Article 0

Original (en):

Title: An Air India jet to London crashes minutes after take-off

The catastrophe comes as the airline, the industry and the country were building up their ambitions

Translation (de):

Title: Ein Air India Jet nach London stürzt Minuten nach dem Start ab

Die Katastrophe kommt, als die Fluggesellschaft, die Industrie und das Land ihre Ambitionen aufbauten

Translation (es):

Title: Un avión Air India a Londres se estrella minutos después del despegue

La catástrofe viene como la aerolínea, la industria y el país estaban construyendo sus ambiciones

Translation (fr):

Title: Un avion d’Air India pour Londres s’écrase quelques minutes après le décollage

La catastrophe vient alors que la compagnie aérienne, l’industrie et le pays ont construit leurs ambitions

Translation (zh):

Title: 一架飞往伦敦的印度航空飞机起飞几分钟后坠毁

这场灾难的到来正随着航空公司、工业和国家的壮大壮大壮大壮大壮大


Article 1

Original (en):

Title: Economic data, commodities and markets

nan

Translation (de):

Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte

nan

Translation (es):

Title: Datos económicos, productos básicos y mercados

nan

Translation (fr):

Title: Données économiques, produits de base et marchés

nan

Translation (zh):

Title: 经济数据、商品和市场

nan


Article 2

Original (en):

Title: The melting of the Arctic will bring peril—and opportunity

What happens at the North Pole will impact people everywhere

Translation (de):

Title: Das Schmelzen der Arktis wird Gefahren und Chancen mit sich bringen

Was am Nordpol passiert, wird Menschen überall treffen

Translation (es):

Title: El derretimiento del Ártico traerá peligro y oportunidad

Lo que pase en el Polo Norte afectará a la gente en todas partes.

Translation (fr):

Title: La fonte de l’Arctique sera source de périls et d’opportunités.

Ce qui se passe au pôle Nord aura des répercussions sur les gens partout.

Translation (zh):

Title: 北极的融化将带来危险和机会

北极发生的事 将波及各地人民


Article 3

Original (en):

Title: The Club World Cup will be the most global football tournament ever

FIFA’s latest bonanza offers hope to unheralded teams around the world

Translation (de):

Title: Die Club World Cup wird das weltweitste Fußballturnier aller Zeiten sein

FIFA-neueste Bonanza bietet Hoffnung für unheralded Teams auf der ganzen Welt

Translation (es):

Title: La Copa Mundial de Clubes será el torneo de fútbol más mundial de la historia

La última bonanza de la FIFA ofrece esperanza a equipos desheredados en todo el mundo

Translation (fr):

Title: La Coupe du Monde du Club sera le tournoi de football le plus mondial de tous les temps

Le dernier bonanza de la FIFA offre de l’espoir aux équipes non hérissées à travers le monde

Translation (zh):

Title: 俱乐部世界杯 将是最 有史以来全球足球锦标赛

国际足足联最新的盛会为全世界无名球队带来了希望。


Article 4

Original (en):

Title: Make America French Again

Gallic lessons for the American private sector

Translation (de):

Title: Amerika wieder Französisch machen

Gallische Lektionen für den amerikanischen Privatsektor

Translation (es):

Title: Haz que América vuelva a ser francesa

Lecciones gálicas para el sector privado estadounidense

Translation (fr):

Title: Rendre l’Amérique française

Enseignements gaulois pour le secteur privé américain

Translation (zh):

Title: 使美国再次成为法国人

美国私营部门的古希腊学课程


Article 5

Original (en):

Title: The world’s biggest food company plans to beef up in America

JBS, Brazil’s meat-packing giant, wants to expand. Will its critics let it?

Translation (de):

Title: Die größte Lebensmittelfirma der Welt plant, sich in Amerika zu beefen

JBS, Brasiliens Fleischverpackungsriese, will expandieren. Werden seine Kritiker es zulassen?

Translation (es):

Title: La compañía de alimentos más grande del mundo planea reforzar en Estados Unidos

JBS, el gigante empacador de carne de Brasil, quiere expandirse. ¿Lo permitirán sus críticos?

Translation (fr):

Title: La plus grande entreprise alimentaire du monde prévoit de se battre en Amérique

JBS, le géant brésilien de l’emballage de viande, veut s’étendre.

Translation (zh):

Title: 世界上最大的食品公司 计划在美国大吃一顿

巴西的肉类包装巨头JBS想要扩张。 批评者会允许吗?


Article 6

Original (en):

Title: Would you want to know if you were terminally ill?

In China, catastrophic diagnoses are often kept from patients

Translation (de):

Title: Würdest du wissen wollen, ob du unheilbar krank bist?

In China werden katastrophale Diagnosen oft von Patienten ferngehalten.

Translation (es):

Title: ¿Le gustaría saber si estaba enfermo terminal?

En China, los diagnósticos catastróficos a menudo se mantienen alejados de los pacientes

Translation (fr):

Title: Voudriez-vous savoir si vous étiez en phase terminale ?

En Chine, les diagnostics catastrophiques sont souvent évités aux patients

Translation (zh):

Title: 你想知道你是否病得很重吗?

在中国,灾难性诊断往往不向病人提供


Article 7

Original (en):

Title: Bride prices are surging in China

Why is the government struggling to curb them?

Translation (de):

Title: Brautpreise steigen in China

Warum kämpft die Regierung, um sie einzudämmen?

Translation (es):

Title: Los precios de la novia están aumentando en China

¿Por qué el gobierno está luchando para detenerlos?

Translation (fr):

Title: Les prix de la mariée sont en hausse en Chine

Pourquoi le gouvernement lutte-t-il pour les endiguer?

Translation (zh):

Title: 中国的新娘价格正在上涨

为何政府苦苦阻止他们?


Article 8

Original (en):

Title: Why the West has stopped losing its religion

After decades of rising secularism, Christianity is holding its ground—and gaining among the young

Translation (de):

Title: Warum der Westen aufgehört hat, seine Religion zu verlieren

Nach Jahrzehnten des steigenden Säkularismus hält das Christentum seinen Boden – und gewinnt unter den jungen Menschen

Translation (es):

Title: Por qué Occidente ha dejado de perder su religión

Después de décadas de creciente secularismo, el cristianismo se mantiene firme y gana terreno entre los jóvenes

Translation (fr):

Title: Pourquoi l’Occident a cessé de perdre sa religion

Après des décennies de laïcité croissante, le christianisme tient sa place et gagne parmi les jeunes

Translation (zh):

Title: 为什么西方不再失去宗教

经过数十年的世俗主义不断上升之后,基督教正在坚持其立足点,在年轻人中日益壮大。


Article 9

Original (en):

Title: If China invaded Taiwan, who would enter the war?

Japan and the Philippines would struggle to stay out. But what about the rest?

Translation (de):

Title: Wenn China in Taiwan einmarschiert, wer würde dann in den Krieg eintreten?

Japan und die Philippinen würden kämpfen, um draußen zu bleiben. Aber was ist mit dem Rest?

Translation (es):

Title: Si China invadiera Taiwán, ¿quién entraría en la guerra?

Japón y Filipinas se esforzarían por mantenerse al margen, pero ¿qué pasa con el resto?

Translation (fr):

Title: Si la Chine envahissait Taiwan, qui entrerait dans la guerre ?

Le Japon et les Philippines auraient du mal à rester à l’écart, mais qu’en est-il du reste ?

Translation (zh):

Title: 如果中国入侵台湾,谁会参战?

日本和菲律宾会拼命地躲在外边,但其他的呢?


Article 10

Original (en):

Title: Bolivia wants the world to stop treating coca leaves like drugs

The WHO is reviewing whether the crop should be removed from international drug-control schedules

Translation (de):

Title: Bolivien will, dass die Welt aufhört, Kokablätter wie Drogen zu behandeln

Die WHO prüft, ob die Ernte aus den internationalen Drogenkontrollplänen gestrichen werden sollte.

Translation (es):

Title: Bolivia quiere que el mundo deje de tratar las hojas de coca como drogas

La OMS está examinando si el cultivo debe eliminarse de los calendarios internacionales de fiscalización de drogas

Translation (fr):

Title: La Bolivie veut que le monde cesse de traiter les feuilles de coca comme des drogues

L’OMS examine actuellement la question de savoir si la culture doit être retirée des calendriers internationaux de contrôle des drogues.

Translation (zh):

Title: 玻利维亚希望世界不再像毒品一样对待古柯叶

卫生组织正在审查是否应将作物从国际药物管制时间表中删除


Article 11

Original (en):

Title: Political violence has returned to Colombia

On June 7th a presidential candidate was shot

Translation (de):

Title: Politische Gewalt ist nach Kolumbien zurückgekehrt

Am 7. Juni wurde ein Präsidentschaftskandidat erschossen

Translation (es):

Title: La violencia política ha regresado a Colombia

El 7 de junio un candidato presidencial recibió un disparo

Translation (fr):

Title: La violence politique est revenue en Colombie

Le 7 juin, un candidat à la présidence a été abattu.

Translation (zh):

Title: 政治暴力又回到了哥伦比亚

6月7日,


Article 12

Original (en):

Title: Globalisation is nuts

A brave and high-tech attempt to export nuts

Translation (de):

Title: Globalisierung ist verrückt

Ein mutiger und High-Tech-Versuch, Nüsse zu exportieren

Translation (es):

Title: La globalización es una locura

Un valiente y de alta tecnología intento de exportar nueces

Translation (fr):

Title: La mondialisation est une écroule

Une tentative courageuse et de haute technologie pour exporter des noix

Translation (zh):

Title: 全球化是疯狂的

勇敢和高科技出口坚果的尝试


Article 13

Original (en):

Title: A Harvard man turned narco-gang-buster

Daniel Noboa assures The Economist he can save Ecuador without hurting democracy

Translation (de):

Title: Ein Harvard-Mann wurde zum Narco-Gang-Buster

Daniel Noboa versichert dem Ökonomen, dass er Ecuador retten kann, ohne die Demokratie zu verletzen

Translation (es):

Title: Un hombre de Harvard convertido en narco-gang-buster

Daniel Noboa asegura a The Economist que puede salvar a Ecuador sin perjudicar la democracia

Translation (fr):

Title: Un homme de Harvard est devenu narco-gang-buster

Daniel Noboa assure The Economist qu’il peut sauver l’Équateur sans nuire à la démocratie

Translation (zh):

Title: 一个哈佛人 变成了毒品狂人

Daniel Noboa向《经济学家》保证,


Article 14

Original (en):

Title: Conspiracy, cock-up or solution? The Gaza aid foundation

If it survives it will be an instrument of power in the strip

Translation (de):

Title: Verschwörung, Schwänze oder Lösung? Gaza-Hilfsfundament

Wenn es überlebt wird es ein Instrument der Macht im Streifen sein

Translation (es):

Title: ¿Conspiración, lío o solución? La fundación de ayuda de Gaza

Si sobrevive será un instrumento de poder en la franja

Translation (fr):

Title: Conspiration, cock-up ou solution ? La fondation d’aide à Gaza

S’il survit, il sera un instrument de puissance dans la bande

Translation (zh):

Title: 加沙援助基金会

如果它生存下来,它将成为条状地带的权力工具


Article 15

Original (en):

Title: The true meaning of Trump Derangement Syndrome

His partnership with Elon Musk is the Rosetta Stone

Translation (de):

Title: Die wahre Bedeutung des Trump-Derangement-Syndroms

Seine Partnerschaft mit Elon Musk ist der Rosetta Stein

Translation (es):

Title: El verdadero significado del Síndrome de Trastorno de Trump

Su asociación con Elon Musk es la Piedra de Rosetta

Translation (fr):

Title: La véritable signification du syndrome de dérangement de Trump

Son partenariat avec Elon Musk est la Pierre Rosetta

Translation (zh):

Title: Trump 疏离综合症的真正含义

他与埃隆·穆斯克的伙伴关系是罗塞塔石


Article 16

Original (en):

Title: How a Christian group is changing education in America

LifeWise is growing fast, closing the gap between church and state

Translation (de):

Title: Wie eine christliche Gruppe die Bildung in Amerika verändert

LifeWise wächst schnell und schließt die Kluft zwischen Kirche und Staat

Translation (es):

Title: Cómo un grupo cristiano está cambiando la educación en América

LifeWise está creciendo rápidamente, cerrando la brecha entre la iglesia y el estado

Translation (fr):

Title: Comment un groupe chrétien change l’éducation en Amérique

LifeWise grandit rapidement, comblant l’écart entre l’église et l’État

Translation (zh):

Title: 基督教团体如何改变美国教育状况

生命维思正在快速成长,缩小了教会与邦之间的差距


Article 17

Original (en):

Title: Picasso’s home town is thriving

But will Málaga fall victim to its own success?

Translation (de):

Title: Picassos Heimatstadt ist florierend

Aber wird Málaga dem eigenen Erfolg zum Opfer fallen?

Translation (es):

Title: La ciudad natal de Picasso está prosperando

¿Pero Málaga será víctima de su propio éxito?

Translation (fr):

Title: La ville d’origine de Picasso est florissante

Mais Málaga sera-t-il victime de son propre succès ?

Translation (zh):

Title: 毕加索的家乡蓬勃发展

但是,马拉加是否会成为其自身成功的受害者呢?


Article 18

Original (en):

Title: As the NATO summit approaches, more than cash is at stake

What it is spent on matters just as much

Translation (de):

Title: Mit der Annäherung des NATO-Gipfels steht mehr als Bargeld auf dem Spiel

Was es für Dinge ausgegeben wird, genau so viel

Translation (es):

Title: A medida que se acerca la cumbre de la OTAN, está en juego algo más que dinero en efectivo

Lo que se gasta en asuntos igual de importante

Translation (fr):

Title: À l’approche du sommet de l’OTAN, plus que de l’argent est en jeu

Ce qu’il est dépensé sur les questions tout autant

Translation (zh):

Title: 随着北约首脑会议接近接近北约首脑会议,所牵涉的不仅仅是现金问题

这笔钱花在事务上的钱一样多


Article 19

Original (en):

Title: Five opposition-backed referendums fail in Italy

Giorgia Meloni walks away unscathed

Translation (de):

Title: Fünf oppositionelle Referenden scheitern in Italien

Giorgia Meloni geht unversehrt davon

Translation (es):

Title: Cinco referendos respaldados por la oposición fracasan en Italia

Giorgia Meloni se va ilesa

Translation (fr):

Title: Cinq référendums soutenus par l’opposition échouent en Italie

Giorgia Meloni s’en va indemne

Translation (zh):

Title: 意大利5次反对派支持的全民投票失败

Giorgia Meloni 毫发无损地走了


Article 20

Original (en):

Title: How Ireland became the Saudi Arabia of siphoned-off global profits

The Emerald petro-state is riding high off tech and pharma—for now

Translation (de):

Title: Wie Irland zum Saudi-Arabien der abgeschwächten globalen Profite wurde

Der Smaragd-Petro-Staat reitet auf High-Off-Technologie und Pharma — für jetzt

Translation (es):

Title: Cómo Irlanda se convirtió en la Arabia Saudita de ganancias globales desorientadas

El estado petrolífero Esmeralda está pasando por alto la tecnología y la farmacología, por ahora

Translation (fr):

Title: Comment l’Irlande est devenue l’Arabie Saoudite des profits mondiaux siphoned-off

Le pétro-état d’Emerald est à la pointe de la technologie et de la pharmacologie — pour l’instant

Translation (zh):

Title: 爱尔兰如何成为全球利润被抽取的沙特阿拉伯

翡翠石油国家 正在高高高的 科技和药店外


Article 21

Original (en):

Title: Inverted commas are falling out of fashion

Blame James Joyce. And “fashion”

Translation (de):

Title: Invertierte Kommas fallen aus der Mode

Gib James Joyce die Schuld.

Translation (es):

Title: Las comas invertidas están cayendo fuera de moda

Culpa a James Joyce. Y “moda”

Translation (fr):

Title: Les virgules inversées tombent de la mode

C’est James Joyce qui est responsable.

Translation (zh):

Title: 逆反逗号已经过时了

指责James Joyce和“时装”


Article 22

Original (en):

Title: The English have become wine producers as well as wine consumers

English wine is changing the landscape

Translation (de):

Title: Die Engländer sind sowohl Weinproduzenten als auch Weinkonsumenten geworden

Englischer Wein verändert die Landschaft

Translation (es):

Title: Los ingleses se han convertido en productores de vino, así como los consumidores de vino

El vino inglés está cambiando el paisaje

Translation (fr):

Title: Les Anglais sont devenus producteurs de vin ainsi que les consommateurs de vin

Le vin anglais change le paysage

Translation (zh):

Title: 英国人已经成为葡萄酒生产者和酒消费者

英国葡萄酒正在改变风景


Article 23

Original (en):

Title: America’s tax on foreign investors

Also this week, fact-checking, “Bluey”, public speaking, nose hair

Translation (de):

Title: Amerikas Steuer auf ausländische Investoren

Auch diese Woche, Fakten-Checking, Bluey, öffentlich sprechen, Nasenhaare

Translation (es):

Title: El impuesto de Estados Unidos a los inversores extranjeros

También esta semana, verificación de hechos, “Bluey”, de habla pública, pelo de la nariz

Translation (fr):

Title: Impôt américain sur les investisseurs étrangers

Et aussi cette semaine, fact-checking, “Bluey”, en public, cheveux de nez

Translation (zh):

Title: 美国对外国投资者的税收

也是本周,进行事实核查,“蓝色”,公开演讲,鼻毛


Article 24

Original (en):

Title: How to curb organised crime without shredding civil rights

Ecuador is a test case in the fight against global gangs

Translation (de):

Title: Wie die organisierte Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Bürgerrechte zu zerschlagen

Ecuador ist ein Testfall im Kampf gegen globale Banden

Translation (es):

Title: Cómo frenar la delincuencia organizada sin destruir los derechos civiles

Ecuador es un caso de prueba en la lucha contra las pandillas globales

Translation (fr):

Title: Comment lutter contre la criminalité organisée sans déchiqueter les droits civils

L’Équateur est un test dans la lutte contre les gangs mondiaux

Translation (zh):

Title: 如何制止有组织犯罪而不破坏公民权利

厄瓜多尔是打击全球帮派的试验案例


Article 25

Original (en):

Title: Business

nan

Translation (de):

Title: Unternehmen

nan

Translation (es):

Title: Negocios

nan

Translation (fr):

Title: Entreprises

nan

Translation (zh):

Title: 商业商业商商商商

nan


Article 26

Original (en):

Title: The weekly cartoon

nan

Translation (de):

Title: Die wöchentliche Karikatur

nan

Translation (es):

Title: La caricatura semanal

nan

Translation (fr):

Title: Le dessin animé hebdomadaire

nan

Translation (zh):

Title: 每周卡通

nan


Article 27

Original (en):

Title: Politics

nan

Translation (de):

Title: Politik

nan

Translation (es):

Title: Política

nan

Translation (fr):

Title: Politique

nan

Translation (zh):

Title: 政治政治 政治政治

nan


Article 28

Original (en):

Title: Valmik Thapar was in love with all the tigers of India

The convervationist and ardent campaigner died on May 31st, aged 73

Translation (de):

Title: Valmik Thapar war in alle Tiger Indiens verliebt

Der Convervationist und begeisterte Kämpfer starb am 31. Mai, im Alter von 73 Jahren

Translation (es):

Title: Valmik Thapar estaba enamorado de todos los tigres de la India

El convervacionista y ardiente activista murió el 31 de mayo, a los 73 años.

Translation (fr):

Title: Valmik Thapar était amoureux de tous les tigres de l’Inde

Le convervationniste et ardent défenseur est décédé le 31 mai, âgé de 73 ans.

Translation (zh):

Title: Valmik Thapar 爱上了印度所有的老虎

于5月31日死亡, 年龄73岁。


Article 29

Original (en):

Title: RFK junior’s “gold-standard science”

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: RFK-Junior-Wissenschaften im Gold-Standard

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: La “ciencia estándar del oro” de RFK junior

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: RFK junior-Scientifiques standard d’or

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: RFK青年的 “ 黄金标准科学 “

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 30

Original (en):

Title: How to invest your enormous inheritance

Do not make the mistakes of the first Gilded Age

Translation (de):

Title: Wie man sein enormes Erbe investiert

Machen Sie nicht die Fehler des ersten Gilded Age

Translation (es):

Title: Cómo invertir su enorme herencia

No cometas los errores de la primera edad dorada

Translation (fr):

Title: Comment investir votre énorme héritage

Ne faites pas les erreurs du premier Âge Gilded

Translation (zh):

Title: 如何投资你巨大的遗产

不要犯第一个时代的错误


Article 31

Original (en):

Title: The economic lessons from Ukraine’s spectacular drone success

National security is a weak argument for battery subsidies

Translation (de):

Title: Die wirtschaftlichen Lehren aus der Ukraine spektakulärer Drohnen-Erfolg

Nationale Sicherheit ist ein schwaches Argument für Batteriesubventionen

Translation (es):

Title: Las lecciones económicas del espectacular éxito de los drones en Ucrania

La seguridad nacional es un argumento débil para las subvenciones a las baterías

Translation (fr):

Title: Les leçons économiques de l’Ukraine le succès spectaculaire drone

La sécurité nationale est un argument faible en faveur des subventions à la batterie

Translation (zh):

Title: 乌克兰无人驾驶飞机的壮观成功在经济上的教训

国家安全是电池补贴的薄弱论据


Article 32

Original (en):

Title: European stocks are buoyant. Firms still refuse to list there

Another star prepares to move from London to New York

Translation (de):

Title: Die europäischen Aktien sind lebhaft, und die Unternehmen weigern sich immer noch, dort aufzuführen.

Ein weiterer Star bereitet sich auf den Umzug von London nach New York vor

Translation (es):

Title: Las existencias europeas son boyantes y las empresas siguen negándose a incluirlas en la lista.

Otra estrella se prepara para mudarse de Londres a Nueva York

Translation (fr):

Title: Les stocks européens sont dynamiques et les entreprises refusent toujours de les inscrire sur la liste.

Une autre étoile se prépare à déménager de Londres à New York

Translation (zh):

Title: 欧洲的股票活跃,公司仍然拒绝将它列入名单。

另一颗明星准备从伦敦搬到纽约


Article 33

Original (en):

Title: Factory work is overrated. Here are the jobs of the future

America is trapped by its industrial fantasies

Translation (de):

Title: Die Fabrikarbeit wird überbewertet. Hier sind die Arbeitsplätze der Zukunft

Amerika ist gefangen durch seine industriellen Fantasien

Translation (es):

Title: El trabajo en la fábrica está sobrevalorado. Aquí están los trabajos del futuro

Estados Unidos está atrapado por sus fantasías industriales

Translation (fr):

Title: Le travail en usine est surestimé. Voici les emplois du futur

L’Amérique est piégée par ses fantasmes industriels

Translation (zh):

Title: 工厂的工作被高估了,这些是未来的工作

美国被工业幻想所困


Article 34

Original (en):

Title: America and China have spooked each other

With the costs of the trade war abundantly clear, officials seek to restore their truce

Translation (de):

Title: Amerika und China haben einander erschreckt

Mit den Kosten des Handelskrieges reichlich klar, versuchen Beamte, ihren Waffenstillstand wiederherzustellen

Translation (es):

Title: América y China se han asustado el uno al otro

Con los costos de la guerra comercial abundantemente claros, los funcionarios buscan restaurar su tregua

Translation (fr):

Title: L’Amérique et la Chine se sont fait peur.

Avec les coûts de la guerre commerciale très clair, les officiels cherchent à rétablir leur trêve

Translation (zh):

Title: 美国和中国互相惊吓

由于贸易战争的代价十分明显,官员们设法恢复休战


Article 35

Original (en):

Title: The rise of the loner consumer

Solo spenders are a new economic force

Translation (de):

Title: Der Anstieg des Einzelverbrauchers

Solo-Ausgaben sind eine neue Wirtschaftskraft

Translation (es):

Title: El aumento del consumidor solitario

Los que gastan en solitario son una nueva fuerza económica

Translation (fr):

Title: La montée du consommateur solitaire

Les dépensiers solitaires sont une nouvelle force économique

Translation (zh):

Title: 独家消费者的崛起

独居者是新一股经济力量


Article 36

Original (en):

Title: Trump’s tariffs have so far caused little inflation

Our estimate of their impact will update every month

Translation (de):

Title: Trumps Zölle haben bisher wenig Inflation verursacht

Unsere Schätzung ihrer Auswirkungen wird jeden Monat aktualisiert

Translation (es):

Title: Los aranceles de Trump hasta ahora han causado poca inflación

Nuestra estimación de su impacto se actualizará cada mes

Translation (fr):

Title: Les droits de douane de Trump ont jusqu’à présent causé peu d’inflation

Notre estimation de leur impact sera mise à jour chaque mois

Translation (zh):

Title: 特朗普的关税迄今导致的通货膨胀很少。

我们对其影响的估计将每月更新


Article 37

Original (en):

Title: Stanley Fischer mixed rigour and realism, compassion and calm

The former IMF, Bank of Israel and Federal Reserve official died on May 31st

Translation (de):

Title: Stanley Fischer gemischte Strenge und Realismus, Mitgefühl und Ruhe

Der ehemalige IWF, die Bank von Israel und Federal Reserve Beamter starb am 31. Mai

Translation (es):

Title: Stanley Fischer mezcló rigor y realismo, compasión y calma

El ex FMI, Banco de Israel y funcionario de la Reserva Federal murieron el 31 de mayo

Translation (fr):

Title: Stanley Fischer a mélangé rigueur et réalisme, compassion et calme

L’ancien représentant du FMI, de la Banque d’Israël et de la Réserve fédérale est décédé le 31 mai.

Translation (zh):

Title: 斯坦利·菲舍尔将严谨和现实主义、同情和平静混为一谈

前国际货币基金组织、以色列银行和联邦储备基金官员于5月31日死亡


Article 38

Original (en):

Title: Trump thinks Americans consume too much. He has a point

He will not like the remedy, however

Translation (de):

Title: Trump denkt, Amerikaner konsumieren zu viel. Er hat einen Punkt

Er wird das Heilmittel nicht mögen, jedoch

Translation (es):

Title: Trump cree que los estadounidenses consumen demasiado.

Sin embargo, no le gustará el remedio.

Translation (fr):

Title: Trump pense que les Américains consomment trop.

Il n’aimera pas le remède, cependant

Translation (zh):

Title: 特朗普认为美国人消费过量 他有道理

不过,他不会喜欢这种补救办法的


Article 39

Original (en):

Title: Who would pay America’s “revenge tax” on foreigners?

Overseas investors at first—then Americans

Translation (de):

Title: Wer würde Amerika zahlen, um Steuern auf Ausländer zu zahlen?

Übersee-Investoren auf den ersten – dann Amerikaner

Translation (es):

Title: ¿Quién pagaría el “impuesto de venganza” de Estados Unidos a los extranjeros?

Inversionistas en el extranjero al principio — entonces americanos

Translation (fr):

Title: Qui paierait l’impôt américain sur les étrangers ?

Les investisseurs étrangers d’abord, puis les Américains

Translation (zh):

Title: 谁会向外国人支付美国“报复税”呢?

最初在美籍美国人的海外投资者


Article 40

Original (en):

Title: China’s booze business looks smashed

First terrified officials went off the lash; now young people are going dry

Translation (de):

Title: Chinas Alkoholgeschäft sieht zerschmettert aus

Erste erschrockene Beamte gingen von der Wimper ab; jetzt werden die jungen Leute trocken

Translation (es):

Title: El negocio del alcohol de China se ve destrozado

Primero los funcionarios aterrorizados se salieron del látigo; ahora los jóvenes se están secando

Translation (fr):

Title: Chine L’alcool business semble fracassé

Les premiers fonctionnaires terrifiés sont sortis du clash; maintenant, les jeunes s’assèchent.

Translation (zh):

Title: 中国的酒业看起来一团糟

最初吓吓人心的官员们脱了干线;现在年轻人正在干枯。


Article 41

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 42

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 43

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 44

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 45

Original (en):

Title: China’s carbon emissions may have peaked

If so, it is a significant, symbolic moment

Translation (de):

Title: Die CO2-Emissionen in China könnten ihren Höhepunkt erreicht haben

Wenn ja, dann ist es ein bedeutsamer, symbolischer Moment.

Translation (es):

Title: Las emisiones de carbono de China pueden haber alcanzado su punto máximo

Si es así, es un momento significativo y simbólico.

Translation (fr):

Title: Les émissions de carbone de la Chine ont peut-être atteint un sommet

Si c’est le cas, c’est un moment significatif et symbolique.

Translation (zh):

Title: 中国的碳排放量可能已经达到顶峰

如果是这样的话,这是一个意义重大的象征意义的时刻


Article 46

Original (en):

Title: Xi Jinping’s plan to overtake America in AI

China’s leaders believe they can outwit American cash and utopianism

Translation (de):

Title: Xi Jinpings Plan, Amerika in KI zu überholen

Chinas Führer glauben, dass sie amerikanisches Geld und Utopismus überlisten können

Translation (es):

Title: El plan de Xi Jinping para superar a Estados Unidos en IA

Los líderes chinos creen que pueden burlar el dinero estadounidense y el utopismo

Translation (fr):

Title: Xi Jinping’s prévoit de dépasser l’Amérique en AI

Les dirigeants chinois croient qu’ils peuvent surpasser l’argent américain et l’utopianisme

Translation (zh):

Title: 习近平计划在AI公司上越越美国

中国领导人相信,他们能够战胜美国的现金和乌托邦主义。


Article 47

Original (en):

Title: A sex scandal in China sparks a nationwide debate

The affair has morphed into a discussion about privilege and fairness

Translation (de):

Title: Ein Sexskandal in China löst eine landesweite Debatte aus

Die Affäre hat sich in eine Diskussion über Privilegien und Fairness verwandelt

Translation (es):

Title: Un escándalo sexual en China desencadena un debate a nivel nacional

El asunto se ha transformado en una discusión sobre el privilegio y la equidad

Translation (fr):

Title: Un scandale sexuel en Chine déclenche un débat national

L’affaire s’est transformée en une discussion sur le privilège et l’équité

Translation (zh):

Title: 中国的性丑闻引发全国辩论

这件事已经演变成对特权和公平的讨论


Article 48

Original (en):

Title: The meaning of the protests in Los Angeles

Donald Trump’s provocation could change LA, California and perhaps the entire country

Translation (de):

Title: Die Bedeutung der Proteste in Los Angeles

Donald Trumps Provokation könnte LA, Kalifornien und vielleicht das ganze Land verändern

Translation (es):

Title: El significado de las protestas en Los Ángeles

La provocación de Donald Trump podría cambiar LA, California y quizás todo el país

Translation (fr):

Title: Le sens des manifestations à Los Angeles

La provocation de Donald Trump pourrait changer LA, la Californie et peut-être tout le pays

Translation (zh):

Title: 洛杉矶抗议活动的意义

唐纳德·特朗普的挑衅可能改变洛杉矶、加利福尼亚和整个国家。


Article 49

Original (en):

Title: Donald Trump can call in the troops

His authority is broad even if his actions are inflammatory

Translation (de):

Title: Donald Trump kann die Truppen rufen

Seine Autorität ist breit, auch wenn seine Handlungen entzündlich sind

Translation (es):

Title: Donald Trump puede llamar a las tropas

Su autoridad es amplia incluso si sus acciones son inflamatorias

Translation (fr):

Title: Donald Trump peut appeler les troupes

Son autorité est large même si ses actions sont inflammatoires

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普可以召集部队

即使他的行为具有煽动性,他的权力也十分广泛


Article 50

Original (en):

Title: Does America now have a woke right?

Members of the anti-woke coalition are turning against one another

Translation (de):

Title: Hat Amerika jetzt ein Aufwachen richtig?

Mitglieder der Anti-Wachs-Koalition wenden sich gegeneinander

Translation (es):

Title: ¿América ahora tiene un despertar derecho?

Los miembros de la coalición anti-despertar se están volviendo unos contra otros

Translation (fr):

Title: L’Amérique a-t-elle maintenant le droit de se réveiller ?

Les membres de la coalition anti-woke se retournent les uns contre les autres

Translation (zh):

Title: 美国现在是不是醒了?

反吵吵的联盟成员相互对立


Article 51

Original (en):

Title: Donald Trump’s new travel ban is coming into effect

It will probably stand up in court

Translation (de):

Title: Donald Trumps neues Reiseverbot tritt in Kraft

Es wird wahrscheinlich vor Gericht stehen

Translation (es):

Title: La nueva prohibición de viajar de Donald Trump está entrando en vigor

Probablemente se pondrá de pie en la corte.

Translation (fr):

Title: La nouvelle interdiction de voyager de Donald Trump entre en vigueur

Il se lèvera probablement devant le tribunal.

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普的新旅行禁令即将生效

它很可能在法庭上站立起来


Article 52

Original (en):

Title: Sending the National Guard to LA is not about stopping rioting

The city is being punished for resisting the Trump administration’s deportation efforts

Translation (de):

Title: Die Nationalgarde nach L.A. zu schicken, geht nicht darum, Krawalle zu stoppen.

Die Stadt wird bestraft, weil sie der Trump-Administration Widerstand leistet.

Translation (es):

Title: Enviar a la Guardia Nacional a Los Ángeles no es parar los disturbios.

La ciudad está siendo castigada por resistirse a los esfuerzos de deportación de la administración Trump

Translation (fr):

Title: Envoyer la Garde nationale à Los Angeles ne consiste pas à arrêter les émeutes

La ville est punie pour avoir résisté aux efforts de déportation de l’administration Trump

Translation (zh):

Title: 派国民警卫队去洛杉矶 不是为了阻止暴乱

因为抵制特朗普政府驱逐行动,


Article 53

Original (en):

Title: Donald Trump has many ways to hurt Elon Musk

The incentives for Mr Musk to make up with the president are powerful

Translation (de):

Title: Donald Trump hat viele Möglichkeiten, Elon Musk zu verletzen

Die Anreize für Herrn Musk, den Präsidenten wiedergutzumachen, sind gewaltig.

Translation (es):

Title: Donald Trump tiene muchas maneras de herir a Elon Musk

Los incentivos para que el Sr. Musk compense con el Presidente son poderosos

Translation (fr):

Title: Donald Trump a plusieurs façons de blesser Elon Musk

Les incitations pour M. Musk à se réconcilier avec le président sont puissantes

Translation (zh):

Title: 唐纳德・特朗普有很多方法 伤害伊隆・穆斯克

促使穆克先生和总统和解的激励力非常强大


Article 54

Original (en):

Title: What a New Jersey election says about MAGA America

Republican moderates have converted and Democrats are divided

Translation (de):

Title: Was eine Wahl in New Jersey über MAMA Amerika sagt

Republikanische Moder haben sich bekehrt und Demokraten sind gespalten

Translation (es):

Title: Lo que una elección de Nueva Jersey dice sobre MAGA América

Los moderados republicanos se han convertido y los demócratas están divididos

Translation (fr):

Title: Ce qu’une élection du New Jersey dit sur MAGA America

Les modérés républicains se sont convertis et les démocrates sont divisés

Translation (zh):

Title: 新泽西州选举对MAMAGA美洲有何看法?

共和党温和派已经转变,民主党分裂


Article 55

Original (en):

Title: California’s carbon market reaches an inflection point

With ramifications for the West Coast and beyond

Translation (de):

Title: Kaliforniens Kohlenstoffmarkt erreicht einen Wendepunkt

Mit Verzweigungen für die Westküste und darüber hinaus

Translation (es):

Title: El mercado de carbono de California alcanza un punto de inflexión

Con ramificaciones para la Costa Oeste y más allá

Translation (fr):

Title: Le marché du carbone de la Californie atteint un point d’inflexion

Avec des ramifications pour la côte Ouest et au-delà

Translation (zh):

Title: 加州的碳市场达到一个反弹点

影响西海岸及以外地区


Article 56

Original (en):

Title: Poll: Musk’s favorability among Republicans drops 16 points after Trump feud

President Donald Trump and Elon Musk show signs of reconciliation after their public feud, while a new poll shows Musk's favorability among Republicans dropping.

Translation (de):

Title: Umfrage: Musk’s Begünstigung unter Republikanern fällt 16 Punkte nach Trump Fehde

Präsident Donald Trump und Elon Musk zeigen Zeichen der Versöhnung nach ihrer öffentlichen Fehde, während eine neue Umfrage zeigt, dass Musk's Begünstigung unter Republikanern sinkt.

Translation (es):

Title: Encuesta: La favorabilidad del almizcle entre los republicanos baja 16 puntos después de la disputa de Trump

El presidente Donald Trump y Elon Musk muestran signos de reconciliación después de su disputa pública, mientras que una nueva encuesta muestra a Musk's la favorabilidad entre los republicanos cayendo.

Translation (fr):

Title: Sondage: La faveur de Musk parmi les républicains baisse de 16 points après la querelle de Trump

Le président Donald Trump et Elon Musk montrent des signes de réconciliation après leur querelle publique, tandis qu’un nouveau sondage montre que Musk&apos est favorable chez les républicains.

Translation (zh):

Title: 普尔:马斯克在共和党人中的优胜率在特朗普的争斗之后下降了16个百分点

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)和埃隆·穆斯克(Elon Musk)在公开争斗后表现出和解的迹象,


Article 57

Original (en):

Title: Tennis player calls opponent ‘little pig’ and ‘piece of s—’ after losing heated match in Germany

Fabio Fognini had some harsh words for Corentin Moutet after their back-and-forth match in the Stuttgart Open in Germany earlier this week.

Translation (de):

Title: Tennisspieler nennt Gegner ‘kleines Schwein’ und ‘Stück s–’ nach dem Verlust des hitzigen Spiels in Deutschland

Fabio Fognini hatte einige harte Worte für Corentin Moutet nach ihrem Back-and-fort-Match bei den Stuttgart Open in Deutschland Anfang dieser Woche.

Translation (es):

Title: El tenista llama al oponente ‘pequeño cerdo’ y ‘pieza de s—’ después de perder el partido calentado en Alemania

Fabio Fognini tuvo algunas palabras duras para Corentin Moutet después de su partido de ida y vuelta en el Abierto de Stuttgart en Alemania a principios de esta semana.

Translation (fr):

Title: Le joueur de tennis appelle l’adversaire ‘petit cochon’ et ‘pièce de s–’ après avoir perdu un match chaud en Allemagne

Fabio Fognini a eu quelques mots rudes pour Corentin Moutet après leur match de back-and-forth dans l’Open de Stuttgart en Allemagne plus tôt cette semaine.

Translation (zh):

Title: 网球运动员称对手为”小猪”和”小猪” 在德国输了火柴之后

Fabio Fognini在本周早些时候在德国的斯图加特公开赛中,


Article 58

Original (en):

Title: Ted Danson admits he’s ‘nauseatingly in love’ with wife Mary Steenburgen as couple reunites on screen

Actor Ted Danson reveals the joy of starring alongside wife Mary Steenburgen in "Man On The Inside," describing their on-screen chemistry as "magical" after 29 years of marriage.

Translation (de):

Title: Ted Danson gibt zu, dass er ‘nützlich verliebt’ ist mit Frau Mary Steenburgen als Paar vereint sich auf dem Bildschirm

Schauspieler Ted Danson zeigt die Freude, neben der Ehefrau Mary Steenburgen in "Man On The Inside," beschreibt ihre On-Screen-Chemie als "magical" nach 29 Jahren der Ehe.

Translation (es):

Title: Ted Danson admite que está “enamorado nauseabundo” de la esposa Mary Steenburgen cuando la pareja se reúne en la pantalla

El actor Ted Danson revela la alegría de protagonizar junto a su esposa Mary Steenburgen en "Man On The Inside," describiendo su química en pantalla como "magical" después de 29 años de matrimonio.

Translation (fr):

Title: Ted Danson admet qu’il est “nauséament amoureux” de la femme Mary Steenburgen alors que le couple se réunit à l’écran

L’acteur Ted Danson révèle la joie de jouer aux côtés de l’épouse Mary Steenburgen dans "Man On The Inside," décrivant leur chimie à l’écran comme "magical" après 29 ans de mariage.

Translation (zh):

Title: Ted Danson承认他和妻子Mary Steenburben的”不怎么相爱” 在屏幕上重新团聚

演员Ted Danson展示了与妻子Mary Steenburgen一起在 & qut; Man On The Inside, & quot; 和妻子Mary Steenburgen一起演唱的喜悦, 将他们的屏幕化学描述为 & qut; magical and qot; 结婚29年后的 & quot; 。


Article 59

Original (en):

Title: Alleged killer dad could make ‘one mistake’ that ends manhunt, sheriff says

Authorities intensify manhunt for Travis Decker, who is accused of killing his three daughters, as they warn one mistake will lead to his capture in the Washington wilderness.

Translation (de):

Title: Angeblich Mörder Papa könnte “ein Fehler machen, der die Jagd beendet, Sheriff sagt

Die Behörden verstärken die Verfolgung von Travis Decker, dem vorgeworfen wird, seine drei Töchter zu töten, da sie einen Fehler warnen, der zu seiner Gefangennahme in der Wildnis von Washington führen wird.

Translation (es):

Title: El presunto padre asesino podría cometer ‘un error’ que acabe con la búsqueda de hombres, dice el sheriff

Las autoridades intensifican la búsqueda de Travis Decker, acusado de matar a sus tres hijas, ya que advierten que un error llevará a su captura en el desierto de Washington.

Translation (fr):

Title: Le tueur présumé papa pourrait faire «une erreur qui met fin à la chasse à l’homme, dit le shérif

Les autorités intensifient la chasse à l’homme pour Travis Decker, qui est accusé d’avoir tué ses trois filles, car elles avertissent qu’une erreur conduira à sa capture dans la nature sauvage de Washington.

Translation (zh):

Title: 警长说,据称杀人的爸爸可能会犯一个错误,

当局加紧追捕被控杀害三个女儿的Travis Decker, 因为他们警告说,


Article 60

Original (en):

Title: Reporter’s Notebook: GOP lawmakers prepare to slash $9.1B from USAID, NPR and PBS in rare vote

The House will vote on President Donald Trump's proposal canceling $9.1 billion in appropriations for public broadcasting and foreign aid.

Translation (de):

Title: Reporter-Notizbuch: GOP-Gesetzgeber bereiten sich darauf vor, $9.1B von USAID, NPR und PBS in seltener Abstimmung zu verschneiden

Das Parlament wird über Präsident Donald Trump&apos abstimmen; sein Vorschlag, 9,1 Milliarden Dollar an Mitteln für öffentliche Rundfunk- und Auslandsbeihilfen zu streichen.

Translation (es):

Title: Cuaderno de Reporteros: Los legisladores de GOP se preparan para recortar $9.1B de USAID, NPR y PBS en votos raros

La Cámara votará sobre la propuesta del presidente Donald Trump&apos de cancelar 9.100 millones de dólares en créditos para radiodifusión pública y ayuda exterior.

Translation (fr):

Title: Notebook du journaliste : Les législateurs du GOP se préparent à supprimer 9,1 milliards de dollars de l’USAID, du NPR et du PBS lors d’un vote rare

L’Assemblée votera sur la proposition du président Donald Trump&apos d’annuler 9,1 milliards de dollars en crédits pour la radiodiffusion publique et l’aide étrangère.

Translation (zh):

Title: 《记者笔记本》:GOP立法者准备将美援署、NPR和PBS的9.1B的9.1B的选票以稀有的票计。

众议院将对总统唐纳德·特朗普和阿波斯进行投票表决;提议取消91亿美元的公共广播和外援拨款。


Article 61

Original (en):

Title: Fate of Trump’s $9.4 billion spending cut package hangs on House GOP moderates

President Trump's $9.4 billion spending cuts proposal faces uncertainty as moderate House Republicans express concerns about the measure.

Translation (de):

Title: Schicksal von Trumps 9,4 Milliarden Dollar Ausgabenkürzungspaket hängt an House GOP-Modernen

Präsident Trump' der Vorschlag für Ausgabenkürzungen in Höhe von 9,4 Milliarden Dollar ist ungewiss, da gemäßigte Hausrepublikaner Bedenken über die Maßnahme äußern.

Translation (es):

Title: El destino del paquete de recortes de gasto de $9.4 mil millones de Trump depende de los moderados del Partido Republicano

El presidente Trump's $9.400 millones propuesta de recortes de gasto enfrenta incertidumbre ya que los republicanos moderados de la Cámara expresan preocupación por la medida.

Translation (fr):

Title: Le destin du paquet de 9,4 milliards de dollars que Trump consacre à la réduction des dépenses s’accroche aux modérés de House GOP

Le président Trump's 9,4 milliards de dollars de réductions de dépenses proposition est confronté à l’incertitude alors que les républicains modérés de la Chambre expriment des préoccupations au sujet de la mesure.

Translation (zh):

Title: 特朗普的94亿美元支出削减计划的命运 挂在了众议院的GOP温和派上

Trump&apos总统;94亿美元的削减支出提案面临不确定性,因为温和的众议院共和党人对这一措施表示关切。


Article 62

Original (en):

Title: Biden breakdown: Where investigations into the former president stand

Former President Joe Biden left office in January, but questions about his mental acuity and decline while in office continue to mount. Here's where the investigations stand

Translation (de):

Title: Biden-Aufschlüsselung: Wo Untersuchungen zum ehemaligen Präsidenten stehen

Der ehemalige Präsident Joe Biden verließ sein Amt im Januar, aber Fragen über seine geistige Schärfe und Rückgang während im Amt weiterhin steigen. Hier's, wo die Untersuchungen stehen

Translation (es):

Title: Desglose de Biden: donde se encuentran las investigaciones sobre el ex presidente

El ex presidente Joe Biden dejó el cargo en enero, pero las preguntas acerca de su agudeza mental y declive mientras está en el cargo siguen aumentando. Here's donde se encuentran las investigaciones

Translation (fr):

Title: Défaillance biden : là où se trouvent les enquêtes sur l’ancien président

L’ancien président Joe Biden a quitté ses fonctions en janvier, mais il s’est interrogé sur son acuité mentale et son déclin alors qu’il était au pouvoir.

Translation (zh):

Title: Bididen明细数:在对前总统的调查中

前总统乔·拜登(Joe Biden)于1月离任,但关于他在任期间精神敏锐和下降的问题继续增加。


Article 63

Original (en):

Title: Scam leaves restaurant waitress stunned as diners laugh in her face: ‘Why is this the norm?’

A viral TikTok revealed how a waitress deal with customers who ordered multiple meals, returned half-eaten dishes for refunds, and left staff feeling exploited.

Translation (de):

Title: Scam lässt die Restaurantkellnerin verblüfft in ihrem Gesicht lachen: ‘Warum ist das die Norm?’

Ein viraler TikTok enthüllte, wie eine Kellnerin mit Kunden umgeht, die mehrere Mahlzeiten bestellten, halb gefressene Gerichte für Rückerstattungen zurückbrachten und das Personal ausgenutzt fühlte.

Translation (es):

Title: La estafa deja a la camarera del restaurante atónita mientras los comensales se ríen en su cara: ‘¿Por qué es esta la norma?’

Un TikTok viral reveló cómo una camarera trata con clientes que ordenaron varias comidas, devolvieron platos a medio comer para reembolsos y dejaron al personal sintiéndose explotado.

Translation (fr):

Title: Scam laisse la serveuse du restaurant stupéfaite comme des diners rire dans son visage: ‘Pourquoi est-ce la norme?’

Un TikTok viral a révélé comment une serveuse traite avec des clients qui ont commandé plusieurs repas, retourné des plats à moitié mangés pour les remboursements, et laissé le personnel se sentir exploité.

Translation (zh):

Title: Scam让餐厅女服务员惊呆了,

一名女服务员与顾客交易, 顾客点了多顿饭, 退回半食用盘子退款, 让员工感到被剥削。


Article 64

Original (en):

Title: FBI warns over 1 million Android devices hijacked by malware

Smart TVs and streaming devices manufactured in China are being compromised by BadBox 2.0 malware before users even power them on; infections have been detected in 222 countries.

Translation (de):

Title: FBI warnt über 1 Million Android-Geräte von Malware entführt

Smart-TVs und Streaming-Geräte in China hergestellt werden durch BadBox 2.0 Malware kompromittiert, bevor Benutzer sogar Strom sie an; Infektionen wurden in 222 Ländern erkannt.

Translation (es):

Title: El FBI advierte a más de 1 millón de dispositivos Android secuestrados por malware

Los televisores inteligentes y los dispositivos de streaming fabricados en China están siendo comprometidos por el malware BadBox 2.0 antes de que los usuarios incluso los enciendan; las infecciones se han detectado en 222 países.

Translation (fr):

Title: Le FBI avertit plus d’un million d’appareils Android détournés par des logiciels malveillants

Smart TVs et appareils de streaming fabriqués en Chine sont compromises par les logiciels malveillants BadBox 2.0 avant que les utilisateurs ne les alimentent; des infections ont été détectées dans 222 pays.

Translation (zh):

Title: FBI警告一百多万个 被恶意软件劫持的机器人装置

中国制造的智能电视和流星装置在用户甚至启动之前就被BadBox 2.0恶意软件所破坏;在222个国家已发现感染病例。


Article 65

Original (en):

Title: ‘I call it a rebellion’: Maxine Waters’ history of enflaming crowds, from Rodney King to today

Throughout her long tenure in Congress, Rep. Maxine Waters has been a prominent and polarizing figure among Los Angeles unrest.

Translation (de):

Title: “Ich nenne es eine Rebellion”: Maxine Waters’ Geschichte der entzündenden Massen, von Rodney King bis heute

Während ihrer langen Amtszeit im Kongress war Rep. Maxine Waters eine prominente und polarisierende Figur unter den Unruhen in Los Angeles.

Translation (es):

Title: ‘Yo lo llamo una rebelión’: La historia de Maxine Waters de multitudes en llamas, desde Rodney King hasta hoy

A lo largo de su largo mandato en el Congreso, la representante Maxine Waters ha sido una figura prominente y polarizante entre los disturbios de Los Ángeles.

Translation (fr):

Title: “Je l’appelle une rébellion”: l’histoire de Maxine Waters d’enflammer des foules, de Rodney King à aujourd’hui

Tout au long de son mandat au Congrès, la Rep. Maxine Waters a été une figure importante et polarisante parmi les troubles de Los Angeles.

Translation (zh):

Title: 玛克辛华特斯从罗德尼·金到今天 吸引群众的历史

马克辛·沃特斯共和国在国会长期任职期间,一直是洛杉矶动乱中一个突出和两极分化的数字。


Article 66

Original (en):

Title: Behind the scenes of Pete Hegseth’s intense confirmation battle

New episodes of 'The Art of the Surge: The Donald Trump Comeback' hone in on Trump's Cabinet nominees and their confirmation hearings.

Translation (de):

Title: Hinter den Kulissen von Pete Hegseths intensiver Konfirmationskampf

Neue Episoden von 'The Art of the Surge: The Donald Trump Comeback' hone in auf Trump's Kabinett nominiert und ihre Bestätigung Anhörungen.

Translation (es):

Title: Detrás de las escenas de la intensa batalla de confirmación de Pete Hegseth

Nuevos episodios de 'El arte de la cirugía: El Donald Trump Comeback' afinar en Trump' nominados del gabinete y sus audiencias de confirmación.

Translation (fr):

Title: Dans les coulisses de Pete Hegseth, une intense bataille de confirmation

Nouveaux épisodes de 'The Art of the Surge: The Donald Trump Comeback' hone in on Trump's candidats au Cabinet et leurs audiences de confirmation.

Translation (zh):

Title: 彼得·赫格塞斯激烈的确认战幕后

' 新事件; 清洗艺术: Donald Trump 回来和apos; 在 Trump' 内阁提名人及其确认听证会上讲讲 。


Article 67

Original (en):

Title: Ex-Jets general manager makes ‘bold prediction’ about Aaron Rodgers as he embarks on Steelers journey

Former New York Jets general manager Mike Tannenbaum made a "bold prediction" about Pittsburgh Steelers quarterback Aaron Rodgers on Wednesday.

Translation (de):

Title: Ex-Jets General Manager macht ‘bold Vorhersage’ über Aaron Rodgers, als er auf Steelers Reise begibt

Der ehemalige New York Jets-General Manager Mike Tannenbaum machte eine "bold Vorhersage " über Pittsburgh Steelers Quarterback Aaron Rodgers am Mittwoch.

Translation (es):

Title: El ex gerente general de Jets hace una “predicción audaz” sobre Aaron Rodgers mientras se embarca en el viaje de los Steelers

El ex director general de New York Jets, Mike Tannenbaum, hizo una predicción de "bold " sobre el quarterback de Pittsburgh Steelers Aaron Rodgers el miércoles.

Translation (fr):

Title: L’ex-directeur général de Jets fait une ‘prédiction audacieuse’ sur Aaron Rodgers alors qu’il s’embarque dans le voyage des Steelers

L’ancien directeur général des Jets de New York, Mike Tannenbaum, a fait une prédiction et une citation en or sur le quarterback des Steelers de Pittsburgh, Aaron Rodgers, mercredi.

Translation (zh):

Title: 前杰茨总经理在亚伦·罗杰斯踏上钢铁人之旅时 对他作出“大胆预测”

前纽约喷气机总经理迈克·坦宁鲍姆(Mike Tannenbaum)在星期三发表了一篇关于匹兹堡钢铁公司四分卫亚伦·罗杰斯的 & 夸克预测和报价。


Article 68

Original (en):

Title: Tunnel to Towers Chairman Frank Siller on Tackling Veteran Homelessness: “We Must Do It”

PAID CONTENT: Learn about Tunnel to Towers' impactful fight against veteran homelessness. CEO Frank Siller discusses T2T's work providing housing and support for thousands of heroes.

Translation (de):

Title: Tunnel zu den Türmen Vorsitzender Frank Siller über Tackling Veteran Obdachlosigkeit: “Wir müssen es tun”

PAID CONTENT: Erfahren Sie mehr über Tunnel to Towers' wirkungsvoller Kampf gegen alte Obdachlosigkeit. CEO Frank Siller diskutiert T2T's Arbeit, die Wohnung und Unterstützung für Tausende von Helden bietet.

Translation (es):

Title: Tunel to Towers El presidente Frank Siller sobre la lucha contra las personas sin hogar de los veteranos: “Debemos hacerlo”

CONTENIDO PAGO: Aprenda acerca del túnel a Towers' lucha impactante contra la falta de vivienda de veteranos. El CEO Frank Siller discute T2T' es trabajo que proporciona vivienda y apoyo a miles de héroes.

Translation (fr):

Title: Tunnel to Towers Président Frank Siller sur Tackling Veteran Homeless: “Nous devons le faire”

PAID CONTENT: Découvrez le tunnel à Towers' lutte efficace contre les sans-abris vétérans. Le PDG Frank Siller discute de T2T' le travail qui fournit le logement et le soutien à des milliers de héros.

Translation (zh):

Title: Towers隧道 弗兰克·西勒主席 关于解决退伍军人无家可归问题:”我们必须做”

PAID Content: 学习塔塔和塔的隧道; 与老战士无家可归的斗争具有影响。 CEO Frank Siller讨论T2T' 为数千名英雄提供住房和支持的工作。


Article 69

Original (en):

Title: We found the best deals on TVs this Father’s Day

Find the best TV deals from Amazon, Walmart and Samsung. Each has smart TVs on sale in a variety of different sizes.

Translation (de):

Title: Wir fanden die besten Angebote im Fernsehen an diesem Vatertag

Finden Sie die besten TV-Angebote von Amazon, Walmart und Samsung. Jedes hat Smart-TVs zum Verkauf in einer Vielzahl von verschiedenen Größen.

Translation (es):

Title: Encontramos las mejores ofertas en TV este Día del Padre.

Encuentra las mejores ofertas de TV de Amazon, Walmart y Samsung. Cada uno tiene televisores inteligentes a la venta en una variedad de diferentes tamaños.

Translation (fr):

Title: Nous avons trouvé les meilleures offres à la télé cette fête des Pères

Trouvez les meilleures offres TV d’Amazon, Walmart et Samsung. Chacun a des téléviseurs intelligents en vente dans une variété de tailles différentes.

Translation (zh):

Title: 我们在这个父亲节的电视上 找到了最好的交易

找到亚马逊、沃尔玛和三星最好的电视交易。


Article 70

Original (en):

Title: House bipartisan bill directs NSA to create ‘AI security playbook’ amid Chinese tech race

House lawmakers propose a bill requiring the NSA to develop an "AI security playbook" amid Chinese efforts to steal U.S. technology and information.

Translation (de):

Title: Haus zweiparteilichen Gesetzentwurf führt NSA zu “AI-Sicherheits-Playbook” inmitten der chinesischen Tech-Rennen erstellen

House Gesetzgeber schlagen eine Gesetzesvorlage vor, die die NSA verpflichtet, ein "AI Sicherheits-Playbook zu entwickeln " inmitten der chinesischen Bemühungen, US-Technologie und Informationen zu stehlen.

Translation (es):

Title: Casa bipartidista proyecto de ley dirige a la NSA para crear ‘libro de jugada de seguridad AI’ en medio de la carrera tecnológica china

Los legisladores de la Cámara de Representantes proponen un proyecto de ley que requiere que la NSA desarrolle una agenda de seguridad de "AI " en medio de los esfuerzos chinos para robar tecnología e información de EE.UU..

Translation (fr):

Title: Le projet de loi bipartite de la Chambre ordonne à la NSA de créer un «livre de jeu de sécurité AI» au milieu de la course de technologie chinoise

Les législateurs de la Chambre proposent un projet de loi exigeant de la NSA qu’elle élabore un livre de lecture et un devis de sécurité de "AI; dans le cadre des efforts déployés par la Chine pour voler la technologie et l’information des États-Unis.

Translation (zh):

Title: 众议院两党法案 指示国安局 在中国科技竞赛中 创建“美国航空安全小说”

国会议员提出法案, 要求国安局在中国试图窃取美国技术和信息时, 开发一个 & qut; AI 安全游戏手册 & quot; 。


Article 71

Original (en):

Title: Ex-ABC reporter Terry Moran immediately moves to Substack after abrupt exit

Terry Moran announced Wednesday he would be reporting on Substack after ABC News parted ways with him over his deleted social media rant.

Translation (de):

Title: Ex-ABC-Reporter Terry Moran zieht sofort nach Substack nach abrupter Ausfahrt

Terry Moran kündigte am Mittwoch an, dass er über Substack berichten würde, nachdem ABC News sich mit ihm über seinen gelöschten Social-Media-Rant getrennt hatte.

Translation (es):

Title: El ex reportero del ABC Terry Moran inmediatamente se mueve a Substack después de una salida abrupta

Terry Moran anunció el miércoles que estaría reportando en Substack después de que ABC News se separara con él por su despotricación en las redes sociales eliminadas.

Translation (fr):

Title: L’ex-reporteur de l’ABC Terry Moran se déplace immédiatement vers Substack après une sortie brutale

Terry Moran a annoncé mercredi qu’il ferait des reportages sur Substack après qu’ABC News se soit séparé de lui sur ses médias sociaux supprimés.

Translation (zh):

Title: 前ABC记者Terry Moran在突然退出后立即搬到Substack

Terry Moran在周三宣布, 他将在Substack上报导, 之后ABC News在他被删除的社交媒体大吵大闹后,


Article 72

Original (en):

Title: DAVID MARCUS: If you’re marching with Antifa, you are not a ‘peaceful’ protester

Why peaceful protesters bear responsibility when protests turn violent, as their presence provides cover for Antifa and other agitators while occupying police attention

Translation (de):

Title: DAVID MARCUS: Wenn Sie mit Antifa marschieren, sind Sie kein ‘friedlicher’ Protestant

Warum friedliche Demonstranten Verantwortung tragen, wenn Proteste gewalttätig werden, da ihre Anwesenheit Antifa und andere Agitatoren verdeckt, während sie die Aufmerksamkeit der Polizei in Anspruch nehmen

Translation (es):

Title: DAVID MARCUS: Si estás marchando con Antifa, no eres un manifestante “pacífico”

Por qué los manifestantes pacíficos son responsables cuando las protestas se vuelven violentas, ya que su presencia proporciona cobertura para Antifa y otros agitadores mientras ocupan la atención de la policía

Translation (fr):

Title: DAVID MARCUS: Si vous marchez avec Antifa, vous n’êtes pas un protestataire ‘paixeux’

Pourquoi les manifestants pacifiques portent leur responsabilité lorsque les manifestations deviennent violentes, car leur présence couvre Antifa et d’autres agitateurs tout en occupant l’attention de la police

Translation (zh):

Title: 如果你和安提法一起游行,你不是一个“和平”的抗议者

为什么和平抗议者在抗议演变为暴力时要承担责任,因为他们的存在为安提法和其他煽动者提供掩护,同时占领警察的注意力


Article 73

Original (en):

Title: FIRST ON FOX: High ranking DOJ official resigns post to run for attorney general in red state

Aaron Reitz, a top official in the Trump DOJ, resigned his post to run for attorney general of Texas, entering what he is calling a “fight for the soul of Texas."

Translation (de):

Title: FIRST ON FOX: High-Ranking-DOJ-Beamte zurücktritt Posten für Generalstaatsanwalt in rotem Zustand laufen

Aaron Reitz, ein Top-Beamter in der Trump DOJ, trat zurück, um für den Generalstaatsanwalt von Texas zu kandidieren, und trat ein, was er einen Kampf für die Seele von Texas nennt."

Translation (es):

Title: PRIMERO EN FOX: Oficial de alto rango del Departamento de Justicia renuncia a su puesto para postularse a fiscal general en estado rojo

Aaron Reitz, un alto funcionario del Departamento de Justicia de Trump, renunció a su puesto para postularse a fiscal general de Texas, entrando en lo que él está llamando una “lucha por el alma de Texas. ".

Translation (fr):

Title: PREMIER SUR FOX: Un haut fonctionnaire du DOJ démissionne pour se présenter au poste de procureur général en état rouge

Aaron Reitz, un haut fonctionnaire du DOJ Trump, a démissionné de son poste pour se présenter au procureur général du Texas, en entrant dans ce qu’il appelle une -lutte pour l’âme du Texas."

Translation (zh):

Title: 高级司法部官员辞职 以红色状态竞选总检察长

Aaron Reitz,Trump DOJ的顶尖官员,辞去职务,竞选得克萨斯州总检察长,进入他所谓的“为得克萨斯的灵魂而战”。


Article 74

Original (en):

Title: Anti-ICE rioters fight with NYPD, set police cars on fire

Several police vehicles were set on fire inside an NYPD parking lot overnight Wednesday, hours after anti-ICE protesters clashed with police.

Translation (de):

Title: Anti-ICE-Kämpfer kämpfen mit dem NYPD, setzen Polizeiautos in Brand

Mehrere Polizeifahrzeuge wurden auf einem Parkplatz des NYPD über Nacht am Mittwoch in Brand gesetzt, Stunden nachdem die Protestierenden gegen die ICE mit der Polizei zusammengeprallt waren.

Translation (es):

Title: Disturbios anti-ICE pelean con la policía de Nueva York, incendian coches de policía

Varios vehículos policiales fueron incendiados dentro de un estacionamiento de la policía de Nueva York durante la noche del miércoles, horas después de que los manifestantes anti-ICE se enfrentaran con la policía.

Translation (fr):

Title: Les émeutiers anti-ICE se battent avec la police de NYPD, mettent le feu aux voitures de police

Plusieurs véhicules de la police ont été incendiés dans un parking de la police de New York mercredi soir, des heures après que des manifestants anti-ICE se sont affrontés à la police.

Translation (zh):

Title: 反ICE暴动者与纽约警方争吵,

纽约警局停车场内几辆警车在周三夜间被纵火焚烧,


Article 75

Original (en):

Title: LA-area mayors plead with Trump admin to stop ICE immigration arrests

Los Angeles Mayor Karen Bass banded together with dozens of other mayors in the region to demand an end to the Trump administration's immigration raids.

Translation (de):

Title: Bürgermeister im LA-Gebiet bitten Trump Admin, ICE-Einwanderungshaft zu stoppen

Die Bürgermeisterin von Los Angeles Karen Bass band sich zusammen mit Dutzenden anderer Bürgermeister in der Region, um ein Ende der Trump-Administration zu fordern.

Translation (es):

Title: Alcaldes del área de Los Ángeles suplican al administrador de Trump que detenga los arrestos de inmigración del ICE

La alcaldesa de Los Ángeles Karen Bass se unió a docenas de otros alcaldes de la región para exigir el fin de las redadas de inmigración de la administración Trump.

Translation (fr):

Title: Les maires de la région de LA plaident avec Trump admin pour arrêter les arrestations d’immigration ICE

La mairesse de Los Angeles, Karen Bass, a bagué avec des dizaines d’autres maires de la région pour exiger la fin des raids d’immigration de l’administration Trump.

Translation (zh):

Title: 洛杉矶地区市长向特朗普行政官恳求 阻止ICE移民逮捕

洛杉矶市长Karen Bass与该地区其他数十名市长联手要求结束Trump行政和移民突袭。


Article 76

Original (en):

Title: Israel’s Netanyahu holds on to power, attempt to dissolve government falls short

Prime Minister Benjamin Netanyahu and his coalition survived an attempt to dissolve Knesset as ultra-Orthodox lawmakers reach a compromise with a Likud leader over military exemptions.

Translation (de):

Title: Israel Netanjahu hält an der Macht, versucht, die Regierung aufzulösen fällt kurz

Premierminister Benjamin Netanjahu und seine Koalition überlebten den Versuch, Knesset aufzulösen, da ultraorthodoxe Gesetzgeber einen Kompromiss mit einem Likud-Führer über militärische Ausnahmen erzielen.

Translation (es):

Title: Netanyahu de Israel se aferra al poder, el intento de disolver el gobierno se queda corto

El primer ministro Benjamin Netanyahu y su coalición sobrevivieron a un intento de disolver Knesset cuando los legisladores ultraortodoxos llegaron a un acuerdo con un líder del Likud sobre las exenciones militares.

Translation (fr):

Title: Le Netanyahou d’Israël tient le pouvoir, la tentative de dissoudre le gouvernement est insuffisante

Le Premier ministre Benjamin Netanyahu et sa coalition ont survécu à une tentative de dissolution de la Knesset alors que les législateurs ultra-orthodoxes parviennent à un compromis avec un leader du Likoud sur les exemptions militaires.

Translation (zh):

Title: 以色列内塔尼亚胡掌权,

本雅明·内塔尼亚胡总理及其联盟在试图解散议会时幸免于难,因为极端东正教立法者与利库德领导人就军事豁免达成妥协。


Article 77

Original (en):

Title: Walz, Hochul, Pritzker face off with Congress as Newsom battles Trump

Govs. Walz, Hochul and Pritzker will likely face questions surrounding the ongoing anti-ICE riots in Los Angeles.

Translation (de):

Title: Walz, Hochul, Pritzker stellen sich mit dem Kongress als Newsom kämpft Trump

Govs. Walz, Hochul und Pritzker werden sich wahrscheinlich mit Fragen rund um die andauernden ICE-Unruhen in Los Angeles auseinandersetzen.

Translation (es):

Title: Walz, Hochul, Pritzker se enfrentan con el Congreso mientras Newsom lucha contra Trump

Los gobernadores Walz, Hochul y Pritzker probablemente se enfrentarán a preguntas en torno a los disturbios anti-ICE en Los Ángeles.

Translation (fr):

Title: Walz, Hochul, Pritzker affrontent le Congrès comme des batailles de Newsom Trump

Walz, Hochul et Pritzker seront probablement confrontés à des questions concernant les émeutes anti-ICE en cours à Los Angeles.

Translation (zh):

Title: Walz, Hoghul, Pritzker 与国会对抗 与Newsom战斗Trump

Walz、Hoghul和Pritzker等政府可能面临围绕目前洛杉矶反ICE暴动的问题。


Article 78

Original (en):

Title: This $1M ‘Flintstones’-style home built into ancient red rock could be yours

A unique two-bedroom rock house in Larkspur, Colorado is built around 200-million-year-old red rock, blending "natural beauty" with innovative architectural design, said the listing agent.

Translation (de):

Title: Diese $1M ‘Flintstones’-Stil Haus in alten roten Felsen gebaut könnte Ihr sein

Ein einzigartiges Zwei-Schlafzimmer-Rockhaus in Larkspur, Colorado ist rund 200-Millionen-jährige rote Felsen gebaut, die Mischung "natürliche Schönheit" mit innovativen architektonischen Design, sagte die Listing-Agent.

Translation (es):

Title: Esta casa de estilo “Flintstones” de $1M construida en la antigua roca roja podría ser tuya.

Una casa de roca única de dos dormitorios en Larkspur, Colorado se construye alrededor de 200 millones de años de edad de roca roja, mezclando "belleza natural" con diseño arquitectónico innovador, dijo el agente de la lista.

Translation (fr):

Title: Cette maison de style Flintstones de 1 M$ construite dans une ancienne roche rouge pourrait être la vôtre

Une maison de pierre unique de deux chambres à Larkspur, Colorado est construit environ 200 millions d’années de roche rouge, mélangeant " beauté naturelle" avec un design architectural innovant, a déclaré l’agent d’inscription.

Translation (zh):

Title: 建在古老的红岩中 的1百万元”佛林石”式的家 可能就是你的了

上市代理说,科罗拉多州拉克斯普尔市有一座独特的两间房的岩石屋,建于大约两亿年前的红岩上,混合和夸特;自然美和夸特;有创新建筑设计。


Article 79

Original (en):

Title: Ex-NFL star says Trump roasted him over pregame pitch

Former NFL star offensive lineman Taylor Lewan said during an episode of his podcast that President Donald Trump was among those to roast him from his putrid first pich.

Translation (de):

Title: Ex-NFL-Star sagt Trump geröstet ihn über Pregame-Pitch

Der ehemalige NFL-Star-Offensive-Lineman Taylor Lewan sagte während einer Episode seines Podcasts, dass Präsident Donald Trump zu denen gehöre, die ihn von seinem Putrid ersten Pich braten.

Translation (es):

Title: La ex estrella de la NFL dice que Trump lo asó sobre el lanzamiento previo al juego

Taylor Lewan dijo durante un episodio de su podcast que el presidente Donald Trump fue uno de los que lo asaron de su pútrido primer pich.

Translation (fr):

Title: L’ex-étoile NFL dit que Trump l’a rôti sur le terrain de pré-jeu

L’ancien lineman offensif de la NFL Taylor Lewan a déclaré lors d’un épisode de son podcast que le président Donald Trump était parmi ceux qui l’ont rôti de son premier pic putride.

Translation (zh):

Title: 前NFL的明星说特朗普在比赛前的球场上烤了他

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)也是其中之一,


Article 80

Original (en):

Title: Taiwan ramps up coast guard and military readiness in face of Beijing’s ‘gray zone’ warfare

Taiwan develops new sea drones including kamikaze types amid Chinese gray zone warfare, with President Lai seeking bipartisan support for a $13.6 billion special defense budget.

Translation (de):

Title: Taiwan rampt Küstenwache und militärische Bereitschaft angesichts der “grauen Zone” Pekings Krieg

Taiwan entwickelt neue Meeresdrohnen einschließlich Kamikaze-Typen inmitten der chinesischen Grauzone Krieg, mit Präsident Lai sucht zweiparteiische Unterstützung für ein $13,6 Milliarden spezielles Verteidigungsbudget.

Translation (es):

Title: Taiwán aumenta la guardia costera y la preparación militar frente a la guerra de la “zona gris” de Beijing

Taiwán desarrolla nuevos drones marinos, incluyendo tipos kamikaze en medio de la guerra china de zonas grises, con el presidente Lai buscando apoyo bipartidista para un presupuesto especial de defensa de $13.600 millones.

Translation (fr):

Title: Taiwan monte les garde-côtes et se prépare militairement face à la guerre de la «zone grise» de Pékin

Taiwan développe de nouveaux drones de mer, y compris des types kamikaze au milieu de la guerre de zone grise chinoise, avec le président Lai à la recherche d’un soutien bipartite pour un budget de défense spécial de 13,6 milliards de dollars.

Translation (zh):

Title: 面对北京的“灰色地带”战争,台台台台台台高坡台 提升海岸警卫队和备战军事准备状态

台湾开发新的无人机, 包括中国灰色地带战争中的卡米卡泽型海无人机, 莱总统寻求两党支持136亿美元的特殊国防预算。


Article 81

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 82

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 83

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 84

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 85

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 86

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 87

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 88

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 89

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 90

Original (en):

Title: Germany pledges support for an inclusive and peaceful transition process in Syria

Development Minister Svenja Schulze: “The Syrian transitional government has taken a lot of steps in the right direction, but the situation in the country is still very fragile. A key thing for making the transition process a success now is to quickly organise improvements for the population. Together with other donors, Germany has stated clearly that the support for Syria is linked to the expectation that the new Syria involves all social and religious groups in the country. (…)”

Translation (de):

Title: Deutschland verspricht Unterstützung für einen inklusiven und friedlichen Übergangsprozess in Syrien

Entwicklungsministerin Svenja Schulze: Die syrische Übergangsregierung hat zwar viele Schritte in die richtige Richtung unternommen, aber die Lage im Land ist immer noch sehr zerbrechlich. Entscheidend für den Erfolg des Transformationsprozesses ist nun, rasch Verbesserungen für die Bevölkerung zu organisieren. Deutschland hat gemeinsam mit anderen Gebern klargestellt, dass die Unterstützung für Syrien mit der Erwartung verbunden ist, dass das neue Syrien alle sozialen und religiösen Gruppen im Land einbezieht. (…)”

Translation (es):

Title: Alemania se compromete a apoyar un proceso de transición inclusivo y pacífico en Siria

Ministro de Desarrollo Svenja Schulze: “El gobierno de transición sirio ha dado muchos pasos en la dirección correcta, pero la situación en el país sigue siendo muy frágil. Una cosa clave para que el proceso de transición sea un éxito ahora es organizar rápidamente mejoras para la población. Junto con otros donantes, Alemania ha declarado claramente que el apoyo a Siria está vinculado a la expectativa de que la nueva Siria involucre a todos los grupos sociales y religiosos del país. (…)”

Translation (fr):

Title: L’Allemagne s’engage à soutenir un processus de transition inclusif et pacifique en Syrie

Ministre du Développement, Svenja Schulze : « Le gouvernement de transition syrien a fait beaucoup de pas dans la bonne direction, mais la situation dans le pays est encore très fragile. Une chose essentielle pour faire du processus de transition un succès maintenant est d’organiser rapidement des améliorations pour la population. Avec d’autres donateurs, l’Allemagne a déclaré clairement que le soutien à la Syrie est lié à l’attente que la nouvelle Syrie implique tous les groupes sociaux et religieux dans le pays. (…) »

Translation (zh):

Title: 德国保证支持叙利亚的包容性和平过渡进程

发展部长斯文雅·舒尔泽(Svenja Schulze)说 : “ 叙利亚过渡政府已经朝着正确的方向采取了许多步骤,但国内局势仍然非常脆弱。 使过渡进程取得成功的关键是迅速组织改善民众状况。 德国和其他捐助方一道明确表示,对叙利亚的支持与新叙利亚涉及国内所有社会和宗教群体的期望相关。 ”(……)”


Article 91

Original (en):

Title: Tiny organisms, huge implications for people

A new book by Thomas Levenson examines how germ theory arose, launched modern medicine, and helped us limit fatal infectious diseases.

Translation (de):

Title: Kleine Organismen, große Auswirkungen für die Menschen

In einem neuen Buch von Thomas Levenson wird untersucht, wie die Keimtheorie entstand, die moderne Medizin ins Leben gerufen und uns geholfen hat, tödliche Infektionskrankheiten zu begrenzen.

Translation (es):

Title: Pequeños organismos, enormes implicaciones para las personas

Un nuevo libro de Thomas Levenson examina cómo surgió la teoría de los gérmenes, lanzó la medicina moderna y nos ayudó a limitar las enfermedades infecciosas mortales.

Translation (fr):

Title: De petits organismes, d’énormes implications pour les gens

Un nouveau livre de Thomas Levenson examine comment la théorie des germes est apparue, a lancé la médecine moderne, et nous a aidés à limiter les maladies infectieuses mortelles.

Translation (zh):

Title: 细小的生物体,对人的巨大影响

托马斯·莱文森的新书 研究细菌理论是如何产生的 推出现代医学 帮助我们限制致命传染病


Article 92

Original (en):

Title: The shadow architects of power

PhD candidate Suzanne Freeman reveals how intelligence agencies shape foreign policy in authoritarian states.

Translation (de):

Title: Die Schattenarchitekten der Macht

Die Doktorandin Suzanne Freeman zeigt, wie Geheimdienste die Außenpolitik in autoritären Staaten gestalten.

Translation (es):

Title: Los arquitectos de la sombra del poder

La candidata al doctorado Suzanne Freeman revela cómo las agencias de inteligencia dan forma a la política exterior en estados autoritarios.

Translation (fr):

Title: Les architectes de l’ombre du pouvoir

Suzanne Freeman, candidate au doctorat, révèle comment les agences de renseignement façonnent la politique étrangère dans les États autoritaires.

Translation (zh):

Title: 权力的影子建筑师

Suzanne Freeman博士候选人揭露了情报机构如何在专制国家塑造外交政策。


Article 93

Original (en):

Title: Bringing meaning into technology deployment

The MIT Ethics of Computing Research Symposium showcases projects at the intersection of technology, ethics, and social responsibility.

Translation (de):

Title: Bedeutung in den Technologieeinsatz einfließen lassen

Das MIT Ethics of Computing Research Symposium zeigt Projekte an der Schnittstelle von Technologie, Ethik und sozialer Verantwortung.

Translation (es):

Title: Introducir significado en el despliegue de tecnología

El Simposio de Investigación en Ética de la Computación del MIT presenta proyectos en la intersección de la tecnología, la ética y la responsabilidad social.

Translation (fr):

Title: Apporter un sens au déploiement de la technologie

Le Symposium sur l’éthique de la recherche informatique du MIT présente des projets à l’intersection de la technologie, de l’éthique et de la responsabilité sociale.

Translation (zh):

Title: 使技术应用具有意义

麻省理工学院计算机研究伦理学专题讨论会展示了技术、伦理学和社会责任交汇点的项目。


Article 94

Original (en):

Title: Photonic processor could streamline 6G wireless signal processing

By performing deep learning at the speed of light, this chip could give edge devices new capabilities for real-time data analysis.

Translation (de):

Title: Photonischer Prozessor könnte 6G drahtlose Signalverarbeitung optimieren

Durch tiefes Lernen mit Lichtgeschwindigkeit könnte dieser Chip Edge-Geräte neue Fähigkeiten für die Echtzeit-Datenanalyse bieten.

Translation (es):

Title: El procesador fotónico podría agilizar el procesamiento de señales inalámbricas 6G

Al realizar un aprendizaje profundo a la velocidad de la luz, este chip podría dar a los dispositivos de borde nuevas capacidades para el análisis de datos en tiempo real.

Translation (fr):

Title: Le processeur photonique pourrait rationaliser le traitement des signaux sans fil 6G

En réalisant un apprentissage profond à la vitesse de la lumière, cette puce pourrait donner aux appareils de bord de nouvelles capacités pour l’analyse de données en temps réel.

Translation (zh):

Title: 光谱处理器可简化6G无线信号处理程序

通过在光速下进行深层学习,这一芯片可以给边缘装置带来实时数据分析的新能力。


Article 95

Original (en):

Title: Have a damaged painting? Restore it in just hours with an AI-generated “mask”

A new method can physically restore original paintings using digitally constructed films, which can be removed if desired.

Translation (de):

Title: Haben Sie ein beschädigtes Gemälde? Wiederherstellen Sie es in nur Stunden mit einer KI-generierten Maske

Eine neue Methode kann mit digital konstruierten Filmen Originalbilder physisch wiederherstellen, die auf Wunsch entfernt werden können.

Translation (es):

Title: ¿Tiene una pintura dañada? Restaurar en sólo horas con una “máscara” generada por la IA

Un nuevo método puede restaurar físicamente pinturas originales utilizando películas construidas digitalmente, que se pueden eliminar si se desea.

Translation (fr):

Title: Avez-vous une peinture endommagée? Restaurer en quelques heures avec un AI-généré

Une nouvelle méthode peut physiquement restaurer des peintures originales à l’aide de films de construction numérique, qui peuvent être enlevés si désiré.

Translation (zh):

Title: 与 AI 生成的“ 掩体” 一起在短短几个小时内恢复 。

新方法可以实际修复原绘画,使用数字制作的电影,如果需要,可以删除。


Article 96

Original (en):

Title: Window-sized device taps the air for safe drinking water

MIT engineers developed an atmospheric water harvester that produces fresh water anywhere — even Death Valley, California.

Translation (de):

Title: Fenstergroßes Gerät zapft die Luft für sicheres Trinkwasser

MIT-Ingenieure entwickelten einen atmosphärischen Wasserheber, der überall frisches Wasser produziert — sogar Death Valley (Kalifornien).

Translation (es):

Title: Dispositivo del tamaño de una ventana toca el aire para obtener agua potable

Los ingenieros del MIT desarrollaron una cosechadora de agua atmosférica que produce agua dulce en cualquier lugar, incluso en Death Valley, California.

Translation (fr):

Title: Un appareil de la taille d’une fenêtre tape l’air pour une eau potable sûre

Les ingénieurs du MIT ont mis au point un moissonneur d’eau atmosphérique qui produit de l’eau douce partout, même dans la vallée de la Mort, en Californie.

Translation (zh):

Title: 窗口大小的装置为安全饮用水对空气进行窃听

麻省理工学院工程师开发了大气蓄水器,在加利福尼亚州死亡谷等任何地方产生淡水。