Article 0

Original (en):

Title: Can robotaxis put Tesla on the right road?

Elon Musk’s falling out with Donald Trump will not help

Translation (de):

Title: Kann die Roboteraxis Tesla auf die richtige Straße bringen?

Elon Musk, der mit Donald Trump rausfällt, wird nicht helfen

Translation (es):

Title: ¿Puede el robotaxis poner a Tesla en el camino correcto?

La pelea de Elon Musk con Donald Trump no ayudará

Translation (fr):

Title: La robotaxis peut-elle mettre Tesla sur la bonne route ?

Elon Musk, qui tombe avec Donald Trump, n’aidera pas.

Translation (zh):

Title: 机器人能让特斯拉走对路吗?

Elon Musk与唐纳德·特朗普决无济于事


Article 1

Original (en):

Title: Frederick Forsyth’s bestsellers drew on his work as a spy

The author of “The Day of the Jackal”, “The Odessa File” and “The Dogs of War” died on June 9th

Translation (de):

Title: Frederick Forsyths Bestseller zeichnete auf seine Arbeit als Spion

Der Autor von “Der Tag des Schakals”, “Die Odessa-Datei” und “Die Hunde des Krieges” starb am 9. Juni

Translation (es):

Title: Los bestsellers de Frederick Forsyth se basaron en su trabajo como espía

El autor de “El Día del Chacal”, “El Archivo de Odessa” y “Los Perros de la Guerra” murió el 9 de junio

Translation (fr):

Title: Frederick Forsyth, best-sellers, s’est inspiré de son travail d’espion

L’auteur de : Le Jour du Jackal, Le Dossier d’Odessa et Les Chiens de la Guerre sont morts le 9 Juin

Translation (zh):

Title: Frederick Forsyth的畅销书商利用他作为间谍的工作

“杰克日日”、“敖德萨文件”和“战争之犬”的作者于6月9日死亡


Article 2

Original (en):

Title: A quiet night in LA

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Eine ruhige Nacht in LA

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Una noche tranquila en Los Ángeles

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Une nuit tranquille à LA

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 洛杉矶一个宁静的夜晚

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 3

Original (en):

Title: Why some parents now want girls not boys

Also on the daily podcast: Germany’s army expands and should you drink more coffee?

Translation (de):

Title: Warum einige Eltern jetzt wollen Mädchen nicht Jungen

Auch auf dem Tagespodcast: Deutschlands Armee expandiert und sollte man mehr Kaffee trinken?

Translation (es):

Title: ¿Por qué algunos padres ahora quieren niñas no niños

También en el podcast diario: el ejército de Alemania se expande y ¿deberías tomar más café?

Translation (fr):

Title: Pourquoi certains parents veulent maintenant des filles pas des garçons

Aussi sur le podcast quotidien: L’armée allemande se développe et devriez-vous boire plus de café?

Translation (zh):

Title: 为什么有些家长现在想要女孩而不是男孩

每日播客也写道:德国军队扩张,


Article 4

Original (en):

Title: Africa’s architectural movement will benefit the world

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Afrikas Architekturbewegung wird der Welt zugute kommen

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: El movimiento arquitectónico de África beneficiará al mundo

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: Les mouvements architecturaux d’Afrique profiteront au monde

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: 非洲建筑运动将使世界受益

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 5

Original (en):

Title: Luxury property’s final frontier

There is a boom in ultra-prime apartments in Africa’s megacities

Translation (de):

Title: Luxusimmobilien letzte Grenze

Es gibt einen Boom in Ultra-prime-Wohnungen in Afrikas Megastädte

Translation (es):

Title: La frontera final de la propiedad de lujo

Hay un auge en los apartamentos de ultra-prime en las megaciudades de África

Translation (fr):

Title: Propriété de luxe

Il y a un boom dans les appartements ultra-primes en Afrique

Translation (zh):

Title: 奢侈财产最后边界

非洲特大城市超豪华公寓的繁荣


Article 6

Original (en):

Title: Taiwan thinks the unthinkable: resisting China without America

Its plan was to hold off a Chinese attack until America turned up. What now?

Translation (de):

Title: Taiwan hält das undenkbar: China ohne Amerika widerstehen

Sein Plan war, einen chinesischen Angriff zu verhindern, bis Amerika auftauchte.

Translation (es):

Title: Taiwán piensa lo impensable: resistir a China sin Estados Unidos

Su plan era retrasar un ataque chino hasta que América apareciera. ¿Y ahora qué?

Translation (fr):

Title: Taiwan pense que l’impensable: résister à la Chine sans l’Amérique

Son plan était de retenir une attaque chinoise jusqu’à ce que l’Amérique se lève.

Translation (zh):

Title: 台湾认为不可想象的是:在没有美国的情况下抵抗中国

它的计划是延缓中国的进攻 直到美国出现


Article 7

Original (en):

Title: The cities winning from war

Armaments manufacturing revives a trio of towns in Europe

Translation (de):

Title: Die Städte, die aus dem Krieg gewinnen

Rüstungsproduktion belebt ein Trio von Städten in Europa

Translation (es):

Title: Las ciudades que ganan de la guerra

Armamentos de fabricación revive un trío de ciudades en Europa

Translation (fr):

Title: Les villes gagnantes de la guerre

La fabrication d’armements ravive un trio de villes en Europe

Translation (zh):

Title: 赢得战争的城市

武器制造 重振了欧洲三个城镇


Article 8

Original (en):

Title: Is there a “woke right” in America?

Conservatives don’t like being compared to the liberals they despise

Translation (de):

Title: Gibt es in Amerika ein waches Recht?

Konservative mögen es nicht, mit den Liberalen verglichen zu werden, die sie verachten

Translation (es):

Title: ¿Hay un “despierto justo” en Estados Unidos?

A los conservadores no les gusta ser comparados con los liberales que desprecian

Translation (fr):

Title: Y a-t-il un “woke right” en Amérique ?

Les conservateurs n’aiment pas être comparés aux libéraux qu’ils méprisent

Translation (zh):

Title: 美国有“右声”吗?

保守派不喜欢被比作他们所鄙视的自由派


Article 9

Original (en):

Title: Factory work is overrated. Here are the jobs of the future

America is trapped by its industrial fantasies

Translation (de):

Title: Die Fabrikarbeit wird überbewertet. Hier sind die Arbeitsplätze der Zukunft

Amerika ist gefangen durch seine industriellen Fantasien

Translation (es):

Title: El trabajo en la fábrica está sobrevalorado. Aquí están los trabajos del futuro

Estados Unidos está atrapado por sus fantasías industriales

Translation (fr):

Title: Le travail en usine est surestimé. Voici les emplois du futur

L’Amérique est piégée par ses fantasmes industriels

Translation (zh):

Title: 工厂的工作被高估了,这些是未来的工作

美国被工业幻想所困


Article 10

Original (en):

Title: Xiaolu Guo on love, art and how the Chinese psyche has changed

Our weekly podcast on China. This week, a chat with the filmmaker and writer, most recently of “Call Me Ishmaelle”, a reimagining of “Moby Dick”

Translation (de):

Title: Xiaolu Guo über Liebe, Kunst und wie sich die chinesische Psyche verändert hat

Unsere wöchentliche Podcast über China. Diese Woche, ein Gespräch mit dem Filmemacher und Schriftsteller, zuletzt von Call Me Ishmaelle, eine Reimagining von -Moby Dick

Translation (es):

Title: Xiaolu Guo sobre el amor, el arte y cómo la psique china ha cambiado

Nuestro podcast semanal sobre China. Esta semana, una charla con el cineasta y escritor, el más reciente de “Call Me Ishmaille”, una reimaginación de “Moby Dick”

Translation (fr):

Title: Xiaolu Guo sur l’amour, l’art et comment la psyché chinoise a changé

Notre podcast hebdomadaire sur la Chine. Cette semaine, une conversation avec le cinéaste et écrivain, le plus récent de l’appel Me Ishmaelle, une réimagination de

Translation (zh):

Title: 关于爱情、艺术和中国精神如何改变的

我们每周在中国播客。本周,与电影制片人和作家的谈话,最近的是“Call Me Ishmaelle ” , “Moby Dick ” 的反思。


Article 11

Original (en):

Title: The 15 best films and TV shows released so far in 2025

Stories from Las Vegas, Rio de Janeiro and a galaxy far, far away

Translation (de):

Title: Die bisher 15 besten Filme und TV-Shows im Jahr 2025

Geschichten aus Las Vegas, Rio de Janeiro und einer weit, weit entfernten Galaxie

Translation (es):

Title: Las 15 mejores películas y programas de televisión lanzados hasta ahora en 2025

Historias de Las Vegas, Río de Janeiro y una galaxia muy, muy lejos

Translation (fr):

Title: Les 15 meilleurs films et séries télévisées sortis jusqu’à présent en 2025

Histoires de Las Vegas, Rio de Janeiro et une galaxie loin, loin

Translation (zh):

Title: 2025年迄今发行的15部最好的电影和电视节目

来自拉斯维加斯、里约热内卢 和一个遥远遥远的银河系的故事


Article 12

Original (en):

Title: Blighty newsletter: Fiscal choices, big and small

nan

Translation (de):

Title: Blighty Newsletter: Fiskalische Auswahl, groß und klein

nan

Translation (es):

Title: Boletín Blighty: Opciones fiscales, grandes y pequeñas

nan

Translation (fr):

Title: Blighty newsletter: Les choix fiscaux, grands et petits

nan

Translation (zh):

Title: Blighty通讯:大小财政选择

nan


Article 13

Original (en):

Title: Might the Royal Air Force go nuclear again?

The defence review suggests that Britain could soon wield tactical nuclear bombs

Translation (de):

Title: Könnte die Royal Air Force wieder atomar werden?

Die Überprüfung der Verteidigung deutet darauf hin, dass Großbritannien bald taktische Atombomben durchführen könnte.

Translation (es):

Title: ¿Podría la Real Fuerza Aérea volver a ser nuclear?

La revisión de la defensa sugiere que Gran Bretaña pronto podría empuñar bombas nucleares tácticas

Translation (fr):

Title: L’armée de l’air royale pourrait-elle redevenir nucléaire ?

L’examen de la défense suggère que la Grande-Bretagne pourrait bientôt utiliser des bombes nucléaires tactiques

Translation (zh):

Title: 皇家空军会再次核化吗?

国防审查表明,英国很快会使用战术核炸弹


Article 14

Original (en):

Title: How America and China spooked each other

With the costs of the trade war abundantly clear, officials seek to restore their truce

Translation (de):

Title: Wie Amerika und China sich erschreckten

Mit den Kosten des Handelskrieges reichlich klar, versuchen Beamte, ihren Waffenstillstand wiederherzustellen

Translation (es):

Title: Cómo América y China se asustaron unos a otros

Con los costos de la guerra comercial abundantemente claros, los funcionarios buscan restaurar su tregua

Translation (fr):

Title: Comment l’Amérique et la Chine se craignaient les uns les autres

Avec les coûts de la guerre commerciale très clair, les officiels cherchent à rétablir leur trêve

Translation (zh):

Title: 美国和中国如何互相惊吓

由于贸易战争的代价十分明显,官员们设法恢复休战


Article 15

Original (en):

Title: The deep sea needs rules, says the head of the body that governs it

Leticia Carvalho on why the world will be worse off if America goes its own way

Translation (de):

Title: Die Tiefsee braucht Regeln, sagt der Kopf des Körpers, der sie regiert

Leticia Carvalho, warum die Welt schlimmer sein wird, wenn Amerika seinen eigenen Weg geht

Translation (es):

Title: El mar profundo necesita reglas, dice la cabeza del cuerpo que lo gobierna

Leticia Carvalho sobre por qué el mundo será peor si Estados Unidos sigue su propio camino

Translation (fr):

Title: La mer profonde a besoin de règles, dit la tête du corps qui le gouverne

Leticia Carvalho sur la raison pour laquelle le monde sera pire si l’Amérique va à sa manière

Translation (zh):

Title: 深海需要规则 管理它的机构的首脑说

莱蒂西亚·卡瓦略(Leticia Carvalho) 谈到为什么如果美国走自己的路,世界会更加糟糕


Article 16

Original (en):

Title: Our readers opine on the death of rhyme

Poetry isn’t dead, is what they said

Translation (de):

Title: Unsere Leser opinieren über den Tod des Reims

Poesie ist nicht tot, ist, was sie gesagt haben

Translation (es):

Title: Nuestros lectores opinan sobre la muerte de la rima

La poesía no está muerta, es lo que dijeron

Translation (fr):

Title: Nos lecteurs opine sur la mort de la rime

La poésie n’est pas morte, c’est ce qu’ils ont dit.

Translation (zh):

Title: 我们的读者对押韵之死的看法

诗歌并没有死,


Article 17

Original (en):

Title: Apple has fallen behind on AI. Can it recover?

Also on the daily podcast: China-Russia relations and psychedelics pioneer Amanda Feilding

Translation (de):

Title: Apple ist auf AI zurückgefallen. Kann es sich erholen?

Auch auf dem Tagespodcast: China-Russland-Beziehungen und psychedelische Pionierin Amanda Feilding

Translation (es):

Title: Apple se ha quedado atrás en IA. ¿Puede recuperarse?

También en el podcast diario: La pionera en las relaciones China-Rusia y en la psicodélica Amanda Feilding

Translation (fr):

Title: Pomme est tombée en retard sur l’IA.

Aussi sur le podcast quotidien: les relations entre la Chine et la Russie et la pionnière en psychédélique Amanda Feilding

Translation (zh):

Title: 苹果在AI上落后了,能恢复吗?

也是每日播客:中俄关系与精神变态先锋阿曼达·费林


Article 18

Original (en):

Title: Chapultepec, Tripoli, Los Angeles

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Chapultepec, Tripoli, Los Angeles

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Chapultepec, Trípoli, Los Ángeles

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Chapultepec, Tripoli, Los Angeles

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 查普尔特佩克、的黎波里、洛杉矶

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 19

Original (en):

Title: A look at Germany’s new army

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Ein Blick auf Deutschlands neue Armee

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: Una mirada al nuevo ejército de Alemania

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: Un regard sur la nouvelle armée de l’Allemagne

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: 看看德国的新军队

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 20

Original (en):

Title: What’s happening in LA could be a template for the Trump administration

The cycle of protest, violence and repression often benefits the right

Translation (de):

Title: Was in LA passiert, könnte eine Vorlage für die Trump-Administration sein.

Der Zyklus von Protest, Gewalt und Repression profitiert oft von der Rechten

Translation (es):

Title: Lo que está pasando en Los Ángeles podría ser una plantilla para el gobierno de Trump

El ciclo de protesta, violencia y represión a menudo beneficia al derecho

Translation (fr):

Title: Ce qui se passe à Los Angeles pourrait être un modèle pour l’administration Trump

Le cycle de protestation, de violence et de répression profite souvent au droit

Translation (zh):

Title: 洛杉矶发生的事情可以成为特朗普政府的一个样板。

抗议、暴力和镇压的循环往往有利于人民的权利


Article 21

Original (en):

Title: A surprising power shift inside Hamas

Its remaining hardmen inside Gaza are losing their grip

Translation (de):

Title: Eine überraschende Machtverschiebung innerhalb der Hamas

Ihre verbliebenen Hardmen im Gazastreifen verlieren ihren Griff

Translation (es):

Title: Un sorprendente cambio de poder dentro de Hamas

Sus hombres duros que quedan dentro de Gaza están perdiendo su control

Translation (fr):

Title: Un changement de pouvoir surprenant à l’intérieur du Hamas

Les hommes durs qui restent à Gaza perdent leur emprise

Translation (zh):

Title: 哈马斯内部的权力变换令人惊讶

加沙的残存硬手正在失去控制,


Article 22

Original (en):

Title: The rise of the loner consumer

Solo spenders are a new economic force

Translation (de):

Title: Der Anstieg des Einzelverbrauchers

Solo-Ausgaben sind eine neue Wirtschaftskraft

Translation (es):

Title: El aumento del consumidor solitario

Los que gastan en solitario son una nueva fuerza económica

Translation (fr):

Title: La montée du consommateur solitaire

Les dépensiers solitaires sont une nouvelle force économique

Translation (zh):

Title: 独家消费者的崛起

独居者是新一股经济力量


Article 23

Original (en):

Title: The War Room newsletter: Britain’s defence goals are admirably absurd

nan

Translation (de):

Title: The War Room newsletter: Britanniens Verteidigungsziele sind bewundernswert absurd

nan

Translation (es):

Title: El boletín de War Room: Los objetivos de defensa de Gran Bretaña son admirablemente absurdos

nan

Translation (fr):

Title: Le bulletin de la salle de la guerre : Les objectifs de défense de la Grande-Bretagne sont admirablement absurdes

nan

Translation (zh):

Title: 战争室通讯:英国的国防目标令人赞叹的荒谬

nan


Article 24

Original (en):

Title: As “Jaws” turns 50, who is the blockbuster’s real hero?

Steven Spielberg’s saga of man v shark is not the film you remember

Translation (de):

Title: Wer ist der wahre Held des Blockbusters?

Steven Spielbergs Saga des Mannes v Hai ist nicht der Film, an den Sie sich erinnern

Translation (es):

Title: A medida que “Jaws” cumple 50 años, ¿quién es el verdadero héroe del blockbuster?

La saga de hombre contra tiburón de Steven Spielberg no es la película que recuerdas

Translation (fr):

Title: Quand Jaws=50 ans, qui est le vrai héros du blockbuster=?

Steven Spielberg La saga de l’homme v requin n’est pas le film dont vous vous souvenez

Translation (zh):

Title: “Jaws”50岁时,

史蒂文·斯皮尔伯格关于人类与鲨鱼之比的传闻并不是你记得的电影


Article 25

Original (en):

Title: A checklist for decision-making

Companies run on decisions. Asking three questions makes choices better

Translation (de):

Title: Eine Checkliste für die Entscheidungsfindung

Unternehmen laufen auf Entscheidungen. Drei Fragen stellen macht Entscheidungen besser

Translation (es):

Title: Una lista de verificación para la adopción de decisiones

Las empresas se ejecutan en las decisiones. Hacer tres preguntas hace que las opciones mejor

Translation (fr):

Title: Une liste de contrôle pour la prise de décisions

Les entreprises prennent des décisions. Poser trois questions améliore les choix

Translation (zh):

Title: 决策清单

提出三个问题可以让选择更好


Article 26

Original (en):

Title: Meet the boss: Ilkka Paananen of Supercell

Why the “world’s least powerful CEO” prefers to delegate

Translation (de):

Title: Treffen Sie die Chefin: Ilkka Paananen von Supercell

Warum der am wenigsten mächtige CEO der .worlds es vorzieht, delegiert zu werden

Translation (es):

Title: Conoce al jefe: Ilkka Paananen de Supercell

¿Por qué “el CEO menos poderoso del mundo” prefiere delegar

Translation (fr):

Title: Voici le patron : Ilkka Paananen de Supercell

Pourquoi le CEO le moins puissant du monde préfère déléguer

Translation (zh):

Title: 见到老板: 超级细胞的伊卡·帕纳宁

为什么 “ 世界最无权力的首席执行官 “ 更喜欢委托


Article 27

Original (en):

Title: Decision-making: One- and two-way doors

Most of the time, it’s best to be bold

Translation (de):

Title: Entscheidungsfindung: Ein- und Zweiwege-Türen

Meistens ist es am besten, mutig zu sein

Translation (es):

Title: Adopción de decisiones: puertas unidireccionales y de dos vías

La mayoría de las veces, lo mejor es ser audaz

Translation (fr):

Title: Prise de décisions : Portes à sens unique et à double sens

La plupart du temps, c’est mieux d’être audacieux

Translation (zh):

Title: 决策:单向和双向门

多数时候,


Article 28

Original (en):

Title: Donald Trump vs Gavin Newsom over the National Guard

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Donald Trump gegen Gavin Newsom über die Nationalgarde

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Donald Trump contra Gavin Newsom por la Guardia Nacional

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Donald Trump vs Gavin Newsom sur la Garde nationale

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: Donald Trump诉Gavin Newsom诉国民警卫队

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 29

Original (en):

Title: The National Guard is inflaming protests in Los Angeles

Also on the daily podcast: Myanmar junta’s village bombings and kids’ contact sports

Translation (de):

Title: Die Nationalgarde zündet Proteste in Los Angeles an

Auch auf dem täglichen Podcast: Myanmar Junta-Dorfbomben und Kinder Kontakt Sport

Translation (es):

Title: La Guardia Nacional está inflamando protestas en Los Ángeles

También en el podcast diario: bombardeos en la aldea de la junta de Myanmar y deportes de contacto para niños

Translation (fr):

Title: La Garde nationale enflamme les manifestations à Los Angeles

Aussi sur le podcast quotidien : les bombardements de villages de la junte du Myanmar et les enfants de contact avec les sports

Translation (zh):

Title: 国民警卫队正在洛杉矶抗议

也是每日播客:缅甸军政府轰炸村庄,


Article 30

Original (en):

Title: Trump’s tariffs have so far caused little inflation

Our estimate of their impact will update every month

Translation (de):

Title: Trumps Zölle haben bisher wenig Inflation verursacht

Unsere Schätzung ihrer Auswirkungen wird jeden Monat aktualisiert

Translation (es):

Title: Los aranceles de Trump hasta ahora han causado poca inflación

Nuestra estimación de su impacto se actualizará cada mes

Translation (fr):

Title: Les droits de douane de Trump ont jusqu’à présent causé peu d’inflation

Notre estimation de leur impact sera mise à jour chaque mois

Translation (zh):

Title: 特朗普的关税迄今导致的通货膨胀很少。

我们对其影响的估计将每月更新


Article 31

Original (en):

Title: Stanley Fischer mixed rigour and realism, compassion and calm

The former IMF, Bank of Israel and Federal Reserve official died on May 31st

Translation (de):

Title: Stanley Fischer gemischte Strenge und Realismus, Mitgefühl und Ruhe

Der ehemalige IWF, die Bank von Israel und Federal Reserve Beamter starb am 31. Mai

Translation (es):

Title: Stanley Fischer mezcló rigor y realismo, compasión y calma

El ex FMI, Banco de Israel y funcionario de la Reserva Federal murieron el 31 de mayo

Translation (fr):

Title: Stanley Fischer a mélangé rigueur et réalisme, compassion et calme

L’ancien représentant du FMI, de la Banque d’Israël et de la Réserve fédérale est décédé le 31 mai.

Translation (zh):

Title: 斯坦利·菲舍尔将严谨和现实主义、同情和平静混为一谈

前国际货币基金组织、以色列银行和联邦储备基金官员于5月31日死亡


Article 32

Original (en):

Title: Trump thinks Americans consume too much. He has a point

He will not like the remedy, however

Translation (de):

Title: Trump denkt, Amerikaner konsumieren zu viel. Er hat einen Punkt

Er wird das Heilmittel nicht mögen, jedoch

Translation (es):

Title: Trump cree que los estadounidenses consumen demasiado.

Sin embargo, no le gustará el remedio.

Translation (fr):

Title: Trump pense que les Américains consomment trop.

Il n’aimera pas le remède, cependant

Translation (zh):

Title: 特朗普认为美国人消费过量 他有道理

不过,他不会喜欢这种补救办法的


Article 33

Original (en):

Title: Who would pay America’s “revenge tax” on foreigners?

Overseas investors at first—then Americans

Translation (de):

Title: Wer würde Amerika zahlen, um Steuern auf Ausländer zu zahlen?

Übersee-Investoren auf den ersten – dann Amerikaner

Translation (es):

Title: ¿Quién pagaría el “impuesto de venganza” de Estados Unidos a los extranjeros?

Inversionistas en el extranjero al principio — entonces americanos

Translation (fr):

Title: Qui paierait l’impôt américain sur les étrangers ?

Les investisseurs étrangers d’abord, puis les Américains

Translation (zh):

Title: 谁会向外国人支付美国“报复税”呢?

最初在美籍美国人的海外投资者


Article 34

Original (en):

Title: Why investors lack a theory of everything

Markets have no fundamental laws, which is why they are so interesting

Translation (de):

Title: Warum Investoren keine Theorie von allem haben

Die Märkte haben keine grundlegenden Gesetze, weshalb sie so interessant sind

Translation (es):

Title: Por qué los inversores carecen de una teoría de todo

Los mercados no tienen leyes fundamentales, por lo que son tan interesantes.

Translation (fr):

Title: Pourquoi les investisseurs n’ont pas une théorie de tout

Les marchés n’ont pas de lois fondamentales, c’est pourquoi ils sont si intéressants

Translation (zh):

Title: 为什么投资者缺乏一切理论

市场没有基本的法律,所以市场如此有趣


Article 35

Original (en):

Title: Will the UAE break OPEC?

We find that the Emiratis are flouting the cartel’s rules on a grand scale

Translation (de):

Title: Wird die VAE OPEC durchbrechen?

Wir stellen fest, dass die Emiratis die Kartellregeln in großem Maßstab missachten.

Translation (es):

Title: ¿Los EAU romperán la OPEP?

Encontramos que los Emiratis están burlando las reglas del cártel a gran escala

Translation (fr):

Title: Les Émirats arabes unis briseront-ils l’OPEP?

Nous découvrons que les Emiratis bafouent les règles du cartel sur une grande échelle

Translation (zh):

Title: 阿联酋将打破欧佩克吗?

我们发现酋长国在大规模蔑视卡特尔规则


Article 36

Original (en):

Title: Trump’s financial watchdogs promise a revolution

The regulatory pendulum swings violently

Translation (de):

Title: Trumps Finanzwachhunde versprechen eine Revolution

Das aufsichtsrechtliche Pendel schwingt heftig

Translation (es):

Title: Los vigilantes financieros de Trump prometen una revolución

El péndulo regulador oscila violentamente

Translation (fr):

Title: Les chiens de garde financiers de Trump promettent une révolution

Le pendule réglementaire oscille violemment

Translation (zh):

Title: 特朗普的金融监督者承诺革命

监管的钟摆 激烈的摇摆


Article 37

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 38

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 39

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 40

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 41

Original (en):

Title: China’s carbon emissions may have peaked

If so, it is a significant, symbolic moment

Translation (de):

Title: Die CO2-Emissionen in China könnten ihren Höhepunkt erreicht haben

Wenn ja, dann ist es ein bedeutsamer, symbolischer Moment.

Translation (es):

Title: Las emisiones de carbono de China pueden haber alcanzado su punto máximo

Si es así, es un momento significativo y simbólico.

Translation (fr):

Title: Les émissions de carbone de la Chine ont peut-être atteint un sommet

Si c’est le cas, c’est un moment significatif et symbolique.

Translation (zh):

Title: 中国的碳排放量可能已经达到顶峰

如果是这样的话,这是一个意义重大的象征意义的时刻


Article 42

Original (en):

Title: Xi Jinping’s plan to overtake America in AI

China’s leaders believe they can outwit American cash and utopianism

Translation (de):

Title: Xi Jinpings Plan, Amerika in KI zu überholen

Chinas Führer glauben, dass sie amerikanisches Geld und Utopismus überlisten können

Translation (es):

Title: El plan de Xi Jinping para superar a Estados Unidos en IA

Los líderes chinos creen que pueden burlar el dinero estadounidense y el utopismo

Translation (fr):

Title: Xi Jinping’s prévoit de dépasser l’Amérique en AI

Les dirigeants chinois croient qu’ils peuvent surpasser l’argent américain et l’utopianisme

Translation (zh):

Title: 习近平计划在AI公司上越越美国

中国领导人相信,他们能够战胜美国的现金和乌托邦主义。


Article 43

Original (en):

Title: A sex scandal in China sparks a nationwide debate

The affair has morphed into a discussion about privilege and fairness

Translation (de):

Title: Ein Sexskandal in China löst eine landesweite Debatte aus

Die Affäre hat sich in eine Diskussion über Privilegien und Fairness verwandelt

Translation (es):

Title: Un escándalo sexual en China desencadena un debate a nivel nacional

El asunto se ha transformado en una discusión sobre el privilegio y la equidad

Translation (fr):

Title: Un scandale sexuel en Chine déclenche un débat national

L’affaire s’est transformée en une discussion sur le privilège et l’équité

Translation (zh):

Title: 中国的性丑闻引发全国辩论

这件事已经演变成对特权和公平的讨论


Article 44

Original (en):

Title: China’s universities are wooing Western scientists

And they are reaching beyond academics with Chinese heritage

Translation (de):

Title: Chinas Universitäten werben westliche Wissenschaftler

Und sie erreichen über Akademiker mit chinesischem Erbe hinaus

Translation (es):

Title: Las universidades chinas están cortejando a científicos occidentales

Y están llegando más allá de los académicos con la herencia china

Translation (fr):

Title: Chine Les universités sont en train de faire du tort aux scientifiques occidentaux

Et ils vont au-delà des universitaires avec l’héritage chinois

Translation (zh):

Title: 中国的大学正在向西方科学家求爱

并且他们超越了 具有中国历史遗产的学者范围


Article 45

Original (en):

Title: How China became cool

Western livestreamers and Chinese video games have burnished the country’s image

Translation (de):

Title: Wie China kühl wurde

Western Livestreamer und chinesische Videospiele haben das Land verbrannt Bild

Translation (es):

Title: Cómo China se volvió genial

Las transmisiones en vivo occidentales y los videojuegos chinos han bruñido la imagen del país

Translation (fr):

Title: Comment la Chine est devenue cool

Les livestreamers occidentaux et les jeux vidéo chinois ont brûlé l’image du pays

Translation (zh):

Title: 中国是如何变得酷酷的

西方游民和中国电子游戏已经烧毁了中国的形象。


Article 46

Original (en):

Title: Young Chinese are turning to AI chatbots for friendship and love

It is not doing anything for the low birth rate

Translation (de):

Title: Junge Chinesen wenden sich an KI-Chatbots für Freundschaft und Liebe

Es tut nichts für die niedrige Geburtenrate

Translation (es):

Title: Jóvenes chinos están recurriendo a chatbots de IA para la amistad y el amor

No está haciendo nada por la baja tasa de natalidad.

Translation (fr):

Title: Les jeunes Chinois se tournent vers AI chatbots pour l’amitié et l’amour

Il ne fait rien pour le faible taux de natalité

Translation (zh):

Title: 年轻的中国人正在向爱爱的闲聊爱好者寻求友谊和爱

它没有为低出生率做任何事情


Article 47

Original (en):

Title: Donald Trump’s new travel ban is coming into effect

It will probably stand up in court

Translation (de):

Title: Donald Trumps neues Reiseverbot tritt in Kraft

Es wird wahrscheinlich vor Gericht stehen

Translation (es):

Title: La nueva prohibición de viajar de Donald Trump está entrando en vigor

Probablemente se pondrá de pie en la corte.

Translation (fr):

Title: La nouvelle interdiction de voyager de Donald Trump entre en vigueur

Il se lèvera probablement devant le tribunal.

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普的新旅行禁令即将生效

它很可能在法庭上站立起来


Article 48

Original (en):

Title: Sending the National Guard to LA is not about stopping rioting

The city is being punished for resisting the Trump administration’s deportation efforts

Translation (de):

Title: Die Nationalgarde nach L.A. zu schicken, geht nicht darum, Krawalle zu stoppen.

Die Stadt wird bestraft, weil sie der Trump-Administration Widerstand leistet.

Translation (es):

Title: Enviar a la Guardia Nacional a Los Ángeles no es parar los disturbios.

La ciudad está siendo castigada por resistirse a los esfuerzos de deportación de la administración Trump

Translation (fr):

Title: Envoyer la Garde nationale à Los Angeles ne consiste pas à arrêter les émeutes

La ville est punie pour avoir résisté aux efforts de déportation de l’administration Trump

Translation (zh):

Title: 派国民警卫队去洛杉矶 不是为了阻止暴乱

因为抵制特朗普政府驱逐行动,


Article 49

Original (en):

Title: Donald Trump has many ways to hurt Elon Musk

The incentives for Mr Musk to make up with the president are powerful

Translation (de):

Title: Donald Trump hat viele Möglichkeiten, Elon Musk zu verletzen

Die Anreize für Herrn Musk, den Präsidenten wiedergutzumachen, sind gewaltig.

Translation (es):

Title: Donald Trump tiene muchas maneras de herir a Elon Musk

Los incentivos para que el Sr. Musk compense con el Presidente son poderosos

Translation (fr):

Title: Donald Trump a plusieurs façons de blesser Elon Musk

Les incitations pour M. Musk à se réconcilier avec le président sont puissantes

Translation (zh):

Title: 唐纳德・特朗普有很多方法 伤害伊隆・穆斯克

促使穆克先生和总统和解的激励力非常强大


Article 50

Original (en):

Title: What a New Jersey election says about MAGA America

Republican moderates have converted and Democrats are divided

Translation (de):

Title: Was eine Wahl in New Jersey über MAMA Amerika sagt

Republikanische Moder haben sich bekehrt und Demokraten sind gespalten

Translation (es):

Title: Lo que una elección de Nueva Jersey dice sobre MAGA América

Los moderados republicanos se han convertido y los demócratas están divididos

Translation (fr):

Title: Ce qu’une élection du New Jersey dit sur MAGA America

Les modérés républicains se sont convertis et les démocrates sont divisés

Translation (zh):

Title: 新泽西州选举对MAMAGA美洲有何看法?

共和党温和派已经转变,民主党分裂


Article 51

Original (en):

Title: California’s carbon market reaches an inflection point

With ramifications for the West Coast and beyond

Translation (de):

Title: Kaliforniens Kohlenstoffmarkt erreicht einen Wendepunkt

Mit Verzweigungen für die Westküste und darüber hinaus

Translation (es):

Title: El mercado de carbono de California alcanza un punto de inflexión

Con ramificaciones para la Costa Oeste y más allá

Translation (fr):

Title: Le marché du carbone de la Californie atteint un point d’inflexion

Avec des ramifications pour la côte Ouest et au-delà

Translation (zh):

Title: 加州的碳市场达到一个反弹点

影响西海岸及以外地区


Article 52

Original (en):

Title: Pete Hegseth once scared America’s allies. Now he reassures them

The defence secretary is a MAGA radical at home but a globalist abroad

Translation (de):

Title: Pete Hegseth erschreckte einmal Amerikas Verbündete. Jetzt beruhigt er sie

Die Verteidigungsministerin ist ein MAMA radikal zu Hause, aber ein Globalist im Ausland

Translation (es):

Title: Pete Hegseth una vez asustó a los aliados de Estados Unidos. Ahora les tranquiliza

El secretario de defensa es un radical de MAGA en casa pero un globalista en el extranjero

Translation (fr):

Title: Pete Hegseth a une fois effrayé les alliés de l’Amérique. Maintenant, il les rassure

Le secrétaire de la défense est un radical MAGA au pays mais un mondialiste à l’étranger

Translation (zh):

Title: 彼得·赫格塞斯曾经吓吓过美国的盟友,现在他向他们保证

国防秘书是国内的MAGAA激进分子 却是国外的全球化主义者


Article 53

Original (en):

Title: Police are cracking down on cyclists in New York City

The lycra-clad are getting swept up in problems around e-bikes

Translation (de):

Title: Die Polizei knallt Radfahrer in New York City nieder

Die Lycra-Klappe wird in E-Bike-Problemen aufgepeppt

Translation (es):

Title: La policía está reprimiendo a los ciclistas en la ciudad de Nueva York

Los lycra-clad están siendo barridos en problemas alrededor de e-bikes

Translation (fr):

Title: La police punit les cyclistes à New York

Le lycra-clad est balayé dans les problèmes autour des e-bikes

Translation (zh):

Title: 警察正在打击纽约市的骑自行车的人

卢克拉 - 俱乐部正在被 席卷在电子自行车上的问题中


Article 54

Original (en):

Title: Meet SCOTUSbot, our AI tool to predict Supreme Court rulings

Impending decisions will be a test of our model

Translation (de):

Title: Treffen Sie SCOTUSbot, unser KI-Tool, um Urteile des Obersten Gerichtshofs vorherzusagen

Imperierende Entscheidungen werden ein Test für unser Modell sein

Translation (es):

Title: Conozca a SCOTUSbot, nuestra herramienta de inteligencia artificial para predecir fallos de la Corte Suprema

Las decisiones imprevistas serán una prueba de nuestro modelo

Translation (fr):

Title: Rencontrez SCOTUSbot, notre outil AI pour prédire les décisions de la Cour suprême

Des décisions implacables seront un test de notre modèle

Translation (zh):

Title: 来见SCOTUSBot, 我们用来预测最高法院裁决的人工智能工具

即将做出的决定将是对我们模式的考验


Article 55

Original (en):

Title: Elon Musk’s failure in government

His legacy will be to make reform even harder

Translation (de):

Title: Elon Musk’s Versagen in der Regierung

Sein Vermächtnis wird es sein, Reformen noch härter zu machen.

Translation (es):

Title: El fracaso de Elon Musk en el gobierno

Su legado será hacer la reforma aún más difícil

Translation (fr):

Title: Elon Musk, l’échec du gouvernement

Son héritage sera de rendre la réforme encore plus difficile

Translation (zh):

Title: Elon Musk的政府失败

他的遗产将是使改革更加艰难


Article 56

Original (en):

Title: Now and then: How Trump’s response to LA riots has changed from 2020 Black Lives Matter and Antifa

President Trump activates National Guard in Los Angeles amid riots, drawing comparisons to 2020 protests as Gov. Newsom sues over the federal deployment.

Translation (de):

Title: Hin und wieder: Wie Trumps Reaktion auf LA-Aufstände sich ab 2020 verändert hat Black Lives Matter und Antifa

Präsident Trump aktiviert die Nationalgarde in Los Angeles inmitten von Unruhen und zieht Vergleiche zu den Protesten von 2020, wie Gov. Newsom über den Bundeseinsatz verklagt.

Translation (es):

Title: De vez en cuando: ¿Cómo ha cambiado la respuesta de Trump a los disturbios de Los Ángeles desde 2020?

El presidente Trump activa la Guardia Nacional en Los Ángeles en medio de disturbios, haciendo comparaciones con las protestas de 2020 mientras el gobernador Newsom demanda por el despliegue federal.

Translation (fr):

Title: De temps en temps : comment la réponse de Trump aux émeutes de Los Angeles a changé par rapport à 2020 Black Lives Matter et Antifa

Le président Trump active la Garde nationale à Los Angeles au milieu des émeutes, faisant des comparaisons avec les manifestations de 2020 comme le Gov. Newsom poursuit sur le déploiement fédéral.

Translation (zh):

Title: Trump对LA暴动的反应从2020年的黑生命物质和安提法(Antifa) 变化了多少?

总统特朗普(Trump)在洛杉矶的骚乱中启动国民警卫队,


Article 57

Original (en):

Title: White House mocks Newsom address, accuses governor of hiring Harris’, Biden’s campaign manager

White House officials took aim at California Gov. Gavin Newsom's address to the nation on Tuesday evening, mocking the quality of the video.

Translation (de):

Title: Weißes Haus verspottet Newsom Adresse, beschuldigt Gouverneur der Einstellung Harris’, Bidens Wahlkampfmanager

Die Beamten des Weißen Hauses richteten sich am Dienstagabend an die kalifornische Gov. Gavin Newsom's Ansprache an die Nation und verspotteten die Qualität des Videos.

Translation (es):

Title: La Casa Blanca se burla del discurso de Newsom, acusa al gobernador de contratar al gerente de campaña de Harris, Biden

Funcionarios de la Casa Blanca apuntaron a la dirección del gobernador de California Gavin Newsom&apos ante la nación el martes por la noche, burlándose de la calidad del video.

Translation (fr):

Title: La Maison Blanche se moque de l’adresse de Newsom, accuse le gouverneur d’engager Harris’, le directeur de campagne de Biden

Les responsables de la Maison Blanche ont pris pour objectif le gouvernement de Californie Gavin Newsom' s adresse à la nation mardi soir, se moquant de la qualité de la vidéo.

Translation (zh):

Title: 白宫嘲笑Newsom的演说, 指责州长雇用Harris’, 拜登的竞选经理

白宫官员在加州政府Gav. Gavin Newsom&apos,


Article 58

Original (en):

Title: Newsom under fire from Trump world, but Democrats hope his speech resets his image

Gov. Newsom's speech confronting Trump's immigration raids in Los Angeles boosts his standing among Democrats as he warns democracy is under assault

Translation (de):

Title: Newsom unter Beschuss von Trump Welt, aber Demokraten hoffen, dass seine Rede sein Bild zurücksetzt

Gov. Newsom's Rede gegen Trump's Einwanderungsangriffe in Los Angeles verstärkt seine Stellung unter den Demokraten, während er warnt, dass die Demokratie angegriffen wird

Translation (es):

Title: Newsom bajo el fuego del mundo de Trump, pero los demócratas esperan que su discurso restablezca su imagen

El discurso del gobernador Newsom&apos enfrentando a Trump' las redadas de inmigración en Los Ángeles impulsan su posición entre los demócratas mientras advierte que la democracia está bajo asalto

Translation (fr):

Title: Newsom sous le feu du monde Trump, mais les démocrates espèrent que son discours réinitialisera son image

Les raids d’immigration à Los Angeles renforcent sa position parmi les démocrates alors qu’il avertit que la démocratie est attaquée

Translation (zh):

Title: 但民主党希望他的言论能重现他的形象。

Gov. Newsom' 面对Trump&apos的演讲; 洛杉矶的移民突袭加强了他在民主党中的地位,因为他警告民主受到攻击


Article 59

Original (en):

Title: MSNBC host tells Colbert that Trump has started to ‘f— around with the military’

MSNBC's Nicolle Wallace said Tuesday during an interview with Stephen Colbert that it felt different to have Donald Trump "f— around with the military" in second term.

Translation (de):

Title: MSNBC-Moderator sagt Colbert, dass Trump begonnen hat, ‘f— herum mit dem Militär’

MSNBC's Nicolle Wallace sagte am Dienstag während eines Interviews mit Stephen Colbert, dass es sich anders anfühlt, Donald Trump "f– mit dem Militär und Quot; in zweiter Amtszeit zu haben.

Translation (es):

Title: El presentador de MSNBC le dice a Colbert que Trump ha empezado a ‘f—- alrededor de los militares’

MSNBC's Nicolle Wallace dijo el martes durante una entrevista con Stephen Colbert que se sentía diferente tener a Donald Trump "f— alrededor de la militar & quot; en el segundo término.

Translation (fr):

Title: L’hôte de MSNBC dit à Colbert que Trump a commencé à “f– autour avec l’armée”

MSNBC's Nicolle Wallace a déclaré mardi lors d’une entrevue avec Stephen Colbert qu’il semblait différent d’avoir Donald Trump "f— autour avec le militaire" en deuxième mandat.

Translation (zh):

Title: MSNBC主机告诉高拔 特朗普开始”F -F

MSNBC's Nicolle Wallace在与Stephen Colbert的访谈中说,


Article 60

Original (en):

Title: Katy Perry fan arrested after storming stage during Australian concert

A man was arrested after ambushing Katy Perry on stage during her Lifetimes Tour in Sydney, Australia. Security removed the disruptive fan from the performance.

Translation (de):

Title: Katy Perry-Fan verhaftet nach stürmischen Bühne während des australischen Konzerts

Ein Mann wurde verhaftet, nachdem Katy Perry während ihrer Lifetimes Tour in Sydney, Australien, auf der Bühne war. Sicherheit entfernte den disruptiven Fan von der Performance.

Translation (es):

Title: Aficionado a Katy Perry arrestado después de tomar el escenario durante el concierto australiano

Un hombre fue arrestado después de emboscar a Katy Perry en el escenario durante su Lifetimes Tour en Sydney, Australia. Seguridad eliminó al ventilador disruptivo de la actuación.

Translation (fr):

Title: Katy Perry fan arrêté après la scène d’assaut pendant le concert australien

Un homme a été arrêté après avoir embusqué Katy Perry sur scène pendant son Lifetimes Tour à Sydney, en Australie. Sécurité a retiré le fan perturbateur de la performance.

Translation (zh):

Title: Katy Perry粉丝在澳洲音乐会的 冲击舞台后被捕

一名男子在澳大利亚悉尼的终身巡演期间在舞台上伏击Katy Perry后被捕。


Article 61

Original (en):

Title: European nation agrees to ‘temporarily’ host deported immigrants from US amid Trump push

The European nation of Kosovo agrees to accept U.S. deportees amid similar UK and Denmark arrangements as the Balkan nation explores migration hosting for potential income.

Translation (de):

Title: Europäische Nation stimmt zu, “vorübergehend” Gastgeber deportierte Einwanderer aus den USA inmitten Trumps Druck

Die europäische Nation Kosovo stimmt zu, US-Deportierte inmitten ähnlicher Vereinbarungen zwischen Großbritannien und Dänemark zu akzeptieren, da die Balkan-Nation Migrationsangebote für potenzielles Einkommen erkundet.

Translation (es):

Title: La nación europea está de acuerdo en acoger ‘temporalmente’ a inmigrantes deportados de EE.UU. en medio del empuje de Trump

La nación europea de Kosovo está de acuerdo en aceptar a los deportados estadounidenses en medio de acuerdos similares del Reino Unido y Dinamarca como la nación balcánica explora la acogida de la migración para obtener ingresos potenciales.

Translation (fr):

Title: La nation européenne accepte d’accueillir temporairement des immigrants expulsés des États-Unis au milieu de la poussée de Trump

La nation européenne du Kosovo accepte les déportés américains dans le cadre d’arrangements similaires entre le Royaume-Uni et le Danemark, alors que la nation des Balkans explore la possibilité d’accueillir des migrants pour obtenir des revenus.

Translation (zh):

Title: 欧国同意“暂时”在Trump推动下,

科索沃的欧洲国家同意接受被驱逐出境的美国人, 在类似的英国和丹麦安排下,


Article 62

Original (en):

Title: Karen Read judge cuts off witness who sends ‘happy birthday’ wish to 10-year-old from stand

Biomechanical engineer testifies injuries inconsistent with taillight impact in Karen Read murder case, after judge interrupts his birthday message.

Translation (de):

Title: Karen Read Richter schneidet Zeugen ab, die “Happy Birthday” Wunsch an 10-Jährige vom Stand sendet

Biomechanischer Ingenieur zeugt von Verletzungen, die mit Rücklichteinschlag im Mordfall Karen Read unvereinbar sind, nachdem der Richter seine Geburtstagsbotschaft unterbricht.

Translation (es):

Title: Karen Read juez corta a testigo que envía ‘feliz cumpleaños’ deseo a 10 años de edad desde el estrado

El ingeniero biomecánico testifica lesiones inconsistentes con el impacto de la luz trasera en el caso de asesinato de Karen Read, después de que el juez interrumpa su mensaje de cumpleaños.

Translation (fr):

Title: Karen Read juge coupe témoin qui envoie ‘bon anniversaire’ le souhait à 10 ans de se lever

L’ingénieur biomécanique témoigne de blessures incompatibles avec l’impact du feu arrière dans l’affaire Karen Read, après que le juge a interrompu son message d’anniversaire.

Translation (zh):

Title: Karen Reab 法官截断了向10岁小孩发送“生日快乐”希望的证人

生物机械工程师作证说,在法官中断生日贺词后,Karen Read谋杀案的伤势与尾光影响不符。


Article 63

Original (en):

Title: GOP bill seeks to ban and deport visa holders who support Hamas amid wave of antisemitic violence in America

Rep. August Pfluger introduces bill expanding immigration law to bar supporters of Hamas, Hezbollah, al Qaeda, ISIS and Palestine Islamic Jihad amid campus protests.

Translation (de):

Title: GOP-Gesetz will Visainhaber verbieten und abschieben, die die Hamas inmitten der Welle der antisemitischen Gewalt in Amerika unterstützen

Rep. August Pfluger führt Gesetz zur Ausweitung des Einwanderungsgesetzes ein, um Anhänger der Hamas, der Hisbollah, der al-Qaida, des IS und des Palästina-Islamischen Dschihad inmitten von Campus-Protesten zu verbieten.

Translation (es):

Title: Proyecto de ley del Partido Republicano busca prohibir y deportar a los titulares de visas que apoyan a Hamás en medio de una ola de violencia antisemita en Estados Unidos

El representante August Pfluger presenta un proyecto de ley que amplía la ley de inmigración para prohibir a los partidarios de Hamas, Hezbolá, Al Qaeda, ISIS y la Yihad Islámica Palestina en medio de protestas en el campus.

Translation (fr):

Title: Le projet de loi du GOP vise à interdire et à déporter les titulaires de visas qui soutiennent le Hamas au milieu d’une vague de violence antisémite en Amérique

La Rep. August Pfluger présente un projet de loi élargissant la loi sur l’immigration pour interdire les partisans du Hamas, du Hezbollah, d’Al-Qaïda, de l’Etat islamique et du Jihad islamique de Palestine au milieu des manifestations sur le campus.

Translation (zh):

Title: GOP法案试图禁止和驱逐在美国反移民暴力浪潮中支持哈马斯的签证持有者。

August Pfluger在校园抗议中提出扩大移民法的法案,禁止哈马斯、真主党、基地组织、伊斯兰国和巴勒斯坦伊斯兰圣战组织的支持者。


Article 64

Original (en):

Title: Illegal alien charged with attempted murder for throwing Molotov cocktail at officers in LA riots: DHS

Emiliano Garduno-Galvez, a previously deported illegal immigrant with prior criminal record, arrested by ICE after allegedly attacking officers with a Molotov cocktail during LA riots.

Translation (de):

Title: Illegaler Ausländer wegen versuchten Mordes angeklagt, weil er Molotow-Cocktail auf Offiziere in LA-Aufständen geworfen hat: DHS

Emiliano Garduno-Galvez, ein zuvor deportierter illegaler Einwanderer mit Vorstrafen, wurde von der ICE verhaftet, nachdem er angeblich Offiziere mit einem Molotow-Cocktail während LA-Aufständen angegriffen hatte.

Translation (es):

Title: Extranjero ilegal acusado de intento de asesinato por lanzar un cóctel Molotov a oficiales en disturbios en Los Ángeles: DHS

Emiliano Garduno-Galvez, un inmigrante ilegal previamente deportado con antecedentes penales, detenido por el ICE tras supuestamente atacar a oficiales con un cóctel molotov durante los disturbios de Los Ángeles.

Translation (fr):

Title: Alien illégal accusé de tentative de meurtre pour avoir lancé un cocktail Molotov sur des officiers dans les émeutes de Los Angeles: DHS

Emiliano Garduno-Galvez, un immigrant illégal qui avait déjà été expulsé avec un casier judiciaire, arrêté par l’ICE après avoir attaqué des officiers avec un cocktail Molotov pendant les émeutes de Los Angeles.

Translation (zh):

Title: 非法外国人被控谋杀未遂罪,罪名是向洛杉矶暴动中的军官投掷燃烧燃烧燃烧燃烧弹:国土安全部

Emiliano Garduno-Galvez, 曾被驱逐出境的非法移民,有犯罪前科,据称在洛杉矶暴乱期间用自制燃烧弹袭击警官后,被ICE逮捕。


Article 65

Original (en):

Title: Attorney General Bondi calls out Gavin Newsom for not protecting city, vows to prosecute looters and rioters

Attorney General Bondi criticizes Governor Newsom's handling of anti-ICE riots, promising federal charges for looters after Newsom claimed Trump's troop deployment inflamed tensions.

Translation (de):

Title: Generalstaatsanwalt Bondi ruft Gavin Newsom auf, weil er die Stadt nicht beschützt, geschworen hat, Plünderer und Aufständische zu verfolgen

Generalstaatsanwalt Bondi kritisiert Gouverneur Newsom's Umgang mit Anti-ICE-Aufständen, vielversprechende Bundesvorwürfe für Plünderer, nachdem Newsom behauptete, Trump's Truppeneinsatz entflammte Spannungen.

Translation (es):

Title: El Fiscal General Bondi llama a Gavin Newsom por no proteger la ciudad, votos para procesar a saqueadores y alborotadores

El Fiscal General Bondi critica al Gobernador Newsom' el manejo de disturbios anti-ICE, la promesa de cargos federales por saqueadores después de que Newsom reclamara Trump' el despliegue de tropas encendió las tensiones.

Translation (fr):

Title: Le procureur général Bondi appelle Gavin Newsom pour ne pas protéger la ville, s’engage à poursuivre les pillards et les émeutiers

Le procureur général Bondi critique le gouverneur Newsom' la gestion des émeutes anti-ICE, les accusations fédérales prometteuses pour les pillards après que Newsom a revendiqué Trump' le déploiement de troupes a enflammé les tensions.

Translation (zh):

Title: 邦迪总检察长呼吁Gavin Newsom 不保护城市, 誓言起诉抢劫者和暴动者

Bondi总检察长批评州长Newsom' 处理反ICE暴动,


Article 66

Original (en):

Title: Passenger defends controversial ‘gate lice’ behavior as airlines crack down on early boarding attempts

Reddit user defends "gate lice" boarding due to inaudible announcements following airlines move to crack down on the behavior. An etiquette expert weighs in.

Translation (de):

Title: Passagier verteidigt umstrittenes “Gate-Lice”-Verhalten, da Fluggesellschaften bei frühen Flugversuchen knacken

Reddit Benutzer verteidigt "gate lice" Boarding aufgrund unhörbarer Ankündigungen nach Fluggesellschaften bewegen, um das Verhalten zu knacken. Ein Etikette-Experte wiegt in.

Translation (es):

Title: El pasajero defiende el polémico comportamiento de los ‘piojos de puerta’ mientras las aerolíneas reprimen los intentos de embarque tempranos

Reddit usuario defiende "gate lice" embarque debido a anuncios inaudibles después de que las aerolíneas se mueven para tomar medidas enérgicas en el comportamiento. Un experto en etiqueta pesa pulg

Translation (fr):

Title: Les passagers défendent le comportement controversé des poux de porte alors que les compagnies aériennes luttent contre les tentatives d’embarquement précoces

L’utilisateur de Reddit défend "gate pice" embarquement en raison d’annonces inaudibles après que les compagnies aériennes se déplacent pour réprimer le comportement.

Translation (zh):

Title: 乘客为争议性的“开关虱子”行为辩护,

Reddit 用户为 & quot; 开关 虱子和夸克; 登机, 原因是在航空公司采取行动打击这种行为后, 登机公告无法被公证。 一位礼仪专家称号 。


Article 67

Original (en):

Title: Trump and Musk’s unexpected truce could be America’s secret weapon in the global technology race

The Trump-Musk feud ended with an apology, reuniting America's industrial innovator and political leader as they face China in a new technology power race

Translation (de):

Title: Trump und Musks unerwarteter Waffenstillstand könnte Amerikas geheime Waffe im globalen Technologie-Rennen sein

Die Trump-Musk Fehde endete mit einer Entschuldigung, indem sie America&apos wieder vereinte;s industrieller Innovator und politischer Führer, während sie China in einem neuen Technologie-Power-Rennen gegenüberstehen

Translation (es):

Title: La inesperada tregua de Trump y Musk podría ser el arma secreta de Estados Unidos en la carrera tecnológica global

La disputa entre Trump y Musk terminó con una disculpa, reuniendo a Estados Unidos y el innovador industrial y líder político mientras se enfrentan a China en una nueva carrera de poder tecnológica

Translation (fr):

Title: La trêve inattendue de Trump et de Musk pourrait être l’arme secrète de l’Amérique dans la course mondiale à la technologie

La querelle Trump-Musk s’est terminée par des excuses, réunifiant America's innovateur industriel et leader politique face à la Chine dans une nouvelle course à la puissance technologique

Translation (zh):

Title: Trump和Musk的意外休战 可能是美国在全球科技竞赛中的秘密武器

Trump-Musk的争斗以道歉告终,


Article 68

Original (en):

Title: When clicks turn into scams on Facebook ads

Facebook scam ads now leverage AI and deepfakes to create convincing celebrity endorsements, targeting specific demographics with sophisticated schemes.

Translation (de):

Title: Wenn Klicks in Betrug auf Facebook-Anzeigen verwandeln

Facebook-Scam-Anzeigen nutzen jetzt KI und Deepfakes, um überzeugende Promi-Befürwortungen zu schaffen, gezielte spezifische Demographie mit ausgeklügelten Schemata.

Translation (es):

Title: Cuando los clics se convierten en estafas en los anuncios de Facebook

Los anuncios de estafas de Facebook ahora aprovechan la IA y las deepfakes para crear endosos de celebridades convincentes, apuntando a demografías específicas con esquemas sofisticados.

Translation (fr):

Title: Quand les clics se transforment en escroqueries sur les annonces Facebook

Les publicités d’escroquerie Facebook font maintenant appel à l’IA et aux fakes profonds pour créer des endossements convaincants de célébrités, ciblant des données démographiques spécifiques avec des schémas sophistiqués.

Translation (zh):

Title: 当点击在Facebook广告上变成骗局时

Facebook骗局广告现在利用AI和深层假象来创造令人信服的名人支持,


Article 69

Original (en):

Title: ‘Congress must act’: Nonprofit study exposes green energy org’s ties to CCP interests while undermining US

A new report, that experts told Fox News Digital is a cause for concern, highlights how China is promoting green energy initiatives in the U.S. to benefit the CCP.

Translation (de):

Title: “Congress must act”: Non-Profit-Studie stellt die Verbindungen von Green Energy Org zu den Interessen der KPCh auf und untergräbt dabei die USA.

Ein neuer Bericht, den Experten Fox News Digital erzählten, ist ein Grund zur Sorge, unterstreicht, wie China grüne Energieinitiativen in den USA fördert, um der KPCh zu helfen.

Translation (es):

Title: ‘El Congreso debe actuar’: El estudio sin fines de lucro expone los vínculos de la organización de energía verde con los intereses del PCCh mientras socava los EE.UU.

Un nuevo informe, que los expertos dijeron a Fox News Digital es motivo de preocupación, destaca cómo China está promoviendo iniciativas de energía verde en Estados Unidos para beneficiar al PCCh.

Translation (fr):

Title: «Le Congrès doit agir»: une étude à but non lucratif expose les liens de l’org verte avec les intérêts des contreparties centrales tout en sapant les États-Unis

Un nouveau rapport, que les experts ont déclaré à Fox News Digital est une source de préoccupation, souligne comment la Chine encourage les initiatives en matière d’énergie verte aux États-Unis au profit du PCC.

Translation (zh):

Title: “大会必须采取行动”:非营利研究揭露绿色能源或绿能源与CCP利益的关系,

一份新报告, 专家告诉Fox News Digital(Fox News Digital)是一个令人关切的问题, 突显中国如何在美国推广绿色能源倡议,


Article 70

Original (en):

Title: GOP congressman takes major step toward gubernatorial announcement

A House Republican from Iowa is unveiling a campaign finance committee ahead of his expected announcement that he is running for governor.

Translation (de):

Title: GOP-Kongressabgeordneter macht großen Schritt in Richtung gubernatorial Ankündigung

Ein Hausrepublikaner aus Iowa enthüllt ein Wahlkampffinanzierungskomitee vor seiner erwarteten Ankündigung, dass er für Gouverneur kandidieren wird.

Translation (es):

Title: El congresista del Partido Republicano da un paso importante hacia el anuncio de la gobernación

Un republicano de Iowa está desvelando un comité de finanzas de la campaña antes de su anuncio esperado de que se está postulando para gobernador.

Translation (fr):

Title: Le député du GOP fait un grand pas vers l’annonce du gouvernement

Un Républicain de la Maison de l’Iowa dévoile un comité de finances de campagne avant son annonce prévue qu’il se présente pour le gouverneur.

Translation (zh):

Title: GOP 国会议员在州长公告方面迈出了一大步

一名来自爱荷华的众议院共和党人 正在揭幕竞选财务委员会 之前,他预期宣布 他竞选州长。


Article 71

Original (en):

Title: Giants’ Darius Slayton calls for CBA changes if NFL adds 18th game to regular season

New York Giants wide receiver Darius Slayton outlined three changes he would want to see to the CBA if the NFL added an 18th game to the schedule.

Translation (de):

Title: Giants’ Darius Slayton fordert CBA-Änderungen, wenn NFL 18. Spiel zur regulären Saison hinzufügt

New York Giants Wide Receiver Darius Slayton skizzierte drei Änderungen, die er in der CBA sehen würde, wenn die NFL ein 18. Spiel zu dem Zeitplan hinzugefügt.

Translation (es):

Title: Darius Slayton de Giants pide cambios en la CBA si la NFL añade el 18o partido a la temporada regular

Darius Slayton, amplio receptor de New York Giants, describió tres cambios que le gustaría ver a la CBA si la NFL agregaba un juego número 18.

Translation (fr):

Title: Darius Slayton de Giants appelle à des changements d’ABC si NFL ajoute 18ème match à la saison régulière

Le grand récepteur de New York Giants Darius Slayton a décrit trois changements qu’il voudrait voir à l’ABC si la NFL ajoutait un 18e match à l’horaire.

Translation (zh):

Title: 如果NFL将第18场比赛加到正常赛季,

纽约巨人大赛接收者Darius Slayton概述了如果NFL在时间表中加入第18场比赛,他想对CBA进行三项修改。


Article 72

Original (en):

Title: Fresh wave of anti-ICE protests threatens uncertainty, volatility before Trump’s massive military parade

The massive military parade planned in Washington, D.C., this weekend could send the national mood from tense to combustible, as President Donald Trump doubled down on threats to protesters.

Translation (de):

Title: Neue Welle von Anti-ICE-Protesten bedroht Unsicherheit, Volatilität vor Trumps massiver Militärparade

Die massive Militärparade, die dieses Wochenende in Washington, D.C. geplant wurde, könnte die nationale Stimmung von angespannt bis brennbar aussenden, da Präsident Donald Trump die Drohungen für Demonstranten verdoppelte.

Translation (es):

Title: Nueva ola de protestas contra el ICE amenaza la incertidumbre, la volatilidad antes del desfile militar masivo de Trump

El desfile militar masivo planeado en Washington, D.C., este fin de semana podría enviar el estado de ánimo nacional de tenso a combustible, ya que el presidente Donald Trump duplicó las amenazas a los manifestantes.

Translation (fr):

Title: Une nouvelle vague de manifestations anti-ICE menace l’incertitude, la volatilité avant le défilé militaire massif de Trump

Le défilé militaire massif prévu à Washington, D.C., ce week-end pourrait envoyer l’ambiance nationale de tendu à combustible, puisque le président Donald Trump a doublé sur les menaces aux manifestants.

Translation (zh):

Title: 在特朗普大规模军事游行前,

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)对抗议者的威胁加倍,


Article 73

Original (en):

Title: Texas Gov. Greg Abbott deploys National Guard across state ahead of anti-ICE protests

The Texas National Guard is being deployed across the state to keep order amid anti-ICE protests, Gov. Greg Abbott announced on Wednesday.

Translation (de):

Title: Texas Gov. Greg Abbott entsendet die Nationalgarde im ganzen Staat vor Anti-ICE-Protesten

Die texanische Nationalgarde wird im ganzen Staat eingesetzt, um die Ordnung inmitten von Protesten gegen die ICE zu halten, kündigte Gov. Greg Abbott am Mittwoch an.

Translation (es):

Title: El gobernador de Texas Greg Abbott despliega la Guardia Nacional en todo el estado antes de las protestas contra ICE

La Guardia Nacional de Texas está siendo desplegada en todo el estado para mantener el orden en medio de las protestas anti-ICE, anunció el gobernador Greg Abbott el miércoles.

Translation (fr):

Title: Le gouvernement du Texas Greg Abbott déploie la Garde nationale à travers l’État avant les manifestations anti-ICE

La Garde nationale du Texas est déployée à travers l’État pour maintenir l’ordre dans les manifestations anti-ICE, a annoncé le gouvernement Greg Abbott mercredi.

Translation (zh):

Title: 德克萨斯州政府Greg Abbott在反ICE抗争前,将国民警卫队部署到跨州。

德州国民警卫队正在全州各地部署, 以维持秩序,


Article 74

Original (en):

Title: Yellowstone tourist gored by bison after group of visitors approached it too closely

A tourist suffered injuries at Yellowstone National Park this week after being gored by a bison in the Upper Geyser Basin at Old Faithful, officials said.

Translation (de):

Title: Yellowstone tourist gored by bison nachdem Gruppe von Besuchern näherte sich ihm zu eng

Ein Tourist erlitt Verletzungen im Yellowstone National Park diese Woche, nachdem er von einem Bison im Upper Geyser Basin in Old Faithful gequält wurde, sagten Beamte.

Translation (es):

Title: Turista de Yellowstone corneado por bisonte después de que un grupo de visitantes se acercara demasiado

Un turista sufrió heridas en el Parque Nacional Yellowstone esta semana después de ser acorneado por un bisonte en la cuenca del Alto Geyser en Old Faithful, dijeron los funcionarios.

Translation (fr):

Title: Yellowstone tourist gored par bison après un groupe de visiteurs l’a approché trop près

Un touriste a été blessé au parc national de Yellowstone cette semaine après avoir été emporté par un bison dans le bassin du Geyser supérieur à Old Faithful, a déclaré les officiels.

Translation (zh):

Title: 黄石公园游客在一群访客靠近野牛后被野牛吸引,

一位游客于本周在黄石公园受伤,


Article 75

Original (en):

Title: GOP congressman ‘remains concerned’ over ICE operations in deep blue state

Rep. David Valadao voices concerns about ICE operations in California while condemning Los Angeles riots.

Translation (de):

Title: GOP-Kongressabgeordneter bleibt besorgt über ICE-Operationen in tiefblauem Zustand

Rep. David Valadao äußert sich besorgt über ICE-Operationen in Kalifornien und verurteilt die Unruhen in Los Angeles.

Translation (es):

Title: El congresista del Partido Republicano “sigue preocupado” por las operaciones del ICE en estado azul profundo

El representante David Valadao expresa su preocupación por las operaciones del ICE en California mientras condena los disturbios de Los Ángeles.

Translation (fr):

Title: Le député du GOP « reste préoccupé » par les opérations de l’ICE dans un état bleu profond

David Valadao s’inquiète des opérations de l’ICE en Californie tout en condamnant les émeutes de Los Angeles.

Translation (zh):

Title: GOP GOP 国会议员“仍然关注” ICE在深蓝色状态下的行动

David Valadao在谴责洛杉矶暴动的同时, 对ICE在加利福尼亚的行动表示担忧。


Article 76

Original (en):

Title: Los Angeles business owners ‘sick and tired’ of ‘stupid’ anti-ICE rioters looting their stores

Local Los Angeles business owners blasted people who looted and vandalized their stores during the ongoing anti-ICE riots happening throughout the city.

Translation (de):

Title: Los Angeles Business-Besitzer ‘krank und müde’ von ‘dummen’ Anti-ICE-Rörder plündern ihre Geschäfte

Lokale Los Angeles-Geschäftsbesitzer sprengten Menschen, die während der andauernden ICE-Unruhen in der ganzen Stadt ihre Geschäfte geplündert und verwüstet haben.

Translation (es):

Title: Los dueños de negocios de Los Ángeles ‘enfermados y cansados’ de ‘estúpidos’ alborotadores anti-ICE saqueando sus tiendas

Los dueños de negocios locales de Los Ángeles condenaron a la gente que saqueó y destrozó sus tiendas durante los disturbios anti-ICE que estaban ocurriendo en toda la ciudad.

Translation (fr):

Title: Les propriétaires d’entreprises de Los Angeles ‘maléfiques et fatigués’ des émeutiers ‘stupides’ anti-ICE pillant leurs magasins

Les propriétaires locaux d’entreprises de Los Angeles ont fait exploser des gens qui ont pillé et vandalisé leurs magasins pendant les émeutes anti-ICE en cours dans toute la ville.

Translation (zh):

Title: 洛杉矶商业业主对反ICIS的暴徒抢劫他们的商店感到厌倦,

当地洛杉矶企业业主在全市不断发生反国际天主教儿童会暴乱期间,对抢劫和破坏商店的人进行轰炸。


Article 77

Original (en):

Title: Trump’s ‘big, beautiful bill’ cracks down on Biden’s student loan ‘scheme,’ top Republican says

Senate HELP Committee Chairman Bill Cassidy spoke with Fox News Digital about his portion of President Donald Trump's "big, beautiful bill."

Translation (de):

Title: Trumps ‘große, schöne Rechnung’ bricht auf Bidens Studentendarlehen ‘Scheme’, Top-Republikaner sagt

Senat HELP Ausschussvorsitzender Bill Cassidy sprach mit Fox News Digital über seinen Teil von Präsident Donald Trump's "bige, schöne Rechnung."

Translation (es):

Title: El “gran y hermoso proyecto de ley” de Trump reprime el “plan” de préstamos estudiantiles de Biden,” dice el republicano superior

El presidente del Comité de Ayuda del Senado, Bill Cassidy, habló con Fox News Digital sobre su porción del presidente Donald Trump's "gran proyecto de ley, hermoso."

Translation (fr):

Title: Le « grand, beau projet de loi » de Trump s’attaque au « schéma » du prêt étudiant de Biden, dit le haut républicain

Bill Cassidy, président du comité d’aide au Sénat, a parlé avec Fox News Digital de sa part du président Donald Trump's "big, beau projet de loi."

Translation (zh):

Title: Trump’s’big, beautiful bill’ 的“大,美丽的法案’ 打破拜登的学生贷款’Scheme,” 最高共和党人说

参议院帮助委员会主席比尔·卡西迪与福克斯新闻数字公司谈到他担任总统的Donald Trump's & qopt;big, beautiful bill. & quot;


Article 78

Original (en):

Title: Tropical fruit could be the answer to better heart health, researchers suggest

Post-menopausal women may benefit from mangoes as new research indicates significant improvements in blood pressure and cholesterol after two weeks of consumption.

Translation (de):

Title: Tropische Früchte könnten die Antwort auf eine bessere Herzgesundheit sein, schlagen Forscher vor

Nach der Menopause können Frauen von Mangos profitieren, da neue Forschungen nach zwei Wochen des Konsums auf signifikante Verbesserungen des Blutdrucks und des Cholesterins hindeuten.

Translation (es):

Title: La fruta tropical podría ser la respuesta a una mejor salud del corazón, sugieren los investigadores

Las mujeres posmenopáusicas pueden beneficiarse de los mangos ya que nuevas investigaciones indican mejoras significativas en la presión arterial y el colesterol después de dos semanas de consumo.

Translation (fr):

Title: Les fruits tropicaux pourraient être la réponse à une meilleure santé cardiaque, selon les chercheurs.

Les femmes ménopausées peuvent bénéficier des mangues car de nouvelles recherches indiquent une amélioration significative de la pression artérielle et du cholestérol après deux semaines de consommation.

Translation (zh):

Title: 研究者建议,热带水果可以成为改善心脏健康的解决办法。

绝经后的妇女可能从芒果中受益,因为新的研究表明,经过两个星期的消费后,血压和胆固醇有了显著改善。


Article 79

Original (en):

Title: NTSB rules dirt track racing legend Scott Bloomquist’s plane crash death as ‘act of suicide’

The National Transportation Safety Board released a report on the plane crash of dirt racing legend Scott Bloomquist this week. Officials ruled his death a suicide.

Translation (de):

Title: NTSB Regeln Dirt Track Racing Legende Scott Bloomquist Flugzeug Absturz Tod als ‘Act of Suizid’

Die National Transportation Safety Board veröffentlichte einen Bericht über den Flugzeugabsturz von Dreck Rennlegende Scott Bloomquist diese Woche. Beamte entschieden seinen Tod einen Selbstmord.

Translation (es):

Title: NTSB gobierna pista de tierra carrera leyenda Scott Bloomquist accidente de avión muerte como ‘acto de suicidio’

La Junta Nacional de Seguridad del Transporte publicó un informe sobre el accidente de avión de la leyenda de las carreras de tierra Scott Bloomquist esta semana.

Translation (fr):

Title: NTSB règle la légende de course de piste de terre Scott Bloomquist accident de l’avion mort comme ‘acte de suicide’

Le National Transportation Safety Board a publié un rapport sur l’écrasement d’avion de la légende Scott Bloomquist cette semaine.

Translation (zh):

Title: NTSB将赛马的泥土赛传奇史考特·布隆奎斯特的飞机坠机死亡作为“自杀行为”来规定。

国家交通安全委员会公布了一份有关本周 尘土赛传奇史考特·布隆奎斯特飞机坠毁的报告


Article 80

Original (en):

Title: A Father’s Day plea: My child has become a number in Hamas’s hell

A father shares his anguish as his son Segev remains one of 55 hostages still held in Gaza tunnels after 614 days, following the Hamas attack on the Nova music festival.

Translation (de):

Title: A Vater’s Day Plädoyer: Mein Kind ist eine Nummer in der Hölle der Hamas geworden

Ein Vater teilt seine Angst, da sein Sohn Segev nach 614 Tagen nach dem Anschlag der Hamas auf das Nova-Musikfestival noch eine von 55 Geiseln in Gaza-Tunneln bleibt.

Translation (es):

Title: Una súplica del Día del Padre: Mi hijo se ha convertido en un número en el infierno de Hamas

Un padre comparte su angustia ya que su hijo Segev sigue siendo uno de los 55 rehenes que permanecen retenidos en los túneles de Gaza después de 614 días, tras el ataque de Hamas al festival de música Nova.

Translation (fr):

Title: Un plaidoyer pour la fête des Pères : Mon enfant est devenu un nombre dans l’enfer du Hamas

Un père partage son angoisse alors que son fils Segev reste l’un des 55 otages encore détenus dans les tunnels de Gaza après 614 jours, à la suite de l’attaque du Hamas contre le festival de musique de Nova.

Translation (zh):

Title: 父亲节的恳求:我的孩子在哈马斯的地狱中变成了一个数字。

在哈马斯袭击Nova音乐节614天后,他的儿子Segev仍被扣留在加沙隧道的55名人质中,他的父亲与他一样感到痛苦。


Article 81

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 82

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 83

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 84

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 85

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 86

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 87

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 88

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 89

Original (en):

Title: Germany pledges support for an inclusive and peaceful transition process in Syria

Development Minister Svenja Schulze: “The Syrian transitional government has taken a lot of steps in the right direction, but the situation in the country is still very fragile. A key thing for making the transition process a success now is to quickly organise improvements for the population. Together with other donors, Germany has stated clearly that the support for Syria is linked to the expectation that the new Syria involves all social and religious groups in the country. (…)”

Translation (de):

Title: Deutschland verspricht Unterstützung für einen inklusiven und friedlichen Übergangsprozess in Syrien

Entwicklungsministerin Svenja Schulze: Die syrische Übergangsregierung hat zwar viele Schritte in die richtige Richtung unternommen, aber die Lage im Land ist immer noch sehr zerbrechlich. Entscheidend für den Erfolg des Transformationsprozesses ist nun, rasch Verbesserungen für die Bevölkerung zu organisieren. Deutschland hat gemeinsam mit anderen Gebern klargestellt, dass die Unterstützung für Syrien mit der Erwartung verbunden ist, dass das neue Syrien alle sozialen und religiösen Gruppen im Land einbezieht. (…)”

Translation (es):

Title: Alemania se compromete a apoyar un proceso de transición inclusivo y pacífico en Siria

Ministro de Desarrollo Svenja Schulze: “El gobierno de transición sirio ha dado muchos pasos en la dirección correcta, pero la situación en el país sigue siendo muy frágil. Una cosa clave para que el proceso de transición sea un éxito ahora es organizar rápidamente mejoras para la población. Junto con otros donantes, Alemania ha declarado claramente que el apoyo a Siria está vinculado a la expectativa de que la nueva Siria involucre a todos los grupos sociales y religiosos del país. (…)”

Translation (fr):

Title: L’Allemagne s’engage à soutenir un processus de transition inclusif et pacifique en Syrie

Ministre du Développement, Svenja Schulze : « Le gouvernement de transition syrien a fait beaucoup de pas dans la bonne direction, mais la situation dans le pays est encore très fragile. Une chose essentielle pour faire du processus de transition un succès maintenant est d’organiser rapidement des améliorations pour la population. Avec d’autres donateurs, l’Allemagne a déclaré clairement que le soutien à la Syrie est lié à l’attente que la nouvelle Syrie implique tous les groupes sociaux et religieux dans le pays. (…) »

Translation (zh):

Title: 德国保证支持叙利亚的包容性和平过渡进程

发展部长斯文雅·舒尔泽(Svenja Schulze)说 : “ 叙利亚过渡政府已经朝着正确的方向采取了许多步骤,但国内局势仍然非常脆弱。 使过渡进程取得成功的关键是迅速组织改善民众状况。 德国和其他捐助方一道明确表示,对叙利亚的支持与新叙利亚涉及国内所有社会和宗教群体的期望相关。 ”(……)”


Article 90

Original (en):

Title: “Livelihoods for the Syrian population crucial for a successful transition process in Syria.”

Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ) Niels Annen travelled to Syria on Monday for political talks and held further discussions in Lebanon today. The focus of the visit was the transition process and recovery in Syria, as well as the reform agenda and challenges facing crisis-torn Lebanon.

Translation (de):

Title: Livelihoods für die syrische Bevölkerung entscheidend für einen erfolgreichen Übergangsprozess in Syrien.

Parlamentarischer Staatssekretär im Entwicklungsministerium (BMZ) Niels Annen reiste am Montag zu politischen Gesprächen nach Syrien und führte heute weitere Gespräche im Libanon. Im Mittelpunkt des Besuchs standen der Übergangsprozess und die Erholung in Syrien sowie die Reformagenda und die Herausforderungen, denen der krisengeschüttelte Libanon gegenübersteht.

Translation (es):

Title: “Los medios de vida de la población siria son cruciales para el éxito del proceso de transición en Siria”.

El Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio de Desarrollo (BMZ) Niels Annen viajó a Siria el lunes para mantener conversaciones políticas y mantuvo conversaciones adicionales en Líbano hoy. El foco de la visita fue el proceso de transición y recuperación en Siria, así como la agenda de reformas y los desafíos que enfrenta el Líbano asolado por la crisis.

Translation (fr):

Title: Les moyens de subsistance de la population syrienne sont essentiels au succès du processus de transition en Syrie.

Le secrétaire d’État parlementaire au ministère du Développement (BMZ) Niels Annen s’est rendu lundi en Syrie pour des pourparlers politiques et a tenu de nouvelles discussions au Liban aujourd’hui. L’objectif de la visite était le processus de transition et de redressement en Syrie, ainsi que le programme de réformes et les défis auxquels le Liban est confronté en période de crise.

Translation (zh):

Title: “叙利亚人民的生活对于叙利亚成功的过渡进程至关重要。”

外交部政务秘书尼尔斯·安妮星期一前往叙利亚进行政治会谈,并于今天在黎巴嫩举行进一步讨论,访问的重点是叙利亚的过渡进程和复苏,以及改革议程和饱受危机蹂躏的黎巴嫩面临的挑战。


Article 91

Original (en):

Title: Have a damaged painting? Restore it in just hours with an AI-generated “mask”

A new method can physically restore original paintings using digitally constructed films, which can be removed if desired.

Translation (de):

Title: Haben Sie ein beschädigtes Gemälde? Wiederherstellen Sie es in nur Stunden mit einer KI-generierten Maske

Eine neue Methode kann mit digital konstruierten Filmen Originalbilder physisch wiederherstellen, die auf Wunsch entfernt werden können.

Translation (es):

Title: ¿Tiene una pintura dañada? Restaurar en sólo horas con una “máscara” generada por la IA

Un nuevo método puede restaurar físicamente pinturas originales utilizando películas construidas digitalmente, que se pueden eliminar si se desea.

Translation (fr):

Title: Avez-vous une peinture endommagée? Restaurer en quelques heures avec un AI-généré

Une nouvelle méthode peut physiquement restaurer des peintures originales à l’aide de films de construction numérique, qui peuvent être enlevés si désiré.

Translation (zh):

Title: 与 AI 生成的“ 掩体” 一起在短短几个小时内恢复 。

新方法可以实际修复原绘画,使用数字制作的电影,如果需要,可以删除。


Article 92

Original (en):

Title: Window-sized device taps the air for safe drinking water

MIT engineers developed an atmospheric water harvester that produces fresh water anywhere — even Death Valley, California.

Translation (de):

Title: Fenstergroßes Gerät zapft die Luft für sicheres Trinkwasser

MIT-Ingenieure entwickelten einen atmosphärischen Wasserheber, der überall frisches Wasser produziert — sogar Death Valley (Kalifornien).

Translation (es):

Title: Dispositivo del tamaño de una ventana toca el aire para obtener agua potable

Los ingenieros del MIT desarrollaron una cosechadora de agua atmosférica que produce agua dulce en cualquier lugar, incluso en Death Valley, California.

Translation (fr):

Title: Un appareil de la taille d’une fenêtre tape l’air pour une eau potable sûre

Les ingénieurs du MIT ont mis au point un moissonneur d’eau atmosphérique qui produit de l’eau douce partout, même dans la vallée de la Mort, en Californie.

Translation (zh):

Title: 窗口大小的装置为安全饮用水对空气进行窃听

麻省理工学院工程师开发了大气蓄水器,在加利福尼亚州死亡谷等任何地方产生淡水。


Article 93

Original (en):

Title: How the brain solves complicated problems

Study shows humans flexibly deploy different reasoning strategies to tackle challenging mental tasks — offering insights for building machines that think more like us.

Translation (de):

Title: Wie das Gehirn komplizierte Probleme löst

Studie zeigt, dass Menschen flexibel unterschiedliche Argumentationsstrategien einsetzen, um herausfordernde mentale Aufgaben anzugehen – und Einblicke für den Bau von Maschinen bieten, die mehr wie wir denken.

Translation (es):

Title: Cómo el cerebro resuelve problemas complicados

El estudio muestra que los seres humanos implementan de manera flexible diferentes estrategias de razonamiento para abordar tareas mentales desafiantes, ofreciendo información para construir máquinas que se parezcan más a nosotros.

Translation (fr):

Title: Comment le cerveau résout les problèmes compliqués

L’étude montre que les humains déploient avec souplesse différentes stratégies de raisonnement pour s’attaquer aux tâches mentales difficiles, offrant des perspectives pour les machines de construction qui pensent plus comme nous.

Translation (zh):

Title: 大脑如何解决复杂的问题

研究表明,人类灵活地运用不同的推理战略来处理具有挑战性的精神任务——为建造更像我们思维的机器提供洞察力。


Article 94

Original (en):

Title: Once-a-week pill for schizophrenia shows promise in clinical trials

The ingestible capsule forms a drug depot in the stomach, gradually releasing its payload and eliminating the need for patients to take medicine every day.

Translation (de):

Title: Einmal pro Woche Pille für Schizophrenie zeigt Versprechen in klinischen Studien

Die unvergessliche Kapsel bildet ein Arzneimitteldepot im Magen, das allmählich seine Nutzlast freisetzt und die Notwendigkeit für Patienten, jeden Tag Medikamente einzunehmen, beseitigt.

Translation (es):

Title: Una vez a la semana, la píldora para la esquizofrenia es prometedora en los ensayos clínicos

La cápsula ingerible forma un depósito de medicamentos en el estómago, liberando gradualmente su carga útil y eliminando la necesidad de que los pacientes tomen medicamentos todos los días.

Translation (fr):

Title: La pilule une fois par semaine pour la schizophrénie est prometteuse dans les essais cliniques

La capsule ingérable forme un dépôt de médicaments dans l’estomac, libérant progressivement sa charge utile et éliminant la nécessité pour les patients de prendre des médicaments tous les jours.

Translation (zh):

Title: 在临床试验中,一周一次的精神分裂性精神分裂症药片显示前景光明

食用胶囊在胃里形成一个药库,逐渐释放其有效载荷,并消除病人每天服用药物的需要。


Article 95

Original (en):

Title: Recovering from the past and transitioning to a better energy future

In MIT Energy Initiative speaker series, Princeton Professor Emily Green explains the importance of climate change mitigation in the energy transition.

Translation (de):

Title: Rückgewinnung aus der Vergangenheit und Übergang in eine bessere Energiezukunft

In der Vortragsreihe der MIT Energy Initiative erklärt Princeton Professor Emily Green die Bedeutung des Klimaschutzes für die Energiewende.

Translation (es):

Title: Recuperación del pasado y transición a un futuro energético mejor

En la serie de oradores de MIT Energy Initiative, la profesora de Princeton Emily Green explica la importancia de la mitigación del cambio climático en la transición energética.

Translation (fr):

Title: Se remettre du passé et passer à un meilleur avenir énergétique

Dans la série de conférenciers du MIT Energy Initiative, la professeure de Princeton Emily Green explique l’importance de l’atténuation des changements climatiques dans la transition énergétique.

Translation (zh):

Title: 从过去恢复并过渡到更美好的能源未来

在麻省理工学院能源倡议演讲系列中,普林斯顿教授Emily Green解释了减缓气候变化在能源转型中的重要性。


Article 96

Original (en):

Title: Inroads to personalized AI trip planning

A new framework from the MIT-IBM Watson AI Lab supercharges language models, so they can reason over, interactively develop, and verify valid, complex travel agendas.

Translation (de):

Title: Wege zu personalisierter KI-Reiseplanung

Ein neues Framework des MIT-IBM Watson AI Lab sorgt für Sprachmodelle, so dass sie komplexe Reise-Agendan verstehen, interaktiv entwickeln und verifizieren können.

Translation (es):

Title: Entradas a la planificación personalizada del viaje de IA

Un nuevo marco del MIT-IBM Watson AI Lab sobrecarga los modelos de idiomas, para que puedan razonar, desarrollar interactivamente y verificar agendas de viajes válidas y complejas.

Translation (fr):

Title: Inroads to personalized AI trip planning

Un nouveau cadre du MIT-IBM Watson AI Lab supercharge les modèles de langage, afin qu’ils puissent raisonner, développer de manière interactive et vérifier des agendas de voyage valides et complexes.

Translation (zh):

Title: 进入个人化的AIL旅行规划

由麻省理工学院-IBM Watson AI实验室推出的新框架对语言模式进行附加收费,以便它们能够对复杂的旅行议程进行合理解释、互动发展和核实。