Article 0

Original (en):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s great survivor

War with Israel has put the Islamic Republic’s supreme leader back in his Manichean comfort zone

Translation (de):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Irans großer Überlebender

Krieg mit Israel hat die Islamische Republik wieder in seine manichäische Komfortzone gebracht

Translation (es):

Title: Ayatolá Ali Jamenei, el gran sobreviviente de Irán

La guerra con Israel ha vuelto a poner al líder supremo de la República Islámica en su zona de confort maniquea

Translation (fr):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran est un grand survivant

La guerre avec Israël a remis le chef suprême de la République islamique dans sa zone de confort manichéenne

Translation (zh):

Title: 伊朗伟大幸存者阿亚图拉阿里·哈梅内伊

与以色列的战争 使伊斯兰共和国的最高领袖 回到他的摩尼教舒适区


Article 1

Original (en):

Title: Teeth, pain and Ukraine

A nation’s nervous system is on high alert

Translation (de):

Title: Zähne, Schmerzen und Ukraine

Eine Nation, das Nervensystem, ist auf hoher Alarmstufe

Translation (es):

Title: Dientes, dolor y Ucrania

El sistema nervioso de una nación está en alerta máxima

Translation (fr):

Title: Dents, douleur et Ukraine

Un système nerveux national est en haute alerte

Translation (zh):

Title: 牙齿、疼痛和乌克兰

国家神经系统处于高度戒备状态


Article 2

Original (en):

Title: MAGA devotees are split over going to war with Iran

A fight over what America First means and who gets to define it

Translation (de):

Title: MAMA-Anhänger werden in den Krieg mit dem Iran zersplittert

Ein Kampf um das, was America First bedeutet und wer es definieren darf

Translation (es):

Title: Los devotos de MAGA están divididos en ir a la guerra con Irán

Una lucha por lo que significa America First y quién puede definirlo

Translation (fr):

Title: Les dévots de MAGA sont divisés pour aller à la guerre avec l’Iran

Un combat pour ce que signifie l’Amérique d’abord et qui peut le définir

Translation (zh):

Title: MAGA的化工因与伊朗开战而分裂

争夺美国第一的意义 以及谁能定义它


Article 3

Original (en):

Title: Trump v Iran: a negotiation made in hell

The president is unreliable. The Islamic Republic is inflexible

Translation (de):

Title: Trump gegen Iran: Verhandlungen in der Hölle

Der Präsident ist unzuverlässig. Die Islamische Republik ist unflexibel

Translation (es):

Title: Trump contra Irán: una negociación hecha en el infierno

El presidente no es confiable, la República Islámica es inflexible.

Translation (fr):

Title: Trump / Iran : une négociation faite en enfer

Le président n’est pas fiable, la République islamique est inflexible.

Translation (zh):

Title: Trump诉伊朗:在地狱中进行的谈判

总统不可靠 伊斯兰共和国是僵硬的


Article 4

Original (en):

Title: How the US may join the war between Iran and Israel

Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump has said he’ll decide whether to join the war within two weeks. How entangled might the country become in a foreign war? And what would that mean for MAGA?

Translation (de):

Title: Wie die USA dem Krieg zwischen Iran und Israel beitreten können

Unser wöchentlicher Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche hat Präsident Donald Trump gesagt, dass er entscheidet, ob er innerhalb von zwei Wochen dem Krieg beitritt. Wie verstrickt könnte das Land in einen ausländischen Krieg werden? Und was würde das für MAMA bedeuten?

Translation (es):

Title: Cómo Estados Unidos puede unirse a la guerra entre Irán e Israel

Nuestro podcast semanal sobre la democracia en Estados Unidos. Esta semana, el presidente Donald Trump ha dicho que decidirá si se unirá a la guerra en dos semanas. ¿Qué tan enredado podría llegar a estar el país en una guerra extranjera? ¿Y qué significaría eso para MAGA?

Translation (fr):

Title: Comment les États-Unis peuvent-ils rejoindre la guerre entre l’Iran et Israël?

Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a dit qu’il déciderait s’il allait rejoindre la guerre dans un délai de deux semaines.

Translation (zh):

Title: 美国如何加入伊朗和以色列之间的战争

我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)说,他将在两周内决定是否加入战争。 这个国家会如何陷入外国战争? 这对MAGA意味着什么?


Article 5

Original (en):

Title: Do longevity drugs work?

Animal studies suggest rapamycin is as effective as long-term fasting

Translation (de):

Title: Funktionieren Langlebigkeitsmedikamente?

Tierexperimentelle Studien deuten darauf hin, dass Rapamycin ebenso wirksam ist wie langfristiges Fasten

Translation (es):

Title: ¿Funcionan los medicamentos para la longevidad?

Estudios en animales sugieren que la rapamicina es tan eficaz como el ayuno a largo plazo

Translation (fr):

Title: Est-ce que les médicaments de longévité fonctionnent?

Des études chez l’animal suggèrent que la rapamycine est aussi efficace que le jeûne à long terme

Translation (zh):

Title: 长寿药物有效吗?

动物研究显示 素 与长期禁食一样有效


Article 6

Original (en):

Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image

nan

Translation (de):

Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben

nan

Translation (es):

Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada

nan

Translation (fr):

Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture

nan

Translation (zh):

Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像

nan


Article 7

Original (en):

Title: Gaza is in a bloody limbo as the battle over Iran rages

Deadly shootings at aid-distribution sites are happening almost daily

Translation (de):

Title: Gaza befindet sich in einer blutigen Schwebe, während der Kampf um den Iran tobt

Tödliche Schießereien auf Hilfs-Verteilungsstellen geschehen fast täglich

Translation (es):

Title: Gaza está en un limbo sangriento mientras la batalla sobre Irán se enfurece

Los tiroteos mortales en los sitios de distribución de ayuda están ocurriendo casi a diario

Translation (fr):

Title: Gaza est dans un limbe sanglant alors que la bataille contre l’Iran fait rage

Des fusillades mortelles sur des sites de distribution d’aide se produisent presque tous les jours

Translation (zh):

Title: 随着争夺伊朗的战斗爆发,加沙正处在血腥的绝境之中。

援助分配地点几乎每天都发生致命枪击事件


Article 8

Original (en):

Title: What to watch this weekend

In this week’s list, the water is not so fine

Translation (de):

Title: Was an diesem Wochenende zu sehen

In dieser Woche Liste, ist das Wasser nicht so fein

Translation (es):

Title: Qué ver este fin de semana

En la lista de esta semana, el agua no es tan fina

Translation (fr):

Title: Que regarder ce week-end

Dans cette liste de semaines, l’eau n’est pas si fine

Translation (zh):

Title: 这周末看什么看这个周末

在本周的列表中,水不是那么好。


Article 9

Original (en):

Title: How zombies explain Brexit: the satire of “28 Years Later”

In a post-apocalyptic horror sequel, monsters and mockery co-exist

Translation (de):

Title: Wie Zombies den Brexit erklären: die Satire von 28 Jahren später

In einer postapokalyptischen Horror-Folge existieren Monster und Spott

Translation (es):

Title: Cómo explican los zombies el Brexit: la sátira de “28 años después”

En una secuela de horror post-apocalíptico, monstruos y burlas coexisten

Translation (fr):

Title: Comment les zombies expliquent le Brexit: la satire de 28 ans plus tard

Dans une suite d’horreur post-apocalyptique, monstres et moqueries coexistent

Translation (zh):

Title: 僵尸如何解释Brexit:“28年后”的讽刺。

在世界末日之后的恐怖之后, 怪物和嘲弄共存


Article 10

Original (en):

Title: Does Donald Trump fear a nuclear Iran more than he hates war?

Also on the daily podcast: asking whether India can become an innovation powerhouse and “Jaws” turns 50

Translation (de):

Title: Hat Donald Trump mehr Angst vor einem Atom-Iran, als er den Krieg hasst?

Auch auf dem täglichen Podcast: Frage, ob Indien zu einem Innovations-Kraftwerk werden kann und wird 50 Jahre alt

Translation (es):

Title: ¿Teme Donald Trump a un Irán nuclear más de lo que odia la guerra?

También en el podcast diario: preguntar si India puede convertirse en una potencia de la innovación y “Jaws” cumple 50 años

Translation (fr):

Title: Donald Trump craint-il un Iran nucléaire plus qu’il ne déteste la guerre ?

Aussi sur le podcast quotidien: demander si l’Inde peut devenir une puissance d’innovation et -Jaws-Jaws=50 ans

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普比他讨厌战争更害怕伊朗核国家吗?

问印度是否能成为创新的动力站和“Jaws”第50轮。


Article 11

Original (en):

Title: The troops can stay, for now

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die Truppen können bleiben, fürs Erste.

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Las tropas pueden quedarse, por ahora.

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Les troupes peuvent rester, pour l’instant

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 部队可以留下,暂时暂时

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 12

Original (en):

Title: Joseph Stiglitz and Martín Guzmán on how to ease developing countries’ debt woes

Restructuring processes must be revamped, but governments also need better access to stable financing

Translation (de):

Title: Joseph Stiglitz und Martín Guzmán über die Erleichterung der Entwicklungsländer

Umstrukturierungsprozesse müssen überarbeitet werden, aber die Regierungen brauchen auch einen besseren Zugang zu stabilen Finanzierungen.

Translation (es):

Title: Joseph Stiglitz y Martín Guzmán sobre cómo aliviar los problemas de la deuda de los países en desarrollo

Es preciso renovar los procesos de reestructuración, pero los gobiernos también necesitan un mejor acceso a una financiación estable

Translation (fr):

Title: Joseph Stiglitz et Martín Guzmán sur la manière d’atténuer les problèmes de dette des pays en développement

Les processus de restructuration doivent être remaniés, mais les gouvernements doivent également avoir un meilleur accès à un financement stable.

Translation (zh):

Title: 约瑟夫·斯蒂格利茨和马丁·古斯曼:如何减轻发展中国家的债务困难

必须改革改组进程,但政府也需要更好地获得稳定的资金


Article 13

Original (en):

Title: Why Vietnam’s new leader is worried

Our podcast on markets, the economy and business. This week: the country’s economy is the envy of others in South-East Asia. But there’s a problem

Translation (de):

Title: Warum Vietnams neuer Führer besorgt ist

Unsere Podcast auf den Märkten, der Wirtschaft und dem Geschäft. Diese Woche: die Wirtschaft des Landes ist der Neid von anderen in Südostasien. Aber es gibt ein Problem

Translation (es):

Title: Por qué el nuevo líder de Vietnam está preocupado

Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana: la economía del país es la envidia de otros en el sudeste asiático. Pero hay un problema

Translation (fr):

Title: Pourquoi le nouveau leader du Vietnam est inquiet

Notre podcast sur les marchés, l’économie et les affaires. Cette semaine: l’économie du pays est l’envie des autres en Asie du Sud-Est. Mais il ya un problème

Translation (zh):

Title: 越南新领导人为何担心,

我们在市场、经济和商业上播客。 本周:该国经济是东南亚其他国家羡慕的。 但有一个问题


Article 14

Original (en):

Title: Brian Wilson attracted a fame he could hardly endure

The creative mind behind the Beach Boys died on June 11th, aged 82

Translation (de):

Title: Brian Wilson zog einen Ruhm an, den er kaum ertragen konnte

Der kreative Geist hinter den Beach Boys starb am 11. Juni, im Alter von 82 Jahren

Translation (es):

Title: Brian Wilson atrajo una fama que apenas podía soportar

La mente creativa detrás de los Beach Boys murió el 11 de junio, a los 82 años.

Translation (fr):

Title: Brian Wilson a attiré une célébrité qu’il ne pouvait pas supporter

L’esprit créatif derrière les Beach Boys est mort le 11 Juin, âgé de 82 ans

Translation (zh):

Title: 布赖恩·威尔逊吸引了名声 他几乎无法忍受

6月11日, 82岁的Beach男孩死亡,


Article 15

Original (en):

Title: Economic data, commodities and markets

nan

Translation (de):

Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte

nan

Translation (es):

Title: Datos económicos, productos básicos y mercados

nan

Translation (fr):

Title: Données économiques, produits de base et marchés

nan

Translation (zh):

Title: 经济数据、商品和市场

nan


Article 16

Original (en):

Title: The right to privacy has been hard-earned. It is imperilled again

A new book shows how the idea of a private sphere took shape over centuries

Translation (de):

Title: Das Recht auf Privatsphäre wurde hart verdient. Es ist wieder imperilled

Ein neues Buch zeigt, wie die Idee einer privaten Sphäre über Jahrhunderte hinweg Gestalt angenommen hat

Translation (es):

Title: El derecho a la privacidad ha sido duramente ganado.

Un nuevo libro muestra cómo la idea de una esfera privada tomó forma durante siglos

Translation (fr):

Title: Le droit à la vie privée a été durement gagné.

Un nouveau livre montre comment l’idée d’une sphère privée a pris forme au cours des siècles

Translation (zh):

Title: 隐私权一直来之不易,又再次受到威胁。

一本新书展示了几个世纪以来 私人领域的概念是如何形成的


Article 17

Original (en):

Title: The silly and sinister manosphere

A new book examines a much-worried-about phenomenon

Translation (de):

Title: Die dumme und finstere Manosphäre

Ein neues Buch untersucht ein viel betrübtes Phänomen

Translation (es):

Title: La tonta y siniestra manosfera

Un nuevo libro examina un fenómeno muy preocupado

Translation (fr):

Title: L’imbécile et sinistre manosphère

Un nouveau livre examine un phénomène très inquiet

Translation (zh):

Title: 愚蠢和阴险的人类圈

一本新书审视了一种非常令人担心的现象


Article 18

Original (en):

Title: Was Zbigniew Brzezinski America’s most important foreign-policy guru?

He recognised—and exploited—the weakness of the Soviet Union, a new biography shows

Translation (de):

Title: War Zbigniew Brzezinski Amerikas wichtigster außenpolitischer Guru?

Er erkannte – und nutzte – die Schwäche der Sowjetunion, eine neue Biographie zeigt

Translation (es):

Title: ¿Era Zbigniew Brzezinski el gurú de política exterior más importante de Estados Unidos?

Reconoció —y explotó— la debilidad de la Unión Soviética, muestra una nueva biografía

Translation (fr):

Title: Zbigniew Brzezinski a-t-il été le gourou le plus important de la politique étrangère ?

Il a reconnu — et exploité — la faiblesse de l’Union soviétique, une nouvelle biographie montre

Translation (zh):

Title: 兹比格涅夫·布热辛斯基是美国最重要的外交政策领袖吗?

他承认并利用苏联的弱点,


Article 19

Original (en):

Title: Can a car boss turn around Gucci’s owner?

Kering is the latest troubled firm to seek an outside saviour

Translation (de):

Title: Kann ein Autoboss sich um Gucci’s Besitzer drehen?

Kering ist die neueste unruhige Firma, um einen externen Retter zu suchen

Translation (es):

Title: ¿Puede un jefe de coche dar la vuelta al dueño de Gucci?

Kering es la última empresa con problemas para buscar un salvador exterior

Translation (fr):

Title: Est-ce qu’un patron de voiture peut tourner autour du propriétaire de Gucci?

Kering est la dernière entreprise troublée à chercher un sauveur extérieur

Translation (zh):

Title: 汽车老板能改变Gucci的主人吗?

Kering是最近一个 找外援救的麻烦公司


Article 20

Original (en):

Title: Victoria’s Secret is struggling to reinvent itself

Investors are growing impatient

Translation (de):

Title: Victorias Secret kämpft um sich selbst neu zu erfinden

Investoren wachsen ungeduldig

Translation (es):

Title: Victoria’s Secret está luchando por reinventarse

Los inversores se impacientan cada vez más.

Translation (fr):

Title: Le secret de Victoria a du mal à se réinventer

Les investisseurs sont de plus en plus impatients

Translation (zh):

Title: 维多利亚的秘密正努力重新发明自己

投资者越来越没有耐心了


Article 21

Original (en):

Title: The family saga at Germany’s media colossus takes an unusual twist

The owner of Penguin Random House and BMG is returning to family management

Translation (de):

Title: Die Familiensaga bei Deutschlands Mediencolossus nimmt eine ungewöhnliche Wendung

Der Besitzer von Penguin Random House und BMG kehrt ins Familienmanagement zurück

Translation (es):

Title: La saga familiar del coloso mediático alemán da un giro inusual

El dueño de Penguin Random House y BMG está regresando a la gestión familiar

Translation (fr):

Title: La saga familiale à l’Allemagne Le colosse des médias prend une tournure inhabituelle

Le propriétaire de Penguin Random House et BMG revient à la gestion familiale

Translation (zh):

Title: 家庭对德国媒体大亨的夸夸其谈,引起了不寻常的反响。

企鹅随机屋和BMG的主人 正在回到家庭管理


Article 22

Original (en):

Title: Mark Zuckerberg is spending megabucks on an AI hiring spree

Meta engages in a high-stakes battle to unseat OpenAI

Translation (de):

Title: Mark Zuckerberg gibt Megabucks für eine KI-Anstellung aus

Meta engagiert sich in einem High-Stakes-Kampf, um OpenAI auszusetzen

Translation (es):

Title: Mark Zuckerberg está gastando megabucks en una ola de contratación de IA

Meta se involucra en una batalla de alto riesgo para desbancar OpenAI

Translation (fr):

Title: Mark Zuckerberg dépense des megabucks pour un spree de recrutement d’IA

Meta s’engage dans une bataille de haut niveau pour démobiliser OpenAI

Translation (zh):

Title: Mark Zuckerberg 正在花巨型卡车 花在AI上

Meta参与一场 击败OpenAI的激烈战斗


Article 23

Original (en):

Title: Can men and women be just friends?

The answer matters more than you think

Translation (de):

Title: Können Männer und Frauen nur Freunde sein?

Die Antwort zählt mehr, als du denkst

Translation (es):

Title: ¿Pueden los hombres y las mujeres ser sólo amigos?

La respuesta importa más de lo que crees.

Translation (fr):

Title: Les hommes et les femmes peuvent-ils être juste amis ?

La réponse est plus importante que vous ne le pensez.

Translation (zh):

Title: 男人和女人能只是朋友吗?

答案比你想的更重要


Article 24

Original (en):

Title: Rich Chinese cities are suffocating poor ones

A hitch in the battle against smog

Translation (de):

Title: Reiche chinesische Städte ersticken die Armen

Ein Haken im Kampf gegen Smog

Translation (es):

Title: Las ciudades ricas chinas están sofocando a las pobres

Un enganche en la batalla contra el smog

Translation (fr):

Title: De riches villes chinoises asphyxient les pauvres

Un accrochage dans la bataille contre le smog

Translation (zh):

Title: 中国富裕城市扼杀贫穷城市

在对抗烟雾的战斗中


Article 25

Original (en):

Title: China has become the most important enabler of Russia’s war machine

It has crossed the line into providing lethal aid

Translation (de):

Title: China hat sich zum wichtigsten Enabler Russlands Kriegsmaschine entwickelt

Sie hat die Grenze überschritten, um tödliche Hilfe zu leisten.

Translation (es):

Title: China se ha convertido en el facilitador más importante de la maquinaria de guerra de Rusia

Ha cruzado la línea para proporcionar ayuda letal.

Translation (fr):

Title: La Chine est devenue le moteur le plus important de la Russie machine de guerre

Il a franchi la ligne pour fournir une aide létale

Translation (zh):

Title: 中国已成为俄罗斯战争机器最重要的推进器

它已经越过边界,提供致命援助


Article 26

Original (en):

Title: Chinese consumers are splurging—but probably not for long

There is a reason retail sales have boomed

Translation (de):

Title: Die chinesischen Verbraucher spritzen – aber wahrscheinlich nicht lange.

Es gibt einen Grund, warum der Einzelhandel boomte

Translation (es):

Title: Los consumidores chinos están goteando, pero probablemente no por mucho tiempo

Hay una razón por la que las ventas al por menor han aumentado

Translation (fr):

Title: Les consommateurs chinois s’éparpillent, mais probablement pas pour longtemps.

Il y a une raison pour laquelle les ventes au détail ont connu un essor

Translation (zh):

Title: 中国消费者在挤压,但可能不会持续很长时间

零售业兴旺发展是有原因的


Article 27

Original (en):

Title: Could Trump can AUKUS?

Australia is waiting nervously for the president’s decision

Translation (de):

Title: Könnte Trump AUKUS?

Australien wartet nervös auf die Entscheidung des Präsidenten

Translation (es):

Title: ¿Podría Trump poder AUKUS?

Australia espera nerviosamente la decisión del presidente

Translation (fr):

Title: Trump peut-il AUKUS ?

L’Australie attend nerveusement la décision du président

Translation (zh):

Title: 特朗普能去AUKUS吗?

澳洲正在紧张地等待总统的决定


Article 28

Original (en):

Title: Police allege that Jair Bolsonaro sanctioned a spy ring

The right-wing former president is already on trial for allegedly plotting a coup

Translation (de):

Title: Die Polizei behauptet, Jair Bolsonaro habe einen Spionagering sanktioniert.

Der rechte ehemalige Präsident ist bereits vor Gericht, weil er angeblich einen Staatsstreich plant.

Translation (es):

Title: La policía alega que Jair Bolsonaro sancionó una red de espionaje

El ex presidente de derecha ya está en juicio por supuestamente conspirar un golpe

Translation (fr):

Title: La police allègue que Jair Bolsonaro a sanctionné un anneau d’espion

L’ancien président de droite est déjà en procès pour avoir prétendument comploté un coup d’État.

Translation (zh):

Title: 警方指控Jair Bolsonaro 批准一个间谍组织

右翼前总统因涉嫌策划政变,


Article 29

Original (en):

Title: Can South Korea’s new president get his country back on track?

From culture to chips to arms, South Korea should punch above its weight

Translation (de):

Title: Kann Südkoreas neuer Präsident sein Land wieder auf Kurs bringen?

Von Kultur über Chips bis zu Waffen, Südkorea sollte über sein Gewicht schlagen

Translation (es):

Title: ¿Puede el nuevo presidente de Corea del Sur volver a encarrilar a su país?

De la cultura a las patatas fritas a las armas, Corea del Sur debe golpear por encima de su peso

Translation (fr):

Title: Le nouveau président de la Corée du Sud peut-il remettre son pays sur les rails ?

De la culture aux puces aux armes, la Corée du Sud devrait frapper au-dessus de son poids

Translation (zh):

Title: 韩国新总统能让他的国家回到正轨吗?

从文化到薯片到武器,韩国应该超越其重量


Article 30

Original (en):

Title: Who are the world’s best investors?

The answer is not hedge funds or quant shops or short-sellers

Translation (de):

Title: Wer sind die besten Investoren der Welt?

Die Antwort ist nicht Hedge-Fonds oder Quant-Shops oder Short-Sellers

Translation (es):

Title: ¿Quiénes son los mejores inversores del mundo?

La respuesta no es fondos de cobertura o tiendas de cuantificación o vendedores cortos

Translation (fr):

Title: Qui sont les meilleurs investisseurs du monde ?

La réponse n’est ni les hedge funds, ni les magasins quant ou les vendeurs à découvert.

Translation (zh):

Title: 谁是世界最好的投资者?

答案不是对冲基金、量化商店或短卖方。


Article 31

Original (en):

Title: Japan is obsessed with rice. And prices have gone ballistic

Politicians are reaching for increasingly extreme measures

Translation (de):

Title: Japan ist besessen von Reis. Und die Preise sind ballistisch geworden

Politiker streben nach immer extremeren Maßnahmen

Translation (es):

Title: Japón está obsesionado con el arroz y los precios se han vuelto locos.

Los políticos están adoptando medidas cada vez más extremas

Translation (fr):

Title: Le Japon est obsédé par le riz.

Les politiciens cherchent des mesures de plus en plus extrêmes

Translation (zh):

Title: 日本对大米着迷。

政客们正在采取越来越极端的措施


Article 32

Original (en):

Title: Japan’s debts are shrinking. Its troubles may be only starting

Politicians have a yen for handouts

Translation (de):

Title: Japans Schulden schrumpfen.

Politiker haben einen Yen für Handouts

Translation (es):

Title: Las deudas de Japón se están reduciendo y sus problemas pueden estar empezando

Los políticos tienen un yen para limosnas

Translation (fr):

Title: Les dettes du Japon se rétrécissent.

Les politiciens ont un yen pour les dons

Translation (zh):

Title: 日本的债务正在萎缩,其麻烦可能才刚刚开始。

政客有日元做义工


Article 33

Original (en):

Title: Investors ignore world-changing news. Rightly

The Nothing Ever Happens Market

Translation (de):

Title: Investoren ignorieren weltverändernde Nachrichten. Zu Recht

Das Nichts, das jemals passiert Markt

Translation (es):

Title: Los inversores ignoran las noticias que cambian el mundo.

El mercado nunca ocurre

Translation (fr):

Title: Les investisseurs ignorent les nouvelles qui changent le monde.

Le marché de rien n’arrive jamais

Translation (zh):

Title: 投资者无视世界变化中的消息。

” 从未发生过的市场 “


Article 34

Original (en):

Title: Why today’s graduates are screwed

The bottom has fallen out of the job market

Translation (de):

Title: Warum heute Absolventen verarscht werden

Der Boden ist aus dem Arbeitsmarkt gefallen

Translation (es):

Title: ¿Por qué los graduados de hoy están jodidos

El fondo ha caído fuera del mercado de trabajo

Translation (fr):

Title: Pourquoi aujourd’hui les diplômés sont foutus

Le bas est tombé du marché du travail

Translation (zh):

Title: 为何今日的毕业生惨遭破坏

底底已经从就业市场跌出


Article 35

Original (en):

Title: Can China reclaim its IPO crown?

Hong Kong is hot. The mainland very much is not

Translation (de):

Title: Kann China seine IPO-Krone zurückerobern?

Hongkong ist heiß. Das Festland sehr viel ist nicht

Translation (es):

Title: ¿Puede China reclamar su corona de la OPI?

Hong Kong es caliente.

Translation (fr):

Title: La Chine peut-elle récupérer sa couronne ?

Hong Kong est chaud.

Translation (zh):

Title: 中国能收回其IPO王冠吗?

香港很热,大陆不太热


Article 36

Original (en):

Title: What the Israel-Iran war means for oil prices

We investigate possible scenarios

Translation (de):

Title: Was der israelisch-iranische Krieg für die Ölpreise bedeutet

Wir untersuchen mögliche Szenarien

Translation (es):

Title: Lo que la guerra entre Israel e Irán significa para los precios del petróleo

Investigamos posibles escenarios

Translation (fr):

Title: Ce que signifie la guerre Israël-Iran pour les prix du pétrole

Nous étudions les scénarios possibles

Translation (zh):

Title: 以色列-伊朗战争对石油价格意味着什么?

我们调查了可能的假想情况


Article 37

Original (en):

Title: How to invest your enormous inheritance

Do not make the mistakes of the first Gilded Age

Translation (de):

Title: Wie man sein enormes Erbe investiert

Machen Sie nicht die Fehler des ersten Gilded Age

Translation (es):

Title: Cómo invertir su enorme herencia

No cometas los errores de la primera edad dorada

Translation (fr):

Title: Comment investir votre énorme héritage

Ne faites pas les erreurs du premier Âge Gilded

Translation (zh):

Title: 如何投资你巨大的遗产

不要犯第一个时代的错误


Article 38

Original (en):

Title: The economic lessons from Ukraine’s spectacular drone success

National security is a weak argument for battery subsidies

Translation (de):

Title: Die wirtschaftlichen Lehren aus der Ukraine spektakulärer Drohnen-Erfolg

Nationale Sicherheit ist ein schwaches Argument für Batteriesubventionen

Translation (es):

Title: Las lecciones económicas del espectacular éxito de los drones en Ucrania

La seguridad nacional es un argumento débil para las subvenciones a las baterías

Translation (fr):

Title: Les leçons économiques de l’Ukraine le succès spectaculaire drone

La sécurité nationale est un argument faible en faveur des subventions à la batterie

Translation (zh):

Title: 乌克兰无人驾驶飞机的壮观成功在经济上的教训

国家安全是电池补贴的薄弱论据


Article 39

Original (en):

Title: European stocks are buoyant. Firms still refuse to list there

Another star prepares to move from London to New York

Translation (de):

Title: Die europäischen Aktien sind lebhaft, und die Unternehmen weigern sich immer noch, dort aufzuführen.

Ein weiterer Star bereitet sich auf den Umzug von London nach New York vor

Translation (es):

Title: Las existencias europeas son boyantes y las empresas siguen negándose a incluirlas en la lista.

Otra estrella se prepara para mudarse de Londres a Nueva York

Translation (fr):

Title: Les stocks européens sont dynamiques et les entreprises refusent toujours de les inscrire sur la liste.

Une autre étoile se prépare à déménager de Londres à New York

Translation (zh):

Title: 欧洲的股票活跃,公司仍然拒绝将它列入名单。

另一颗明星准备从伦敦搬到纽约


Article 40

Original (en):

Title: Would you want to know if you were terminally ill?

In China, catastrophic diagnoses are often kept from patients

Translation (de):

Title: Würdest du wissen wollen, ob du unheilbar krank bist?

In China werden katastrophale Diagnosen oft von Patienten ferngehalten.

Translation (es):

Title: ¿Le gustaría saber si estaba enfermo terminal?

En China, los diagnósticos catastróficos a menudo se mantienen alejados de los pacientes

Translation (fr):

Title: Voudriez-vous savoir si vous étiez en phase terminale ?

En Chine, les diagnostics catastrophiques sont souvent évités aux patients

Translation (zh):

Title: 你想知道你是否病得很重吗?

在中国,灾难性诊断往往不向病人提供


Article 41

Original (en):

Title: Bride prices are surging in China

Why is the government struggling to curb them?

Translation (de):

Title: Brautpreise steigen in China

Warum kämpft die Regierung, um sie einzudämmen?

Translation (es):

Title: Los precios de la novia están aumentando en China

¿Por qué el gobierno está luchando para detenerlos?

Translation (fr):

Title: Les prix de la mariée sont en hausse en Chine

Pourquoi le gouvernement lutte-t-il pour les endiguer?

Translation (zh):

Title: 中国的新娘价格正在上涨

为何政府苦苦阻止他们?


Article 42

Original (en):

Title: China’s booze business looks smashed

First terrified officials went off the lash; now young people are going dry

Translation (de):

Title: Chinas Alkoholgeschäft sieht zerschmettert aus

Erste erschrockene Beamte gingen von der Wimper ab; jetzt werden die jungen Leute trocken

Translation (es):

Title: El negocio del alcohol de China se ve destrozado

Primero los funcionarios aterrorizados se salieron del látigo; ahora los jóvenes se están secando

Translation (fr):

Title: Chine L’alcool business semble fracassé

Les premiers fonctionnaires terrifiés sont sortis du clash; maintenant, les jeunes s’assèchent.

Translation (zh):

Title: 中国的酒业看起来一团糟

最初吓吓人心的官员们脱了干线;现在年轻人正在干枯。


Article 43

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 44

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 45

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 46

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 47

Original (en):

Title: The New York mayor’s race is a study in Democratic Party dysfunction

A party with a bad reputation for local governance shows few signs of turning that round

Translation (de):

Title: Die New Yorker Bürgermeister Rennen ist eine Studie in der demokratischen Partei Dysfunktion

Eine Partei mit einem schlechten Ruf für die lokale Regierungsführung zeigt nur wenige Anzeichen dafür, dass diese Runde

Translation (es):

Title: La carrera del alcalde de Nueva York es un estudio sobre la disfunción del Partido Demócrata

Un partido con mala reputación de gobierno local muestra pocas señales de dar vuelta esa ronda

Translation (fr):

Title: La course du maire de New York est une étude sur le dysfonctionnement du Parti démocratique

Un parti qui a une mauvaise réputation pour la gouvernance locale montre peu de signes de faire tourner ce tour

Translation (zh):

Title: 纽约市长的竞选是对民主党功能失调的研究

一个地方治理名声差的政党,


Article 48

Original (en):

Title: Our model suggests President Trump is under water in every swing state

American voters are having a hard time working out what they really want

Translation (de):

Title: Unser Modell suggeriert Präsident Trump ist unter Wasser in jedem Schaukelstaat

Amerikanische Wähler haben eine harte Zeit, herauszufinden, was sie wirklich wollen

Translation (es):

Title: Nuestro modelo sugiere que el presidente Trump está bajo el agua en cada estado de oscilación

Los votantes estadounidenses están teniendo dificultades para resolver lo que realmente quieren

Translation (fr):

Title: Notre modèle suggère que le président Trump est sous l’eau dans chaque état swing

Les électeurs américains ont du mal à travailler ce qu’ils veulent vraiment.

Translation (zh):

Title: 我们的模型建议特朗普总统 在每个摇摆状态下 都在水下

美国选民在努力想出他们真正想要的东西


Article 49

Original (en):

Title: Congestion pricing in Manhattan is a predictable success

So why on earth did it take so long to start?

Translation (de):

Title: Congestion Pricing in Manhattan ist ein vorhersehbarer Erfolg

Warum also hat es so lange gedauert, bis es angefangen hat?

Translation (es):

Title: El precio de la congestión en Manhattan es un éxito predecible

Entonces, ¿por qué demonios tardó tanto en empezar?

Translation (fr):

Title: Le prix de la congestion à Manhattan est un succès prévisible

Alors pourquoi diable a-t-il fallu si longtemps pour commencer ?

Translation (zh):

Title: 曼曼哈顿的拥挤物定价是可预料的成功

那么,为什么在地球上 这么长时间才开始呢?


Article 50

Original (en):

Title: Democrats could do a lot better with the power they hold

More than half of Americans live in states with Democratic governors. Many are poorly run

Translation (de):

Title: Demokraten könnten mit der Macht, die sie halten, viel besser umgehen.

Mehr als die Hälfte der Amerikaner leben in Staaten mit demokratischen Gouverneuren. Viele sind schlecht geführt

Translation (es):

Title: Los demócratas podrían hacerlo mucho mejor con el poder que tienen

Más de la mitad de los estadounidenses viven en estados con gobernadores demócratas.

Translation (fr):

Title: Les démocrates pourraient faire beaucoup mieux avec le pouvoir qu’ils détiennent

Plus de la moitié des Américains vivent dans des États avec des gouverneurs démocratiques.

Translation (zh):

Title: 民主党能用他们掌握的权力 做得更好

超过半数的美国人生活在有民主省长的州。


Article 51

Original (en):

Title: The attacks in Minnesota reflect a worrying trend

Threats are increasing—and state legislators are particularly vulnerable

Translation (de):

Title: Die Angriffe in Minnesota spiegeln einen besorgniserregenden Trend wider

Die Bedrohung nimmt zu – und die staatlichen Gesetzgeber sind besonders gefährdet

Translation (es):

Title: Los ataques en Minnesota reflejan una tendencia preocupante

Las amenazas están aumentando — y los legisladores estatales son particularmente vulnerables

Translation (fr):

Title: Les attaques au Minnesota reflètent une tendance inquiétante

Les menaces augmentent, et les législateurs des États sont particulièrement vulnérables.

Translation (zh):

Title: 明尼苏达州袭击事件反映出一个令人担忧的趋势

威胁正在增加——州立法者特别容易受到伤害


Article 52

Original (en):

Title: The strange history of the tribe courted by Donald Trump

North Carolina’s Lumbee look to the president in their battle with the Cherokee

Translation (de):

Title: Die seltsame Geschichte des Stammes von Donald Trump

North Carolinas Lumbee Blick auf den Präsidenten in ihrer Schlacht mit der Cherokee

Translation (es):

Title: La extraña historia de la tribu cortejada por Donald Trump

Lumbee de Carolina del Norte mirar al presidente en su batalla con el Cherokee

Translation (fr):

Title: L’étrange histoire de la tribu courtisée par Donald Trump

Caroline du Nord Les Lumbee se tournent vers le président dans leur bataille avec les Cherokee

Translation (zh):

Title: 部落的奇奇历史 由唐纳德·特朗普所追赶

北卡罗来纳州的鲁比(Lumbee)期待总统与切罗基人的战斗。


Article 53

Original (en):

Title: Protests against a regal presidency have been notably peaceful

There is no need to send in the troops

Translation (de):

Title: Proteste gegen eine königliche Präsidentschaft waren besonders friedlich

Es gibt keine Notwendigkeit, die Truppen zu schicken

Translation (es):

Title: Las protestas contra una presidencia real han sido notablemente pacíficas

No hay necesidad de enviar a las tropas.

Translation (fr):

Title: Les protestations contre une présidence royale ont été particulièrement pacifiques.

Il n’est pas nécessaire d’envoyer les troupes

Translation (zh):

Title: 抗议王朝主席的抗议活动 特别和平

没有必要派遣部队


Article 54

Original (en):

Title: Gavin Newsom is ready for his close-up

The California governor’s beef with Donald Trump could resonate with voters beyond his state

Translation (de):

Title: Gavin Newsom ist bereit für seine Nahaufnahme

Der kalifornische Gouverneur streitet mit Donald Trump könnte mit Wählern über seinen Staat hinaus mitschwingen

Translation (es):

Title: Gavin Newsom está listo para su primer plano

La disputa del gobernador de California con Donald Trump podría resonar con los votantes más allá de su estado

Translation (fr):

Title: Gavin Newsom est prêt pour son gros plan

Le gouverneur californien se bat avec Donald Trump pourrait résonner avec les électeurs au-delà de son état

Translation (zh):

Title: Gavin Newsom已经准备好为他的特写准备了

加州州长与唐纳德·特朗普的争吵可能会与州以外的选民产生共鸣


Article 55

Original (en):

Title: The true meaning of Trump Derangement Syndrome

His partnership with Elon Musk is the Rosetta Stone

Translation (de):

Title: Die wahre Bedeutung des Trump-Derangement-Syndroms

Seine Partnerschaft mit Elon Musk ist der Rosetta Stein

Translation (es):

Title: El verdadero significado del Síndrome de Trastorno de Trump

Su asociación con Elon Musk es la Piedra de Rosetta

Translation (fr):

Title: La véritable signification du syndrome de dérangement de Trump

Son partenariat avec Elon Musk est la Pierre Rosetta

Translation (zh):

Title: Trump 疏离综合症的真正含义

他与埃隆·穆斯克的伙伴关系是罗塞塔石


Article 56

Original (en):

Title: Israeli hostage families make desperate plea to Trump as ‘time is running out’

Families of Israeli hostages held by Hamas for over 620 days plead with President Trump as Israel intensifies campaign against Iran-backed terrorist organization.

Translation (de):

Title: Israelische Geiselfamilien plädieren verzweifelt an Trump, da “die Zeit abläuft”

Familien israelischer Geiseln, die seit mehr als 620 Tagen von der Hamas gehalten werden, plädieren gegen Präsident Trump, da Israel die Kampagne gegen die von Iran unterstützte Terrororganisation intensiviert.

Translation (es):

Title: Familias de rehenes israelíes hacen una súplica desesperada a Trump mientras ‘el tiempo se está acabando’

Familias de rehenes israelíes retenidos por Hamás durante más de 620 días suplican al presidente Trump mientras Israel intensifica su campaña contra la organización terrorista respaldada por Irán.

Translation (fr):

Title: Les familles d’otages israéliennes plaident désespérément en faveur de Trump, car « le temps s’épuise »

Les familles d’otages israéliens détenus par le Hamas pendant plus de 620 jours ont plaidé auprès du président Trump alors qu’Israël intensifie la campagne contre l’organisation terroriste soutenue par l’Iran.

Translation (zh):

Title: 以色列人质家庭向特朗普提出绝望的求救请求,

哈马斯扣留620多天的以色列人质家属向特朗普总统恳求,因为以色列加强了反对伊朗支持的恐怖组织的运动。


Article 57

Original (en):

Title: 22-year-old woman arrested after allegedly sending nude pictures of herself to 14-year-old

22-year-old woman ANAMARIA E. MILAZZO was arrested according to the Chemung County Sheriff's Office, which alleged that she sent nude images to a 14-year-old boy.

Translation (de):

Title: 22-jährige Frau verhaftet, nachdem sie angeblich nackte Bilder von sich an 14-jährige

Die 22-jährige Frau ANAMARIA E. MILAZZO wurde nach Angaben des Büros des Chemung County Sheriff&apos verhaftet, das behauptete, sie habe einem 14-jährigen Jungen nackte Bilder geschickt.

Translation (es):

Title: Mujer de 22 años detenida tras presuntamente enviar fotos desnudas de sí misma a una niña de 14 años

La mujer de 22 años ANAMARIA E. MILAZZO fue arrestada según el Sheriff&apos del condado de Chemung, que alegó que envió imágenes desnudas a un niño de 14 años.

Translation (fr):

Title: Une femme de 22 ans aurait été arrêtée après avoir envoyé des photos nues d’elle-même à 14 ans.

Une femme de 22 ans, ANAMARIA E. MILAZZO, a été arrêtée selon le bureau du shérif du comté de Chemung, qui prétend avoir envoyé des images nues à un garçon de 14 ans.

Translation (zh):

Title: 据称向14岁女孩发送裸体照片后被捕的22岁妇女

据Chemung县警长和警察办公室称,她向一名14岁男孩发送了裸体照片。


Article 58

Original (en):

Title: Southampton police arrest driver after Netflix ‘Million Dollar Beach House’ star killed in hit-and-run

A Virginia woman was arrested for fatal hit-and-run of Netflix's "Million Dollar Beach House" star Sara Burack, Southampton Town Police Department confirmed with Fox News Digital.

Translation (de):

Title: Southampton Polizei Arrest Fahrer nach Netflix ‘Million Dollar Beach House’ Stern getötet in Hit-and-Run

Eine Virginia-Frau wurde wegen tödlichen Anschlags auf Netflix's "Million Dollar Beach House"star Sara Burack, Southampton Town Police Department bestätigt mit Fox News Digital verhaftet.

Translation (es):

Title: Policía de Southampton arresta a conductor después de Netflix ‘Million Dollar Beach House’ estrella asesinada en atropello y fuga

Una mujer de Virginia fue arrestada por atropello y fuga fatal de Netflix's "Million Dollar Beach House" la estrella Sara Burack, Departamento de Policía de Southampton Town confirmó con Fox News Digital.

Translation (fr):

Title: Conducteur d’arrestation de la police de Southampton après Netflix ‘Million Dollar Beach House’ étoile tuée dans le coup et la fuite

Une femme de Virginie a été arrêtée pour coups et blessures mortels de Netflix's " Million Dollar Beach House" star Sara Burack, Southampton Town Police Department confirmé avec Fox News Digital.

Translation (zh):

Title: 南安普敦警方逮捕司机,

弗吉尼亚州一名女性因下列事件被捕:Netflix's & qot;百万美元海滩房屋和控股;Star Sara Burack,南安普顿市警察局Sara Burack,经Fox News Digital证实。


Article 59

Original (en):

Title: DAVID MARCUS: How many American lives has Trump’s border miracle already saved?

Trump's border policies cut illegal crossings from 62,000 to zero, with encounters dropping to just 95 daily, potentially saving lives and reducing fentanyl trafficking by 50%

Translation (de):

Title: DAVID MARCUS: Wie viele amerikanische Leben hat Trumps Grenzwunder bereits gerettet?

Trump' die Grenzpolitik kürzte die illegalen Grenzübergänge von 62.000 auf null, wobei die Begegnungen auf nur 95 täglich fielen, möglicherweise Leben retteten und Fentanylhandel um 50% reduzierten

Translation (es):

Title: DAVID MARCUS: ¿Cuántas vidas estadounidenses ha salvado ya el milagro fronterizo de Trump?

Las políticas fronterizas de Trump y Apos cortan los cruces ilegales de 62.000 a cero, con encuentros que caen a sólo 95 diarios, potencialmente salvando vidas y reduciendo el tráfico de fentanilo en un 50%

Translation (fr):

Title: DAVID MARCUS : Combien de vies américaines le miracle frontalier de Trump a-t-il déjà sauvé ?

Les politiques frontalières de Trump ont réduit les passages illégaux de 62 000 à zéro, les rencontres tombant à seulement 95 par jour, ce qui pourrait sauver des vies et réduire le trafic de fentanyl de 50 %

Translation (zh):

Title: 特朗普的边境奇迹拯救了多少美国人的生命?

Trump' 边境政策将非法过境点从62 000人削减到零, 遭遇次数降至每天仅95次,


Article 60

Original (en):

Title: Karen Read seen for first time since high-stakes trial, easing back into routine

Fresh off her gripping murder acquittal, Karen Read was spotted easing back into everyday life on Friday, hauling trash like any regular American outside her hotel room in Boston.

Translation (de):

Title: Karen Read zum ersten Mal seit High-Stakes-Studie gesehen, Lockerung zurück in die Routine

Karen Read, frisch von ihrem packenden Mord freigesprochen, wurde am Freitag entdeckt, wie sie sich in den Alltag zurückzog und Müll wie jeder normale Amerikaner vor ihr Hotelzimmer in Boston schleppte.

Translation (es):

Title: Karen Read vista por primera vez desde el juicio de altas apuestas, facilitando de nuevo en la rutina

Recién salido de su absolución por asesinato, Karen Read fue vista volviendo a la vida cotidiana el viernes, arrastrando basura como cualquier estadounidense normal fuera de su habitación de hotel en Boston.

Translation (fr):

Title: Karen Read vu pour la première fois depuis le procès à grande vitesse, en se retournant dans la routine

Au frais de son acquittement de meurtre, Karen Read a été repérée sereinement dans la vie quotidienne vendredi, transportant des ordures comme n’importe quel Américain à l’extérieur de sa chambre d’hôtel à Boston.

Translation (zh):

Title: 自高审判以来第一次看到Karen Reader,

Karen Read被发现在周五的日常生活中放松下来, 在波士顿酒店房间外像任何普通美国人一样拖着垃圾。


Article 61

Original (en):

Title: ‘Liberal Redneck’ on NAFTA’s devastation of rural America and how it led to Trump winning over Southerners

Trae Crowder reflects on the devastation of the opioid crisis in rural Tennessee and explains how Democrats lost their working-class base to Trump in an interview with Fox News Digital.

Translation (de):

Title: “Liberaler Redneck” über NAFTAs Zerstörung des ländlichen Amerikas und wie es dazu führte, dass Trump die Südstaaten besiegte

Trae Crowder reflektiert die Verwüstung der Opioidkrise im ländlichen Tennessee und erklärt, wie Demokraten in einem Interview mit Fox News Digital ihre Arbeiterbasis an Trump verloren haben.

Translation (es):

Title: ‘Liberal Redneck’ sobre la devastación del TLCAN en las zonas rurales de América y cómo llevó a Trump a ganar a los sureños

Trae Crowder reflexiona sobre la devastación de la crisis de los opioides en las zonas rurales de Tennessee y explica cómo los demócratas perdieron su base obrera ante Trump en una entrevista con Fox News Digital.

Translation (fr):

Title: ‘Redneck libéral’ sur la dévastation de l’Amérique rurale par l’ALENA et sur la façon dont il a mené Trump à gagner sur les Sudistes

Trae Crowder réfléchit à la dévastation de la crise des opioïdes dans le Tennessee rural et explique comment les démocrates ont perdu leur base ouvrière contre Trump dans une interview avec Fox News Digital.

Translation (zh):

Title: 关于北美自由贸易协定对美洲农村的破坏以及它如何导致特朗普赢得南方人的胜利,

Trae Crowder反思田纳西农村地区阿片危机的破坏, 并解释为何民主党人在接受Fox News Digital的采访时,


Article 62

Original (en):

Title: Parents warned about red flags as violent 764 predators go after kids: FBI expert

The 764 group exploits social media to target minors, using psychological tactics. Parents should enforce rules and monitor apps to protect their children.

Translation (de):

Title: Eltern warnten vor roten Fahnen als gewalttätige 764 Raubtiere hinter Kindern her sind: FBI-Experte

Die 764-Gruppe nutzt soziale Medien, um Minderjährige zu erreichen, mit psychologischer Taktik. Eltern sollten Regeln durchsetzen und Apps überwachen, um ihre Kinder zu schützen.

Translation (es):

Title: Los padres advirtieron acerca de las banderas rojas como violentos 764 depredadores van tras los niños: experto del FBI

El grupo 764 explota las redes sociales para atacar a los menores, utilizando tácticas psicológicas.Los padres deben hacer cumplir las reglas y supervisar las aplicaciones para proteger a sus hijos.

Translation (fr):

Title: Parents avertis au sujet des drapeaux rouges comme violents 764 prédateurs vont après les enfants: expert du FBI

Le groupe 764 exploite les médias sociaux pour cibler les mineurs, en utilisant des tactiques psychologiques. Les parents devraient faire respecter les règles et surveiller les applications pour protéger leurs enfants.

Translation (zh):

Title: 家长们警告说, 红旗是红旗, 暴力的764捕食者追杀孩子:FBI专家

这764个团体利用社交媒体以未成年人为目标,使用心理战术,家长应执行规则并监督应用程序,以保护子女。


Article 63

Original (en):

Title: Kevin Costner shares secret to raising 7 very different children in Hollywood spotlight

"Yellowstone" star Kevin Costner reflects on his role as father to seven children, sharing how he balances their differences while creating a home.

Translation (de):

Title: Kevin Costner teilt Geheimnis, 7 sehr unterschiedliche Kinder in Hollywood Spotlight zu erziehen

"Yellowstone" Star Kevin Costner reflektiert seine Rolle als Vater für sieben Kinder und teilt mit, wie er ihre Unterschiede ausgleicht, während er ein Zuhause schafft.

Translation (es):

Title: Kevin Costner comparte secreto para criar a 7 niños muy diferentes en el centro de atención de Hollywood

"Yellowstone" la estrella Kevin Costner reflexiona sobre su papel como padre de siete hijos, compartiendo cómo equilibra sus diferencias mientras crea un hogar.

Translation (fr):

Title: Kevin Costner partage le secret pour élever 7 enfants très différents à Hollywood

L’étoile Kevin Costner réfléchit à son rôle de père à sept enfants, en partageant la façon dont il équilibre leurs différences tout en créant une maison.

Translation (zh):

Title: Kevin Costner分享秘密 在好莱坞聚光灯下 抚养7个非常不同的孩子

& quot; Yellowstone & quot; 明星 Kevin Costner 反省了他作为七个孩子的父亲的角色, 分享了他如何在创建家庭的同时平衡他们之间的分歧 。


Article 64

Original (en):

Title: The solution to our political divide is within each of us

Active empathy and assuming the best in others could heal America's political divide as we navigate protests and violent incidents that deepen our negativity about each other

Translation (de):

Title: Die Lösung unserer politischen Kluft liegt in jedem von uns

Aktive Empathie und die Annahme der besten in anderen könnte America&apos heilen;s politische Kluft, während wir navigieren Proteste und gewalttätige Vorfälle, die unsere Negativität über einander vertiefen

Translation (es):

Title: La solución a nuestra división política está dentro de cada uno de nosotros

La empatía activa y asumir lo mejor de los demás podría sanar a America's división política a medida que navegamos protestas e incidentes violentos que profundizan nuestra negatividad unos sobre otros

Translation (fr):

Title: La solution à notre division politique est en chacun de nous

L’empathie active et l’hypothèse du meilleur dans les autres pourraient guérir l’Amérique et les apos; la division politique alors que nous naviguons les protestations et les incidents violents qui approfondissent notre négativité les uns envers les autres

Translation (zh):

Title: 解决我们政治分歧的办法在于我们每个人

积极同情他人,假设他人最优秀的同情心和假设可以治愈美国和阿波斯;当我们处理加深彼此对立的抗议和暴力事件时,政治分裂;


Article 65

Original (en):

Title: Chaos ransomware hits Optima Tax Relief, leaks 69GB of data

The Chaos ransomware group breached Optima Tax Relief in a double-extortion attack, stealing sensitive customer case files and corporate documents with personal information.

Translation (de):

Title: Chaos Ransomware trifft Optima Steuererleichterung, Lecks 69GB Daten

Die Chaos-Ransomware-Gruppe verletzt Optima Steuererleichterung bei einem doppelten Erpressungsangriff, Diebstahl sensibler Kunden-Falldateien und Unternehmensdokumente mit persönlichen Informationen.

Translation (es):

Title: Caos ransomware golpea Optima Relieve de impuestos, filtra 69 GB de datos

El grupo Chaos ransomware violó Optima Tax Relief en un ataque de doble extorsión, robando archivos confidenciales de casos de clientes y documentos corporativos con información personal.

Translation (fr):

Title: Chaos ransomware frappe Optima Allégement fiscal, fuites 69 Go de données

Le groupe de ransomware Chaos a violé Optima Tax Allégement lors d’une double extorsion, volant des dossiers clients sensibles et des documents corporatifs avec des renseignements personnels.

Translation (zh):

Title: 混乱的赎金软件点击 “ Optiima税收减免 “ ,数据泄漏69GB

混乱的赎金软件集团在一次双重驱逐攻击中违反了 “ 最佳减税措施 “ ,盗窃敏感客户案卷和公司文件和个人资料。


Article 66

Original (en):

Title: A guide to the ‘doomsday plane’: The US airborne command center

Amid rising Iran tensions, the U.S. “doomsday plane" draws fresh attention as a nuclear-proof, airborne command center designed to keep national leaders secure during extreme conflict.

Translation (de):

Title: Ein Führer zum ‘Doomsday-Flugzeug’: Die US Airborne Command Center

Inmitten steigender Iran-Anspannungen zieht das US-Flugzeug “Doomsday” neue Aufmerksamkeit als atomares, luftgestütztes Kommandozentrum, das entwickelt wurde, um die nationalen Führer während extremer Konflikte sicher zu halten.

Translation (es):

Title: Una guía para el ‘avión del día del juicio final’: El centro de mando aéreo de EE.UU.

En medio del aumento de las tensiones en Irán, el “avión y cita del día de la muerte” estadounidense llama la atención como un centro de mando a prueba de armas nucleares y aerotransportado diseñado para mantener a los líderes nacionales seguros durante un conflicto extremo.

Translation (fr):

Title: Un guide de l’avion de doomsday : le centre de commandement aéroporté des États-Unis

Au milieu des tensions qui montent en Iran, l’avion et le quotient U.S. Doomsday attire l’attention en tant que centre de commandement aéroporté à l’épreuve nucléaire conçu pour maintenir les dirigeants nationaux en sécurité pendant les conflits extrêmes.

Translation (zh):

Title: 《末空飞机指南》:美国空降指挥中心

在伊朗紧张局势不断升级的情况下,美国“末日飞机和配额;吸引人们重新关注,作为一个不受核威胁的空中指挥中心,目的是在极端冲突期间保护国家领导人的安全。


Article 67

Original (en):

Title: ROBERT MAGINNIS: Don’t be misled—Iran isn’t days away from a nuclear bomb

Iran's nuclear capabilities are misrepresented, with claims they could build a bomb in weeks despite lacking essential components like precision shaping and explosive lenses

Translation (de):

Title: ROBERT MAGINNIS: Lassen Sie sich nicht irreführen – Iran ist nicht Tage von einer Atombombe entfernt

Iran's nukleare Fähigkeiten sind falsch dargestellt, mit Behauptungen, sie könnten eine Bombe in Wochen trotz fehlender wesentlicher Komponenten wie Präzisionsformung und explosive Linsen bauen

Translation (es):

Title: ROBERT MAGINNIS: No se extravíe, Irán no está a días de una bomba nuclear

Iran's capacidades nucleares son tergiversadas, con afirmaciones de que podrían construir una bomba en semanas a pesar de carecer de componentes esenciales como la precisión de moldeo y lentes explosivos

Translation (fr):

Title: ROBERT MAGINNIS: Ne soyez pas induit en erreur—l’Iran n’est pas à quelques jours d’une bombe nucléaire

Les capacités nucléaires de l’Iran et des États-Unis sont mal représentées, avec des affirmations qu’ils pourraient construire une bombe en quelques semaines malgré l’absence de composants essentiels comme la façonnage de précision et les lentilles explosives

Translation (zh):

Title: 罗伯特·马吉尼尼斯:不要被误导,伊朗离核弹还不到几天

伊朗' 核能力被歪曲, 尽管缺乏精密成形和爆炸镜等基本部件, 却声称可以在几周内制造炸弹


Article 68

Original (en):

Title: Former Pacers star Jalen Rose makes bold four-word prediction for Game 7 of NBA Finals

Jalen Rose, who spent several seasons with the Indiana Pacers, is riding with his former team for Game 7 of the NBA Finals on Sunday night.

Translation (de):

Title: Ehemalige Pacers Stern Jalen Rose macht fette Vier-Wort-Vorhersage für Spiel 7 der NBA-Finale

Jalen Rose, der mehrere Saisons mit den Indiana Pacers verbrachte, reitet mit seinem ehemaligen Team für Spiel 7 der NBA Finals am Sonntagabend.

Translation (es):

Title: La ex estrella de Pacers Jalen Rose hace una predicción audaz de cuatro palabras para el séptimo partido de las finales de la NBA

Jalen Rose, quien pasó varias temporadas con los Indiana Pacers, está cabalgando con su ex equipo para el Juego 7 de las Finales de la NBA el domingo por la noche.

Translation (fr):

Title: Jalen Rose, ancienne star des Pacers, fait une prédiction audacieuse de quatre mots pour le match 7 des Finales de la NBA

Jalen Rose, qui a passé plusieurs saisons avec les Indiana Pacers, roule avec son ancienne équipe pour le match 7 de la finale de la NBA dimanche soir.

Translation (zh):

Title: 前Pacers恒星Jalen Rose为NBA决赛第七场作出大胆的四字预测

Jalen Rose与印地安那州Pacers人共度了好几个赛季,


Article 69

Original (en):

Title: Comedian crosses America with miniature bike and massive dream: ‘Took 80 days’

Sebastian Fowler of California, a comedian, completed a coast-to-coast BMX journey from San Diego to New York in 80 days. His biking travels are helping to raise money for kids.

Translation (de):

Title: Komiker durchquert Amerika mit Miniatur-Fahrrad und massivem Traum: ‘80 Tage vergehen’

Sebastian Fowler von Kalifornien, ein Komiker, beendete in 80 Tagen eine Küstenreise von San Diego nach New York. Seine Radreisen helfen, Geld für Kinder zu sammeln.

Translation (es):

Title: El comediante cruza América con bicicleta en miniatura y sueño masivo: ‘Took 80 days’

Sebastian Fowler de California, un comediante, completó un viaje de costa a costa de BMX desde San Diego a Nueva York en 80 días. Sus viajes en bicicleta están ayudando a recaudar dinero para los niños.

Translation (fr):

Title: La comédie traverse l’Amérique avec un vélo miniature et un rêve massif : ‘Took 80 jours’

Sebastian Fowler de Californie, un comédien, a complété un voyage de côte à côte BMX de San Diego à New York en 80 jours. Ses voyages à vélo aident à recueillir de l’argent pour les enfants.

Translation (zh):

Title: 喜剧演员骑着迷你自行车横跨美国,

加州的Sebastian Fowler(喜剧演员)在80天内完成了从圣地亚哥到纽约的海岸到海岸的BMX旅行。他的自行车旅行有助于为孩子们筹集资金。


Article 70

Original (en):

Title: Former NBA star Vlade Divac undergoes surgery after suffering injury in motorcycle crash

Hall of Famer Vlade Divac suffered a hip fracture requiring artificial implant while in Montenegro. He is in stable condition after doctors perform emergency procedure.

Translation (de):

Title: Ehemaliger NBA-Star Vlade Divac wird nach Verletzungen bei Motorradabsturz operiert

Halle von Famer Vlade Divac erlitt eine Hüftfraktur, die künstliche Implantate während in Montenegro. Er ist in stabilem Zustand, nachdem Ärzte Notfallverfahren durchführen.

Translation (es):

Title: La ex estrella de la NBA Vlade Divac se somete a cirugía después de sufrir lesiones en el accidente de motocicleta

Hall of Famer Vlade Divac sufrió una fractura de cadera que requería implante artificial mientras estaba en Montenegro. Está en condición estable después de que los médicos realicen un procedimiento de emergencia.

Translation (fr):

Title: L’ancienne star de la NBA Vlade Divac subit une intervention chirurgicale après avoir été blessée lors d’un accident de moto

Hall of Famer Vlade Divac a subi une fracture de la hanche nécessitant un implant artificiel au Monténégro. Il est en état stable après que les médecins effectuent une intervention d’urgence.

Translation (zh):

Title: 前NBA明星Vlade Divac在摩托车坠毁受伤后接受手术

在黑山,Famer Vlade Divac大厅骨折需要人工植入,医生实施紧急手术后,身体状况稳定。


Article 71

Original (en):

Title: Americans agree with Trump that Iran poses threat to United States: poll

Amid Israel-Iran tensions, Fox News poll reveals 73% of Americans view Iran as a security threat, with bipartisan agreement, as Trump weighs military action against nuclear facilities

Translation (de):

Title: Amerikaner stimmen mit Trump überein, dass der Iran eine Bedrohung für die Vereinigten Staaten darstellt: Umfrage

Inmitten israelisch-irischer Spannungen, Fox News Umfrage zeigt, dass 73 % der Amerikaner den Iran als Sicherheitsbedrohung ansehen, mit zweiparteilichem Abkommen, da Trump militärische Maßnahmen gegen Atomanlagen abwägt

Translation (es):

Title: Los estadounidenses están de acuerdo con Trump en que Irán representa una amenaza para Estados Unidos: encuesta

En medio de tensiones entre Israel e Irán, la encuesta de Fox News revela que el 73% de los estadounidenses ven a Irán como una amenaza a la seguridad, con acuerdo bipartidista, mientras Trump sopesa la acción militar contra las instalaciones nucleares

Translation (fr):

Title: Les Américains sont d’accord avec Trump pour dire que l’Iran représente une menace pour les États-Unis : sondage

Au milieu des tensions entre Israël et l’Iran, le sondage Fox News révèle que 73 % des Américains considèrent l’Iran comme une menace pour la sécurité, avec un accord bipartite, alors que Trump pèse l’action militaire contre les installations nucléaires

Translation (zh):

Title: 美国人同意特朗普的观点, 伊朗对美国构成威胁:

在以色列-伊朗紧张局势中, Fox News民调显示, 73%的美国人认为伊朗是安全威胁,


Article 72

Original (en):

Title: Bernie Sanders endorses former punk rock musician with history of racist, sexist remarks

Progressive Sen. Bernie Sanders endorsed a Democratic candidate for New York City comptroller who has a history of making racist, sexist and homophobic statements online.

Translation (de):

Title: Bernie Sanders unterstützt ehemaligen Punk-Rock-Musiker mit Geschichte rassistischer, sexistischer Bemerkungen

Progressive Sen. Bernie Sanders unterstützte einen demokratischen Kandidaten für New York City comptroller, der eine Geschichte hat, rassistische, sexistische und homophobe Aussagen online zu machen.

Translation (es):

Title: Bernie Sanders apoya ex músico punk rock con historia de comentarios racistas y sexistas

El Senador Progresista Bernie Sanders respaldó a un candidato demócrata para el contralor de la ciudad de Nueva York que tiene una historia de hacer declaraciones racistas, sexistas y homofóbicas en línea.

Translation (fr):

Title: Bernie Sanders soutient l’ancien musicien punk rock avec l’histoire des remarques racistes et sexistes

Progressive Sen. Bernie Sanders a soutenu un candidat démocratique pour le contrôleur de New York qui a une histoire de faire des déclarations racistes, sexistes et homophobes en ligne.

Translation (zh):

Title: Bernie Sanders支持前朋克摇滚音乐家,

伯尼·桑德斯支持纽约市主计长的民主党候选人,他有在网上发表种族主义、性别歧视和仇视同性恋言论的历史。


Article 73

Original (en):

Title: ‘Leave It to Beaver’ star Jerry Mathers grateful show still helps people ‘in this crazy world’

Jerry Mathers reunited with Luke Tiger Fafara, who played Tooey Brown, Stephen Talbot, who played Gilbert, Veronica Cartwright, who played Violet Rutherford and Jeri Weil, who played Judy Hensler.

Translation (de):

Title: “Lass es Beaver-Star Jerry Mathers dankbare Show hilft immer noch Menschen “in dieser verrückten Welt”

Jerry Mathers wieder mit Luke Tiger Fafara, spielte Tooey Brown, Stephen Talbot, spielte Gilbert, Veronica Cartwright, spielte Violet Rutherford und Jeri Weil, spielte Judy Hensler.

Translation (es):

Title: ‘Déjalo a Beaver’ estrella Jerry Mathers muestra agradecido todavía ayuda a la gente ‘en este mundo loco’

Jerry Mathers se reunió con Luke Tiger Fafara, quien interpretó a Tooey Brown, Stephen Talbot, quien interpretó a Gilbert, Veronica Cartwright, quien interpretó a Violet Rutherford y Jeri Weil, quien interpretó a Judy Hensler.

Translation (fr):

Title: “Laissez-le à Beaver” vedette Jerry Mathers spectacle reconnaissant aide encore les gens “dans ce monde fou”

Jerry Mathers retrouve Luke Tiger Fafara, qui joue Tooey Brown, Stephen Talbot, qui joue Gilbert, Veronica Cartwright, qui joue Violet Rutherford et Jeri Weil, qui joue Judy Hensler.

Translation (zh):

Title: 「留给海狸」明星Jerry Mathers感恩节目,

杰里·马瑟斯和卢克·虎格·法法法拉重聚,他扮演了图伊·布朗,斯蒂芬·塔尔博特,他扮演了吉尔伯特,维罗妮卡·卡特赖特,他扮演了维奥莱特·卢瑟福德,杰里·魏尔,他扮演了朱迪·汉斯勒。


Article 74

Original (en):

Title: Trump cuts G-7 summit short as Israel–Iran conflict escalates during his 22nd week in office

In his 22nd week, President Donald Trump manages tensions after Israel's strikes on Iran's nuclear sites while dealing with domestic unrest in Los Angeles due to anit-ICE protests.

Translation (de):

Title: Trump schneidet G-7-Gipfel kurz, während Israel-Iran-Konflikt eskaliert während seiner 22. Woche im Amt

In seiner 22. Woche verwaltet Präsident Donald Trump Spannungen nach Israel's Streiks auf Iran's Atomstandorte während der Auseinandersetzung mit inländischen Unruhen in Los Angeles wegen Anit-ICE Proteste.

Translation (es):

Title: Trump corta la cumbre del G-7 a medida que el conflicto entre Israel e Irán se intensifica durante su 22a semana en el cargo

En su 22a semana, el presidente Donald Trump maneja las tensiones después de que Israel y Apos ataquen los sitios nucleares de Irán y Apos mientras lidia con disturbios internos en Los Ángeles debido a las protestas de anit-ICE.

Translation (fr):

Title: Trump raccourcit le sommet du G-7 à mesure que le conflit israélo-iran s’intensifie au cours de sa 22e semaine au pouvoir

Dans sa 22e semaine, le président Donald Trump gère les tensions après les grèves d’Israël contre l’Iran et les sites nucléaires alors qu’il faisait face aux troubles intérieurs à Los Angeles en raison des protestations d’anit-ICE.

Translation (zh):

Title: 伊朗冲突在执政的第22周升级,

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)在第22周管理以色列和阿波斯之后的紧张局势;


Article 75

Original (en):

Title: B-2 stealth bombers appear to be on the move hours before Trump expected at White House

Six B-2 stealth bombers appear to be heading toward Guam as President Donald Trump contemplates getting the U.S. involved in the escalating conflict between Iran and Israel.

Translation (de):

Title: B-2 Tarnbomber scheinen in Bewegung zu sein Stunden vor Trump erwartet im Weißen Haus

Sechs B-2-Tealth-Bomber scheinen in Richtung Guam zu fliegen, während Präsident Donald Trump die USA in den eskalierenden Konflikt zwischen Iran und Israel verwickelt.

Translation (es):

Title: B-2 bombarderos sigilosos parecen estar en movimiento horas antes de Trump espera en la Casa Blanca

Seis bombarderos sigilosos B-2 parecen dirigirse hacia Guam mientras el presidente Donald Trump contempla involucrar a Estados Unidos en el creciente conflicto entre Irán e Israel.

Translation (fr):

Title: B-2 bombardiers furtifs semblent être en mouvement heures avant Trump attendu à la Maison Blanche

Six bombardiers furtifs B-2 semblent se diriger vers Guam alors que le président Donald Trump envisage d’impliquer les États-Unis dans l’escalade du conflit entre l’Iran et Israël.

Translation (zh):

Title: B-2隐形轰炸机在特朗普预期的白宫前几个小时 似乎正在移动

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)打算让美国卷入伊朗和以色列之间不断升级的冲突,


Article 76

Original (en):

Title: Fox News AI Newsletter: Amazon to cut workforce due to new tech

Stay up to date on the latest AI technology advancements and learn about the challenges and opportunities AI presents now and for the future.

Translation (de):

Title: Fox News AI Newsletter: Amazon schneidet Belegschaft durch neue Technologie

Bleiben Sie auf dem Laufenden über die neuesten KI-Technologiefortschritte und erfahren Sie mehr über die Herausforderungen und Chancen, die KI jetzt und für die Zukunft bietet.

Translation (es):

Title: Fox News AI Newsletter: Amazon recortará mano de obra debido a la nueva tecnología

Manténgase al día sobre los últimos avances de la tecnología de IA y conozca los desafíos y oportunidades que la IA presenta ahora y para el futuro.

Translation (fr):

Title: Fox News AI Newsletter: Amazon va réduire la main-d’œuvre grâce à la nouvelle technologie

Restez à jour sur les dernières avancées technologiques de l’IA et découvrez les défis et les opportunités que l’IA présente aujourd’hui et pour l’avenir.

Translation (zh):

Title: Fox New News AI 通讯:亚马逊因新技术而裁员

跟上最新AI技术进展的步伐,了解AI现在和将来的挑战和机会。


Article 77

Original (en):

Title: Here’s what a post-Ayatollah Iran could look like if war with Israel leads to regime’s fall

Iran faces a potential breaking point as analysts examine what could follow if the regime collapses, as continuing Israeli airstrikes ignite debate over what the day after might look like.

Translation (de):

Title: Hier, wie ein nach Ayatollah Iran aussehen könnte, wenn Krieg mit Israel zum Sturz des Regimes führt

Der Iran steht vor einem möglichen Bruchpunkt, da Analysten untersuchen, was folgen könnte, wenn das Regime zusammenbricht, da fortgesetzte israelische Luftangriffe die Debatte darüber anzünden, wie der Tag danach aussehen könnte.

Translation (es):

Title: Esto es lo que podría parecer un Irán post-Ayatollah si la guerra con Israel lleva a la caída del régimen

Irán se enfrenta a un punto de ruptura potencial mientras los analistas examinan lo que podría seguir si el régimen colapsa, mientras los continuos ataques aéreos israelíes encienden el debate sobre cómo podría ser el día siguiente.

Translation (fr):

Title: Voici à quoi un Iran post-ayatollah pourrait ressembler si la guerre avec Israël mène à la chute du régime

L’Iran est confronté à un point de rupture potentiel alors que les analystes examinent ce qui pourrait suivre si le régime s’effondre, car la poursuite des frappes aériennes israéliennes déclenche un débat sur ce à quoi le lendemain pourrait ressembler.

Translation (zh):

Title: 如果与以色列的战争导致政权倒台,

伊朗面临一个潜在的突破点,因为分析家在研究如果政权垮台将会发生什么,因为以色列持续进行的空袭引发了对后天可能是什么样子的辩论。


Article 78

Original (en):

Title: Anti-ICE activists help migrant child rapist escape arrest in Colorado: officials

Anti-Immigration and Customs Enforcement (ICE) activists in Denver, Colorado, managed to thwart agents trying to arrest an illegal migrant wanted in Italy for child rape.

Translation (de):

Title: Anti-ICE Aktivisten helfen Migranten Kindervergewaltiger Flucht Verhaftung in Colorado: Beamte

Aktivisten der Anti-Immigration and Customs Enforcement (ICE) in Denver (Colorado) haben es geschafft, Agenten zu vereiteln, die versuchen, einen illegalen Migranten zu verhaften, der in Italien wegen Kindesvergewaltigung gesucht wird.

Translation (es):

Title: Activistas anti-ICE ayudan a violador de niños migrantes a escapar del arresto en Colorado: funcionarios

Los activistas anti-inmigración y control de aduanas (ICE) en Denver, Colorado, lograron frustrar a los agentes que intentaban arrestar a un migrante ilegal buscado en Italia por violación infantil.

Translation (fr):

Title: Des militants anti-ICE aident des enfants violeurs migrants à échapper à l’arrestation dans le Colorado : des fonctionnaires

Des militants contre l’immigration et l’application des douanes (ICE) à Denver, dans le Colorado, ont réussi à contrecarrer les agents qui tentaient d’arrêter un migrant illégal recherché en Italie pour viol d’enfant.

Translation (zh):

Title: 在科罗拉多州,反天主教儿童会积极分子帮助移徙儿童强奸犯越狱被捕:官员

在科罗拉多州丹佛的反移民和海关执法活动家设法挫败了试图逮捕在意大利因强奸儿童而被通缉的一名非法移民的特工。


Article 79

Original (en):

Title: Gisele Bündchen flaunts stunning post-baby body during Florida outing

Gisele Bündchen spotted paddleboarding in Florida after welcoming her third child with Joaquim Valente, showcasing her post-baby figure while balancing motherhood and modeling career.

Translation (de):

Title: Gisele Bündchen zeigt atemberaubende Post-Baby-Körper während Florida Ausflug

Gisele Bündchen entdeckte Paddleboarding in Florida, nachdem sie ihr drittes Kind mit Joaquim Valente empfangen hatte, und zeigte ihre Post-Baby-Figur, während sie Mutterschaft und Modelkarriere ausbalancierte.

Translation (es):

Title: Gisele Bündchen ostenta impresionante cuerpo post-bebé durante la salida a Florida

Gisele Bündchen paddleboarding manchado en Florida después de dar la bienvenida a su tercer hijo con Joaquim Valente, mostrando su figura post-bebé mientras equilibra la maternidad y la carrera de modelado.

Translation (fr):

Title: Gisele Bündchen arbore un superbe corps post-bébé pendant la sortie en Floride

Gisele Bündchen a repéré le paddleboard en Floride après avoir accueilli son troisième enfant avec Joaquim Valente, montrant sa figure post-bébé tout en conciliant maternité et carrière de mannequin.

Translation (zh):

Title: Gisele Bündchen在佛罗里达外出时炫耀惊人的婴儿后身体

Gisele Bündchen在与Joaquim Valente一起迎接第三个孩子后,在佛罗里达州发现了滑板,展示了婴儿出生后的数字,同时平衡了母亲和模范生涯。


Article 80

Original (en):

Title: ‘Red flags’ expose paid agitators in violent anti-ICE riots, CEO says

California crowd-for-hire CEO explains signs of funded protests at anti-ICE demonstrations, including tactical gear and hotel accommodations for violent demonstrators.

Translation (de):

Title: “Rote Flaggen” enthüllen bezahlte Agitatoren in gewalttätigen Anti-ICE-Aufständen, sagt CEO

Der kalifornische Crowd-for-hire-CEO erklärt die Anzeichen von finanzierten Protesten bei Anti-ICE-Demonstrationen, einschließlich taktischer Ausrüstung und Hotelunterkünften für gewalttätige Demonstranten.

Translation (es):

Title: “Banderas rojas” exponen agitadores pagados en violentos disturbios anti-ICE, CEO dice

El CEO de la banda de California explica signos de protestas financiadas en manifestaciones anti-ICE, incluyendo equipo táctico y alojamiento en hoteles para manifestantes violentos.

Translation (fr):

Title: “Drapeaux rouges” expose les agitateurs payés lors de violentes émeutes anti-ICE, dit le PDG

California crowd-for-hire PDG explique des signes de manifestations financées lors de manifestations anti-ICE, y compris l’équipement tactique et l’hébergement d’hôtels pour les manifestants violents.

Translation (zh):

Title: 首席执行官说,“红旗”揭露了在暴力反ICE暴动中受薪煽动者

包括战术装备及暴力示威者的旅馆住宿。 校对:Soup


Article 81

Original (en):

Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression

The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.

Translation (de):

Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands

Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.

Translation (es):

Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia

La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.

Translation (fr):

Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe

Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.

Translation (zh):

Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系

自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。


Article 82

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 83

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 84

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 85

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 86

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 87

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 88

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 89

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 90

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 91

Original (en):

Title: Researchers present bold ideas for AI at MIT Generative AI Impact Consortium kickoff event

Presentations targeted high-impact intersections of AI and other areas, such as health care, business, and education.

Translation (de):

Title: Forscher präsentieren mutige Ideen für KI auf der Auftaktveranstaltung des MIT Generative AI Impact Consortium

Die Präsentationen zielten auf hochwirksame Kreuzungen von KI und anderen Bereichen wie Gesundheitsversorgung, Wirtschaft und Bildung ab.

Translation (es):

Title: Los investigadores presentan ideas audaces para la IA en el evento inicial del Consorcio Generativo de Impacto de la IA del MIT

Las presentaciones se centraron en las intersecciones de alto impacto de la IA y otras áreas, como la atención de la salud, los negocios y la educación.

Translation (fr):

Title: Les chercheurs présentent des idées audacieuses pour l’IA lors de l’événement de lancement du Consortium MIT Generative AI Impact

Les présentations ont ciblé les intersections à impact élevé de l’IA et d’autres domaines, tels que les soins de santé, les affaires et l’éducation.

Translation (zh):

Title: 研究人员在麻省麻省理工学院的AI创创创性AI影响联合会启动活动上为AI提出大胆的想法

发言针对大赦国际与保健、商业和教育等其他领域具有重大影响的交叉点。


Article 92

Original (en):

Title: Introducing the L. Rafael Reif Innovation Corridor

“A channel for people and ideas to flow freely through the heart of MIT,” the walkway between buildings 12, 13, 24, and 31 has been named in honor of MIT’s 17th president.

Translation (de):

Title: Einführung des L. Rafael Reif Innovationskorridors

Ein Kanal für Menschen und Ideen, um frei durch das Herz des MIT zu fließen, der Gang zwischen den Gebäuden 12, 13, 24 und 31 wurde zu Ehren des 17. Präsidenten des MIT benannt.

Translation (es):

Title: Presentación del Corredor de Innovación L. Rafael Reif

“Un canal para que la gente y las ideas fluyan libremente a través del corazón del MIT”, la pasarela entre los edificios 12, 13, 24 y 31 ha sido nombrada en honor del 17o presidente del MIT.

Translation (fr):

Title: Présentation du corridor d’innovation L. Rafael Reif

Un canal pour les gens et les idées de circuler librement à travers le cœur du MIT, , le chemin entre les bâtiments 12, 13, 24 et 31 a été nommé en l’honneur du MIT , 17e président.

Translation (zh):

Title: 介绍拉斐尔·里夫创新走廊

12号、13号、24号和31号建筑之间的行走道, 以纪念麻省理工学院第17届主席命名为“人民和思想自由通过麻省理工学院核心的渠道 ” 。


Article 93

Original (en):

Title: Island rivers carve passageways through coral reefs

Research shows these channels allow seawater and nutrients to flow in and out, helping to maintain reef health over millions of years.

Translation (de):

Title: Inselflüsse schnitzen Durchgänge durch Korallenriffe

Die Forschung zeigt, dass diese Kanäle das Ein- und Ausströmen von Meerwasser und Nährstoffen ermöglichen, was dazu beiträgt, die Gesundheit der Riffe über Millionen von Jahren hinweg zu erhalten.

Translation (es):

Title: Los ríos de las islas tallan pasadizos a través de los arrecifes de coral

Las investigaciones muestran que estos canales permiten que el agua de mar y los nutrientes entren y salgan, ayudando a mantener la salud de los arrecifes durante millones de años.

Translation (fr):

Title: Les rivières de l’île sculptent des passages à travers les récifs coralliens

La recherche montre que ces canaux permettent à l’eau de mer et aux nutriments d’entrer et de sortir, contribuant ainsi à maintenir la santé des récifs sur des millions d’années.

Translation (zh):

Title: 岛屿河流通过珊瑚礁开辟通道

研究表明,这些渠道允许海水和养分流入和流出,有助于在数以百万计的时间内保持珊瑚礁的健康。


Article 94

Original (en):

Title: MIT engineers uncover a surprising reason why tissues are flexible or rigid

Watery fluid between cells plays a major role, offering new insights into how organs and tissues adapt to aging, diabetes, cancer, and more.

Translation (de):

Title: MIT-Ingenieure entdecken einen überraschenden Grund, warum Gewebe flexibel oder starr sind

Wasserige Flüssigkeit zwischen den Zellen spielt eine wichtige Rolle und bietet neue Einblicke in die Anpassung von Organen und Geweben an Alterung, Diabetes, Krebs und vieles mehr.

Translation (es):

Title: Ingenieros del MIT descubren una razón sorprendente por la que los tejidos son flexibles o rígidos

El líquido acuoso entre las células juega un papel importante, ofreciendo nuevas ideas sobre cómo los órganos y tejidos se adaptan al envejecimiento, la diabetes, el cáncer y más.

Translation (fr):

Title: Les ingénieurs du MIT découvrent une raison surprenante pour laquelle les tissus sont flexibles ou rigides

Le liquide aqueux entre les cellules joue un rôle majeur, offrant de nouvelles perspectives sur la façon dont les organes et les tissus s’adaptent au vieillissement, au diabète, au cancer et plus encore.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院工程师发现一个令人惊讶的 组织之所以灵活或僵硬的原因

细胞间的水流起着主要作用,为器官和组织如何适应老龄化、糖尿病、癌症及其他疾病提供了新的洞察力。


Article 95

Original (en):

Title: “Cold spray” 3D printing technique proves effective for on-site bridge repair

Working with the Massachusetts Department of Transportation, researchers show bridge corrosion can be repaired on-site using additive manufacturing.

Translation (de):

Title: 3D-Drucktechnik erweist sich als wirksam für die Vor-Ort-Brückenreparatur

In Zusammenarbeit mit dem Massachusetts Department of Transportation, zeigen Forscher Brückenkorrosion kann vor Ort mit additiven Fertigung repariert werden.

Translation (es):

Title: La técnica de impresión 3D “Frío spray” resulta eficaz para la reparación de puentes in situ

Trabajando con el Departamento de Transporte de Massachusetts, los investigadores muestran que la corrosión del puente se puede reparar en el sitio utilizando la fabricación aditiva.

Translation (fr):

Title: La technique d’impression 3D s’avère efficace pour la réparation de ponts sur place

En collaboration avec le ministère des Transports du Massachusetts, les chercheurs montrent que la corrosion des ponts peut être réparée sur place en utilisant la fabrication additive.

Translation (zh):

Title: “硬喷雾”3D打印技术证明对现场桥梁修理有效

研究人员与马萨诸塞州交通部合作,发现桥梁腐蚀可以用添加剂制造在现场修理。


Article 96

Original (en):

Title: When Earth iced over, early life may have sheltered in meltwater ponds

Modern-day analogs in Antarctica reveal ponds teeming with life similar to early multicellular organisms.

Translation (de):

Title: Wenn die Erde vereist wurde, könnte das frühe Leben in Schmelzwasserteichen geschützt sein

Moderne Analogien in der Antarktis enthüllen Teiche, die mit Leben wimmeln, ähnlich wie frühe multizelluläre Organismen.

Translation (es):

Title: Cuando la Tierra se enfrió, la vida temprana pudo haberse refugiado en estanques de aguas derretidas.

Los análogos modernos en la Antártida revelan estanques llenos de vida similar a los organismos multicelulares primitivos.

Translation (fr):

Title: Lorsque la Terre a glacé, la vie précoce peut s’être protégée dans des bassins d’eau de fonte.

Les analogues modernes de l’Antarctique révèlent des étangs grouillant de vie semblable à des organismes multicellulaires précoces.

Translation (zh):

Title: 当地球冰雪过后,早期生命 可能就躲在融水池塘中

南极洲的现代模拟揭示出与早期多细胞生物类似生命的池塘。