, defensa

Se espera que la reunión del canciller alemán Merz&apos con el presidente Trump cubra las disputas comerciales y las preocupaciones de defensa, con Merz apoyando a Trump' el llamado a aumentar el gasto militar de la OTAN&apos.

Translation (fr):

Title: L’Allemand Merz « s’adaptera » à Trump lors d’une réunion de haut niveau sur les tarifs, la défense

La réunion du chancelier allemand Merz&apos avec le président Trump devrait couvrir les différends commerciaux et les préoccupations en matière de défense, avec l’appui de Merz Trump' les appels à augmenter les dépenses militaires de l’OTAN&apos.

Translation (zh):

Title: 德国的Merz在关于关税、国防的 高征会议中“适应”特朗普的“适应”

德国总理梅兹和阿波斯(Merz&apos);与特朗普总统的会晤预计将讨论贸易争端和国防问题,梅兹支持特朗普和阿波斯(Trump&apos);呼吁增加北约和阿波斯(apos);军费开支。


Article 7

Original (en):

Title: Former Biden officials ridicule Karine Jean-Pierre’s book as ‘bizarre cash grab’

Karine Jean Pierre was ridiculed by several former Biden officials and White House staffers after she revealed she was ditching the Democratic Party and publishing a new book.

Translation (de):

Title: Ehemalige Biden-Beamte verspotten Karine Jean-Pierre’s Buch als “bizarren Bargeldraub”

Karine Jean Pierre wurde von mehreren ehemaligen Biden-Beamten und Angestellten des Weißen Hauses verspottet, nachdem sie enthüllt hatte, dass sie die Demokratische Partei verließ und ein neues Buch veröffentlichte.

Translation (es):

Title: Los ex funcionarios de Biden ridiculizan el libro de Karine Jean-Pierre como “agarro de dinero extraño”

Karine Jean Pierre fue ridiculizada por varios ex funcionarios de Biden y empleados de la Casa Blanca después de revelar que estaba abandonando el Partido Demócrata y publicando un nuevo libro.

Translation (fr):

Title: Ancien ridiculisateur de fonctionnaires Biden, Karine Jean-Pierre, livre de «Bizarre cash hack»

Karine Jean Pierre a été ridiculisée par plusieurs anciens fonctionnaires de Biden et employés de la Maison Blanche après avoir révélé qu’elle laissait tomber le Parti démocratique et publiait un nouveau livre.

Translation (zh):

Title: 前拜登官员嘲笑Karine Jean-Pierre的书,

卡琳·让·皮埃尔被几名前拜登官员和白宫工作人员嘲笑,因为她透露她正在抛弃民主党并出版一本新书。


Article 8

Original (en):

Title: Supreme Court sides with US gunmakers in case centered on Mexican cartel violence

The Supreme Court ruled Thursday in favor of U.S. gun manufacturers who were sued by Mexico over allegations they aided and abetted illegal gun sales to Mexican cartels.

Translation (de):

Title: Oberster Gerichtshof tagt mit US-Geschützenmachern im Fall zentriert auf mexikanische Kartellgewalt

Das Oberste Gericht entschied Donnerstag zugunsten der US-amerikanischen Waffenhersteller, die von Mexiko wegen Vorwürfen verklagt wurden, die sie unterstützten und illegale Waffenverkäufe an mexikanische Kartelle wettgemachten.

Translation (es):

Title: Corte Suprema se opone a los armamentistas estadounidenses en un caso centrado en la violencia del cártel mexicano

La Corte Suprema falló el jueves a favor de los fabricantes de armas estadounidenses que fueron demandados por México por acusaciones que ayudaron e instigaron a la venta ilegal de armas a cárteles mexicanos.

Translation (fr):

Title: La Cour suprême s’oppose aux fabricants d’armes américains dans une affaire centrée sur la violence des cartels mexicains

La Cour suprême a statué jeudi en faveur des fabricants américains d’armes à feu qui ont été poursuivis par le Mexique au sujet d’allégations qu’ils ont aidé et encouragé la vente illégale d’armes à des cartels mexicains.

Translation (zh):

Title: 最高法院与美国枪支制造者在案件中的立案方 以墨西哥卡特尔暴力为中心

最高法院在星期四作出有利于美国枪支制造商的裁决,墨西哥起诉这些制造商,指控他们协助和教唆向墨西哥卡特尔非法出售枪支。


Article 9

Original (en):

Title: Florida men charged in fatal boating hit-and-run of 15-year-old ballerina

Two Florida men face misdemeanor charges in connection with the boating hit-and-run death of 15-year-old ballerina Ella Adler, who was killed while wakeboarding in Key Biscayne.

Translation (de):

Title: Florida Männer in tödlichen Bootfahren Hit-and-Run von 15-jährigen Ballerina angeklagt

Zwei Florida-Männer stehen vor Misshandlungen im Zusammenhang mit dem Bootfahren Hit-and-Run Tod der 15-jährigen Ballerina Ella Adler, die während Wakeboarding in Key Biscayne getötet wurde.

Translation (es):

Title: Hombres de Florida acusados de atropello y fuga fatal en bote de bailarina de 15 años de edad

Dos hombres de Florida enfrentan cargos por delitos menores en relación con la muerte atropellada y fugada de la bailarina Ella Adler, de 15 años, quien fue asesinada mientras hacía wakeboard en Key Biscayne.

Translation (fr):

Title: Les hommes de Floride inculpés en bateau fatale frappe-et-cours de ballerine de 15 ans

Deux hommes de Floride font face à des accusations de délit en rapport avec la mort de la ballerine de 15 ans Ella Adler, qui a été tuée pendant le wakeboard à Key Biscayne.

Translation (zh):

Title: 佛罗里达男子被控 致命的船船 击打和跑 15岁的芭蕾舞女

两名佛罗里达男子因15岁的芭蕾舞女Ella Adler在Key Biscayne的登船后被击落身亡而面临轻罪指控。


Article 10

Original (en):

Title: ‘Climate cult’ on notice as lawmakers push to let feds hop blue-state roadblocks to ‘US energy dominance’

Legislation backed by 37 lawmakers aims to lower energy costs by preventing states from blocking interstate energy projects.

Translation (de):

Title: „Klima-Kult auf Vorankündigung als Gesetzgeber drängen zu lassen, Feds Hop Blue-State Straßensperren zu “US-Energie-Dominanz”

Die von 37 Gesetzgebern unterstützten Rechtsvorschriften zielen darauf ab, die Energiekosten zu senken, indem sie Staaten daran hindern, zwischenstaatliche Energieprojekte zu blockieren.

Translation (es):

Title: ‘Clima culto’ en el aviso mientras los legisladores presionan para que los federales hop blue-state controles de carretera a ‘US energía dominancia’

La legislación respaldada por 37 legisladores tiene por objeto reducir los costos de la energía evitando que los Estados bloqueen los proyectos energéticos interestatales.

Translation (fr):

Title: «Culte climatique» sur avis que les législateurs poussent à laisser les fédéraux houblonner les barrages routiers de l’État bleu à la «dominance américaine de l’énergie»

La législation soutenue par 37 législateurs vise à réduire les coûts énergétiques en empêchant les États de bloquer les projets énergétiques interétatiques.

Translation (zh):

Title: 在立法者推让联邦党人跳过蓝色国家路障进入“美国能源支配地位”时,

37名立法者支持的立法旨在通过防止国家阻碍州际能源项目,降低能源成本。


Article 11

Original (en):

Title: Trump touts ‘very positive’ breakthrough with Xi after slamming China for trade violation

President Donald Trump spoke with Chinese President Xi Jinping Thursday in a lengthy call amid economic and national security friction regarding trade between Washington and Beijing.

Translation (de):

Title: Trump schlägt “sehr positiven” Durchbruch mit Xi, nachdem er China wegen Handelsverstoßes zugeschlagen hat

Präsident Donald Trump sprach mit dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping Donnerstag in einem langen Aufruf inmitten wirtschaftlicher und nationaler Sicherheitskonflikte in Bezug auf den Handel zwischen Washington und Peking.

Translation (es):

Title: Trump anuncia un avance “muy positivo” con Xi después de atacar a China por violación comercial

El presidente Donald Trump habló con el presidente chino Xi Jinping el jueves en un largo llamado en medio de fricciones económicas y de seguridad nacional con respecto al comercio entre Washington y Beijing.

Translation (fr):

Title: Trump tout “très positif” percée avec Xi après avoir frappé la Chine pour violation du commerce

Le président Donald Trump s’est entretenu jeudi avec le président chinois Xi Jinping dans un long appel au milieu des frictions économiques et de sécurité nationale concernant le commerce entre Washington et Pékin.

Translation (zh):

Title: 与习近平在抨击中国违反贸易规定之后取得“非常积极”的突破

总统川普(Donald Trump)与中国总统习近平(X习近平)在华盛顿与北京贸易经济与国家安全摩擦中,


Article 12

Original (en):

Title: Supreme Court rules unanimously in favor of straight Ohio woman who claimed discrimination

Supreme Court unanimously rules in favor of an Ohio woman who claimed workplace discrimination, finding that majority groups in protected classes don't need to meet higher evidentiary standards in Title VII cases.

Translation (de):

Title: Oberstes Gericht entscheidet einstimmig zugunsten der geraden Ohio-Frau, die Diskriminierung behauptet

Das Oberste Gericht entscheidet einstimmig zugunsten einer Frau aus Ohio, die eine Diskriminierung am Arbeitsplatz geltend machte, und stellt fest, dass Mehrheitsgruppen in geschützten Klassen in Fällen von Titel VII keine höheren Beweisstandards erfüllen müssen.

Translation (es):

Title: Corte Suprema decide unánimemente a favor de la mujer recta de Ohio que alegó discriminación

La Corte Suprema se pronuncia unánimemente a favor de una mujer de Ohio que alegó discriminación en el lugar de trabajo, encontrando que los grupos mayoritarios en clases protegidas don' no necesitan cumplir con estándares probatorios más altos en casos del Título VII.

Translation (fr):

Title: La Cour suprême statue à l’unanimité en faveur d’une femme de l’Ohio droite qui a revendiqué la discrimination

La Cour suprême statue à l’unanimité en faveur d’une femme de l’Ohio qui a revendiqué la discrimination en milieu de travail, estimant que les groupes majoritaires des classes protégées ne doivent pas satisfaire à des normes de preuve plus élevées dans les affaires relevant du titre VII.

Translation (zh):

Title: 最高法院一致裁决支持声称受到歧视的直立俄亥俄妇女

最高法院一致裁决支持一名声称在工作场所受到歧视的俄亥俄妇女,认为受保护阶层中的多数群体在第七编案件中不需要达到更高的证据标准。


Article 13

Original (en):

Title: Migrant deported to third country returned to US after Trump admin yields to judge’s order

A Guatemalan man identified as O.C.G. has been flown back to the United States after a judge determined he had been wrongfully deported to Mexico without the chance to contest his removal.

Translation (de):

Title: Migranten, die in ein Drittland deportiert wurden, kehrten in die USA zurück, nachdem Trumps Administrator sich zur Verfügung gestellt hatte.

Ein guatemaltekischer Mann, der als O.C.G. identifiziert wurde, wurde in die Vereinigten Staaten zurückgeflogen, nachdem ein Richter festgestellt hatte, dass er fälschlicherweise nach Mexiko deportiert worden war, ohne die Möglichkeit zu haben, seine Abschiebung anzufechten.

Translation (es):

Title: Migrante deportado a un tercer país regresó a EE.UU. después de que el administrador Trump cede a la orden del juez

Un guatemalteco identificado como O.C.G. ha sido trasladado de regreso a los Estados Unidos después de que un juez determinara que había sido deportado injustamente a México sin la oportunidad de impugnar su expulsión.

Translation (fr):

Title: Migrant expulsé vers un pays tiers retourné aux États-Unis après Trump admin donne à l’ordre du juge

Un Guatémaltèque identifié comme O.C.G. a été renvoyé aux États-Unis après qu’un juge ait établi qu’il avait été expulsé à tort vers le Mexique sans avoir eu la chance de contester son renvoi.

Translation (zh):

Title: 被遣送回第三国的移民在特朗普行政官服从法官命令后返回美国

一名被确认为O.C.G.的危地马拉男子在一名法官认定他被错误地驱逐到墨西哥,而没有机会对其遣返提出质疑之后,被空运回美国。


Article 14

Original (en):

Title: Supreme Court rules Wisconsin unconstitutionally discriminated against Christian charity

In a victory for religious institutions, the Supreme Court unanimously overturned Wisconsin's denial of unemployment tax exemption to a Catholic charity, stating that distinguishing among religions based on theological differences violates the First Amendment.

Translation (de):

Title: Oberster Gerichtshof entscheidet Wisconsin verfassungswidrig diskriminiert christliche Nächstenliebe

In einem Sieg für religiöse Institutionen, der Oberste Gerichtshof einstimmig aufgehoben Wisconsin' die Verweigerung der Arbeitslosigkeit Steuerbefreiung für eine katholische Wohltätigkeitsorganisation, die besagt, dass die Unterscheidung zwischen Religionen basierend auf theologischen Unterschieden verletzt den Ersten Zusatzartikel.

Translation (es):

Title: La Corte Suprema dicta que Wisconsin discrimina inconstitucionalmente a la caridad cristiana

En una victoria para las instituciones religiosas, la Corte Suprema revocó por unanimidad Wisconsin's la denegación de la exención del impuesto de desempleo a una caridad católica, declarando que distinguir entre religiones basadas en diferencias teológicas viola la Primera Enmienda.

Translation (fr):

Title: La Cour suprême statue sur la discrimination inconstitutionnelle du Wisconsin à l’égard de la charité chrétienne

Dans une victoire pour les institutions religieuses, la Cour suprême a unanimement renversé Wisconsin' le refus de l’exonération de l’impôt sur le chômage à une oeuvre de charité catholique, déclarant que la distinction entre les religions fondée sur des différences théologiques viole le premier amendement.

Translation (zh):

Title: 最高法院规定威斯康星州为威斯康星州,违宪歧视基督教慈善组织

在宗教机构的胜利中,最高法院一致推翻了威斯康星和阿波斯;拒绝给予天主教慈善机构失业免税,指出根据神学差异区分不同宗教违反了《第一修正案》。


Article 15

Original (en):

Title: Wanted Washington dad’s young daughters were found dead with bags on heads, wrists bound: docs

Manhunt for Travis Decker, a Washington outdoorsman charged with murder after his three daughters were found dead with bound wrists and plastic bags over their heads.

Translation (de):

Title: Gesucht Washington Dads junge Töchter wurden tot mit Taschen auf Köpfen, Handgelenke gebunden gefunden: docs

Verfolgung von Travis Decker, einem im Freien in Washington angeklagten Mörder, nachdem seine drei Töchter tot aufgefunden wurden, mit gefesselten Handgelenken und Plastiktüten über dem Kopf.

Translation (es):

Title: Las hijas jóvenes del padre de Washington fueron encontradas muertas con bolsas en la cabeza, muñecas atadas: docs

Cazador de Travis Decker, un hombre al aire libre de Washington acusado de asesinato después de que sus tres hijas fueron encontradas muertas con muñecas atadas y bolsas de plástico sobre sus cabezas.

Translation (fr):

Title: Les jeunes filles de Washington papa recherchées ont été retrouvées mortes avec des sacs sur la tête, poignets liés: docs

Manhunt pour Travis Decker, un homme de l’extérieur de Washington accusé de meurtre après que ses trois filles ont été trouvées mortes avec des poignets liés et des sacs en plastique au-dessus de leur tête.

Translation (zh):

Title: 被通缉的华盛顿父亲的年轻女儿被发现 头部和手腕捆绑着: 医生

Travis Decker的Manhunt是华盛顿户外人Travis Decker的手下。 Travis Decker是一名华盛顿户外人,在发现他的三个女儿头顶上有捆绑的手腕和塑料袋死亡后被控犯有谋杀罪。


Article 16

Original (en):

Title: ESPN anchor Jay Harris reveals prostate cancer diagnosis

ESPN's "SportsCenter" anchor Jay Harris announced on Thursday that he was diagnosed with prostate cancer and expressed optimism about his prognosis.

Translation (de):

Title: ESPN-Anker Jay Harris enthüllt Prostatakrebs-Diagnose

ESPN's "SportsCenter" Anker Jay Harris gab am Donnerstag bekannt, dass er mit Prostatakrebs diagnostiziert wurde und äußerte Optimismus über seine Prognose.

Translation (es):

Title: ESPN presentador Jay Harris revela diagnóstico de cáncer de próstata

ESPN's "SportsCenter" el presentador Jay Harris anunció el jueves que le diagnosticaron cáncer de próstata y expresó optimismo sobre su pronóstico.

Translation (fr):

Title: L’ancre ESPN Jay Harris révèle le diagnostic de cancer de la prostate

ESPN's "SportsCenter" ancre Jay Harris a annoncé jeudi qu’il avait reçu un diagnostic de cancer de la prostate et exprimé son optimisme quant à son pronostic.

Translation (zh):

Title: ESPN锁定Jay Harris 揭示前列腺癌诊断

ESPN's & quot;SportsCenter&qot;主播Jay Harris于星期四宣布,他被诊断患有前列腺癌,并对他的预测表示乐观。


Article 17

Original (en):

Title: Ana de Armas calls Tom Cruise’s praise of her work ‘surreal’ as dating rumors intensify

Ana de Armas discussed her professional relationship with Tom Cruise at the "Ballerina" premiere while addressing their upcoming collaboration on "Deeper" as romance rumors swirl.

Translation (de):

Title: Ana de Armas nennt Tom Cruises Lob für ihre Arbeit “surreal” als Dating Gerüchte verstärken

Ana de Armas diskutierte ihre berufliche Beziehung zu Tom Cruise bei der Premiere von "Ballerina" während sie ihre bevorstehende Zusammenarbeit auf "Deeper" als Romantik Gerüchte wirbeln.

Translation (es):

Title: Ana de Armas llama ‘surreal’ la alabanza de Tom Cruise a su trabajo a medida que se intensifican los rumores de citas

Ana de Armas discutió su relación profesional con Tom Cruise en el estreno de "Ballerina" mientras abordaba su próxima colaboración en "Deeper" como rumores románticos.

Translation (fr):

Title: Ana de Armas appelle les louanges de Tom Cruise de son travail ‘surréaliste’ que les rumeurs de rencontres s’intensifient

Ana de Armas a discuté de sa relation professionnelle avec Tom Cruise à la première de "Ballerina" tout en abordant leur collaboration prochaine sur "Deeper" comme rumeurs de romance tourbillonne.

Translation (zh):

Title: Ana de Armas称Tom Cruis赞美她的工作为“真实”,

Ana de Armas在 & quot; Ballerina" 首映式上讨论了她与Tom Cruis的职业关系,同时谈到他们即将在 & quot; Deeper & quot; 上的合作,作为浪漫流言流转。


Article 18

Original (en):

Title: Major data broker hack impacts 364,000 individuals’ data

Personal information from 364,000 people was compromised in a LexisNexis data breach that went undetected for months, highlighting privacy risks.

Translation (de):

Title: Wichtige Daten Broker Hack Auswirkungen 364.000 Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Personenbezogene Daten von 364.000 Personen wurden durch eine Datenverletzung von LexisNexis kompromittiert, die monatelang unentdeckt blieb und Datenschutzrisiken aufzeigte.

Translation (es):

Title: Importante hackeo del corredor de datos impacta 364,000 datos de individuos

La información personal de 364.000 personas se vio comprometida en una violación de datos de LexisNexis que no fue detectada durante meses, destacando los riesgos de privacidad.

Translation (fr):

Title: Les principaux courtiers de données hack impactent 364 000 personnes

Les informations personnelles de 364 000 personnes ont été compromises lors d’une violation de données LexisNexis qui n’a pas été détectée pendant des mois, mettant en évidence les risques pour la vie privée.

Translation (zh):

Title: 主要数据经纪人黑客入侵影响364,000个人数据

364 000人的个人信息在一次LexisNexis数据泄漏中被泄露,几个月来未被发现,这突出显示了隐私风险。


Article 19

Original (en):

Title: DAVID MARCUS: Why Navy ships should not be named for gay rights icons

Defense Secretary Pete Hegseth plans to rename the USNS Harvey Milk at the start of Pride month, arguing that warships should not be named after individuals celebrated primarily for their sexuality.

Translation (de):

Title: DAVID MARCUS: Warum Marineschiffe nicht nach Schwulenrecht-Ikonen benannt werden sollten

Verteidigungsminister Pete Hegseth plant, die USNS Harvey Milk zu Beginn des Pride-Monats umzubenennen und argumentiert, dass Kriegsschiffe nicht nach Personen benannt werden sollten, die hauptsächlich wegen ihrer Sexualität gefeiert werden.

Translation (es):

Title: DAVID MARCUS: ¿Por qué los barcos de la Marina no deben ser nombrados por los iconos de los derechos de los gays?

El secretario de Defensa Pete Hegseth planea cambiar el nombre del USNS Harvey Milk a principios del mes del Orgullo, argumentando que los buques de guerra no deben ser nombrados por individuos celebrados principalmente por su sexualidad.

Translation (fr):

Title: DAVID MARCUS: Pourquoi les navires de la Marine ne devraient pas être nommés pour les icônes de droits gay

Le secrétaire de la Défense Pete Hegseth prévoit de renommer le lait Harvey USNS au début du mois de la fierté, en faisant valoir que les navires de guerre ne devraient pas être nommés d’après des individus célébrés principalement pour leur sexualité.

Translation (zh):

Title: DAVIID MARCUS:为什么海军舰船不应该被命名为同性恋权利图标

国防部长Pete Hegseth计划在骄傲之月初改名为USNS Harvey Milk,


Article 20

Original (en):

Title: AOC backs rising progressive candidate in NYC Dem primary in push to defeat frontrunner Cuomo

Progressive champion Rep. Alexandria Ocasio-Cortez backs Zohran Mamdani for NYC mayor, supporting the 33-year-old democratic socialist as polls show him rising to second place behind former governor Andrew Cuomo

Translation (de):

Title: AOC unterstützt aufstrebenden progressiven Kandidaten in NYC Dem primär im Druck, Frontrunner Cuomo zu besiegen

Progressiver Champion Rep. Alexandria Ocasio-Cortez unterstützt Zohran Mamdani für den Bürgermeister von NYC und unterstützt den 33-jährigen demokratischen Sozialisten, wie Umfragen zeigen, dass er hinter dem ehemaligen Gouverneur Andrew Cuomo auf den zweiten Platz steigt.

Translation (es):

Title: AOC respalda el ascenso del candidato progresista en la primaria de NYC Dem en impulso para derrotar al delantero Cuomo

El campeón progresista, el representante Alexandria Ocasio-Cortez, respalda a Zohran Mamdani por el alcalde de Nueva York, apoyando al socialista democrático de 33 años de edad mientras las encuestas le muestran el ascenso al segundo lugar detrás del ex gobernador Andrew Cuomo

Translation (fr):

Title: L’AOC soutient le candidat progressiste en hausse à New York Dem primaire dans la poussée pour vaincre le précurseur Cuomo

Le champion progressiste Rep. Alexandria Ocasio-Cortez soutient Zohran Mamdani pour le maire de NYC, soutenant le socialiste démocratique âgé de 33 ans comme les sondages le montrent se lever à la deuxième place derrière l’ancien gouverneur Andrew Cuomo

Translation (zh):

Title: AOC支持纽约州立大学进步候选人的崛起,

亚历山德里亚·奥卡西奥-科尔特兹进步冠军Rep. Ocassio-Cortez支持Zohran Mamdani为纽约市市长,


Article 21

Original (en):

Title: DHS says Democratic senator’s husband removed from Biden TSA watchlist despite flying with possible terrorist

DHS accuses Sen. Jeanne Shaheen of lobbying the Biden administration to remove her husband from a TSA watchlist despite his alleged travels with terrorist.

Translation (de):

Title: DHS sagt, der Ehemann des demokratischen Senators aus Biden TSA Watchlist trotz Flug mit möglichen Terroristen entfernt

Das DHS wirft Sen. Jeanne Shaheen vor, die Biden-Administration zu lobbyieren, um ihren Mann trotz seiner angeblichen Reisen mit Terroristen von einer TSA-Beobachterliste zu entfernen.

Translation (es):

Title: DHS dice marido del senador demócrata removido de la lista de vigilancia de Biden TSA a pesar de volar con posible terrorista

DHS acusa a la Senadora Jeanne Shaheen de presionar a la administración de Biden para que retire a su marido de una lista de vigilancia de la TSA a pesar de sus supuestos viajes con terroristas.

Translation (fr):

Title: Le DHS dit que le mari du sénateur démocratique a été retiré de la liste de surveillance de Biden TSA malgré le vol avec un terroriste possible

Le DHS accuse le Sén. Jeanne Shaheen de faire pression sur l’administration de Biden pour qu’elle retire son mari d’une liste de surveillance de la TSA malgré ses prétendus voyages avec des terroristes.

Translation (zh):

Title: DHS说民主党参议员的丈夫 被从Biden TSA监控名单中除名 尽管可能与恐怖分子一起飞行

人口与健康调查指控Sen. Jeanne Shaheen游说拜登政府将她的丈夫从TSA监视名单上除名,尽管据称他与恐怖分子一起旅行。


Article 22

Original (en):

Title: GREGG JARRETT: Biden, the ‘marionette president’ and the case of the runaway autopen

Congressional and DOJ investigations examine allegations that White House staff secretly ran the Biden presidency, potentially invalidating pardons and executive orders signed by autopen without the president's knowledge or consent.

Translation (de):

Title: GREGG JARRETT: Biden, der “Marionette-Präsident” und der Fall des auslaufenden Autopens

Kongress- und DOJ-Untersuchungen untersuchen die Anschuldigungen, dass Mitarbeiter des Weißen Hauses heimlich die Präsidentschaft von Biden geleitet hätten, was möglicherweise Begnadigungen und von Autopen unterzeichnete exekutive Befehle ohne das Wissen oder die Zustimmung des Präsidenten für ungültig erklären könnte.

Translation (es):

Title: Biden, el ‘presidente marionette’ y el caso de la autocaravana fugitiva

Las investigaciones del Congreso y el Departamento de Justicia examinan las alegaciones de que el personal de la Casa Blanca dirigió secretamente la presidencia de Biden, potencialmente invalidando indultos y órdenes ejecutivas firmadas por autopen sin el conocimiento o consentimiento del presidente & apos.

Translation (fr):

Title: GREG JARRETT: Biden, le «président de la marionette» et le cas de l’autopen fugueur

Les enquêtes du Congrès et du ministère de la Justice examinent les allégations selon lesquelles le personnel de la Maison Blanche dirigeait secrètement la présidence de Biden, ce qui risquait d’invalider les grâces et les décrets d’exécution signés par autopen sans le consentement du président.

Translation (zh):

Title: 拜登,”美联会主席” 和离家出走的自动驾驶员的案子

国会和司法部的调查调查了白宫工作人员秘密管理拜登总统职务的指控,有可能使未经总统知情或同意而由自动执行官签署的赦免和行政命令无效。


Article 23

Original (en):

Title: CNN’s Christiane Amanpour afraid to travel to America as a foreigner, says it’s like going to North Korea

CNN journalist Christiane Amanpour described on her podcast “The Ex Files" about how she felt nervous to travel to the U.S. because of stricter immigration laws.

Translation (de):

Title: CNN’s Christiane Amanpour fürchtet sich, als Ausländerin nach Amerika zu reisen, sagt, es sei wie nach Nordkorea zu gehen.

Die CNN-Journalistin Christiane Amanpour beschrieb auf ihrem Podcast “The Ex Files&quot” darüber, wie sie sich nervös fühlte, wegen strengerer Einwanderungsgesetze in die USA zu reisen.

Translation (es):

Title: Christiane Amanpour de CNN teme viajar a Estados Unidos como extranjero, dice que es como ir a Corea del Norte

La periodista de CNN Christiane Amanpour describió en su podcast “The Ex Files" acerca de cómo se sentía nerviosa por viajar a los Estados Unidos debido a leyes de inmigración más estrictas.

Translation (fr):

Title: Christiane Amanpour de CNN a peur de voyager en Amérique en tant qu’étranger, dit que c’est comme aller en Corée du Nord

Christiane Amanpour, journaliste de CNN, a décrit sur son podcast « The Ex Files & Quot », comment elle se sentait nerveuse de se rendre aux États-Unis en raison de lois d’immigration plus strictes.

Translation (zh):

Title: CNN的Cristiane Amanpour害怕作为外国人前往美国,说这就像去北朝鲜一样。

CNN记者Christiane Amanpour在她的播客“Ex File"


Article 24

Original (en):

Title: Former ‘hater’ reveals how Mike Tyson became America’s unlikely beloved figure

Mark Kriegel's book reveals the tumultuous life and dramatic comeback of Mike Tyson, from his boxing dominance to his prison stints and eventual public redemption.

Translation (de):

Title: Ehemaliger “Hater” zeigt, wie Mike Tyson Amerikas unwahrscheinliche geliebte Figur wurde

Mark Kriegel's Buch enthüllt das turbulente Leben und das dramatische Comeback von Mike Tyson, von seiner Boxdominanz bis zu seinen Gefängnisstrafen und eventueller öffentlicher Erlösung.

Translation (es):

Title: El antiguo ‘odio’ revela cómo Mike Tyson se convirtió en la improbable figura querida de Estados Unidos

Mark Kriegel's libro revela la vida tumultuosa y el regreso dramático de Mike Tyson, de su dominio del boxeo a sus períodos de prisión y eventual redención pública.

Translation (fr):

Title: L’ancien ‘hater’ révèle comment Mike Tyson est devenu la figure aimée improbable de l’Amérique

Mark Kriegel's livre révèle la vie tumultueuse et le retour dramatique de Mike Tyson, de sa domination de boxe à ses périodes de prison et éventuellement la rédemption publique.

Translation (zh):

Title: 从前的”仇恨”揭示了迈克·泰森 如何成为美国最可爱的人物

Mark Kriegel's book 揭示了迈克·泰森的动荡生活和戏剧性回升,从拳击优势到监狱史,最终是公众救赎。


Article 25

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 26

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 27

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali-Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali-Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali-Radovan zur Aufhebung aller Wirtschaftssanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali-Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können. Die Aufhebung der Sanktionen wird die Fähigkeit der syrischen Gesellschaft erhöhen, sich selbst zu helfen. (…)”

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali-Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali-Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas. Levantar las sanciones aumentará la capacidad de la sociedad siria para ayudarse a sí misma. (…)”

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali-Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali-Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长和发展部长雷姆·阿拉巴利-拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉巴利-拉多万(Reem Alabali-Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 28

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 29

Original (en):

Title: Reem Alabali-Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali-Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali-Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali-Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell ihre Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali-Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali-Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóler seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali-Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali-Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali-Radovan成为新的发展部长

雷姆·阿拉巴利-拉多万担任发展部长,在联邦总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部柏林办公室的一次仪式上正式接任其前任斯韦尼亚·舒尔泽,约翰·萨特霍夫被任命为议会国务秘书,贝尔贝尔·库夫勒将继续担任发展部政务国务秘书,尼尔斯·安妮将担任联邦经济合作与发展部国务秘书。


Article 30

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 31

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 32

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 33

Original (en):

Title: Germany pledges support for an inclusive and peaceful transition process in Syria

Development Minister Svenja Schulze: “The Syrian transitional government has taken a lot of steps in the right direction, but the situation in the country is still very fragile. A key thing for making the transition process a success now is to quickly organise improvements for the population. Together with other donors, Germany has stated clearly that the support for Syria is linked to the expectation that the new Syria involves all social and religious groups in the country. (…)”

Translation (de):

Title: Deutschland verspricht Unterstützung für einen inklusiven und friedlichen Übergangsprozess in Syrien

Entwicklungsministerin Svenja Schulze: Die syrische Übergangsregierung hat zwar viele Schritte in die richtige Richtung unternommen, aber die Lage im Land ist immer noch sehr zerbrechlich. Entscheidend für den Erfolg des Transformationsprozesses ist nun, rasch Verbesserungen für die Bevölkerung zu organisieren. Deutschland hat gemeinsam mit anderen Gebern klargestellt, dass die Unterstützung für Syrien mit der Erwartung verbunden ist, dass das neue Syrien alle sozialen und religiösen Gruppen im Land einbezieht. (…)”

Translation (es):

Title: Alemania se compromete a apoyar un proceso de transición inclusivo y pacífico en Siria

Ministro de Desarrollo Svenja Schulze: “El gobierno de transición sirio ha dado muchos pasos en la dirección correcta, pero la situación en el país sigue siendo muy frágil. Una cosa clave para que el proceso de transición sea un éxito ahora es organizar rápidamente mejoras para la población. Junto con otros donantes, Alemania ha declarado claramente que el apoyo a Siria está vinculado a la expectativa de que la nueva Siria involucre a todos los grupos sociales y religiosos del país. (…)”

Translation (fr):

Title: L’Allemagne s’engage à soutenir un processus de transition inclusif et pacifique en Syrie

Ministre du Développement, Svenja Schulze : « Le gouvernement de transition syrien a fait beaucoup de pas dans la bonne direction, mais la situation dans le pays est encore très fragile. Une chose essentielle pour faire du processus de transition un succès maintenant est d’organiser rapidement des améliorations pour la population. Avec d’autres donateurs, l’Allemagne a déclaré clairement que le soutien à la Syrie est lié à l’attente que la nouvelle Syrie implique tous les groupes sociaux et religieux dans le pays. (…) »

Translation (zh):

Title: 德国保证支持叙利亚的包容性和平过渡进程

发展部长斯文雅·舒尔泽(Svenja Schulze)说 : “ 叙利亚过渡政府已经朝着正确的方向采取了许多步骤,但国内局势仍然非常脆弱。 使过渡进程取得成功的关键是迅速组织改善民众状况。 德国和其他捐助方一道明确表示,对叙利亚的支持与新叙利亚涉及国内所有社会和宗教群体的期望相关。 ”(……)”


Article 34

Original (en):

Title: “Livelihoods for the Syrian population crucial for a successful transition process in Syria.”

Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ) Niels Annen travelled to Syria on Monday for political talks and held further discussions in Lebanon today. The focus of the visit was the transition process and recovery in Syria, as well as the reform agenda and challenges facing crisis-torn Lebanon.

Translation (de):

Title: Livelihoods für die syrische Bevölkerung entscheidend für einen erfolgreichen Übergangsprozess in Syrien.

Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ) Niels Annen reiste am Montag zu politischen Gesprächen nach Syrien und führte heute weitere Gespräche im Libanon. Im Mittelpunkt des Besuchs standen der Übergangsprozess und die Erholung in Syrien sowie die Reformagenda und die Herausforderungen, denen der krisengeschüttelte Libanon gegenübersteht.

Translation (es):

Title: “Los medios de vida de la población siria son cruciales para el éxito del proceso de transición en Siria”.

El Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio de Desarrollo (BMZ) Niels Annen viajó a Siria el lunes para mantener conversaciones políticas y mantuvo conversaciones adicionales en Líbano hoy. El foco de la visita fue el proceso de transición y recuperación en Siria, así como la agenda de reformas y los desafíos que enfrenta el Líbano asolado por la crisis.

Translation (fr):

Title: Les moyens de subsistance de la population syrienne sont essentiels au succès du processus de transition en Syrie.

Le secrétaire d’État parlementaire au ministère du Développement (BMZ) Niels Annen s’est rendu lundi en Syrie pour des pourparlers politiques et a tenu de nouvelles discussions au Liban aujourd’hui. L’objectif de la visite était le processus de transition et de redressement en Syrie, ainsi que le programme de réformes et les défis auxquels le Liban est confronté en période de crise.

Translation (zh):

Title: “叙利亚人民的生活对于叙利亚成功的过渡进程至关重要。”

外交部政务秘书尼尔斯·安妮星期一前往叙利亚进行政治会谈,并于今天在黎巴嫩举行进一步讨论,访问的重点是叙利亚的过渡进程和复苏,以及改革议程和饱受危机蹂躏的黎巴嫩面临的挑战。


Article 35

Original (en):

Title: New system enables robots to solve manipulation problems in seconds

Researchers developed an algorithm that lets a robot “think ahead” and consider thousands of potential motion plans simultaneously.

Translation (de):

Title: Neues System ermöglicht Robotern, Manipulationsprobleme in Sekunden zu lösen

Forscher entwickelten einen Algorithmus, der einen Roboter vorausdenken lässt und Tausende möglicher Bewegungspläne gleichzeitig betrachtet.

Translation (es):

Title: Nuevo sistema permite a los robots resolver problemas de manipulación en segundos

Los investigadores desarrollaron un algoritmo que permite a un robot “pensar en el futuro” y considerar miles de posibles planes de movimiento simultáneamente.

Translation (fr):

Title: Un nouveau système permet aux robots de résoudre des problèmes de manipulation en quelques secondes

Les chercheurs ont développé un algorithme qui permet à un robot de penser à l’avenir et de considérer des milliers de plans de mouvement potentiels simultanément.

Translation (zh):

Title: 新的系统使机器人能够在秒内解决操作问题

研究人员开发了一种算法,让机器人“展望未来”并同时考虑数千项潜在行动计划。


Article 36

Original (en):

Title: Guardian Ag’s crop-spraying drone is replacing dangerous pilot missions

Founded by two former regulars at the MITERS makerspace, the company has built huge, rugged drones to more safely and sustainably apply fertilizers and pesticides on farms.

Translation (de):

Title: Guardian Ag-Beter Drohne ersetzt gefährliche Pilotmissionen

Gegründet von zwei ehemaligen Stammgästen am MITERS Makerspace, hat das Unternehmen riesige, robuste Drohnen gebaut, um Dünger und Pestizide auf Farmen sicherer und nachhaltiger einzusetzen.

Translation (es):

Title: El drone rociador de cultivos de Guardian Ag está reemplazando peligrosas misiones piloto

Fundada por dos antiguos clientes habituales en el espacio de fabricación de MITERS, la compañía ha construido enormes drones robustos para aplicar fertilizantes y pesticidas de forma más segura y sostenible en las granjas.

Translation (fr):

Title: Le drone de crop-spraying Guardian Ags remplace les missions pilotes dangereuses

Fondée par deux anciens habitués du MITERS makerspace, la société a construit d’énormes drones robustes pour appliquer plus efficacement et durablement des engrais et des pesticides sur les fermes.

Translation (zh):

Title: Ag卫报的作物喷洒无人机正在取代危险的试点任务。

该公司在麻省理工学院的MITERS Macerspace由两家前常客创办, 建造了庞大、坚固的无人驾驶飞机,


Article 37

Original (en):

Title: Physicists observe a new form of magnetism for the first time

The magnetic state offers a new route to “spintronic” memory devices that would be faster and more efficient than their electronic counterparts.

Translation (de):

Title: Physiker beobachten erstmals eine neue Form des Magnetismus

Der magnetische Zustand bietet einen neuen Weg zu Speichergeräten, die schneller und effizienter als ihre elektronischen Pendants wären.

Translation (es):

Title: Los físicos observan por primera vez una nueva forma de magnetismo

El estado magnético ofrece una nueva ruta hacia dispositivos de memoria “espintrónicos” que serían más rápidos y eficientes que sus contrapartes electrónicas.

Translation (fr):

Title: Les physiciens observent pour la première fois une nouvelle forme de magnétisme

L’état magnétique offre une nouvelle route vers les dispositifs de mémoire “Spintronic” qui serait plus rapide et plus efficace que leurs homologues électroniques.

Translation (zh):

Title: 物理学家首次观察到一种新的磁力形式

磁状态提供了一条通往“天文”内存装置的新路线,这种装置比电子装置更快、效率更高。


Article 38

Original (en):

Title: Day of Climate inspires young learners to take action

Featuring a diverse lineup of speakers, including Jaylen Brown of the Boston Celtics and an interactive projects showcase, the event empowered youth to tackle big challenges together.

Translation (de):

Title: Day of Climate inspiriert junge Lernende zum Handeln

Mit einer Vielzahl von Referenten, darunter Jaylen Brown von den Boston Celtics und einem interaktiven Projektvortrag, ermöglichte die Veranstaltung die Jugend, gemeinsam große Herausforderungen zu bewältigen.

Translation (es):

Title: El Día del Clima inspira a los jóvenes estudiantes a actuar

Con una diversa formación de ponentes, incluyendo Jaylen Brown de los Celtics de Boston y un escaparate de proyectos interactivos, el evento capacitó a los jóvenes para abordar juntos grandes desafíos.

Translation (fr):

Title: Journée du climat inspire les jeunes apprenants à agir

Doté d’une gamme variée de conférenciers, dont Jaylen Brown des Celtics de Boston et d’une vitrine de projets interactifs, l’événement a permis aux jeunes de relever de grands défis ensemble.

Translation (zh):

Title: 气候日激励年轻学生采取行动

此次活动由各式各样的演讲者组成, 包括波士顿凯尔特的Jaylen Brown和互动项目展示,


Article 39

Original (en):

Title: Highlights from MIT’s first-ever Artfinity festival

Offerings included talks, concerts, and interactive installations.

Translation (de):

Title: Highlights des ersten Artfinity-Festivals von MIT.

Zu den Angeboten gehörten Vorträge, Konzerte und interaktive Installationen.

Translation (es):

Title: Aspectos destacados del primer festival Artfinity del MIT

Las ofertas incluyeron charlas, conciertos e instalaciones interactivas.

Translation (fr):

Title: Faits marquants du tout premier festival d’Artfinity du MIT

Les offres comprenaient des conférences, des concerts et des installations interactives.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院有史以来首届艺术节的要点

提供的条件包括会谈、音乐会和互动设施。


Article 40

Original (en):

Title: Women’s track and field wins first NCAA Division III Outdoor National Championship

MIT sweeps the 2024-25 NCAA Division III women’s cross country, indoor track and field, and outdoor track and field titles — becoming the first women’s program to win all three in the same year.

Translation (de):

Title: Women-Track und Field gewinnt erste NCAA Division III Outdoor National Championship

MIT fegt die 2024-25 NCAA Division III Frauen Cross Country, Indoor Track und Field, sowie Outdoor Track und Field Titel – wird das erste Frauen-Programm, um alle drei im gleichen Jahr zu gewinnen.

Translation (es):

Title: Atletismo femenino gana el primer Campeonato Nacional al Aire Libre de la División III de la NCAA

El MIT barre el 2024-25 NCAA División III de mujeres a través del país, pista interior y campo, y al aire libre pistas y títulos de campo — convirtiéndose en el primer programa de mujeres en ganar las tres en el mismo año.

Translation (fr):

Title: La piste et le terrain féminins remportent le premier championnat national d’extérieur de la division III de la NCAA

Le MIT balaye les titres féminins de la division III de la NCAA 2024-25 cross country, indoor track and field, and outdoor track and field titles – devenant ainsi le premier programme féminin à gagner les trois au cours de la même année.

Translation (zh):

Title: 妇女田径和田径赢得全国妇女理事会第3分会第3次户外国家锦标赛

麻省理工学院在2024-25年全国妇女发展协会第三分部扫荡了跨国家、室内田径和田径、户外田径和田径头衔的妇女,成为同年赢得所有三个妇女的第一个妇女方案。


Article 41

Original (en):

Title: Study helps pinpoint areas where microplastics will accumulate

Biofilms deposited by living organisms reduce the accumulation of small particles, while areas of bare sand can be microplastics hotspots.

Translation (de):

Title: Studie hilft, Bereiche zu lokalisieren, in denen sich Mikroplastik ansammelt

Biofilme, die von lebenden Organismen abgelagert werden, reduzieren die Ansammlung von kleinen Partikeln, während Flächen von bloßem Sand Mikroplastik-Hotspots sein können.

Translation (es):

Title: El estudio ayuda a identificar áreas donde se acumularán microplásticos

Las biopelículas depositadas por organismos vivos reducen la acumulación de pequeñas partículas, mientras que las áreas de arena desnuda pueden ser puntos calientes de microplásticos.

Translation (fr):

Title: L’étude permet d’identifier les zones où les microplastiques s’accumuleront

Les biofilms déposés par des organismes vivants réduisent l’accumulation de petites particules, tandis que les zones de sable nu peuvent être des points chauds de microplastiques.

Translation (zh):

Title: 研究有助于确定微塑料累积的领域

活生物体沉积的生物胶卷减少了小粒子的积累,而裸露的沙地地区可以是微塑料热点。


Article 42

Original (en):

Title: Professor Emeritus Stanley Fischer, a towering figure in academic macroeconomics and global economic policymaking, dies at 81

Influential MIT economist and former vice chair of the US Federal Reserve inspired generations of students and helped shape modern macroeconomics.

Translation (de):

Title: Professor emeritus Stanley Fischer, eine aufstrebende Persönlichkeit in der akademischen Makroökonomie und der globalen Wirtschaftspolitik, stirbt mit 81 Jahren.

Einflussreicher MIT-Ökonom und ehemaliger Vize-Vorsitzender der US Federal Reserve inspirierten Generationen von Studenten und halfen dabei, moderne Makroökonomien zu gestalten.

Translation (es):

Title: El profesor emérito Stanley Fischer, una figura imponente en macroeconomía académica y formulación de políticas económicas mundiales, muere en 81

El influyente economista del MIT y ex vicepresidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos inspiró a generaciones de estudiantes y ayudó a moldear la macroeconomía moderna.

Translation (fr):

Title: Le professeur émérite Stanley Fischer, une figure imposante de la macroéconomie académique et de l’élaboration des politiques économiques mondiales, décède à 81 ans.

L’économiste influent du MIT et ancien vice-président de la Réserve fédérale américaine a inspiré des générations d’étudiants et contribué à façonner la macroéconomie moderne.

Translation (zh):

Title: 名誉教授斯坦利·菲舍尔(Stanley Fischer),在学术宏观经济学和全球经济决策方面的杰出数字,死亡81人。

具有影响力的麻省理工学院经济学家和美联储前副主席激励了几代学生,帮助塑造了现代宏观经济。


Article 43

Original (en):

Title: Study shows making hydrogen with soda cans and seawater is scalable and sustainable

The method’s overall carbon emissions are on par with those of other green hydrogen technologies.

Translation (de):

Title: Studie zeigt, dass die Herstellung von Wasserstoff mit Sodadosen und Meerwasser skalierbar und nachhaltig ist

Die Methode der gesamten CO2-Emissionen ist mit denen anderer grüner Wasserstofftechnologien vergleichbar.

Translation (es):

Title: El estudio muestra que la fabricación de hidrógeno con latas de soda y agua de mar es escalable y sostenible

Las emisiones globales de carbono del método están a la par con las de otras tecnologías de hidrógeno verde.

Translation (fr):

Title: L’étude montre que faire de l’hydrogène avec des canettes de soude et de l’eau de mer est évolutif et durable

Les émissions globales de carbone de la méthode sont comparables à celles des autres technologies de l’hydrogène vert.

Translation (zh):

Title: 研究显示,用苏打罐制造氢,海水可伸缩且可持续

该方法的总碳排放量与其他绿色氢技术的排放量相当。


Article 44

Original (en):

Title: New 3D printing method enables complex designs and creates less waste

MIT engineers developed a technique for making intricate structures with supports that can be dissolved and reused instead of thrown away.

Translation (de):

Title: Neue 3D-Druckmethode ermöglicht komplexe Designs und schafft weniger Abfall

MIT-Ingenieure entwickelten eine Technik zur Herstellung komplizierter Strukturen mit Stützen, die aufgelöst und wiederverwendet werden können, anstatt weggeworfen zu werden.

Translation (es):

Title: Nuevo método de impresión 3D permite diseños complejos y crea menos desperdicios

Los ingenieros del MIT desarrollaron una técnica para hacer estructuras intrincadas con soportes que pueden disolverse y reutilizarse en lugar de desecharse.

Translation (fr):

Title: Nouvelle méthode d’impression 3D permet des conceptions complexes et crée moins de déchets

Les ingénieurs du MIT ont développé une technique pour fabriquer des structures complexes avec des supports qui peuvent être dissous et réutilisés au lieu d’être jetés.

Translation (zh):

Title: 新的3D印刷方法能够进行复杂的设计,减少废物的产生

麻省理工学院工程师开发了一种技术,用可溶解和再利用而不是丢弃的辅助材料来制造复杂的结构。


Article 45

Original (en):

Title: Teaching AI models what they don’t know

A team of MIT researchers founded Themis AI to quantify AI model uncertainty and address knowledge gaps.

Translation (de):

Title: KI-Modelle lehren, was sie nicht wissen

Ein Team von MIT-Forschern gründete Themis KI, um KI-Modellunsicherheit zu quantifizieren und Wissenslücken zu schließen.

Translation (es):

Title: Enseñar modelos de IA lo que no saben

Un equipo de investigadores del MIT fundó Themis AI para cuantificar la incertidumbre del modelo de IA y abordar las lagunas de conocimiento.

Translation (fr):

Title: Enseigner les modèles d’IA ce qu’ils ne savent pas

Une équipe de chercheurs du MIT a fondé Themis AI pour quantifier l’incertitude du modèle d’IA et combler les lacunes dans les connaissances.

Translation (zh):

Title: 教他们不知道的AI模式

由麻省理工学院研究人员组成的一个团队创建了Themis AI,以量化AI模型的不确定性并解决知识差距。


Article 46

Original (en):

Title: At MIT, Lindsay Caplan reflects on artistic crossroads where humans and machines meet

In the inaugural STUDIO.nano Resonance Lecture, the Brown University assistant professor traced how artists in the 1960s delved into early computer science, cybernetics, and AI.

Translation (de):

Title: Lindsay Caplan reflektiert am MIT über künstlerische Kreuzungen, an denen Menschen und Maschinen aufeinandertreffen

In der ersten STUDIO.nano Resonance Lecture verfolgte der Brown University Assistant Professor, wie sich Künstler in den 1960er Jahren in die frühen Informatik, Kybernetik und KI vertieften.

Translation (es):

Title: En el MIT, Lindsay Caplan reflexiona sobre la encrucijada artística donde los humanos y las máquinas se encuentran

En la conferencia inaugural STUDIO.nano Resonance Lecture, el profesor asistente de la Universidad Brown trazó cómo los artistas en la década de 1960 profundizaron en la ciencia de la computación temprana, la cibernética y la inteligencia artificial.

Translation (fr):

Title: Au MIT, Lindsay Caplan réfléchit au carrefour artistique où les humains et les machines se rencontrent

Lors de la première conférence STUDIO.nano Resonance, le professeur adjoint de l’Université Brown a tracé la façon dont les artistes des années 1960 se sont penchés sur l’informatique, la cybernétique et l’IA.

Translation (zh):

Title: 在麻省理工学院,Lindsay Caplan 思考人类和机器相遇的艺术十字路口

布朗大学助理教授在首届STUDIO.nano Resonance讲座中,追踪了1960年代艺术家如何研究早期计算机科学、网络论和AI。


Article 47

Original (en):

Title: MIT students and postdoc explore the inner workings of Capitol Hill

In an annual tradition, MIT affiliates embarked on a trip to Washington to explore federal lawmaking and advocate for science policy.

Translation (de):

Title: MIT-Studierende und Postdoc erkunden das Innere des Capitol Hill

In einer jährlichen Tradition begaben sich MIT-Partner auf eine Reise nach Washington, um die föderale Gesetzgebung zu erforschen und sich für Wissenschaftspolitik einzusetzen.

Translation (es):

Title: Estudiantes del MIT y postdoc exploran el funcionamiento interno del Capitolio

En una tradición anual, los afiliados del MIT se embarcaron en un viaje a Washington para explorar la legislación federal y abogar por la política científica.

Translation (fr):

Title: Les étudiants du MIT et le postdoc explorent le fonctionnement intérieur de Capitol Hill

Dans une tradition annuelle, les affiliés du MIT ont entrepris un voyage à Washington pour explorer l’élaboration de lois fédérales et défendre la politique scientifique.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院学生和博士后博士 探索国会山的内在运作

根据每年的传统,麻省理工学院附属公司前往华盛顿考察联邦法律的制定和科学政策的倡导。


Article 48

Original (en):

Title: Teaching AI models the broad strokes to sketch more like humans do

SketchAgent, a drawing system developed by MIT CSAIL researchers, sketches up concepts stroke-by-stroke, teaching language models to visually express concepts on their own and collaborate with humans.

Translation (de):

Title: KI-Modelle lehren die breiten Striche zu skizzieren mehr wie Menschen tun

SketchAgent, ein von MIT CSAIL-Forschern entwickeltes Zeichensystem, skizziert Konzepte von Schlaganfall zu Schlaganfall, lehrt Sprachmodelle, um Konzepte eigenständig visuell auszudrücken und mit Menschen zusammenzuarbeiten.

Translation (es):

Title: Enseñar IA modela los trazos amplios para dibujar más como hacen los humanos

SketchAgent, un sistema de dibujo desarrollado por investigadores del MIT CSAIL, esboza conceptos trazo a golpe, enseñando modelos de lenguaje para expresar visualmente conceptos por sí mismos y colaborar con los humanos.

Translation (fr):

Title: Enseigner aux modèles d’IA les traits larges à esquisser plus comme les humains font

SketchAgent, un système de dessin développé par des chercheurs du MIT CSAIL, esquisse des concepts par coup, enseigne des modèles de langage pour exprimer visuellement les concepts par eux-mêmes et collabore avec les humains.

Translation (zh):

Title: 教授AI 模拟大划线 画像更像人类做的

由麻省理工学院CSAIL研究人员开发的绘画系统,


Article 49

Original (en):

Title: Eight with MIT ties win 2025 Hertz Foundation Fellowships

The fellowships recognize doctoral students who have “the extraordinary creativity and principled leadership necessary to tackle problems others can’t solve.”

Translation (de):

Title: Acht mit MIT Krawatten gewinnen 2025 Hertz Foundation Fellowships

Die Stipendien erkennen Doktoranden, die die außergewöhnliche Kreativität und prinzipienorientierte Führung notwendig haben, um Probleme anzugehen, die andere lösen können.

Translation (es):

Title: Ocho con lazos del MIT ganan 2025 Hertz Foundation Fellowships

Las becas reconocen a los estudiantes de doctorado que tienen “la extraordinaria creatividad y el liderazgo de principios necesarios para abordar los problemas que otros no pueden resolver”.

Translation (fr):

Title: Huit avec des liens MIT remportent 2025 Bourses de la Fondation Hertz

Les bourses reconnaissent les doctorants qui ont l’extraordinaire créativité et le leadership de principe nécessaires pour s’attaquer aux problèmes que d’autres ne peuvent résoudre.

Translation (zh):

Title: 与麻省理工学院联系的八人赢得2025年赫茨基金会研究金

研究金表彰博士生,他们“具有解决别人无法解决的问题所必需的非凡的创造力和原则性领导力。 ”


Article 50

Original (en):

Title: 3 Questions: How to help students recognize potential bias in their AI datasets

Courses on developing AI models for health care need to focus more on identifying and addressing bias, says Leo Anthony Celi.

Translation (de):

Title: 3 Fragen: Wie können Studierende helfen, potenzielle Verzerrungen in ihren KI-Datensätzen zu erkennen?

Kurse zur Entwicklung von KI-Modellen für die Gesundheitsfürsorge müssen sich stärker auf die Erkennung und Behandlung von Vorurteilen konzentrieren, sagt Leo Anthony Celi.

Translation (es):

Title: 3 Preguntas: Cómo ayudar a los estudiantes a reconocer sesgo potencial en sus conjuntos de datos de IA

Los cursos sobre el desarrollo de modelos de IA para el cuidado de la salud necesitan centrarse más en identificar y abordar los sesgos, dice Leo Anthony Celi.

Translation (fr):

Title: 3 Questions : Comment aider les élèves à reconnaître le biais potentiel dans leurs ensembles de données sur l’IA

Les cours sur l’élaboration de modèles d’IA pour les soins de santé doivent se concentrer davantage sur l’identification et la résolution des préjugés, dit Leo Anthony Celi.

Translation (zh):

Title: 3 问题:如何帮助学生识别其AI数据集中的潜在偏差

Leo Anthony Celi说,关于制定AI保健模式的课程需要更加注重识别和解决偏见。


Article 51

Original (en):

Title: Chancellor Melissa Nobles’ address to MIT’s undergraduate Class of 2025

Nobles urged graduates to be “bold and imaginative” in tackling big problems, “and to do so with compassion and generosity.”

Translation (de):

Title: Kanzlerin Melissa Nobles. Ansprache an MIT.s undergraduate Class von 2025

Nobles forderte die Absolventen auf, bei der Bewältigung von großen Problemen, und das mit Mitgefühl und Großzügigkeit zu sein und einfallsreich zu sein.

Translation (es):

Title: Discurso de la canciller Melissa Nobles a la clase de pregrado del MIT de 2025

Los nobles instaron a los graduados a ser “enérgicos e imaginativos” al abordar los grandes problemas, “y a hacerlo con compasión y generosidad”.

Translation (fr):

Title: La Chancelière Melissa Nobles’ s’adresse au premier cycle du MIT de 2025

Nobles a demandé aux diplômés d’être “bold et imaginatif” en s’attaquant aux grands problèmes, “et de le faire avec compassion et générosité.

Translation (zh):

Title: 梅丽莎·诺布斯总理在麻省理工学院2025年本科班上的讲话

贵族们敦促毕业生在解决大问题时“大胆而富有想象力”,“并且以同情和慷慨的态度这样做。”


Article 52

Original (en):

Title: Mary Robinson urges MIT School of Architecture and Planning graduates to “find a way to lead”

The former president of Ireland provides wit and wisdom to the graduating Class of 2025 and guests.

Translation (de):

Title: Mary Robinson fordert MIT School of Architecture and Planning Absolventen zu finden, einen Weg zu führen

Der ehemalige Präsident von Irland liefert Witz und Weisheit für den Abschluss Klasse von 2025 und Gäste.

Translation (es):

Title: Mary Robinson insta a los graduados de la Escuela de Arquitectura y Planificación del MIT a “encontrar una manera de liderar”

El ex presidente de Irlanda proporciona ingenio y sabiduría a la clase graduada de 2025 e invitados.

Translation (fr):

Title: Mary Robinson exhorte les diplômés de l’École d’architecture et de planification du MIT à trouver un moyen de diriger

L’ancien président de l’Irlande fournit l’esprit et la sagesse à la classe diplômée de 2025 et aux invités.

Translation (zh):

Title: 玛丽·鲁滨逊敦促麻省理工学院建筑和规划学院毕业生“找到一条领导道路”。

爱尔兰前总统向2025年毕业班和嘉宾提供智慧和智慧。


Article 53

Original (en):

Title: Sally Kornbluth’s charge to the Class of 2025

MIT’s president urges graduates to become ambassadors for scientific thinking and discovery.

Translation (de):

Title: Sally Kornbluths Ladung zur Klasse von 2025

MIT-Präsident fordert Absolventen auf, Botschafter für wissenschaftliches Denken und Entdeckungen zu werden.

Translation (es):

Title: La carga de Sally Kornbluth a la clase de 2025

El presidente del MIT insta a los graduados a convertirse en embajadores del pensamiento científico y el descubrimiento.

Translation (fr):

Title: Sally Kornbluth s charge à la classe de 2025

Le président du MIT exhorte les diplômés à devenir des ambassadeurs de la pensée et de la découverte scientifiques.

Translation (zh):

Title: Sally Kornbluth对2025年班级的指控

麻省理工学院校长敦促毕业生成为科学思考和发现大使。


Article 54

Original (en):

Title: Hank Green urges the Class of 2025 to work on “everyday solvable problems of normal people”

Lively Commencement ceremony gives students, family, and friends a chance to celebrate years of hard work by the Institute’s newest graduates.

Translation (de):

Title: Hank Green fordert die Klasse von 2025 auf, an alltäglichen lösbaren Problemen normaler Menschen zu arbeiten.

Lively Beginn Zeremonie gibt Studenten, Familie und Freunden die Möglichkeit, Jahre der harten Arbeit des Instituts zu feiern neuesten Absolventen.

Translation (es):

Title: Hank Green insta a la clase de 2025 a trabajar en “problemas cotidianos de la gente normal”

La ceremonia de inicio animado da a los estudiantes, familiares y amigos la oportunidad de celebrar años de duro trabajo de los nuevos graduados del Instituto.

Translation (fr):

Title: Hank Green demande instamment à la classe de 2025 de travailler sur les problèmes solubles de tous les jours des gens normaux.

Lively Commencement cérémonie donne aux étudiants, la famille, et les amis une occasion de célébrer des années de travail acharné par l’Institut de nouveaux diplômés.

Translation (zh):

Title: 汉克·格林敦促2025年班级研究“正常人日常可解决的问题”

让学生、家人和朋友有机会庆祝学院最新毕业生多年辛勤工作。


Article 55

Original (en):

Title: Commencement address by Hank Green

“Do not forget how special and bizarre it is to get to live a human life,” the science communicator and video creator told the Class of 2025.

Translation (de):

Title: Anfangsansprache von Hank Green

Vergesst nicht, wie besonders und bizarr es ist, ein menschliches Leben zu leben, der Wissenschaftskommunikator und Video-Schöpfer erzählte der Klasse von 2025.

Translation (es):

Title: Discurso de apertura de Hank Green

“No olviden lo especial y extraño que es llegar a vivir una vida humana”, dijo el comunicador científico y creador de vídeo a la Clase de 2025.

Translation (fr):

Title: Discours d’ouverture de Hank Green

N’oubliez pas à quel point il est spécial et bizarre d’obtenir de vivre une vie humaine, le communicateur scientifique et créateur vidéo a dit à la classe de 2025.

Translation (zh):

Title: 格林汉克的开幕词

科学交流者和视频创作者告诉2025年班。


Article 56

Original (en):

Title: MIT Corporation elects 10 term members, three life members

The term members will serve between three and five years on MIT’s board of trustees.

Translation (de):

Title: MIT Corporation wählt 10 Mitglieder, drei Mitglieder im Leben

Die Amtszeit der Mitglieder wird zwischen drei und fünf Jahren im MIT-Rat der Treuhänder dienen.

Translation (es):

Title: MIT Corporation elige a 10 miembros por mandato, tres miembros de por vida

Los miembros del mandato desempeñarán sus funciones entre tres y cinco años en el consejo de administración del MIT.

Translation (fr):

Title: La Société MIT élit 10 membres nommés pour un mandat de trois ans

Le mandat des membres sera de trois à cinq ans au sein du conseil d’administration du MIT.

Translation (zh):

Title: MIT公司选举10名任期成员,3名终身成员

成员任期为三年至五年,在麻省理工学院董事会任职。


Article 57

Original (en):

Title: 3 Questions: Hank Green on science, communication, and curiosity

“There’s no better use of a day than learning something new,” Green reflected before delivering MIT’s 2025 Commencement address.

Translation (de):

Title: 3 Fragen: Hank Green zu Wissenschaft, Kommunikation und Neugier

Es gibt keine bessere Nutzung eines Tages, als etwas Neues zu lernen.Grün spiegelte sich vor der Lieferung MIT. 2025 Beginn Adresse.

Translation (es):

Title: 3 Preguntas: Hank Green sobre ciencia, comunicación y curiosidad

“No hay mejor uso de un día que aprender algo nuevo”, reflexionó Green antes de pronunciar el discurso de inicio del MIT en 2025.

Translation (fr):

Title: 3 Questions : Hank Green sur la science, la communication et la curiosité

Il n’y a pas de meilleur usage d’une journée que d’apprendre quelque chose de nouveau, le vert réfléchi avant de livrer MIT=2025 Adresse de départ.

Translation (zh):

Title: 3 问题:关于科学、通信和好奇心的汉克·格林

Green在发表麻省理工学院2025年开学演说前就已反映出来。


Article 58

Original (en):

Title: A high-fat diet sets off metabolic dysfunction in cells, leading to weight gain

Researchers also found these effects can be reversed by treatment with an antioxidant.

Translation (de):

Title: Eine fettreiche Ernährung setzt Stoffwechselstörungen in Zellen, die zu Gewichtszunahme führen

Forscher fanden auch, dass diese Wirkungen durch die Behandlung mit einem Antioxidans rückgängig gemacht werden können.

Translation (es):

Title: Una dieta alta en grasas provoca disfunción metabólica en las células, lo que conduce a un aumento de peso

Los investigadores también encontraron que estos efectos pueden revertirse mediante el tratamiento con un antioxidante.

Translation (fr):

Title: Un régime riche en matières grasses déclenche une dysfonction métabolique dans les cellules, conduisant à une prise de poids

Les chercheurs ont également constaté que ces effets peuvent être inversés par un traitement avec un antioxydant.

Translation (zh):

Title: 高脂肪饮食导致细胞新陈代谢功能失调,导致体重增加

研究人员还发现,通过使用抗氧化剂进行治疗,这些影响可以逆转。


Article 59

Original (en):

Title: $20 million gift supports theoretical physics research and education at MIT

Gift from the Leinweber Foundation, in addition to a $5 million commitment from the School of Science, will drive discovery, collaboration, and the next generation of physics leaders.

Translation (de):

Title: $20 Millionen Geschenk unterstützt theoretische Physik Forschung und Ausbildung am MIT

Geschenk der Leinweber Foundation, zusätzlich zu einem $5 Millionen Engagement von der School of Science, wird die Entdeckung, Zusammenarbeit und die nächste Generation von Physik-Führern treiben.

Translation (es):

Title: $20 millones de regalo apoya la investigación teórica física y la educación en el MIT

Un regalo de la Fundación Leinweber, además de un compromiso de $5 millones de la Escuela de Ciencias, impulsará el descubrimiento, la colaboración y la próxima generación de líderes en física.

Translation (fr):

Title: Un don de 20 millions de dollars soutient la recherche théorique en physique et l’éducation au MIT

Le don de la Fondation Leinweber, en plus d’un engagement de 5 millions de dollars de la School of Science, stimulera la découverte, la collaboration et la prochaine génération de leaders en physique.

Translation (zh):

Title: 2 000万美元的礼物支持麻省理工学院理论物理学研究和教育

Leinweber基金会的礼物,加上科学学院的500万美元承诺,将推动发现、合作和下一代物理学领袖。


Article 60

Original (en):

Title: MIT D-Lab students design global energy solutions through collaboration

Each year, two longstanding D-Lab courses make their mark on students and communities around the world.

Translation (de):

Title: MIT D-Lab-Studierende entwerfen globale Energielösungen durch Zusammenarbeit

Jedes Jahr prägen zwei langjährige D-Lab-Kurse Studenten und Gemeinden auf der ganzen Welt.

Translation (es):

Title: Estudiantes de MIT D-Lab diseñan soluciones energéticas globales a través de la colaboración

Cada año, dos cursos de larga data de D-Lab marcan su marca en estudiantes y comunidades de todo el mundo.

Translation (fr):

Title: Les étudiants du MIT D-Lab conçoivent des solutions énergétiques mondiales grâce à la collaboration

Chaque année, deux cours de D-Lab de longue date marquent les étudiants et les communautés du monde entier.

Translation (zh):

Title: MIT D-Lab学生通过合作设计全球能源解决方案

每年有两门长期的D-Lab课程在世界各地的学生和社区中打上烙印。


Article 61

Original (en):

Title: New fuel cell could enable electric aviation

These devices could pack three times as much energy per pound as today’s best EV batteries, offering a lightweight option for powering trucks, planes, or ships.

Translation (de):

Title: Neue Brennstoffzelle könnte die elektrische Luftfahrt ermöglichen

Diese Geräte könnten dreimal so viel Energie pro Pfund verpacken wie heute beste EV-Batterien und bieten eine leichte Option für die Stromversorgung von LKWs, Flugzeugen oder Schiffen.

Translation (es):

Title: Nueva pila de combustible podría permitir la aviación eléctrica

Estos dispositivos podrían empacar tres veces más energía por libra que las mejores baterías EV de hoy, ofreciendo una opción ligera para alimentar camiones, aviones o barcos.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle pile à combustible pourrait permettre l’aviation électrique

Ces appareils pourraient empaqueter trois fois plus d’énergie par livre que les meilleures batteries EV d’aujourd’hui, offrant une option légère pour alimenter les camions, les avions ou les navires.

Translation (zh):

Title: 新的燃料电池可以进行电力航空

这些装置每磅的能量相当于今天最好的EV电池的三倍,为卡车、飞机或船只提供轻量级的动力选择。


Article 62

Original (en):

Title: Overlooked cells might explain the human brain’s huge storage capacity

MIT researchers developed a new model of memory that includes critical contributions from astrocytes, a class of brain cells.

Translation (de):

Title: Überwachte Zellen könnten das menschliche Gehirn erklären, riesige Speicherkapazität

MIT-Forscher entwickelten ein neues Modell des Gedächtnisses, das kritische Beiträge von Astrozyten, einer Klasse von Gehirnzellen, enthält.

Translation (es):

Title: Las células olvidadas podrían explicar la enorme capacidad de almacenamiento del cerebro humano

Los investigadores del MIT desarrollaron un nuevo modelo de memoria que incluye contribuciones críticas de los astrocitos, una clase de células cerebrales.

Translation (fr):

Title: Les cellules surestimées pourraient expliquer l’énorme capacité de stockage du cerveau humain

Les chercheurs du MIT ont développé un nouveau modèle de mémoire qui comprend des contributions critiques des astrocytes, une classe de cellules cérébrales.

Translation (zh):

Title: 被忽略的细胞可能解释 人类大脑巨大的存储能力

麻省理工学院的研究人员开发了一种新的记忆模型,其中包括来自天体细胞这一脑细胞类的重要贡献。


Article 63

Original (en):

Title: The proud history and promising future of MIT’s work on manufacturing

MIT’s Initiative for New Manufacturing extends a deep Institute legacy of expanding US growth and jobs through industrial production.

Translation (de):

Title: Die stolze Geschichte und vielversprechende Zukunft des MIT-Werks

MIT-Initiative für die neue Fertigung erweitert ein tiefes Institut Erbe des Wachstums und der Arbeitsplätze in den USA durch die industrielle Produktion.

Translation (es):

Title: La orgullosa historia y el prometedor futuro del trabajo del MIT en la fabricación

La Iniciativa para Nuevas Manufacturas del MIT extiende un profundo legado del Instituto de expandir el crecimiento y el empleo de EE.UU. a través de la producción industrial.

Translation (fr):

Title: L’histoire fière et l’avenir prometteur des travaux de MIT-S sur la fabrication

L’initiative du MIT’s pour la nouvelle fabrication prolonge un héritage profond de l’Institut de l’expansion de la croissance américaine et de l’emploi par le biais de la production industrielle.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院制造业工作引人自豪的历史和充满希望的未来

麻省理工学院的新制造业倡议是研究所通过工业生产扩大美国增长和就业的深层遗产。


Article 64

Original (en):

Title: MIT announces the Initiative for New Manufacturing

The Institute-wide effort aims to bolster industry and create jobs by driving innovation across vital manufacturing sectors.

Translation (de):

Title: MIT kündigt die Initiative für neue Fertigung an

Die institutsweiten Anstrengungen zielen darauf ab, die Industrie zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen, indem sie Innovationen in allen wichtigen Wirtschaftszweigen des verarbeitenden Gewerbes vorantreiben.

Translation (es):

Title: MIT anuncia la Iniciativa para Nuevas Manufacturas

El objetivo de todo el Instituto es reforzar la industria y crear puestos de trabajo impulsando la innovación en sectores industriales vitales.

Translation (fr):

Title: Le MIT annonce l’Initiative pour une nouvelle fabrication

Les efforts déployés à l’échelle de l’Institut visent à renforcer l’industrie et à créer des emplois en stimulant l’innovation dans les secteurs manufacturiers essentiels.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院宣布《新制造业倡议》

整个研究所的努力旨在通过推动重要制造业部门的创新,促进工业和创造就业。


Article 65

Original (en):

Title: Why are some rocks on the moon highly magnetic? MIT scientists may have an answer

A large impact could have briefly amplified the moon’s weak magnetic field, creating a momentary spike that was recorded in some lunar rocks.

Translation (de):

Title: Warum sind einige Felsen auf dem Mond hochmagnetisch? MIT-Wissenschaftler haben vielleicht eine Antwort

Ein großer Einschlag könnte kurz das schwache Magnetfeld des Mondes verstärkt haben, wodurch eine momentane Spitze entsteht, die in einigen Mondgesteinen aufgezeichnet wurde.

Translation (es):

Title: ¿Por qué algunas rocas en la luna son altamente magnéticas? Los científicos del MIT pueden tener una respuesta

Un gran impacto podría haber amplificado brevemente el débil campo magnético de la luna, creando un pico momentáneo que fue registrado en algunas rocas lunares.

Translation (fr):

Title: Pourquoi certains rochers sur la lune sont-ils très magnétiques ? Les scientifiques du MIT peuvent avoir une réponse

Un grand impact aurait pu rapidement amplifier le champ magnétique faible de la lune, créant un pic momentané qui a été enregistré dans certaines roches lunaires.

Translation (zh):

Title: 为什么月球上有些岩石 磁性高?

一个巨大的撞击本可以简要地放大月球的微弱磁场,造成一个瞬时的峰值,在一些月球岩石中记录下来。


Article 66

Original (en):

Title: A new approach could fractionate crude oil using much less energy

MIT researchers’ new membrane separates different types of fuel based on their molecular size, eliminating the need for energy-intensive crude oil distillation.

Translation (de):

Title: Ein neuer Ansatz könnte Rohöl mit viel weniger Energie fraktionieren

MIT-Forscher Neue Membran trennt verschiedene Arten von Brennstoffen auf der Grundlage ihrer molekularen Größe, so dass der Bedarf an energieintensiven Rohöldestillation.

Translation (es):

Title: Un nuevo enfoque podría fraccionar el petróleo crudo con mucha menos energía

La nueva membrana de los investigadores del MIT separa diferentes tipos de combustible en función de su tamaño molecular, eliminando la necesidad de destilación de petróleo crudo con un uso intensivo de energía.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle approche pourrait fractionner le pétrole brut en utilisant beaucoup moins d’énergie

Les chercheurs du MIT (nouvelle membrane) séparent différents types de combustible en fonction de leur taille moléculaire, éliminant ainsi la nécessité d’une distillation du pétrole brut à forte intensité énergétique.

Translation (zh):

Title: 一种新办法可分化原油的能源用量要少得多

麻省理工学院研究人员的新膜根据其分子大小将不同类型的燃料分开,从而消除了能源密集型原油蒸馏的需要。


Article 67

Original (en):

Title: MIT physicists discover a new type of superconductor that’s also a magnet

The “one-of-a-kind” phenomenon was observed in ordinary graphite.

Translation (de):

Title: MIT-Physiker entdecken eine neue Art von Supraleiter, der auch einen Magneten

Das Phänomen “One-of-a-kind” wurde in gewöhnlichem Graphit beobachtet.

Translation (es):

Title: Los físicos del MIT descubren un nuevo tipo de superconductor que también es un imán

En el grafito ordinario se observó el fenómeno de la “una sola especie”.

Translation (fr):

Title: Les physiciens du MIT découvrent un nouveau type de supraconducteur qui est aussi un aimant

On a observé le phénomène de l’unité d’un genre dans le graphite ordinaire.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院物理学家发现新型超导体,

在普通石墨中观察到了“单一”现象。


Article 68

Original (en):

Title: Study: Climate change may make it harder to reduce smog in some regions

Ground-level ozone in North America and Western Europe may become less sensitive to cutting NOx emissions. The opposite may occur in Northeast Asia.

Translation (de):

Title: Studie: Der Klimawandel könnte es erschweren, Smog in einigen Regionen zu reduzieren

Das bodennahe Ozon in Nordamerika und Westeuropa kann weniger empfindlich auf die Verringerung der NOx-Emissionen werden, das Gegenteil kann in Nordostasien auftreten.

Translation (es):

Title: Estudio: El cambio climático puede dificultar la reducción del smog en algunas regiones

El ozono a nivel terrestre en América del Norte y Europa occidental puede volverse menos sensible a la reducción de las emisiones de NOx. Lo contrario puede ocurrir en el noreste de Asia.

Translation (fr):

Title: Étude : Le changement climatique peut rendre plus difficile la réduction du smog dans certaines régions

L’ozone troposphérique en Amérique du Nord et en Europe de l’Ouest pourrait devenir moins sensible à la réduction des émissions de NOx, ce qui pourrait se produire en Asie du Nord-Est.

Translation (zh):

Title: 研究:气候变化可能使某些地区减少烟雾变得更加困难

北美和西欧的地面臭氧可能对减少氮氧化物排放不那么敏感,东北亚可能出现相反的情况。


Article 69

Original (en):

Title: AI learns how vision and sound are connected, without human intervention

This new machine-learning model can match corresponding audio and visual data, which could someday help robots interact in the real world.

Translation (de):

Title: KI lernt, wie Vision und Klang miteinander verbunden sind, ohne menschliches Eingreifen

Dieses neue Machine-Learning-Modell kann mit entsprechenden Audio- und visuellen Daten übereinstimmen, die Robotern eines Tages helfen könnten, in der realen Welt zu interagieren.

Translation (es):

Title: IA aprende cómo la visión y el sonido están conectados, sin intervención humana

Este nuevo modelo de aprendizaje automático puede emparejar los datos audio y visual correspondientes, que algún día podrían ayudar a los robots a interactuar en el mundo real.

Translation (fr):

Title: L’IA apprend comment la vision et le son sont connectés, sans intervention humaine

Ce nouveau modèle d’apprentissage automatique peut correspondre aux données audio et visuelles correspondantes, qui pourraient un jour aider les robots à interagir dans le monde réel.

Translation (zh):

Title: AI 学会如何将视觉和声音联系起来,没有人类的干预

这种新的机器学习模式可以匹配相应的视听数据, 有一天可以帮助机器人在现实世界中互动。


Article 70

Original (en):

Title: A new technology for extending the shelf life of produce

Researchers used microneedles to inject fresh-cut crops with melatonin and delay spoilage.

Translation (de):

Title: Eine neue Technologie zur Verlängerung der Haltbarkeit von Produkten

Forscher benutzten Mikronadeln, um frisch geschnittene Kulturen mit Melatonin zu injizieren und den Verderb zu verzögern.

Translation (es):

Title: Una nueva tecnología para prolongar la vida útil de los productos

Los investigadores usaron microneedles para inyectar cultivos recién cortados con melatonina y retrasar el deterioro.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle technologie pour prolonger la durée de conservation des produits

Les chercheurs ont utilisé des micronéo-génies pour injecter des cultures fraîchement coupées avec de la mélatonine et retarder la détérioration.

Translation (zh):

Title: 延长产品保存寿命的新技术

研究人员利用微型针头用米拉通宁注入新鲜作物,并延缓变质。


Article 71

Original (en):

Title: Startup enables 100-year bridges with corrosion-resistant steel

Allium Engineering, founded by two MIT alumni, has developed a process for improving steel rebar to triple the lifetime of bridges and other infrastructure.

Translation (de):

Title: Startup ermöglicht 100-Jahres-Brücken mit korrosionsbeständigem Stahl

Allium Engineering, gegründet von zwei MIT-Alumni, hat ein Verfahren zur Verbesserung der Stahl-Rebar entwickelt, um die Lebensdauer von Brücken und anderen Infrastrukturen zu verdreifachen.

Translation (es):

Title: Startup permite puentes de 100 años con acero resistente a la corrosión

Allium Engineering, fundada por dos ex alumnos del MIT, ha desarrollado un proceso para mejorar la barra de acero para triplicar la vida útil de los puentes y otras infraestructuras.

Translation (fr):

Title: Démarrage permet des ponts de 100 ans avec de l’acier résistant à la corrosion

Allium Engineering, fondée par deux anciens diplômés du MIT, a développé un processus d’amélioration des barres d’armature en acier pour tripler la durée de vie des ponts et autres infrastructures.

Translation (zh):

Title: 启动使100年的桥梁能够使用耐腐蚀钢桥

由麻省理工学院两名校友创立的合金工程开发了一个进程,改进钢管,使桥梁和其他基础设施的寿命延长三倍。


Article 72

Original (en):

Title: How to solve a bottleneck for CO2 capture and conversion

Today’s carbon capture systems suffer a tradeoff between efficient capture and release, but a new approach developed at MIT can boost overall efficiency.

Translation (de):

Title: Wie man einen Engpass für CO2-Abscheidung und -Umwandlung löst

Heute leiden CO2-Abscheidungssysteme unter einem Kompromiss zwischen effizienter Abscheidung und Freigabe, aber ein neuer Ansatz, der am MIT entwickelt wurde, kann die Gesamteffizienz steigern.

Translation (es):

Title: Cómo resolver un cuello de botella para la captura y conversión de CO2

Los sistemas actuales de captura de carbono sufren una compensación entre captura y liberación eficientes, pero un nuevo enfoque desarrollado en el MIT puede impulsar la eficiencia general.

Translation (fr):

Title: Comment résoudre un goulot d’étranglement pour la capture et la conversion de CO2

Aujourd’hui, les systèmes de captage du carbone subissent un compromis entre capture efficace et libération, mais une nouvelle approche développée au MIT peut améliorer l’efficacité globale.

Translation (zh):

Title: 如何解决二氧化碳捕获和转换的瓶颈

今天的碳捕获系统在有效捕获和释放之间发生了权衡,但麻省理工学院开发的新方法可以提高总体效率。


Article 73

Original (en):

Title: Technique rapidly measures cells’ density, reflecting health and developmental state

The method could help predict whether immunotherapies will work in a patient or how a tumor will respond to drug treatment.

Translation (de):

Title: Technik misst schnell die Zelldichte und spiegelt den Gesundheits- und Entwicklungszustand wider.

Die Methode könnte helfen, vorherzusagen, ob Immuntherapien bei einem Patienten funktionieren oder wie ein Tumor auf eine Arzneimittelbehandlung anspricht.

Translation (es):

Title: La técnica mide rápidamente la densidad de las células, reflejando la salud y el estado de desarrollo

El método podría ayudar a predecir si las inmunoterapias funcionarán en un paciente o cómo un tumor responderá al tratamiento farmacológico.

Translation (fr):

Title: Technique mesure rapidement la densité des cellules, reflétant l’état de santé et de développement

La méthode pourrait aider à prédire si les immunothérapies fonctionneront chez un patient ou comment une tumeur réagira au traitement médicamenteux.

Translation (zh):

Title: 技术迅速测量细胞密度,反映健康和发育状况

该方法可以帮助预测免疫疗法是否对病人有效,或者肿瘤如何应对药物治疗。


Article 74

Original (en):

Title: Scientists discover potential new targets for Alzheimer’s drugs

Pathways involved in DNA repair and other cellular functions could contribute to the development of Alzheimer’s.

Translation (de):

Title: Wissenschaftler entdecken mögliche neue Ziele für Alzheimer-Medikamente

Pathways, die an der DNA-Reparatur und anderen zellulären Funktionen beteiligt sind, könnten zur Entwicklung von Alzheimer beitragen.

Translation (es):

Title: Los científicos descubren nuevos objetivos potenciales para las drogas de Alzheimer

Los caminos involucrados en la reparación del ADN y otras funciones celulares podrían contribuir al desarrollo del Alzheimer.

Translation (fr):

Title: Les scientifiques découvrent de nouvelles cibles potentielles pour les médicaments d’Alzheimer

Les chemins impliqués dans la réparation de l’ADN et d’autres fonctions cellulaires pourraient contribuer au développement de la maladie d’Alzheimer.

Translation (zh):

Title: 科学家发现阿尔茨海默氏病药物的潜在新目标

涉及DNA修复和其他细胞功能的途径可有助于阿尔茨海默氏病的发展。


Article 75

Original (en):

Title: Imaging technique removes the effect of water in underwater scenes

The color-correcting tool, known as “SeaSplat,” reveals more realistic colors of underwater features.

Translation (de):

Title: Bildtechnik entfernt die Wirkung von Wasser in Unterwasserszenen

Die Farbe-Korrektur-Tool, bekannt als “SeaSplat,” zeigt realistischere Farben der Unterwasser-Features.

Translation (es):

Title: Técnica de imagen elimina el efecto del agua en escenas submarinas

La herramienta de corrección de color, conocida como “SeaSplat”, revela colores más realistas de características submarinas.

Translation (fr):

Title: Technique d’imagerie élimine l’effet de l’eau dans les scènes sous-marines

L’outil de correction des couleurs, connu sous le nom de “SeaSplat,” révèle des couleurs plus réalistes des caractéristiques sous-marines.

Translation (zh):

Title: 成像技术消除水在水下场景中的影响

被称为“SeasSplat”的颜色校正工具显示水下地貌的更现实的颜色。


Article 76

Original (en):

Title: Study in India shows several tactics together boost vaccination against deadly diseases

One combination of methods led to a 44 percent increase in child immunizations.

Translation (de):

Title: Studie in Indien zeigt mehrere Taktiken zusammen steigern Impfung gegen tödliche Krankheiten

Eine Kombination von Methoden führte zu einer Zunahme der Kinderimmunisierungen um 44 Prozent.

Translation (es):

Title: Estudio en la India muestra varias tácticas juntos impulsar la vacunación contra enfermedades mortales

Una combinación de métodos condujo a un aumento del 44% en las inmunizaciones infantiles.

Translation (fr):

Title: L’étude en Inde montre plusieurs tactiques ensemble pour stimuler la vaccination contre les maladies mortelles

Une combinaison de méthodes a entraîné une augmentation de 44 pour cent des vaccinations des enfants.

Translation (zh):

Title: 印度的研究显示,印度有好几种策略共同促进预防致命疾病的疫苗注射。

一种综合方法导致儿童免疫接种增加了44%。


Article 77

Original (en):

Title: Usha Lee McFarling named director of the Knight Science Journalism Program

McFarling, Pulitzer-prize winning journalist and national science correspondent for STAT, was a 1992-93 Knight Science Journalism Fellow.

Translation (de):

Title: Usha Lee McFarling zum Direktor des Knight Science Journalism Program ernannt

McFarling, Pulitzer-Preis-Gewinner Journalist und nationaler Wissenschaftskorrespondent für STAT, war 1992-93 Knight Science Journalism Fellow.

Translation (es):

Title: Usha Lee McFarling nombrado director del Programa de Periodismo Científico Knight

McFarling, periodista ganador de Pulitzer-prize y corresponsal científico nacional de STAT, fue un becario de Periodismo de Ciencias Knight 1992-93.

Translation (fr):

Title: Usha Lee McFarling nommé directeur du Knight Science Journalism Program

McFarling, journaliste primé à Pulitzer et correspondant scientifique national pour STAT, a été chargé de cours sur le journalisme en sciences à Knight en 1992-1993.

Translation (zh):

Title: 乌沙·李·麦克法林(Usha Lee McFarling)

获得普利策奖的记者兼STAT国家科学记者McFarling是1992-93年骑士科学新闻研究员。


Article 78

Original (en):

Title: With AI, researchers predict the location of virtually any protein within a human cell

Trained with a joint understanding of protein and cell behavior, the model could help with diagnosing disease and developing new drugs.

Translation (de):

Title: Mit KI prognostizieren Forscher den Standort von praktisch jedem Protein in einer menschlichen Zelle

Mit einem gemeinsamen Verständnis von Protein und Zellverhalten trainiert, könnte das Modell bei der Diagnose von Krankheiten und der Entwicklung neuer Medikamente helfen.

Translation (es):

Title: Con IA, los investigadores predicen la ubicación de prácticamente cualquier proteína dentro de una célula humana

Formado con una comprensión conjunta de la proteína y el comportamiento celular, el modelo podría ayudar con el diagnóstico de la enfermedad y el desarrollo de nuevos medicamentos.

Translation (fr):

Title: Avec l’IA, les chercheurs prédisent l’emplacement de pratiquement n’importe quelle protéine dans une cellule humaine

Formé avec une compréhension articulaire du comportement des protéines et des cellules, le modèle pourrait aider à diagnostiquer la maladie et à développer de nouveaux médicaments.

Translation (zh):

Title: 研究人员通过人工智能预测人体细胞中几乎所有蛋白质的位置

该模型经过对蛋白质和细胞行为的共同理解的培训,可以帮助诊断疾病和开发新药物。


Article 79

Original (en):

Title: Particles carrying multiple vaccine doses could reduce the need for follow-up shots

MIT engineers designed polymer microparticles that can deliver vaccines at predetermined times after injection.

Translation (de):

Title: Partikel, die mehrere Impfstoffdosen tragen, könnten die Notwendigkeit von Nachbeobachtungen verringern.

MIT-Ingenieure entwickelten Polymer-Mikropartikel, die Impfstoffe zu vorgegebenen Zeiten nach der Injektion liefern können.

Translation (es):

Title: Las partículas que transportan múltiples dosis de vacuna podrían reducir la necesidad de inyecciones de seguimiento

Los ingenieros del MIT diseñaron micropartículas poliméricas que pueden suministrar vacunas en momentos predeterminados después de la inyección.

Translation (fr):

Title: Les particules contenant plusieurs doses de vaccin pourraient réduire le besoin de vaccins de suivi.

Les ingénieurs du MIT ont conçu des microparticules polymères qui peuvent délivrer des vaccins à des moments prédéterminés après l’injection.

Translation (zh):

Title: 含有多种疫苗剂量的粒子可减少后续拍摄的必要性

麻省理工学院工程师设计了聚合微粒,可在注射后预定时间提供疫苗。


Article 80

Original (en):

Title: Class pairs students with military officers to build mission-critical solutions

MIT course 15.362/6.9160 (Engineering Innovation: Global Security Systems) gives students an inside look at military problems and empowers them to build prototypes.

Translation (de):

Title: Klasse paart Studenten mit Militäroffizieren, um missionskritische Lösungen zu bauen

MIT-Kurs 15.362/6.9160 (Engineering Innovation: Global Security Systems) gibt Studenten einen Einblick in militärische Probleme und befähigt sie, Prototypen zu bauen.

Translation (es):

Title: Las clases combinan estudiantes con oficiales militares para construir soluciones de misión crítica

El curso MIT 15.362/6.9160 (Innovación de Ingeniería: Sistemas de Seguridad Global) ofrece a los estudiantes una visión interna de los problemas militares y les capacita para construir prototipos.

Translation (fr):

Title: Élèves de classe jumelés avec des officiers militaires pour construire des solutions essentielles à la mission

Le cours MIT 15.362/6.9160 (Ingéniering Innovation: Global Security Systems) donne aux étudiants un regard intérieur sur les problèmes militaires et leur donne les moyens de construire des prototypes.

Translation (zh):

Title: 与军官同班的学生搭配军官,以建立对任务至关重要的解决方案

麻省理工学院课程15.362/6.9160(创新工程:全球安全系统)向学生提供对军事问题的内观,并赋予他们建立原型的能力。


Article 81

Original (en):

Title: Dimitris Bertsimas receives the 2025-2026 Killian Award

The professor of operations research is honored for his intellectual achievements and educational leadership.

Translation (de):

Title: Dimitris Bertsimas erhält den Killian Award 2025-2026

Der Professor für Operationsforschung wird für seine intellektuellen Leistungen und Bildungsführerschaft geehrt.

Translation (es):

Title: Dimitris Bertsimas recibe el Premio Killian 2025-2026

El profesor de investigación de operaciones es honrado por sus logros intelectuales y liderazgo educativo.

Translation (fr):

Title: Dimitris Bertsimas reçoit le prix Killian 2025-2026

Le professeur de recherche opérationnelle est honoré pour ses réalisations intellectuelles et son leadership éducatif.

Translation (zh):

Title: 迪米特里斯·伯特西玛斯获得2025-2026年基利安奖

业务研究教授因其智力成就和教育领导能力而荣耀。


Article 82

Original (en):

Title: Drug injection device wins MIT $100K Competition

CoFlo Medical’s low-cost device could administer advanced biologic treatments more quickly to people with cancers, autoimmune diseases, and more.

Translation (de):

Title: Drug Injection Gerät gewinnt MIT $100K Wettbewerb

CoFlo Medical®s kostengünstiges Gerät könnte fortgeschrittene biologische Behandlungen schneller an Menschen mit Krebs, Autoimmunerkrankungen und mehr verabreichen.

Translation (es):

Title: Dispositivo de inyección de drogas gana MIT $100K Competición

El dispositivo de bajo costo de CoFlo Medical podría administrar tratamientos biológicos avanzados más rápidamente a personas con cánceres, enfermedades autoinmunes y más.

Translation (fr):

Title: Le dispositif d’injection de drogue gagne MIT $100K Compétition

Les appareils à faible coût de CoFlo Medical pourraient administrer des traitements biologiques avancés plus rapidement aux personnes atteintes de cancers, de maladies auto-immunes, et plus encore.

Translation (zh):

Title: 毒品注射装置赢得MIT 100K竞赛

CoFlo Medical的低成本设备可以更快地对癌症、自发免疫疾病等患者进行先进的生物治疗。


Article 83

Original (en):

Title: Study shows vision-language models can’t handle queries with negation words

Words like “no” and “not” can cause this popular class of AI models to fail unexpectedly in high-stakes settings, such as medical diagnosis.

Translation (de):

Title: Studie zeigt visionssprachliche Modelle können Abfragen nicht mit Negationswörtern handhaben

Wörter wie “nein” und “nein” können dazu führen, dass diese beliebte Klasse von KI-Modellen unerwartet in High-Stakes-Einstellungen, wie medizinische Diagnose, fehlschlägt.

Translation (es):

Title: El estudio muestra que los modelos de lenguaje de visión no pueden manejar consultas con palabras de negación

Palabras como “no” y “no” pueden hacer que esta clase popular de modelos de IA fracase inesperadamente en situaciones de alto riesgo, como el diagnóstico médico.

Translation (fr):

Title: L’étude montre que les modèles de langage de vision peuvent gérer les requêtes avec des mots de négation

Des mots comme “no” et “not” peuvent provoquer l’échec inattendu de cette classe populaire de modèles d’IA dans des contextes à prises élevées, tels que le diagnostic médical.

Translation (zh):

Title: 研究显示视觉语言模式无法用否定的文字处理询问

诸如“不”和“不”等词可能会在医学诊断等高风险环境中,造成这类流行的人工智能模型出乎意料地失灵。


Article 84

Original (en):

Title: Eldercare robot helps people sit and stand, and catches them if they fall

The new design could assist the elderly as they age in place at home.

Translation (de):

Title: Eldercare Roboter hilft Menschen sitzen und stehen, und fängt sie, wenn sie fallen

Das neue Design könnte älteren Menschen helfen, wenn sie zu Hause altern.

Translation (es):

Title: El robot de cuidado de ancianos ayuda a la gente a sentarse y ponerse de pie, y los atrapa si caen

El nuevo diseño podría ayudar a los ancianos a medida que envejecen en casa.

Translation (fr):

Title: Un robot de soins aux aînés aide les gens à s’asseoir et à les attraper s’ils tombent.

La nouvelle conception pourrait aider les personnes âgées à mesure qu’elles vieillissent à la maison.

Translation (zh):

Title: 老人护理机器人帮助人们坐着站着,一旦跌倒就抓住他们

新的设计可以帮助老年人在家中逐渐老化。


Article 85

Original (en):

Title: Overseers announce new president, vice chair

Sylvia Mathews Burwell ’87, former president of American University and former secretary of the U.S. Department of Health and Human Services, has been elected president of the Harvard University Board…

Translation (de):

Title: Aufseher geben neuen Präsidenten, stellvertretenden Vorsitzenden, bekannt

Sylvia Mathews Burwell, ehemalige Präsidentin der American University und ehemalige Sekretärin des U.S. Department of Health and Human Services, wurde zum Präsidenten des Harvard University Board&#8230 gewählt;

Translation (es):

Title: Los supervisores anuncian nuevo presidente, vicepresidente

Sylvia Mathews Burwell ’87, ex presidenta de la Universidad Americana y ex secretaria del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos, ha sido elegida presidenta de la Junta Directiva de la Universidad de Harvard & #8230;

Translation (fr):

Title: Les surveillants annoncent un nouveau président, vice-président

Sylvia Mathews Burwell, ancienne présidente de l’Université américaine et ancienne secrétaire du Département américain de la santé et des services sociaux, a été élue présidente du Harvard University Board et n°8230;

Translation (zh):

Title: 监督员宣布新主席 副主席

Sylvia Mathews Burwell ‘ 87,美国大学前校长和美国卫生与公众服务部前秘书,当选为哈佛大学董事会主席8230;


Article 86

Original (en):

Title: Wildfire smoke can harm heart and lungs even after the fire has ended

First study to fully assess its impact on all major types of cardiovascular, respiratory diseases

Translation (de):

Title: Wildfire-Rauch kann Herz und Lunge schädigen, auch wenn das Feuer beendet ist.

Erste Studie zur vollständigen Bewertung der Auswirkungen auf alle wichtigen Arten von Herz-Kreislauf-, Atemwegserkrankungen

Translation (es):

Title: El humo del fuego salvaje puede dañar el corazón y los pulmones incluso después de que el fuego ha terminado

Primer estudio para evaluar plenamente su impacto en todos los tipos principales de enfermedades cardiovasculares y respiratorias

Translation (fr):

Title: La fumée de feu sauvage peut nuire au cœur et aux poumons même après la fin du feu

Première étude visant à évaluer pleinement son impact sur tous les principaux types de maladies cardiovasculaires et respiratoires

Translation (zh):

Title: 即使在火灾结束后,野火烟仍可伤害心脏和肺部

进行第一次研究,充分评估其对所有主要类型心血管、呼吸道疾病的影响


Article 87

Original (en):

Title: Young researcher’s ALS attack plan is now a no-go

Career award among casualties of ‘terrifying’ cuts affecting lab of David Sinclair

Translation (de):

Title: Junge Forscher ALS Angriffsplan ist jetzt ein no-go

Karriere-Award unter den Opfern der „erschreckenden” Schnitte, die das Labor von David Sinclair beeinflussen

Translation (es):

Title: El plan de ataque ALS de un joven investigador es ahora un no-go

Premio de carrera entre las víctimas de cortes ‘terribles’ que afectan al laboratorio de David Sinclair

Translation (fr):

Title: Le plan d’attaque de la SLA pour les jeunes chercheurs est désormais inébranlable

Prix de carrière parmi les victimes de «terrifiants» coupes affectant le laboratoire de David Sinclair

Translation (zh):

Title: 年轻研究员的ALS攻击计划现在已无法实施

影响David Sinclair实验室的“恐怖”削减造成的伤亡


Article 88

Original (en):

Title: To boldly go

Class of ’25 heads for new frontiers

Translation (de):

Title: Um mutig zu gehen

Klasse von 25 Köpfen für neue Grenzen

Translation (es):

Title: Para ir audazmente

Clase de 25 cabezas para nuevas fronteras

Translation (fr):

Title: Allez-y avec hardiesse.

Classe de 25 têtes pour les nouvelles frontières

Translation (zh):

Title: 大胆的去

“25”级新边界领导人


Article 89

Original (en):

Title: Social media fueled divisions. Teaming up may help heal.

Study finds pairing members of opposing parties on the same side to compete in specially designed quiz eases partisanship

Translation (de):

Title: Soziale Medien heizten Spaltungen an. Teaming kann helfen, zu heilen.

Studie findet Paarung Mitglieder von gegnerischen Parteien auf der gleichen Seite zu konkurrieren in speziell entwickelt Quiz erleichtert Partisanschaft

Translation (es):

Title: Las divisiones alimentadas por los medios sociales pueden ayudar a sanar.

Estudio encuentra a los miembros de emparejamiento de partidos opuestos en el mismo lado para competir en el concurso especialmente diseñado facilita partidismo

Translation (fr):

Title: Les médias sociaux alimentent les divisions. L’équipe peut aider à guérir.

L’étude trouve des membres d’appariement de partis opposés du même côté pour rivaliser dans un quiz spécialement conçu assouplit la partisanité

Translation (zh):

Title: 社交媒体推动的分裂 团队合作可能有助于愈合

研究发现,对立一方的对立成员在同一一边进行配对,以便在专门设计的测验中进行竞争,以缓解党派纷争。


Article 90

Original (en):

Title: Community connections

67 grads recognized for Civic Engagement

Translation (de):

Title: Gemeinschaftliche Verbindungen

67 Grad für Bürgerbeteiligung anerkannt

Translation (es):

Title: Conexiones comunitarias

67 graduados reconocidos por Compromiso Cívico

Translation (fr):

Title: Connexions communautaires

67 diplômés reconnus pour l’engagement civique

Translation (zh):

Title: 社区连接

67个承认公民参与的研究生


Article 91

Original (en):

Title: ‘We’re still standing … We can still do important work’

Climate researchers wrestling with losses of federal funding, data, and key tools

Translation (de):

Title: „Wir stehen noch … Wir können immer noch wichtige Arbeit leisten”

Klimaforscher kämpfen mit Verlusten von Bundesmitteln, Daten und Schlüsselinstrumenten

Translation (es):

Title: ‘Todavía estamos en pie… Todavía podemos hacer un trabajo importante’

Investigadores sobre el clima luchan contra las pérdidas de financiación federal, datos y herramientas clave

Translation (fr):

Title: «Nous sommes toujours debout… Nous pouvons encore faire un travail important.

Les chercheurs en climat luttent contre les pertes de financement, de données et d’outils clés du gouvernement fédéral

Translation (zh):

Title: “我们依然站着……我们仍然可以做重要的工作”

气候研究人员与联邦资金、数据和关键工具损失的争夺


Article 92

Original (en):

Title: What good is writing anyway?

Scholars across range of disciplines weigh in on value of the activity amid rise of generative AI systems

Translation (de):

Title: Was nützt es überhaupt, zu schreiben?

Wissenschaftler aus unterschiedlichen Disziplinen wiegen sich auf den Wert der Aktivität inmitten des Aufstiegs generativer KI-Systeme ein

Translation (es):

Title: ¿De qué sirve escribir?

Los estudiosos de toda la gama de disciplinas pesan sobre el valor de la actividad en medio del aumento de los sistemas de IA generativos

Translation (fr):

Title: À quoi bon écrire ?

Les chercheurs de diverses disciplines pèsent sur la valeur de l’activité au milieu de l’augmentation des systèmes générateurs d’IA

Translation (zh):

Title: 写作有什么用?

不同学科的学者在传承性人工智能系统兴起时对活动价值的权衡


Article 93

Original (en):

Title: Why are you cursing?

Steven Pinker breaks down the history of taboo words, different categories of swearing, and the meaning conveyed by a bleep

Translation (de):

Title: Warum verfluchst du?

Steven Pinker bricht die Geschichte tabuer Worte, verschiedene Kategorien von Schwören, und die Bedeutung vermittelt durch einen Blödsinn

Translation (es):

Title: ¿Por qué maldices?

Steven Pinker rompe la historia de las palabras tabú, las diferentes categorías de juramento, y el significado transmitido por un bleep

Translation (fr):

Title: Pourquoi tu maudits ?

Steven Pinker décompose l’histoire des mots tabous, les différentes catégories de serment, et le sens transmis par un bleep

Translation (zh):

Title: 你为什么骂人?

史蒂芬·平克打破了禁忌言语的历史, 不同种类的咒语, 以及一个睡梦所传达的含义


Article 94

Original (en):

Title: Science that gives humans more say over their destinies

David Liu’s gene-editing technologies demonstrate game-changing potential in two recent cases

Translation (de):

Title: Wissenschaft, die den Menschen mehr sagen über ihre Schicksale

Die Gen-Editing-Technologien von David Liu zeigen in zwei jüngsten Fällen, dass sich das Potenzial verändert.

Translation (es):

Title: Ciencia que da a los humanos más voz sobre sus destinos

Las tecnologías de edición de genes de David Liu demuestran un potencial que cambia el juego en dos casos recientes

Translation (fr):

Title: La science qui donne aux humains plus de poids sur leurs destins

Les technologies d’édition des gènes de David Lius démontrent un potentiel de changement de jeu dans deux cas récents

Translation (zh):

Title: 科学能让人类对自己的命运有更多的发言权

David Liu的基因编辑技术在最近的两个案例中显示了改变游戏的潜力。


Article 95

Original (en):

Title: Harvard awards 9,434 degrees

Totals reflect the 2024-25 academic year

Translation (de):

Title: Harvard Auszeichnungen 9,434 Grad

Insgesamt spiegelt das akademische Jahr 2024-25 wider

Translation (es):

Title: Harvard otorga 9.434 grados

Los totales reflejan el año académico 2024-25

Translation (fr):

Title: Harvard décerne 9,434 degrés

Les totaux reflètent l’année scolaire 2024-25

Translation (zh):

Title: 哈佛获奖9 434度

总数反映2024-25学年


Article 96

Original (en):

Title: No joke: He’s graduating

With family in mind — and big dreams for the future — employee Jorge Mendoza completes long journey to degree

Translation (de):

Title: Kein Witz: Er macht seinen Abschluss

Mit Familie im Hinterkopf — und großen Träumen für die Zukunft — schließt Mitarbeiter Jorge Mendoza eine lange Reise ab

Translation (es):

Title: No es broma: Se está graduando

Con la familia en mente —y grandes sueños para el futuro— el empleado Jorge Mendoza completa un largo viaje a grado

Translation (fr):

Title: Pas de plaisanterie: Il obtient son diplôme

Avec la famille à l’esprit — et de grands rêves pour l’avenir — l’employé Jorge Mendoza termine un long voyage jusqu’au degré

Translation (zh):

Title: 不开玩笑:他即将毕业

雇员Jorge Mendoza以家庭为怀,为未来做大梦,完成长途旅行,达到一定程度。