Article 0

Original (en):

Title: Putin unleashes a summer offensive to break Ukraine

His killing machine has been told to deliver a glorious victory at any cost

Translation (de):

Title: Putin entfesselt eine Sommeroffensive, um die Ukraine zu brechen

Seine Tötungsmaschine wurde aufgefordert, um jeden Preis einen glorreichen Sieg zu erringen.

Translation (es):

Title: Putin desata una ofensiva de verano para romper Ucrania

Se le ha dicho a su máquina de matar que logre una victoria gloriosa a cualquier precio.

Translation (fr):

Title: Poutine lance une offensive d’été pour briser l’Ukraine

Sa machine à tuer a été dit de livrer une victoire glorieuse à tout prix

Translation (zh):

Title: 普京发动夏日攻攻,以摧毁乌克兰

他的杀人机器 奉命不惜一切代价 取得辉煌的胜利


Article 1

Original (en):

Title: Sending the National Guard to LA is not about stopping rioting

The city is being punished for resisting the Trump administration’s deportation efforts

Translation (de):

Title: Die Nationalgarde nach L.A. zu schicken, geht nicht darum, Krawalle zu stoppen.

Die Stadt wird bestraft, weil sie der Trump-Administration Widerstand leistet.

Translation (es):

Title: Enviar a la Guardia Nacional a Los Ángeles no es parar los disturbios.

La ciudad está siendo castigada por resistirse a los esfuerzos de deportación de la administración Trump

Translation (fr):

Title: Envoyer la Garde nationale à Los Angeles ne consiste pas à arrêter les émeutes

La ville est punie pour avoir résisté aux efforts de déportation de l’administration Trump

Translation (zh):

Title: 派国民警卫队去洛杉矶 不是为了阻止暴乱

因为抵制特朗普政府驱逐行动,


Article 2

Original (en):

Title: Can Tim Cook stop Apple going the same way as Nokia?

It’s time to tear up the rule book

Translation (de):

Title: Kann Tim Cook stoppen Apple gehen die gleiche Weise wie Nokia?

Es ist Zeit, das Regelbuch aufzureißen

Translation (es):

Title: ¿Puede Tim Cook dejar de Apple yendo de la misma manera que Nokia?

Es hora de romper el libro de reglas

Translation (fr):

Title: Tim Cook peut-il arrêter Apple comme Nokia ?

C’est l’heure de déchirer le livre des règles

Translation (zh):

Title: 蒂姆·库克能阻止苹果和诺基亚一样吗?

是时候撕毁规则书了


Article 3

Original (en):

Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image

nan

Translation (de):

Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben

nan

Translation (es):

Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada

nan

Translation (fr):

Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture

nan

Translation (zh):

Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像

nan


Article 4

Original (en):

Title: Trump’s war on DEI

Our weekly podcast on democracy in America. Donald Trump has attacked DEI throughout the government, and the private sector has shuttered many DEI offices. We look at the government’s war on affirmative action, and how it may change the workplace.

Translation (de):

Title: Trumps Krieg gegen DEI

Unser wöchentlicher Podcast über Demokratie in Amerika. Donald Trump hat DEI überall in der Regierung angegriffen, und der Privatsektor hat viele DEI-Büros geschlossen. Wir betrachten die Regierung als einen Krieg gegen affirmative Maßnahmen und wie sie den Arbeitsplatz verändern könnte.

Translation (es):

Title: La guerra de Trump contra la DEI

Nuestro podcast semanal sobre la democracia en Estados Unidos. Donald Trump ha atacado la DEI en todo el gobierno, y el sector privado ha cerrado muchas oficinas de la DEI. Observamos la guerra del gobierno contra la acción afirmativa y cómo puede cambiar el lugar de trabajo.

Translation (fr):

Title: La guerre de Trump contre le DEI

Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Donald Trump a attaqué la DEI dans tout le gouvernement, et le secteur privé a bloqué de nombreux bureaux de DEI. Nous regardons la guerre du gouvernement sur l’action positive, et comment elle peut changer le lieu de travail.

Translation (zh):

Title: 特朗普对迪伊的战争

我们每周一次的关于美国民主的播客。 唐纳德·特朗普在整个政府中袭击了国防和情报局,而私营部门也关闭了许多国防和情报局办公室。 我们审视了政府在平权行动方面的战争,以及它如何改变工作场所。


Article 5

Original (en):

Title: Donald Trump has many ways to hurt Elon Musk

The incentives for Mr Musk to make up with the president are powerful

Translation (de):

Title: Donald Trump hat viele Möglichkeiten, Elon Musk zu verletzen

Die Anreize für Herrn Musk, den Präsidenten wiedergutzumachen, sind gewaltig.

Translation (es):

Title: Donald Trump tiene muchas maneras de herir a Elon Musk

Los incentivos para que el Sr. Musk compense con el Presidente son poderosos

Translation (fr):

Title: Donald Trump a plusieurs façons de blesser Elon Musk

Les incitations pour M. Musk à se réconcilier avec le président sont puissantes

Translation (zh):

Title: 唐纳德・特朗普有很多方法 伤害伊隆・穆斯克

促使穆克先生和总统和解的激励力非常强大


Article 6

Original (en):

Title: The 11-year-old Ukrainian YouTuber snapping at MrBeast’s heels

Diana Kydysiuk is growing up—and growing rich—on camera

Translation (de):

Title: Der 11-jährige Ukrainische YouTuber schnappt sich MrBeasts Fersen

Diana Kydysiuk wächst – und wird reich – vor der Kamera

Translation (es):

Title: El ucranio YouTuber, de 11 años, que toma los talones de MrBeast

Diana Kydysiuk está creciendo —y haciéndose rica— en cámara

Translation (fr):

Title: Le YouTuber ukrainien de 11 ans s’écrase sur les talons de M. Beast

Diana Kydysiuk grandit – et s’enrichit – sur la caméra

Translation (zh):

Title: 11岁的乌克兰YouTuTube在Mbeast的脚后摇摇欲坠,

Diana Kydysiuk正在成长,


Article 7

Original (en):

Title: Who is ahead in the global tech race?

A ranking of 25 countries shows that the West is in a precarious spot

Translation (de):

Title: Wer ist im globalen Tech-Rennen voraus?

Eine Rangliste von 25 Ländern zeigt, dass der Westen in einer prekären Lage ist

Translation (es):

Title: ¿Quién está por delante en la carrera tecnológica global?

Un ranking de 25 países muestra que Occidente está en un lugar precario

Translation (fr):

Title: Qui est en tête de la course technologique mondiale ?

Un classement de 25 pays montre que l’Occident est dans une situation précaire

Translation (zh):

Title: 谁是全球技术竞赛的先锋?

25个国家的排名显示,西方处于不稳定的境地。


Article 8

Original (en):

Title: How much protein do you really need?

Unless you are older or want bigger muscles, you’re probably getting enough

Translation (de):

Title: Wie viel Protein brauchen Sie wirklich?

Wenn du nicht älter bist oder größere Muskeln willst, wirst du wahrscheinlich genug

Translation (es):

Title: ¿Cuánta proteína necesitas?

A menos que seas mayor o quieras músculos más grandes, probablemente estás recibiendo suficiente

Translation (fr):

Title: Combien de protéines avez-vous vraiment besoin ?

Sauf si vous êtes plus vieux ou voulez de plus gros muscles, vous êtes probablement obtenir assez

Translation (zh):

Title: 你真的需要多少蛋白质?

除非你年长或想要更大的肌肉,


Article 9

Original (en):

Title: What to watch this weekend

Starring athletes-turned-crime-fighters, volcanologists and exotic dancers

Translation (de):

Title: Was an diesem Wochenende zu sehen

Starring Athleten-turned-crime-fighters, Vulkanologen und exotische Tänzer

Translation (es):

Title: Qué ver este fin de semana

Protagonizados por atletas convertidos en luchadores del crimen, vulcanólogos y bailarines exóticos

Translation (fr):

Title: Que regarder ce week-end

Fighters, volcanologues et danseurs exotiques, avec des athlètes devenus criminels

Translation (zh):

Title: 这周末看什么看这个周末

主演 运动员 变换犯罪斗士 火山学家和异国舞者


Article 10

Original (en):

Title: The end of the affair?

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Das Ende der Affäre?

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: ¿El final de la aventura?

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: La fin de l’affaire ?

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 婚外情的结束?

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 11

Original (en):

Title: Trump and Musk’s bromance has turned to hate. What happens next?

Also on the daily podcast: Israel’s hard-right and the decline of rhyme

Translation (de):

Title: Trump und Musk-Bromance haben sich dem Hass zugewandt. Was passiert als nächstes?

Auch auf dem täglichen Podcast: Israels Hard-right und der Rückgang des Reims

Translation (es):

Title: El amorío de Trump y Musk se ha convertido en odio. ¿Qué pasa después?

También en el podcast diario: la derecha dura de Israel y el declive de la rima

Translation (fr):

Title: Trump et Musk , la bromance s’est tournée vers la haine. Que se passe-t-il ensuite ?

Aussi sur le podcast quotidien: Israël à droite dure et le déclin de la rime

Translation (zh):

Title: Trump和Musk的情谊变成了仇恨。 接下来会发生什么呢?

也是在每日播客上:以色列强硬的右派和押韵的衰落。


Article 12

Original (en):

Title: A historical guide to surviving and thriving in the court of Trump

Lessons from Thomas Cromwell and Niccolo Machiavelli about winning friends and influencing people in the White House

Translation (de):

Title: Ein historischer Führer zum Überleben und Gedeihen im Hof von Trump

Lektionen von Thomas Cromwell und Niccolo Machiavelli über Freunde zu gewinnen und Menschen im Weißen Haus zu beeinflussen

Translation (es):

Title: Una guía histórica para sobrevivir y prosperar en la corte de Trump

Lecciones de Thomas Cromwell y Niccolo Maquiavelo sobre ganar amigos e influenciar a la gente en la Casa Blanca

Translation (fr):

Title: Un guide historique pour survivre et prospérer dans la cour de Trump

Leçons de Thomas Cromwell et Niccolo Machiavel sur la victoire d’amis et d’influencer les gens à la Maison Blanche

Translation (zh):

Title: 在特朗普法庭生存和繁荣的历史指南

Thomas Cromwell和Niccolo Machiavelli关于赢得朋友及影响白宫人士的教训


Article 13

Original (en):

Title: Muslim “modest-wear” is a hit with fashionistas of all faiths

Long hemlines and loose styles please the fashion gods

Translation (de):

Title: Muslimische Modest-Kleidung ist ein Hit mit Fashionistas aller Glaubensrichtungen

Lange Semlines und lose Stile gefallen den Modegöttern

Translation (es):

Title: El “modelo de vestir” musulmán es un éxito con los fashionistas de todas las religiones

Los largos dobladillos y los estilos sueltos complacen a los dioses de la moda

Translation (fr):

Title: Musulmane, la mode-vêtement est un succès avec les fashionistas de toutes les confessions

Longues ourlines et styles lâches s’il vous plaît les dieux de la mode

Translation (zh):

Title: 穆斯林的“现代服装”是所有信仰的时尚主义者的一击。

长长的长腿和松散的风格 令时装神欢喜


Article 14

Original (en):

Title: Sources and acknowledgments

nan

Translation (de):

Title: Quellen und Anerkennungen

nan

Translation (es):

Title: Fuentes y reconocimientos

nan

Translation (fr):

Title: Sources et remerciements

nan

Translation (zh):

Title: 来源和确认

nan


Article 15

Original (en):

Title: The man behind Trump’s first tax cuts assesses the second

Our podcast on markets, the economy and business. This week we sit down with Gary Cohn, Trump’s former chief economic adviser

Translation (de):

Title: Der Mann hinter Trumps ersten Steuersenkungen bewertet die zweite

Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche setzen wir uns mit Gary Cohn, Trumps ehemaliger Chef-Wirtschaftsberater

Translation (es):

Title: El hombre detrás de los primeros recortes de impuestos de Trump evalúa el segundo

Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana nos sentamos con Gary Cohn, ex asesor económico jefe de Trump

Translation (fr):

Title: L’homme derrière les premières réductions d’impôt de Trump évalue la seconde

Notre podcast sur les marchés, l’économie et les affaires. Cette semaine, nous nous asseyons avec Gary Cohn, ancien conseiller économique en chef de Trump.

Translation (zh):

Title: Trump 第一次减税背后的人对第二次减税进行评估

我们在市场、经济和商业上播客。 本周,我们与特朗普的前首席经济顾问加里·科恩坐在一起。


Article 16

Original (en):

Title: Amanda Feilding fought to rescue the reputation of psychedelics

The campaigner and scientific collaborator died on May 22nd, aged 82

Translation (de):

Title: Amanda Feilding kämpfte, um den Ruf der Psychedelika zu retten

Der Kämpfer und wissenschaftliche Mitarbeiter starb am 22. Mai, im Alter von 82 Jahren

Translation (es):

Title: Amanda Feilding luchó para rescatar la reputación de los psicodélicos

El activista y colaborador científico murió el 22 de mayo, a los 82 años.

Translation (fr):

Title: Amanda Feilding s’est battue pour sauver la réputation des psychédéliques

Le militant et collaborateur scientifique est décédé le 22 mai, âgé de 82 ans.

Translation (zh):

Title: 阿曼达·费林为拯救精神错乱的名声而奋斗

运动者和科学合作者于5月22日死亡,


Article 17

Original (en):

Title: African architects have cool designs for a warming planet

They take inspiration from everything from the local terrain to termites

Translation (de):

Title: Afrikanische Architekten haben coole Designs für einen wärmenden Planeten

Sie lassen sich von allem vom lokalen Terrain bis zu Termiten inspirieren.

Translation (es):

Title: Los arquitectos africanos tienen diseños geniales para un planeta que se calienta

Se inspiran en todo, desde el terreno local hasta las termitas.

Translation (fr):

Title: Les architectes africains ont des conceptions cools pour une planète de réchauffement

Ils s’inspirent de tout, du terrain local aux termites

Translation (zh):

Title: 非洲建筑师对变暖的地球 设计非常酷

他们从从当地地形到白蚁的 万物中汲取灵感


Article 18

Original (en):

Title: The 40 best books published so far this year

When you lie down by the pool this summer, pick up one of these titles

Translation (de):

Title: Die bisher 40 besten Bücher in diesem Jahr

Wenn Sie sich in diesem Sommer am Pool liegen, holen Sie sich einen dieser Titel

Translation (es):

Title: Los 40 mejores libros publicados en lo que va de año

Cuando te acuestes en la piscina este verano, recoge uno de estos títulos.

Translation (fr):

Title: Les 40 meilleurs livres publiés à ce jour cette année

Lorsque vous vous couchez près de la piscine cet été, prenez l’un de ces titres

Translation (zh):

Title: 今年迄今出版的40本最佳书籍

今年夏天你躺在游泳池边的时候 取一个这些头衔


Article 19

Original (en):

Title: Economic data, commodities and markets

nan

Translation (de):

Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte

nan

Translation (es):

Title: Datos económicos, productos básicos y mercados

nan

Translation (fr):

Title: Données économiques, produits de base et marchés

nan

Translation (zh):

Title: 经济数据、商品和市场

nan


Article 20

Original (en):

Title: How old are the Dead Sea Scrolls? An AI model can help

Scientists are using it to estimate the age of ancient handwriting

Translation (de):

Title: Wie alt sind die Schriftrollen vom Toten Meer? Ein KI-Modell kann helfen

Wissenschaftler benutzen es, um das Alter der alten Handschrift zu schätzen

Translation (es):

Title: ¿Cuántos años tienen los Rollos del Mar Muerto? Un modelo de IA puede ayudar

Los científicos lo están usando para estimar la edad de la escritura antigua

Translation (fr):

Title: Quel âge ont les rouleaux de la mer Morte ? Un modèle d’IA peut aider

Les scientifiques l’utilisent pour estimer l’âge de l’écriture ancienne

Translation (zh):

Title: 死海卷卷几岁了 人工智能模型能帮上什么忙

科学家们用它来估计 古代笔迹的年代


Article 21

Original (en):

Title: AI agents are turning Salesforce and SAP into rivals

Artificial intelligence is blurring the distinction between front office and back office

Translation (de):

Title: KI-Agenten machen Salesforce und SAP zu Rivalen

Künstliche Intelligenz verwischt die Unterscheidung zwischen Front Office und Back Office

Translation (es):

Title: Agentes de inteligencia artificial están convirtiendo a Salesforce y SAP en rivales

La inteligencia artificial está desdibujando la distinción entre la oficina principal y la oficina trasera

Translation (fr):

Title: Les agents de l’IA transforment Salesforce et SAP en rivaux

L’intelligence artificielle brouille la distinction entre le front office et le back office

Translation (zh):

Title: AI 代理商正在把销售和SAP 变成竞争对手

人工人工智能模糊了前台办公室和后台办公室之间的区别


Article 22

Original (en):

Title: Germany thinks about cancelling a public holiday

There are plenty to choose from

Translation (de):

Title: Deutschland denkt darüber nach, einen Feiertag abzusagen

Es gibt viel zur Auswahl

Translation (es):

Title: Alemania piensa en cancelar un día festivo

Hay mucho entre lo que elegir

Translation (fr):

Title: L’Allemagne pense à annuler un jour férié

Il y a beaucoup à choisir parmi

Translation (zh):

Title: 德国考虑取消公共假日

有很多可以选择的


Article 23

Original (en):

Title: How managing energy demand got glamorous

Technology and power come together

Translation (de):

Title: Wie die Steuerung des Energiebedarfs glamourös wurde

Technologie und Macht kommen zusammen

Translation (es):

Title: Cómo gestionar la demanda de energía se volvió glamoroso

La tecnología y el poder se unen

Translation (fr):

Title: Comment gérer la demande d’énergie a été glamour

La technologie et la puissance s’unissent

Translation (zh):

Title: 如何管理能源需求变得引人瞩目

科技与电力合而为一


Article 24

Original (en):

Title: What Bicester Village says about the luxury industry

Everyone loves a bargain

Translation (de):

Title: Was Bicester Village über die Luxusindustrie sagt

Jeder liebt ein Schnäppchen

Translation (es):

Title: Lo que dice Bicester Village sobre la industria del lujo

Todo el mundo ama una ganga

Translation (fr):

Title: Ce que dit Bicester Village sur l’industrie du luxe

Tout le monde aime le marché

Translation (zh):

Title: Bicester村对奢华产业的看法

每个人都喜欢讨价还价


Article 25

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 26

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 27

Original (en):

Title: The mystery of China’s missing military

Why the PLA has ducked a brawl with America

Translation (de):

Title: Das Geheimnis des fehlenden Militärs in China

Warum die PLA eine Schlägerei mit Amerika entfesselt hat

Translation (es):

Title: El misterio de los militares desaparecidos de China

¿Por qué el PLA ha esquivado una pelea con América?

Translation (fr):

Title: Le mystère de la Chine manque militaire

Pourquoi le PLA a fui une bagarre avec l’Amérique

Translation (zh):

Title: 中国失踪军队的神秘

为什么共和军与美国打斗


Article 28

Original (en):

Title: China is benefiting from the hell in Myanmar

It didn’t create the civil war. But it is playing both sides

Translation (de):

Title: China profitiert von der Hölle in Myanmar

Es hat nicht den Bürgerkrieg. Aber es spielt beide Seiten

Translation (es):

Title: China se está beneficiando del infierno en Myanmar

No creó la guerra civil, pero está jugando a ambos lados

Translation (fr):

Title: La Chine profite de l’enfer au Myanmar

Il n’a pas créé la guerre civile. Mais il joue les deux côtés

Translation (zh):

Title: 中国正从缅甸地狱中获益

它并没有制造内战。 但是它却在两边扮演着两边的角色。


Article 29

Original (en):

Title: Suriname’s chaotic democracy just chose its first woman president

An oil windfall may make it harder for Jennifer Geerlings-Simons to clean up the country

Translation (de):

Title: Surinams chaotische Demokratie hat gerade ihren ersten Frauenpräsidenten gewählt

Ein Öl-Windfall könnte es für Jennifer Geerlings-Simons schwerer machen, das Land aufzuräumen

Translation (es):

Title: La caótica democracia de Suriname acaba de elegir a su primera presidenta

Una caída de petróleo puede hacer más difícil para Jennifer Geerlings-Simons limpiar el país

Translation (fr):

Title: La démocratie chaotique du Suriname vient de choisir sa première femme présidente

Une chute de pétrole pourrait rendre plus difficile pour Jennifer Geerlings-Simons de nettoyer le pays

Translation (zh):

Title: 苏里南混乱的民主民主刚刚选出第一位女总统,

石油意外收益可能使詹妮弗·杰林斯-西蒙斯更难清理国家


Article 30

Original (en):

Title: Trump’s tariffs have so far caused little inflation

Our estimate of their impact will update every month

Translation (de):

Title: Trumps Zölle haben bisher wenig Inflation verursacht

Unsere Schätzung ihrer Auswirkungen wird jeden Monat aktualisiert

Translation (es):

Title: Los aranceles de Trump hasta ahora han causado poca inflación

Nuestra estimación de su impacto se actualizará cada mes

Translation (fr):

Title: Les droits de douane de Trump ont jusqu’à présent causé peu d’inflation

Notre estimation de leur impact sera mise à jour chaque mois

Translation (zh):

Title: 特朗普的关税迄今导致的通货膨胀很少。

我们对其影响的估计将每月更新


Article 31

Original (en):

Title: Stanley Fischer mixed rigour and realism, compassion and calm

The former IMF, Bank of Israel and Federal Reserve official died on May 31st

Translation (de):

Title: Stanley Fischer gemischte Strenge und Realismus, Mitgefühl und Ruhe

Der ehemalige IWF, die Bank von Israel und Federal Reserve Beamter starb am 31. Mai

Translation (es):

Title: Stanley Fischer mezcló rigor y realismo, compasión y calma

El ex FMI, Banco de Israel y funcionario de la Reserva Federal murieron el 31 de mayo

Translation (fr):

Title: Stanley Fischer a mélangé rigueur et réalisme, compassion et calme

L’ancien représentant du FMI, de la Banque d’Israël et de la Réserve fédérale est décédé le 31 mai.

Translation (zh):

Title: 斯坦利·菲舍尔将严谨和现实主义、同情和平静混为一谈

前国际货币基金组织、以色列银行和联邦储备基金官员于5月31日死亡


Article 32

Original (en):

Title: Trump thinks Americans consume too much. He has a point

He will not like the remedy, however

Translation (de):

Title: Trump denkt, Amerikaner konsumieren zu viel. Er hat einen Punkt

Er wird das Heilmittel nicht mögen, jedoch

Translation (es):

Title: Trump cree que los estadounidenses consumen demasiado.

Sin embargo, no le gustará el remedio.

Translation (fr):

Title: Trump pense que les Américains consomment trop.

Il n’aimera pas le remède, cependant

Translation (zh):

Title: 特朗普认为美国人消费过量 他有道理

不过,他不会喜欢这种补救办法的


Article 33

Original (en):

Title: Who would pay America’s “revenge tax” on foreigners?

Overseas investors at first—then Americans

Translation (de):

Title: Wer würde Amerika zahlen, um Steuern auf Ausländer zu zahlen?

Übersee-Investoren auf den ersten – dann Amerikaner

Translation (es):

Title: ¿Quién pagaría el “impuesto de venganza” de Estados Unidos a los extranjeros?

Inversionistas en el extranjero al principio — entonces americanos

Translation (fr):

Title: Qui paierait l’impôt américain sur les étrangers ?

Les investisseurs étrangers d’abord, puis les Américains

Translation (zh):

Title: 谁会向外国人支付美国“报复税”呢?

最初在美籍美国人的海外投资者


Article 34

Original (en):

Title: Why investors lack a theory of everything

Markets have no fundamental laws, which is why they are so interesting

Translation (de):

Title: Warum Investoren keine Theorie von allem haben

Die Märkte haben keine grundlegenden Gesetze, weshalb sie so interessant sind

Translation (es):

Title: Por qué los inversores carecen de una teoría de todo

Los mercados no tienen leyes fundamentales, por lo que son tan interesantes.

Translation (fr):

Title: Pourquoi les investisseurs n’ont pas une théorie de tout

Les marchés n’ont pas de lois fondamentales, c’est pourquoi ils sont si intéressants

Translation (zh):

Title: 为什么投资者缺乏一切理论

市场没有基本的法律,所以市场如此有趣


Article 35

Original (en):

Title: Will the UAE break OPEC?

We find that the Emiratis are flouting the cartel’s rules on a grand scale

Translation (de):

Title: Wird die VAE OPEC durchbrechen?

Wir stellen fest, dass die Emiratis die Kartellregeln in großem Maßstab missachten.

Translation (es):

Title: ¿Los EAU romperán la OPEP?

Encontramos que los Emiratis están burlando las reglas del cártel a gran escala

Translation (fr):

Title: Les Émirats arabes unis briseront-ils l’OPEP?

Nous découvrons que les Emiratis bafouent les règles du cartel sur une grande échelle

Translation (zh):

Title: 阿联酋将打破欧佩克吗?

我们发现酋长国在大规模蔑视卡特尔规则


Article 36

Original (en):

Title: Trump’s financial watchdogs promise a revolution

The regulatory pendulum swings violently

Translation (de):

Title: Trumps Finanzwachhunde versprechen eine Revolution

Das aufsichtsrechtliche Pendel schwingt heftig

Translation (es):

Title: Los vigilantes financieros de Trump prometen una revolución

El péndulo regulador oscila violentamente

Translation (fr):

Title: Les chiens de garde financiers de Trump promettent une révolution

Le pendule réglementaire oscille violemment

Translation (zh):

Title: 特朗普的金融监督者承诺革命

监管的钟摆 激烈的摇摆


Article 37

Original (en):

Title: India has a chance to cure its investment malaise

Global trade turmoil presents a rare opportunity

Translation (de):

Title: Indien hat die Chance, seine Investitionsunwohlsein zu heilen

Globale Handelsturbulenzen bieten eine seltene Chance

Translation (es):

Title: India tiene la oportunidad de curar su malestar de inversión

La agitación comercial mundial presenta una oportunidad rara

Translation (fr):

Title: L’Inde a une chance de guérir son malaise à l’investissement

La tourmente du commerce mondial est une occasion rare

Translation (zh):

Title: 印度有机会解决其投资问题

全球贸易动荡是一个难得的机会


Article 38

Original (en):

Title: How might China win the future? Ask Google’s AI

The country’s sprawling industrial policy is beyond mere human comprehension

Translation (de):

Title: Wie könnte China die Zukunft gewinnen? Fragen Sie Google KI

Das Land, das die Industriepolitik ausdehnt, ist jenseits des menschlichen Verständnisses.

Translation (es):

Title: ¿Cómo podría China ganar el futuro? Pregúntele a la IA de Google

La expansión de la política industrial del país está más allá de la mera comprensión humana

Translation (fr):

Title: Comment la Chine pourrait-elle gagner l’avenir ?

L’expansion de la politique industrielle est au-delà de la simple compréhension humaine

Translation (zh):

Title: 中国如何赢得未来? 问谷歌的AI

国家无所不能的工业政策是人类无法理解的。


Article 39

Original (en):

Title: The courts block Trump’s tariffs. Can he circumvent their verdict?

American trade policy is in chaos

Translation (de):

Title: Die Gerichte blockieren Trumps Zölle. Kann er ihr Urteil umgehen?

Die amerikanische Handelspolitik ist im Chaos

Translation (es):

Title: Los tribunales bloquean los aranceles de Trump. ¿Puede eludir su veredicto?

La política comercial estadounidense está en caos

Translation (fr):

Title: Les tribunaux bloquent les tarifs Trump. Peut-il contourner leur verdict ?

La politique commerciale américaine est dans le chaos

Translation (zh):

Title: 法院封锁特朗普的关税。 他能绕过他们的判决吗?

美国贸易政策陷入混乱


Article 40

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 41

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 42

Original (en):

Title: China’s carbon emissions may have peaked

If so, it is a significant, symbolic moment

Translation (de):

Title: Die CO2-Emissionen in China könnten ihren Höhepunkt erreicht haben

Wenn ja, dann ist es ein bedeutsamer, symbolischer Moment.

Translation (es):

Title: Las emisiones de carbono de China pueden haber alcanzado su punto máximo

Si es así, es un momento significativo y simbólico.

Translation (fr):

Title: Les émissions de carbone de la Chine ont peut-être atteint un sommet

Si c’est le cas, c’est un moment significatif et symbolique.

Translation (zh):

Title: 中国的碳排放量可能已经达到顶峰

如果是这样的话,这是一个意义重大的象征意义的时刻


Article 43

Original (en):

Title: Xi Jinping’s plan to overtake America in AI

China’s leaders believe they can outwit American cash and utopianism

Translation (de):

Title: Xi Jinpings Plan, Amerika in KI zu überholen

Chinas Führer glauben, dass sie amerikanisches Geld und Utopismus überlisten können

Translation (es):

Title: El plan de Xi Jinping para superar a Estados Unidos en IA

Los líderes chinos creen que pueden burlar el dinero estadounidense y el utopismo

Translation (fr):

Title: Xi Jinping’s prévoit de dépasser l’Amérique en AI

Les dirigeants chinois croient qu’ils peuvent surpasser l’argent américain et l’utopianisme

Translation (zh):

Title: 习近平计划在AI公司上越越美国

中国领导人相信,他们能够战胜美国的现金和乌托邦主义。


Article 44

Original (en):

Title: A sex scandal in China sparks a nationwide debate

The affair has morphed into a discussion about privilege and fairness

Translation (de):

Title: Ein Sexskandal in China löst eine landesweite Debatte aus

Die Affäre hat sich in eine Diskussion über Privilegien und Fairness verwandelt

Translation (es):

Title: Un escándalo sexual en China desencadena un debate a nivel nacional

El asunto se ha transformado en una discusión sobre el privilegio y la equidad

Translation (fr):

Title: Un scandale sexuel en Chine déclenche un débat national

L’affaire s’est transformée en une discussion sur le privilège et l’équité

Translation (zh):

Title: 中国的性丑闻引发全国辩论

这件事已经演变成对特权和公平的讨论


Article 45

Original (en):

Title: China’s universities are wooing Western scientists

And they are reaching beyond academics with Chinese heritage

Translation (de):

Title: Chinas Universitäten werben westliche Wissenschaftler

Und sie erreichen über Akademiker mit chinesischem Erbe hinaus

Translation (es):

Title: Las universidades chinas están cortejando a científicos occidentales

Y están llegando más allá de los académicos con la herencia china

Translation (fr):

Title: Chine Les universités sont en train de faire du tort aux scientifiques occidentaux

Et ils vont au-delà des universitaires avec l’héritage chinois

Translation (zh):

Title: 中国的大学正在向西方科学家求爱

并且他们超越了 具有中国历史遗产的学者范围


Article 46

Original (en):

Title: How China became cool

Western livestreamers and Chinese video games have burnished the country’s image

Translation (de):

Title: Wie China kühl wurde

Western Livestreamer und chinesische Videospiele haben das Land verbrannt Bild

Translation (es):

Title: Cómo China se volvió genial

Las transmisiones en vivo occidentales y los videojuegos chinos han bruñido la imagen del país

Translation (fr):

Title: Comment la Chine est devenue cool

Les livestreamers occidentaux et les jeux vidéo chinois ont brûlé l’image du pays

Translation (zh):

Title: 中国是如何变得酷酷的

西方游民和中国电子游戏已经烧毁了中国的形象。


Article 47

Original (en):

Title: Young Chinese are turning to AI chatbots for friendship and love

It is not doing anything for the low birth rate

Translation (de):

Title: Junge Chinesen wenden sich an KI-Chatbots für Freundschaft und Liebe

Es tut nichts für die niedrige Geburtenrate

Translation (es):

Title: Jóvenes chinos están recurriendo a chatbots de IA para la amistad y el amor

No está haciendo nada por la baja tasa de natalidad.

Translation (fr):

Title: Les jeunes Chinois se tournent vers AI chatbots pour l’amitié et l’amour

Il ne fait rien pour le faible taux de natalité

Translation (zh):

Title: 年轻的中国人正在向爱爱的闲聊爱好者寻求友谊和爱

它没有为低出生率做任何事情


Article 48

Original (en):

Title: What a New Jersey election says about MAGA America

Republican moderates have converted and Democrats are divided

Translation (de):

Title: Was eine Wahl in New Jersey über MAMA Amerika sagt

Republikanische Moder haben sich bekehrt und Demokraten sind gespalten

Translation (es):

Title: Lo que una elección de Nueva Jersey dice sobre MAGA América

Los moderados republicanos se han convertido y los demócratas están divididos

Translation (fr):

Title: Ce qu’une élection du New Jersey dit sur MAGA America

Les modérés républicains se sont convertis et les démocrates sont divisés

Translation (zh):

Title: 新泽西州选举对MAMAGA美洲有何看法?

共和党温和派已经转变,民主党分裂


Article 49

Original (en):

Title: California’s carbon market reaches an inflection point

With ramifications for the West Coast and beyond

Translation (de):

Title: Kaliforniens Kohlenstoffmarkt erreicht einen Wendepunkt

Mit Verzweigungen für die Westküste und darüber hinaus

Translation (es):

Title: El mercado de carbono de California alcanza un punto de inflexión

Con ramificaciones para la Costa Oeste y más allá

Translation (fr):

Title: Le marché du carbone de la Californie atteint un point d’inflexion

Avec des ramifications pour la côte Ouest et au-delà

Translation (zh):

Title: 加州的碳市场达到一个反弹点

影响西海岸及以外地区


Article 50

Original (en):

Title: Pete Hegseth once scared America’s allies. Now he reassures them

The defence secretary is a MAGA radical at home but a globalist abroad

Translation (de):

Title: Pete Hegseth erschreckte einmal Amerikas Verbündete. Jetzt beruhigt er sie

Die Verteidigungsministerin ist ein MAMA radikal zu Hause, aber ein Globalist im Ausland

Translation (es):

Title: Pete Hegseth una vez asustó a los aliados de Estados Unidos. Ahora les tranquiliza

El secretario de defensa es un radical de MAGA en casa pero un globalista en el extranjero

Translation (fr):

Title: Pete Hegseth a une fois effrayé les alliés de l’Amérique. Maintenant, il les rassure

Le secrétaire de la défense est un radical MAGA au pays mais un mondialiste à l’étranger

Translation (zh):

Title: 彼得·赫格塞斯曾经吓吓过美国的盟友,现在他向他们保证

国防秘书是国内的MAGAA激进分子 却是国外的全球化主义者


Article 51

Original (en):

Title: Police are cracking down on cyclists in New York City

The lycra-clad are getting swept up in problems around e-bikes

Translation (de):

Title: Die Polizei knallt Radfahrer in New York City nieder

Die Lycra-Klappe wird in E-Bike-Problemen aufgepeppt

Translation (es):

Title: La policía está reprimiendo a los ciclistas en la ciudad de Nueva York

Los lycra-clad están siendo barridos en problemas alrededor de e-bikes

Translation (fr):

Title: La police punit les cyclistes à New York

Le lycra-clad est balayé dans les problèmes autour des e-bikes

Translation (zh):

Title: 警察正在打击纽约市的骑自行车的人

卢克拉 - 俱乐部正在被 席卷在电子自行车上的问题中


Article 52

Original (en):

Title: Meet SCOTUSbot, our AI tool to predict Supreme Court rulings

Impending decisions will be a test of our model

Translation (de):

Title: Treffen Sie SCOTUSbot, unser KI-Tool, um Urteile des Obersten Gerichtshofs vorherzusagen

Imperierende Entscheidungen werden ein Test für unser Modell sein

Translation (es):

Title: Conozca a SCOTUSbot, nuestra herramienta de inteligencia artificial para predecir fallos de la Corte Suprema

Las decisiones imprevistas serán una prueba de nuestro modelo

Translation (fr):

Title: Rencontrez SCOTUSbot, notre outil AI pour prédire les décisions de la Cour suprême

Des décisions implacables seront un test de notre modèle

Translation (zh):

Title: 来见SCOTUSBot, 我们用来预测最高法院裁决的人工智能工具

即将做出的决定将是对我们模式的考验


Article 53

Original (en):

Title: Elon Musk’s failure in government

His legacy will be to make reform even harder

Translation (de):

Title: Elon Musk’s Versagen in der Regierung

Sein Vermächtnis wird es sein, Reformen noch härter zu machen.

Translation (es):

Title: El fracaso de Elon Musk en el gobierno

Su legado será hacer la reforma aún más difícil

Translation (fr):

Title: Elon Musk, l’échec du gouvernement

Son héritage sera de rendre la réforme encore plus difficile

Translation (zh):

Title: Elon Musk的政府失败

他的遗产将是使改革更加艰难


Article 54

Original (en):

Title: The fantastical world of Republican economic thinking

The elites of the American right cannot reconcile the inconsistencies in their policy platform

Translation (de):

Title: Die fantastische Welt des republikanischen wirtschaftlichen Denkens

Die Eliten der amerikanischen Rechten können die Inkonsistenzen in ihrer politischen Plattform nicht in Einklang bringen

Translation (es):

Title: El fantástico mundo del pensamiento económico republicano

Las élites de la derecha americana no pueden conciliar las inconsistencias en su plataforma política

Translation (fr):

Title: Le monde fantastique de la pensée économique républicaine

Les élites du droit américain ne peuvent pas concilier les incohérences dans leur plate-forme politique

Translation (zh):

Title: 共和党经济思想的奇妙世界

美国右派精英们无法调和其政策纲领中的不一致之处


Article 55

Original (en):

Title: Why stricter voting laws no longer help Republicans

The party is pushing tougher requirements anyway

Translation (de):

Title: Warum strengere Wahlgesetze den Republikanern nicht mehr helfen

Die Partei drängt ohnehin härtere Anforderungen

Translation (es):

Title: ¿Por qué leyes de voto más estrictas ya no ayudan a los republicanos

El partido está presionando requisitos más duros de todos modos

Translation (fr):

Title: Pourquoi des lois de vote plus strictes n’aident plus les républicains

De toute façon, le parti impose des exigences plus sévères.

Translation (zh):

Title: 为什么更严格的投票法不再帮助共和党人

党反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反反党党,要求要求要求要求要求要求要求要求要求更苛严


Article 56

Original (en):

Title: Helen Hunt opens up about rejecting Hollywood’s beauty standards after years of ‘misery and shame’

Helen Hunt opened up about the “misery and shame" she often felt about her appearance early in her career and explained how she moved beyond expectations.

Translation (de):

Title: Helen Hunt öffnet sich über die Ablehnung Hollywoods Schönheit Standards nach Jahren der “Mäuse und Scham”

Helen Hunt öffnete sich über das “Shame&quot” und das “Shame&quot”; sie spürte oft schon früh über ihr Aussehen und erklärte, wie sie sich über die Erwartungen hinaus bewegte.

Translation (es):

Title: Helen Hunt se abre sobre rechazar los estándares de belleza de Hollywood después de años de ‘miserio y vergüenza’

Helen Hunt se abrió acerca de la “miseria y vergüenza y cita; a menudo se sentía acerca de su aparición al principio de su carrera y explicó cómo se movió más allá de las expectativas.

Translation (fr):

Title: Helen Hunt s’ouvre sur le rejet des normes de beauté d’Hollywood après des années de “mauvaise et honte”

Helen Hunt s’est ouverte au sujet de la miserie et de la honte; elle s’est souvent sentie au sujet de son apparition au début de sa carrière et a expliqué comment elle allait au-delà des attentes.

Translation (zh):

Title: Helen Hunt开始拒绝好莱坞的美貌标准 经过多年的”羞耻与羞耻”

Helen Hunt开诚布公地谈到“悲观与羞耻与夸脱;


Article 57

Original (en):

Title: Sports columnist faces backlash over Simone Biles defense after Riley Gaines attack

USA Today sports columnist Nancy Armour painted Simone Biles as a hero for the transgender community after her personal attack against Riley Gaines.

Translation (de):

Title: Sport Kolumnist Gesichter Rückschlag über Simone Biles Verteidigung nach Riley Gaines Angriff

USA Heute malte die Sportkolumnistin Nancy Armour Simone Biles nach ihrem persönlichen Angriff auf Riley Gaines als Heldin für die Transgender-Community.

Translation (es):

Title: El columnista deportivo se enfrenta a una reacción violenta por la defensa de Simone Biles después del ataque de Riley Gaines

La columnista deportiva de USA Today Nancy Armour pintó a Simone Biles como una heroína para la comunidad transgénero después de su ataque personal contra Riley Gaines.

Translation (fr):

Title: Le chroniqueur sportif affronte la défense de Simone Biles après l’attaque de Riley Gaines

USA Aujourd’hui, la chroniqueuse sportive Nancy Armour a peint Simone Biles comme un héros pour la communauté transgenre après son attaque personnelle contre Riley Gaines.

Translation (zh):

Title: Riley Gaines攻击后, 体育专栏作家面对Simone Biles防御的反弹,

今天美国体育专栏作家Nancy Armour将Simone Biles描绘成变性社群的英雄,


Article 58

Original (en):

Title: California Republicans slam Newsom, Bass for letting LA burn with riots amid Trump immigration blitz

Riots erupted in Los Angeles over immigration raids as California Republicans blame Gov. Newsom and Mayor Bass for the violence by siding with illegal immigrants.

Translation (de):

Title: Kalifornien Republikaner slam Newsom, Bass für L.A. brennen lassen mit Unruhen inmitten Trump Immigration Blitz

Unruhen brachen in Los Angeles wegen Immigration Razzien als kalifornische Republikaner Schuld Gov. Newsom und Bürgermeister Bass für die Gewalt durch die Abordnung mit illegalen Einwanderern.

Translation (es):

Title: Los republicanos de California golpean a Newsom, Bass por dejar que LA arda con disturbios en medio del bombardeo de inmigración de Trump

Los disturbios estallaron en Los Ángeles por las redadas de inmigración mientras los republicanos de California culpan al gobernador Newsom y al alcalde Bass por la violencia al ponerse del lado de inmigrantes ilegales.

Translation (fr):

Title: Républicains de Californie slam Newsom, Bass pour laisser LA brûler avec des émeutes au milieu de Trump immigration blitz

Des émeutes ont éclaté à Los Angeles à la suite de raids d’immigration alors que les républicains de Californie blâment Gov. Newsom et le maire Bass pour la violence en s’en tenant aux immigrants illégaux.

Translation (zh):

Title: 加州共和党人抨击Newsom和Bass,

加州共和党谴责政府Newsom和Bass市长与非法移民站在一起实施暴力。


Article 59

Original (en):

Title: ABC’s Terry Moran suspended after journalist slams Trump, top advisor in since-deleted post

ABC's Terry Moran attacked President Donald Trump and top advisor Stephen Miller on Sunday in a since-deleted social media post, prompting a response from the White House.

Translation (de):

Title: ABC’s Terry Moran suspendiert, nachdem Journalist Trump, Top-Berater in seit dem gelöschten Beitrag

ABC' Terry Moran attackierte Präsident Donald Trump und Top-Berater Stephen Miller am Sonntag in einem seit seiner Entlassung veröffentlichten Social-Media-Post, was eine Antwort aus dem Weißen Haus forderte.

Translation (es):

Title: Terry Moran de ABC suspendido después de que el periodista golpeara a Trump, asesor principal en el puesto desde que fue eliminado

ABC' Terry Moran atacó al presidente Donald Trump y al asesor principal Stephen Miller el domingo en un post de redes sociales desde entonces eliminado, lo que provocó una respuesta de la Casa Blanca.

Translation (fr):

Title: Terry Moran d’ABC suspendu après que le journaliste a claqué Trump, le meilleur conseiller dans le poste depuis-supprimé

ABC's Terry Moran a attaqué le président Donald Trump et le conseiller principal Stephen Miller dimanche dans un billet de médias sociaux depuis sa suppression, ce qui a suscité une réponse de la Maison Blanche.

Translation (zh):

Title: ABC的Terry Moran在记者Tramps 遭吊销后被停职,

ABC' Terry Moran在星期天攻击Donald Trump总统和高级顾问Stephen Miller,


Article 60

Original (en):

Title: Trump ally stands firm against ‘big, beautiful bill’ despite pressure: ‘It’ll completely backfire’

Fiscal hawk Ron Johnson stands firm against Trump's budget bill, contending it lacks substantial cuts while highlighting lawmakers' poor understanding of federal expenditures.

Translation (de):

Title: Trump-Ally steht trotz Druck fest gegen ‘große, schöne Rechnung’: ‘Es wird komplett nach hinten feuern’

Finanzhawk Ron Johnson steht fest gegen Trump's Haushaltsrechnung, behauptet, es fehlen erhebliche Kürzungen, während Hervorhebung von Gesetzgebern' schlechtes Verständnis der Bundesausgaben.

Translation (es):

Title: El aliado de Trump se mantiene firme en contra del “gran y hermoso proyecto de ley” a pesar de la presión: “Será completamente contraproducente”

El halcón fiscal Ron Johnson se mantiene firme contra Trump's proyecto de presupuesto, argumentando que carece de recortes sustanciales al tiempo que destaca legisladores' mala comprensión de los gastos federales.

Translation (fr):

Title: L’allié Trump s’oppose fermement au « gros, beau projet de loi » malgré la pression : « Il va complètement faire demi-tour »

Le faucon fiscal Ron Johnson s’oppose fermement au projet de loi sur le budget de Trump&apos, prétendant qu’il manque de réductions substantielles tout en mettant en lumière les législateurs' mauvaise compréhension des dépenses fédérales.

Translation (zh):

Title: 尽管压力很大,但朗普盟友仍坚定地反对“大、漂亮法案”:“它会完全反弹”

财政鹰 Ron Johnson 坚持反对Trump' 预算法案,


Article 61

Original (en):

Title: Rubio condemns assassination attempt on Colombian presidential candidate Miguel Uribe

Colombian presidential candidate Miguel Uribe fights for his life after an assassination attempt by a 15-year-old hit man, an attack condemned by U.S. and Latin American leaders.

Translation (de):

Title: Rubio verurteilt Attentat auf den kolumbianischen Präsidentschaftskandidaten Miguel Uribe

Der kolumbianische Präsidentschaftskandidat Miguel Uribe kämpft um sein Leben nach einem Attentat eines 15-jährigen Attentäters, der von US-amerikanischen und lateinamerikanischen Führern verurteilt wurde.

Translation (es):

Title: Rubio condena intento de asesinato contra el candidato presidencial colombiano Miguel Uribe

El candidato presidencial colombiano Miguel Uribe lucha por su vida después de un intento de asesinato de un sicario de 15 años, un ataque condenado por líderes estadounidenses y latinoamericanos.

Translation (fr):

Title: Rubio condamne la tentative d’assassinat contre le candidat à la présidence colombienne Miguel Uribe

Le candidat à la présidence colombienne Miguel Uribe se bat pour sa vie après une tentative d’assassinat d’un tueur de 15 ans, une attaque condamnée par les dirigeants américains et latino-américains.

Translation (zh):

Title: 鲁比奥谴责对哥伦比亚总统候选人米格尔·乌里韦的暗杀企图

哥伦比亚总统候选人米格尔·乌里韦(Miguel Uribe)在一名15岁的杀手企图暗杀后,


Article 62

Original (en):

Title: Simone Biles’ social media post saying it was ‘good thing guys don’t compete against girls’ resurfaces

An old social media post from Simone Biles appeared to come back to bite the Olympic gold medalist amid her personal attack on Riley Gaines over the weekend.

Translation (de):

Title: Simone Biles’ Social-Media-Post sagt, es war ‘gute Sache Jungs nicht gegen Mädchen konkurrieren’ wieder auftauchen

Ein alter Social-Media-Post von Simone Biles schien zurückzukommen, um den olympischen Goldmedaillengewinner inmitten ihres persönlichen Angriffs auf Riley Gaines am Wochenende zu beißen.

Translation (es):

Title: El post en las redes sociales de Simone Biles diciendo que era ‘algo bueno que los chicos no compitan con las chicas’ resurge

Un viejo post en las redes sociales de Simone Biles pareció volver a morder a la medallista olímpica de oro en medio de su ataque personal a Riley Gaines durante el fin de semana.

Translation (fr):

Title: Le post de Simone Biles disant que c’était ‘bonne chose que les gars ne concurrencent pas les filles’ refait surface

Un vieux billet de médias sociaux de Simone Biles semblait revenir mordre la médaillée d’or olympique au milieu de son attaque personnelle contre Riley Gaines au cours du week-end.

Translation (zh):

Title: Simone Biles的社交媒体文章说,

一位来自Simone Biles的旧社交媒体文章似乎在周末对Riley Gaines的人身攻击中回来咬奥运金牌得主。


Article 63

Original (en):

Title: Kid Rock opens new Nashville restaurant and enjoys ‘breakfast’ in the afternoon

During an interview with "Fox & Friends" at his new Nashville restaurant, singer Kid Rock revealed his unusual breakfast schedule, saying that he eats it at 1 p.m. or 5 p.m.

Translation (de):

Title: Kid Rock eröffnet neues Nashville Restaurant und genießt “Frühstück” am Nachmittag

Während eines Interviews mit "Fox &Friends" in seinem neuen Nashville Restaurant enthüllt Sänger Kid Rock seinen ungewöhnlichen Frühstücksplan und sagt, dass er es um 13 Uhr oder 17 Uhr isst.

Translation (es):

Title: Kid Rock abre el nuevo restaurante Nashville y disfruta del “desayuno” por la tarde

Durante una entrevista con "Fox & Friends" en su nuevo restaurante Nashville, el cantante Kid Rock reveló su inusual horario de desayuno, diciendo que lo come a la 1 p.m. o 5 p.m.

Translation (fr):

Title: Kid Rock ouvre le nouveau restaurant Nashville et profite du petit-déjeuner dans l’après-midi

Lors d’une entrevue avec "Fox & Friends" dans son nouveau restaurant de Nashville, le chanteur Kid Rock a révélé son horaire de petit-déjeuner inhabituel, disant qu’il le mange à 13 h ou 17 h.

Translation (zh):

Title: Kid Rock开新纳什维尔餐厅 下午享受早餐

在与 & quot; Fox & amp; Friends & quot; 在他的新Nashville 餐馆接受采访时,歌手Kid Rock透露了他的不寻常的早餐时间,他说他下午1点或5点吃早餐。


Article 64

Original (en):

Title: What’s the right time to get your kids off the family payroll?

Financial independence for adult children is crucial for their development and parents' retirement security. Here's what parents should stop covering.

Translation (de):

Title: Was ist der richtige Zeitpunkt, um Ihre Kinder von der Familie Lohn?

Finanzielle Unabhängigkeit für erwachsene Kinder ist entscheidend für ihre Entwicklung und Eltern & Apos; Alterssicherung. Hier & Apos;s, was Eltern aufhören sollten zu decken.

Translation (es):

Title: ¿Cuál es el momento adecuado para sacar a tus hijos de la nómina familiar?

La independencia financiera de los hijos adultos es crucial para su desarrollo y padres y apos; la seguridad de la jubilación. Here's lo que los padres deben dejar de cubrir.

Translation (fr):

Title: Quel est le bon moment pour retirer vos enfants de la paie de la famille ?

L’indépendance financière des enfants adultes est essentielle à leur développement et à celui des parents; la sécurité de la retraite.

Translation (zh):

Title: 让孩子不再领取家庭工资的适当时机是什么?

成年儿童的经济独立对于他们的成长和父母和父母关系;退休保障至关重要。 这里 & apos; 父母应该停止覆盖的东西 。


Article 65

Original (en):

Title: How to tell if a login alert is real or a scam

Protect yourself from login alert scams with five security steps, including avoiding suspicious links, checking account activity and enabling two-factor authentication

Translation (de):

Title: Wie man sagt, ob ein Login-Alarm real ist oder ein Betrug

Schützen Sie sich vor Login-Alarm-Betrügen mit fünf Sicherheitsschritten, einschließlich der Vermeidung verdächtiger Links, Überprüfung der Kontoaktivität und Ermöglichung der Zwei-Faktor-Authentifizierung

Translation (es):

Title: Cómo saber si una alerta de inicio de sesión es real o una estafa

Protéjase de las estafas de alerta de inicio de sesión con cinco pasos de seguridad, incluyendo evitar enlaces sospechosos, comprobar la actividad de la cuenta y permitir la autenticación de dos factores

Translation (fr):

Title: Comment dire si une alerte de connexion est réelle ou une arnaque

Protégez-vous des arnaques d’alerte de connexion avec cinq étapes de sécurité, notamment en évitant les liens suspects, en vérifiant l’activité du compte et en permettant l’authentification à deux facteurs

Translation (zh):

Title: 如何辨别登录警告是真实的还是欺诈的 ?

采取五个安全步骤,保护自己免受登录警报骗骗,包括避免可疑联系、检查账户活动和促成两个因素的认证


Article 66

Original (en):

Title: Madeleine McCann search resumes as suspect’s prison release looms after years behind bars

A new search for Madeleine McCann in Portugal likely stems from an inside tip after authorities used advanced technology to investigate areas where the toddler vanished.

Translation (de):

Title: Madeleine McCann sucht weiter, als die Freilassung des Verdächtigen nach Jahren hinter Gittern droht.

Eine neue Suche nach Madeleine McCann in Portugal stammt wahrscheinlich von einem Geheimtipp, nachdem die Behörden fortschrittliche Technologien benutzten, um Gebiete zu untersuchen, in denen das Kleinkind verschwand.

Translation (es):

Title: La búsqueda de Madeleine McCann se reanuda mientras la liberación del sospechoso se avecina después de años tras las rejas

Una nueva búsqueda de Madeleine McCann en Portugal probablemente provenga de una punta interna después de que las autoridades usaran tecnología avanzada para investigar áreas donde el niño desapareció.

Translation (fr):

Title: La recherche de Madeleine McCann reprend alors que la libération du suspect se profile après des années derrière les barreaux

Une nouvelle recherche de Madeleine McCann au Portugal provient probablement d’une pointe intérieure après que les autorités ont utilisé la technologie de pointe pour enquêter sur les zones où le tout-petit a disparu.

Translation (zh):

Title: Madleine McCann在多年监禁后,

在葡萄牙对马德琳·麦坎恩的新搜索可能来自内部消息, 因为当局使用先进技术调查幼儿失踪的地区。


Article 67

Original (en):

Title: Indiana Gov Mike Braun savoring state’s moment in national spotlight as Pacers lead NBA Finals

The NBA Finals are a matchup between two small markets, and Indiana Gov. Mike Braun is making sure he basks in the national spotlight.

Translation (de):

Title: Indiana Gov Mike Braun genießen den Moment des Staates im nationalen Rampenlicht als Pacers führen NBA-Finale

Die NBA Finals sind ein Matchup zwischen zwei kleinen Märkten, und Indiana Gov. Mike Braun sorgt dafür, dass er im nationalen Rampenlicht sitzt.

Translation (es):

Title: El gobernador de Indiana Mike Braun saboreando el momento del estado en el centro de atención nacional mientras Pacers lidera las finales de la NBA

Las finales de la NBA son una coincidencia entre dos mercados pequeños, y el gobernador de Indiana Mike Braun se está asegurando de que se deleita en el centro de atención nacional.

Translation (fr):

Title: Indiana Gov Mike Braun savourant le moment de l’État dans les projecteurs nationaux alors que Pacers mène les Finales de la NBA

Les Finales de la NBA sont un matchup entre deux petits marchés, et Indiana Gov. Mike Braun s’assure qu’il se cache sous les projecteurs nationaux.

Translation (zh):

Title: 在Pacers带领NBA决赛时,

NBA决赛是两大小市场和印第安纳政府之间的配对。


Article 68

Original (en):

Title: Coco Gauff says Trump’s election led to ‘down period’ in US following French Open victory

After winning the 2025 French Open, Coco Gauff reflected on what it means to travel and represent the U.S., where she described time after Donald Trump's election as a "down period."

Translation (de):

Title: Coco Gauff sagt Trumps Wahl führte zu “Down-Periode” in den USA nach French Open Sieg

Nachdem sie die French Open 2025 gewonnen hatte, reflektierte Coco Gauff, was es bedeutet, die USA zu reisen und zu vertreten, wo sie die Zeit nach Donald Trump's Wahl als "down-Periode beschrieb."

Translation (es):

Title: Coco Gauff dice que la elección de Trump llevó a un “período de baja” en EE.UU. después de la victoria del Abierto de Francia

Después de ganar el Abierto de Francia de 2025, Coco Gauff reflexionó sobre lo que significa viajar y representar a Estados Unidos, donde describió el tiempo después de la elección de Donald Trump's como un período "down.".

Translation (fr):

Title: Selon Coco Gauff, l’élection de Trump a mené à une « période de baisse » aux États-Unis suite à la victoire de l’Open

Après avoir remporté l’Open français de 2025, Coco Gauff a réfléchi à ce que signifie voyager et représenter les États-Unis, où elle a décrit le temps après l’élection de Donald Trump's comme une période "down."

Translation (zh):

Title: Coco Gauff说,Trump的当选导致在法式公开胜利后美国“下调期”

Coco Gauff在赢得了2025年的法式开放赛后, 思考旅行的意义并代表美国, 她将Donald Trump' 当选后的时间描述为 & quot; down 期。 & quot;


Article 69

Original (en):

Title: Putin raises the stakes on ‘ghost fleet’ security, as NATO launches war games in the Baltic Sea

NATO exercise shows alliance resolve as concerns grow about Russia's shadow fleet in the Baltic Sea, with incidents of severed cables raising regional tensions

Translation (de):

Title: Putin erhöht den Einsatz für „Geisterflotte” Sicherheit, da die NATO Kriegsspiele in der Ostsee startet

NATO-Übung zeigt, dass Allianzen Entschlossenheit zeigen, wenn die Besorgnis über Russland&Apos wächst; die Schattenflotte in der Ostsee, mit Zwischenfällen von durchtrennten Kabeln, die regionale Spannungen erhöhen

Translation (es):

Title: Putin pone en juego la seguridad de la “flota fantasma”, ya que la OTAN lanza juegos de guerra en el Mar Báltico

El ejercicio de la OTAN muestra la determinación de la alianza a medida que crece la preocupación por Rusia y la flota en la sombra en el Mar Báltico, con incidentes de cables cortados que aumentan las tensiones regionales

Translation (fr):

Title: Poutine soulève les enjeux de la « flotte fantôme » de sécurité, alors que l’OTAN lance des jeux de guerre dans la mer Baltique

L’exercice de l’OTAN montre la résolution de l’alliance au fur et à mesure que les préoccupations concernant la Russie et les pays de la mer Baltique s’intensifient, avec des incidents de câbles coupés qui aggravent les tensions régionales.

Translation (zh):

Title: 北约在波罗的海发动战争游戏,

北约的演习表明,随着俄罗斯和阿波斯人对俄罗斯和阿波斯人的关切日益增长,北约联盟决心;波罗的海的影子船队,断断电缆事件加剧了区域紧张局势


Article 70

Original (en):

Title: Obama WH physician says Biden doc should have performed cognitive test

Obama's former doctor states Joe Biden should have undergone cognitive testing while Republicans probe claims of a cover-up of Biden's mental fitness.

Translation (de):

Title: Obama WH Arzt sagt Biden Doc hätte kognitiven Test durchführen sollen

Obama' ehemaliger Arzt sagt, Joe Biden hätte kognitiven Tests unterzogen werden müssen, während Republikaner die Behauptungen einer Vertuschung von Biden's geistiger Fitness prüfen.

Translation (es):

Title: El médico de Obama WH dice que Biden doc debería haber realizado una prueba cognitiva

Obama's ex doctor afirma que Joe Biden debería haber sido sometido a pruebas cognitivas mientras los republicanos investigan las afirmaciones de un encubrimiento de Biden's aptitud mental.

Translation (fr):

Title: Obama WH médecin dit Biden doc aurait dû effectuer un test cognitif

Selon l’ancien médecin d’Obama&apos, Joe Biden aurait dû subir des tests cognitifs alors que les républicains procédaient à des recherches sur les allégations d’une dissimulation de la condition mentale de Biden&apos.

Translation (zh):

Title: 奥巴马的WH医生说拜登医生应该进行认知测试

Obama' 以前的医生Joe Biden应该经过认知测试, 而共和党人却在调查有关Biden' 精神健康的隐蔽的说法。


Article 71

Original (en):

Title: Trump White House sends message to Minnesota after trans softball pitcher leads team to state championship

The White House has responded to news of a transgender softball pitcher leading a team in Minnesota to a state championship, defying Trump.

Translation (de):

Title: Trump White House sendet Nachricht nach Minnesota, nachdem Trans Softball Pitcher führt Team zu Staatsmeisterschaft

Das Weiße Haus hat auf die Nachricht von einem transgender Softball Pitcher reagiert, der ein Team in Minnesota zu einer Staatsmeisterschaft führt und Trump trotzt.

Translation (es):

Title: La Casa Blanca Trump envía mensaje a Minnesota después de que el lanzador trans de softbol lleve al equipo al campeonato estatal

La Casa Blanca ha respondido a las noticias de un lanzador transgénero de softbol liderando un equipo en Minnesota a un campeonato estatal, desafiando a Trump.

Translation (fr):

Title: Trump Maison Blanche envoie un message au Minnesota après le lanceur de softball trans conduit l’équipe au championnat d’État

La Maison Blanche a répondu aux nouvelles d’un lanceur de softball transgenre menant une équipe au Minnesota à un championnat d’État, défiant Trump.

Translation (zh):

Title: Trump White House 向明尼苏达州发送信息 之后横球垒球投手 带领球队进入州冠军赛

白宫回应了变性软球投手 在明尼苏达带领一支球队 参加州冠军赛 挑战特朗普的消息


Article 72

Original (en):

Title: Trump’s CIA director details strategy using Mandarin videos to tap Chinese dissent for intelligence gains

John Ratcliffe discusses CIA's strategy to recruit Chinese informants through dark web communications while emphasizing his commitment to depoliticizing the intelligence agency.

Translation (de):

Title: Trump CIA-Direktor Details Strategie mit Mandarin-Videos zu tippen chinesischen Dissens für Intelligenz Gewinne

John Ratcliffe diskutiert CIA's Strategie, chinesische Informanten durch dunkle Web-Kommunikation zu rekrutieren und gleichzeitig sein Engagement für die Entpolitisierung der Geheimdienste zu betonen.

Translation (es):

Title: El director de la CIA de Trump detalla la estrategia usando videos mandarín para aprovechar el disentimiento chino para obtener ganancias de inteligencia

John Ratcliffe discute la estrategia de CIA&apos para reclutar informantes chinos a través de comunicaciones web oscuras mientras enfatiza su compromiso con la despolitización de la agencia de inteligencia.

Translation (fr):

Title: Le directeur de la CIA de Trump détaille la stratégie en utilisant des vidéos Mandarin pour taper la dissidence chinoise pour obtenir des gains de renseignement

John Ratcliffe discute de la stratégie de la CIA&apos pour recruter des informateurs chinois par le biais de communications sur le Web sombres tout en soulignant son engagement à dépolitiser l’agence de renseignement.

Translation (zh):

Title: Trump的中央情报局主任详细策略 使用普通话视频 窃听中国异见 以获取情报

John Ratcliffe讨论中央情报局和阿波斯; 通过暗网通讯招募中国线人的战略,


Article 73

Original (en):

Title: DAVID MARCUS: CNN’s airing of ‘Good Night, and Good Luck’ proves it has learned nothing

CNN's live telecast of "Good Night and Good Luck" draws criticism for comparing Trump to McCarthy while ignoring media's own failures in Biden coverage and Harris interview editing

Translation (de):

Title: DAVID MARCUS: CNN-Luftung von „Gute Nacht und Glück” beweist, dass sie nichts gelernt hat

CNN's Live-Fernsehsendung von "Good Night und Good Luck" zieht Kritik dafür, Trump mit McCarthy zu vergleichen, während sie Media&apos ignoriert;s eigene Fehler in Biden Berichterstattung und Harris Interview Bearbeitung

Translation (es):

Title: DAVID MARCUS: La emisión de CNN de “Buenas noches y buena suerte” demuestra que no ha aprendido nada

CNN's transmisión en vivo de "Buenas noches y buena suerte" dibuja críticas por comparar a Trump con McCarthy mientras ignora los propios fracasos de medios & apos;s en la cobertura de Biden y edición de entrevistas de Harris

Translation (fr):

Title: DAVID MARCUS: La diffusion de CNN de “Bonne nuit, et Bonne chance” prouve qu’elle n’a rien appris

CNN's télédiffusé en direct de "Good Night and Good Luck" attire des critiques pour avoir comparé Trump à McCarthy tout en ignorant les échecs des médias dans la couverture de Biden et la rédaction d’entrevues avec Harris

Translation (zh):

Title: CNN播出的“晚安与好运”证明它一无所获

CNN' 现场直播 & qopt; Good Night and good Luck & quot; 的 & quot; 即时直播 & quot; Good Night and Good Luck& quot; 受到批评, 批评将Trmp 和 McCarthy 比较, 却忽略媒体' 自己在 Biden 报导和 Harris 采访编辑中的失败。


Article 74

Original (en):

Title: American Culture Quiz: Test yourself on festival firsts and summery snacks

The American Culture Quiz is a weekly test of our unique national traits, trends, history and people. This time, test your knowledge of festival firsts and summery snacks.

Translation (de):

Title: American Culture Quiz: Testen Sie sich auf Festivalpremieren und sommerlichen Snacks

Das American Culture Quiz ist ein wöchentlicher Test unserer einzigartigen nationalen Merkmale, Trends, Geschichte und Menschen. Testen Sie dieses Mal Ihr Wissen über Festivalpremieren und sommerliche Snacks.

Translation (es):

Title: American Culture Quiz: Pruébate en los primeros festivales y aperitivos veraniegos

The American Culture Quiz es una prueba semanal de nuestras características, tendencias, historia y gente nacionales únicas. Esta vez, prueba tu conocimiento de los primeros festivales y aperitivos veraniegos.

Translation (fr):

Title: American Culture Quiz: Testez-vous sur les premières fêtes et les collations estivales

Le Quiz de la culture américaine est un test hebdomadaire de nos caractéristiques nationales uniques, tendances, histoire et personnes. Cette fois, testez vos connaissances des premières fêtes et des collations estivales.

Translation (zh):

Title: 美国文化Quiz:在节庆第一季和夏夜小吃上测试自己

美国文化Quiz是对我们独特的民族特征、趋势、历史和民族的每周一次测试。 这次测试你们对节日第一和夏夜小吃的知识。


Article 75

Original (en):

Title: ‘Little House on the Prairie’ star Melissa Gilbert says being ‘raggedy and dirty’ landed her iconic role

Melissa Gilbert was a guest on the “Hey Dude… The 90s Called!" podcast, and she detailed how she scored the role of Laura Ingalls on "Little House on the Prairie."

Translation (de):

Title: ‘Little House on the Prairie’-Star Melissa Gilbert sagt, dass sie ‘zerbrechlich und schmutzig’ war, landete ihre ikonische Rolle.

Melissa Gilbert war Gast beim “Hey Dude”… Die 90er Jahre Called!" Podcast, und sie detailliert, wie sie die Rolle von Laura Ingalls auf "Little House auf der Prairie."

Translation (es):

Title: “Pequeña Casa en la Prairie” la estrella Melissa Gilbert dice que ser “rabiosa y sucia” consiguió su papel icónico

Melissa Gilbert fue invitada en el “Hey Dude… The 90s Called!" podcast, y detalló cómo anotó el papel de Laura Ingalls en "Little House en la Prairie.".

Translation (fr):

Title: La star Melissa Gilbert dit qu’être « ragguée et sale » a posé son rôle emblématique

Melissa Gilbert était une invitée sur le “Hey Dude… The 90s Called!" podcast, et elle a détaillé comment elle a marqué le rôle de Laura Ingalls sur "Little House sur la Prairie."

Translation (zh):

Title: 玛莉莎·吉尔伯特的明星Melissa Gilbert 说自己是”肮脏肮脏的” 扮演了她的标志性角色

Melissa Gilbert是“Hey Dude…90s Called! & quot; podcast”的嘉宾,她详细介绍了Laura Ingalls如何在Prairie & quot上赢得Laura Ingalls的角色。


Article 76

Original (en):

Title: Golf has a long history in the White House — but for Trump, it’s more than a pastime

From Taft to Biden, presidents have had varying relationships with golf, with Trump's approach standing out for using the course as a place to conduct business and forge political relationships.

Translation (de):

Title: Golf hat eine lange Geschichte im Weißen Haus — aber für Trump ist es mehr als ein Zeitvertreib

Von Taft bis Biden hatten Präsidenten unterschiedliche Beziehungen zum Golf, mit Trump's Ansatz, der sich dafür aussprach, den Kurs als Ort zu nutzen, um Geschäfte zu führen und politische Beziehungen zu schmieden.

Translation (es):

Title: Golf tiene una larga historia en la Casa Blanca — pero para Trump, es más que un pasatiempo

Desde Taft hasta Biden, los presidentes han tenido diferentes relaciones con el golf, con Trump's enfoque que destaca por utilizar el curso como un lugar para conducir negocios y forjar relaciones políticas.

Translation (fr):

Title: Le golf a une longue histoire à la Maison Blanche — mais pour Trump, c’est plus qu’un passe-temps

De Taft à Biden, les présidents ont eu des relations variées avec le golf, avec Trump' approche se distinguant pour utiliser le cours comme un endroit pour mener des affaires et forger des relations politiques.

Translation (zh):

Title: 高尔夫在白宫历史悠久 但对于特朗普来说 这不仅仅是消遣

从塔夫特到拜登,总统与高尔夫球有着不同的关系,特朗普和阿波斯(Trump&apos);利用课程作为做生意和形成政治关系的场所。


Article 77

Original (en):

Title: Former sex trafficking victim pardoned by President Trump reveals disturbing secrets of legal brothel

Rebecca "Bekah" Charleston was arrested in 2006 for tax evasion. The White House said she is a victim of sex trafficking who was forced into prostitution. She was pardoned in 2020.

Translation (de):

Title: Ehemaliges von Präsident Trump begnadigtes Opfer des Sexhandels enthüllt beunruhigende Geheimnisse des legalen Bordells

Rebecca "Bekah" Charleston wurde 2006 wegen Steuerhinterziehung verhaftet. Das Weiße Haus sagte, sie sei ein Opfer des Sexhandels, der zur Prostitution gezwungen wurde. Sie wurde 2020 begnadigt.

Translation (es):

Title: Ex víctima de tráfico sexual perdonada por el presidente Trump revela inquietantes secretos de burdel legal

Rebecca "Bekah" Charleston fue arrestada en 2006 por evasión de impuestos. La Casa Blanca dijo que es víctima de tráfico sexual que fue forzada a prostituirse. Fue indultada en 2020.

Translation (fr):

Title: L’ancienne victime du trafic sexuel graciée par le président Trump révèle des secrets inquiétants de bordel légal

Rebecca "Bekah" Charleston a été arrêtée en 2006 pour évasion fiscale. La Maison Blanche a déclaré qu’elle était victime de trafic sexuel qui a été forcé à la prostitution.

Translation (zh):

Title: 被特朗普总统赦免的前性贩运受害者透露了法律妓院的令人不安的秘密

Rebecca & qut; Bekah&qut; Bekah&qot; Charleston 2006年因逃税被捕。 白宫说她是性贩运的受害者,被迫卖淫。 她于2020年获得赦免。


Article 78

Original (en):

Title: Bold move to keep Americans safe from ‘terrorists’ is basis for US travel ban for some African nations

President Trump enacted travel restrictions for 10 African countries, citing national security concerns, terrorism threats and high visa overstay rates.

Translation (de):

Title: Mutiger Schritt, um die Amerikaner vor “Terroristen” zu schützen, ist Grundlage für US-Reiseverbot für einige afrikanische Nationen

Präsident Trump hat Reisebeschränkungen für 10 afrikanische Länder erlassen, unter Berufung auf nationale Sicherheitsbedenken, Terrorismusbedrohungen und hohe Visa-Über Aufenthaltsraten.

Translation (es):

Title: Un movimiento audaz para mantener a los estadounidenses a salvo de los ‘terroristas’ es la base para la prohibición de viajar en Estados Unidos para algunas naciones africanas

El presidente Trump promulgó restricciones de viaje para 10 países africanos, citando preocupaciones de seguridad nacional, amenazas de terrorismo y altas tasas de permanencia en el país.

Translation (fr):

Title: Un mouvement audacieux pour garder les Américains à l’abri des «terroristes» est la base de l’interdiction de voyager aux États-Unis pour certaines nations africaines

Le président Trump a imposé des restrictions aux déplacements de 10 pays africains, invoquant des préoccupations en matière de sécurité nationale, des menaces terroristes et des taux élevés de sursis aux visas.

Translation (zh):

Title: 让美国人免受「恐怖份子」威胁的大胆举动是美国禁止某些非洲国家旅行的根据。

特朗普总统以国家安全关切、恐怖主义威胁和签证逾期滞留率高为由,对10个非洲国家实施旅行限制。


Article 79

Original (en):

Title: BRETT TOLMAN: Mountain runner facing prison for using trail bureaucrats secretly deemed off-limits

Record-setting runner Michelino Sunseri faces prosecution for trail use in Grand Tetons National Park, revealing concerns about overcriminalization and unchecked government power

Translation (de):

Title: BRETT TOLMAN: Bergläufer gegen Gefängnis wegen der Verwendung von Trail-Bürokraten heimlich als außerhalb der Grenzen

Rekordläufer Michelino Sunseri steht vor der Anklage wegen Trail-Nutzung im Grand Tetons National Park, was Bedenken über Überkriminalisierung und ungeprüfte Regierungsmacht aufdeckt

Translation (es):

Title: BRETT TOLMAN: Corredor de montaña frente a la cárcel por usar burócratas en secreto considerados fuera de los límites

Michelino Sunseri, corredor de récords, se enfrenta a una acusación por uso de senderos en el Parque Nacional Grand Tetons, revelando preocupaciones sobre la sobrecriminalización y el poder del gobierno sin control

Translation (fr):

Title: BRETT TOLMAN: Coureur de montagne face à la prison pour avoir utilisé des bureaucrates de piste secrètement considérés hors limites

Michelino Sunseri, coureur de record, fait l’objet de poursuites pour utilisation de sentiers dans le parc national Grand Tetons, révélant des inquiétudes au sujet de la surcriminalisation et du pouvoir gouvernemental incontrôlé.

Translation (zh):

Title: 山地跑者因使用被秘密视为禁止入境的官僚人员而面临监狱

在大特顿国家公园使用线索, 引起人们对过度定罪及政府权力不受控制的关切。


Article 80

Original (en):

Title: Iconic Hollywood filmmaker David Mamet dishes on why he was ‘kicked out of the left’

Playwright, author and filmmaker David Mamet broke down his conservative values and criticized the entertainment industry's focus on "social consciousness" on "Brian Kilmeade Show."

Translation (de):

Title: Iconic Hollywood Filmemacher David Mamet Geschirr darüber, warum er ‘aus der Linken gekickt’ wurde

Playwright, Autor und Filmemacher David Mamet brach seine konservativen Werte und kritisierte die Unterhaltungsindustrie's Fokus auf "soziales Bewusstsein" auf "Brian Kilmeade Show."

Translation (es):

Title: El icónico cineasta de Hollywood, David Mamet, habla de por qué fue “golpeado por la izquierda”

El dramaturgo, autor y cineasta David Mamet rompió sus valores conservadores y criticó el entretenimiento industria's enfoque en "conciencia social" en "Brian Kilmeade Show."

Translation (fr):

Title: David Mamet, réalisateur iconique d’Hollywood, fait des plats sur la raison pour laquelle il a été “tiré de la gauche”

David Mamet, dramaturge, auteur et cinéaste, a brisé ses valeurs conservatrices et critiqué l’industrie du divertissement et a critiqué l’importance accordée à "conscience sociale " à "Brian Kilmeade Show."

Translation (zh):

Title: 著名好莱坞电影制片人David Mamet的盘子 是关于他为什么被”踢出左边”的原因

Playwright、作者和电影制片人David Mamet打破了他的保守价值观,批评娱乐业和娱乐业; 关注 & qop; 社会意识和配额; 关注 & quot; Brian Kilmeade show. & quot;


Article 81

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 82

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 83

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 84

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 85

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 86

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 87

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 88

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 89

Original (en):

Title: Germany pledges support for an inclusive and peaceful transition process in Syria

Development Minister Svenja Schulze: “The Syrian transitional government has taken a lot of steps in the right direction, but the situation in the country is still very fragile. A key thing for making the transition process a success now is to quickly organise improvements for the population. Together with other donors, Germany has stated clearly that the support for Syria is linked to the expectation that the new Syria involves all social and religious groups in the country. (…)”

Translation (de):

Title: Deutschland verspricht Unterstützung für einen inklusiven und friedlichen Übergangsprozess in Syrien

Entwicklungsministerin Svenja Schulze: Die syrische Übergangsregierung hat zwar viele Schritte in die richtige Richtung unternommen, aber die Lage im Land ist immer noch sehr zerbrechlich. Entscheidend für den Erfolg des Transformationsprozesses ist nun, rasch Verbesserungen für die Bevölkerung zu organisieren. Deutschland hat gemeinsam mit anderen Gebern klargestellt, dass die Unterstützung für Syrien mit der Erwartung verbunden ist, dass das neue Syrien alle sozialen und religiösen Gruppen im Land einbezieht. (…)”

Translation (es):

Title: Alemania se compromete a apoyar un proceso de transición inclusivo y pacífico en Siria

Ministro de Desarrollo Svenja Schulze: “El gobierno de transición sirio ha dado muchos pasos en la dirección correcta, pero la situación en el país sigue siendo muy frágil. Una cosa clave para que el proceso de transición sea un éxito ahora es organizar rápidamente mejoras para la población. Junto con otros donantes, Alemania ha declarado claramente que el apoyo a Siria está vinculado a la expectativa de que la nueva Siria involucre a todos los grupos sociales y religiosos del país. (…)”

Translation (fr):

Title: L’Allemagne s’engage à soutenir un processus de transition inclusif et pacifique en Syrie

Ministre du Développement, Svenja Schulze : « Le gouvernement de transition syrien a fait beaucoup de pas dans la bonne direction, mais la situation dans le pays est encore très fragile. Une chose essentielle pour faire du processus de transition un succès maintenant est d’organiser rapidement des améliorations pour la population. Avec d’autres donateurs, l’Allemagne a déclaré clairement que le soutien à la Syrie est lié à l’attente que la nouvelle Syrie implique tous les groupes sociaux et religieux dans le pays. (…) »

Translation (zh):

Title: 德国保证支持叙利亚的包容性和平过渡进程

发展部长斯文雅·舒尔泽(Svenja Schulze)说 : “ 叙利亚过渡政府已经朝着正确的方向采取了许多步骤,但国内局势仍然非常脆弱。 使过渡进程取得成功的关键是迅速组织改善民众状况。 德国和其他捐助方一道明确表示,对叙利亚的支持与新叙利亚涉及国内所有社会和宗教群体的期望相关。 ”(……)”


Article 90

Original (en):

Title: “Livelihoods for the Syrian population crucial for a successful transition process in Syria.”

Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ) Niels Annen travelled to Syria on Monday for political talks and held further discussions in Lebanon today. The focus of the visit was the transition process and recovery in Syria, as well as the reform agenda and challenges facing crisis-torn Lebanon.

Translation (de):

Title: Livelihoods für die syrische Bevölkerung entscheidend für einen erfolgreichen Übergangsprozess in Syrien.

Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ) Niels Annen reiste am Montag zu politischen Gesprächen nach Syrien und führte heute weitere Gespräche im Libanon. Im Mittelpunkt des Besuchs standen der Übergangsprozess und die Erholung in Syrien sowie die Reformagenda und die Herausforderungen, denen der krisengeschüttelte Libanon gegenübersteht.

Translation (es):

Title: “Los medios de vida de la población siria son cruciales para el éxito del proceso de transición en Siria”.

El Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio de Desarrollo (BMZ) Niels Annen viajó a Siria el lunes para mantener conversaciones políticas y mantuvo conversaciones adicionales en Líbano hoy. El foco de la visita fue el proceso de transición y recuperación en Siria, así como la agenda de reformas y los desafíos que enfrenta el Líbano asolado por la crisis.

Translation (fr):

Title: Les moyens de subsistance de la population syrienne sont essentiels au succès du processus de transition en Syrie.

Le secrétaire d’État parlementaire au ministère du Développement (BMZ) Niels Annen s’est rendu lundi en Syrie pour des pourparlers politiques et a tenu de nouvelles discussions au Liban aujourd’hui. L’objectif de la visite était le processus de transition et de redressement en Syrie, ainsi que le programme de réformes et les défis auxquels le Liban est confronté en période de crise.

Translation (zh):

Title: “叙利亚人民的生活对于叙利亚成功的过渡进程至关重要。”

外交部政务秘书尼尔斯·安妮星期一前往叙利亚进行政治会谈,并于今天在黎巴嫩举行进一步讨论,访问的重点是叙利亚的过渡进程和复苏,以及改革议程和饱受危机蹂躏的黎巴嫩面临的挑战。


Article 91

Original (en):

Title: How the brain distinguishes between ambiguous hypotheses

Neural activity patterns can encode competing hypotheses about which landmark will lead to the correct destination.

Translation (de):

Title: Wie das Gehirn zwischen zweideutigen Hypothesen unterscheidet

Neurale Aktivitätsmuster können konkurrierende Hypothesen kodieren, über die Wahrzeichen zum richtigen Ziel führen.

Translation (es):

Title: Cómo el cerebro distingue entre hipótesis ambiguas

Los patrones de actividad neural pueden codificar hipótesis competidoras sobre qué hito conducirá al destino correcto.

Translation (fr):

Title: Comment le cerveau distingue les hypothèses ambiguës

Les modèles d’activité neuronale peuvent encoder des hypothèses concurrentes sur le point de repère qui mènera à la destination correcte.

Translation (zh):

Title: 大脑如何区分 模棱两可的假设

神经活动模式可以编码相互竞争的假设,说明哪个里程碑将通往正确的目的地。


Article 92

Original (en):

Title: Infinite Threads popup thrift store helps the MIT community and the planet

With items selling for as little as $2, the initiative diverted about 750 pounds of textiles from landfills in 2024-25.

Translation (de):

Title: Infinite Threads Popup Spart Store hilft der MIT-Community und dem Planeten

Mit Artikel, die für so wenig wie $2 verkauften, lenkte die Initiative etwa 750 Pfund Textilien von den Deponien in 2024-25 ab.

Translation (es):

Title: Infinite Threads emergente tienda de ahorro ayuda a la comunidad del MIT y el planeta

Con artículos que se venden por tan sólo $2, la iniciativa desvió alrededor de 750 libras de textiles de los vertederos en 2024-25.

Translation (fr):

Title: Infinite Threads popup thrift store aide la communauté MIT et la planète

Avec des articles vendus pour aussi peu que 2 $, l’initiative a détourné environ 750 livres de textiles des décharges en 2024-2025.

Translation (zh):

Title: 无穷无尽的线索 弹出小叶派商店 帮助麻省理工学院社区和地球

2024-25年,这项举措仅卖2美元的物品,将大约750磅纺织品从垃圾填埋场挪作他用。


Article 93

Original (en):

Title: Animation technique simulates the motion of squishy objects

The approach could help animators to create realistic 3D characters or engineers to design elastic products.

Translation (de):

Title: Animationstechnik simuliert die Bewegung von zerklüfteten Objekten

Der Ansatz könnte Animatoren helfen, realistische 3D-Zeichen oder Ingenieure zu erstellen, um elastische Produkte zu entwerfen.

Translation (es):

Title: Técnica de animación simula el movimiento de objetos blandos

El enfoque podría ayudar a los animadores a crear personajes 3D realistas o ingenieros para diseñar productos elásticos.

Translation (fr):

Title: La technique d’animation simule le mouvement des objets squishy

L’approche pourrait aider les animateurs à créer des personnages 3D réalistes ou des ingénieurs pour concevoir des produits élastiques.

Translation (zh):

Title: 动动技术模拟静态物体的动动

这种方法可以帮助动画家创造现实的3D字符或工程师来设计弹性产品。


Article 94

Original (en):

Title: Former MIT researchers advance a new model for innovation

Focused research organizations (FROs) undertake large research efforts and have begun to yield scientific advances.

Translation (de):

Title: Ehemalige MIT-Forscher bringen ein neues Innovationsmodell voran

Fokussierte Forschungsorganisationen (FROs) unternehmen große Forschungsanstrengungen und haben damit begonnen, wissenschaftliche Fortschritte zu erzielen.

Translation (es):

Title: Los antiguos investigadores del MIT avanzan en un nuevo modelo de innovación

Las organizaciones de investigación centradas (ORF) realizan grandes esfuerzos de investigación y han comenzado a producir avances científicos.

Translation (fr):

Title: D’anciens chercheurs du MIT font avancer un nouveau modèle d’innovation

Les organismes de recherche ciblés entreprennent d’importants efforts de recherche et ont commencé à produire des progrès scientifiques.

Translation (zh):

Title: 前麻省理工学院前麻省理工学院研究人员推出新的创新模式

重点研究组织(FROs)开展了大规模的研究工作,并开始取得科学进步。


Article 95

Original (en):

Title: Scene at MIT: Reflecting on a shared journey toward MIT PhDs

Viraat Goel MBA ’25, PhD ’25 shares a poignant moment at the OneMIT Commencement ceremony with his wife, Erin Tevonian PhD ’25, as they celebrate their academic journey together.

Translation (de):

Title: Szene am MIT: Reflexion über eine gemeinsame Reise in Richtung MIT-Doktoranden

Viraat Goel MBA, PhD 25, teilt einen ergreifenden Moment bei der OneMIT-Anfangszeremonie mit seiner Frau, Erin Tevonian PhD 25, während sie ihre akademische Reise gemeinsam feiern.

Translation (es):

Title: Escena en el MIT: Reflexionando sobre un viaje compartido hacia los doctorados del MIT

Viraat Goel MBA ’25, PhD ’25 comparte un momento conmovedor en la ceremonia de inicio de OneMIT con su esposa, Erin Tevonian PhD ’25, mientras celebran juntos su viaje académico.

Translation (fr):

Title: Scène au MIT: réflexion sur un voyage partagé vers les doctorats MIT

Viraat Goel MBA 25, PhD 25 partage un moment poignant lors de la cérémonie d’ouverture d’Onemit avec sa femme, Erin Tevonian PhD 25, alors qu’ils célèbrent leur voyage académique ensemble.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院:反思共同走向麻省理工学院博士学位的旅程

Viraat Goel MBA ‘ 25, 25博士与妻子Erin Tevonian 博士 25 一同庆祝学术之旅,


Article 96

Original (en):

Title: New system enables robots to solve manipulation problems in seconds

Researchers developed an algorithm that lets a robot “think ahead” and consider thousands of potential motion plans simultaneously.

Translation (de):

Title: Neues System ermöglicht Robotern, Manipulationsprobleme in Sekunden zu lösen

Forscher entwickelten einen Algorithmus, der einen Roboter vorausdenken lässt und Tausende möglicher Bewegungspläne gleichzeitig betrachtet.

Translation (es):

Title: Nuevo sistema permite a los robots resolver problemas de manipulación en segundos

Los investigadores desarrollaron un algoritmo que permite a un robot “pensar en el futuro” y considerar miles de posibles planes de movimiento simultáneamente.

Translation (fr):

Title: Un nouveau système permet aux robots de résoudre des problèmes de manipulation en quelques secondes

Les chercheurs ont développé un algorithme qui permet à un robot de penser à l’avenir et de considérer des milliers de plans de mouvement potentiels simultanément.

Translation (zh):

Title: 新的系统使机器人能够在秒内解决操作问题

研究人员开发了一种算法,让机器人“展望未来”并同时考虑数千项潜在行动计划。