Article 0

Original (en):

Title: Politicians slashed migration. Now they face the consequences

Across the West the number of new arrivals is plummeting

Translation (de):

Title: Politiker haben die Migration durchbrochen. Jetzt stehen sie vor den Konsequenzen

Im Westen sinkt die Zahl der Neuankömmlinge

Translation (es):

Title: Los políticos cortaron la migración. Ahora se enfrentan a las consecuencias

A través del Oeste el número de recién llegados se está desplomando

Translation (fr):

Title: Les politiciens ont réduit la migration. Maintenant, ils font face aux conséquences

De l’autre côté de l’Ouest, le nombre de nouveaux arrivants est en baisse

Translation (zh):

Title: 政客们在移民移民问题上大刀阔斧。 现在,他们面对着后果。

在整个西方,新来港定居的人数 正在急剧下降


Article 1

Original (en):

Title: Mission accomplished for Netanyahu?

He must decide whether to keep on fighting

Translation (de):

Title: Mission für Netanjahu durchgeführt?

Er muss entscheiden, ob er weiterkämpfen soll.

Translation (es):

Title: ¿Misión cumplida para Netanyahu?

Debe decidir si seguir luchando.

Translation (fr):

Title: Mission accomplie pour Netanyahu?

Il doit décider s’il faut continuer à se battre.

Translation (zh):

Title: 内塔尼亚胡的任务完成吗?

他必须决定是否继续战斗


Article 2

Original (en):

Title: Trump smashes Iran—and gambles the regime will now capitulate

He says American strikes have “obliterated” the nuclear programme

Translation (de):

Title: Trump zerschlägt den Iran – und spielt das Regime wird nun kapitulieren

Er sagt, amerikanische Streiks haben das Nuklearprogramm ausgelöscht

Translation (es):

Title: Trump aplasta a Irán — y apuesta que el régimen ahora capitulará

Dice que las huelgas americanas han “obliterado” el programa nuclear

Translation (fr):

Title: Trump écrase l’Iran – et joue le régime va maintenant capituler

Il dit que les frappes américaines ont effacé le programme nucléaire

Translation (zh):

Title: Trump击败伊朗, 并赌博政权现在将投降

他说美国的打击已经“抹杀了”核计划


Article 3

Original (en):

Title: An explosive moment of truth for Iran and Israel

A test of Trump’s nerves, Iranian resilience and Israeli overreach

Translation (de):

Title: Ein explosiver Moment der Wahrheit für den Iran und Israel

Ein Test von Trumps Nerven, iranischer Widerstandsfähigkeit und israelischer Überreichung

Translation (es):

Title: Un momento explosivo de la verdad para Irán e Israel

Una prueba de los nervios de Trump, la resiliencia iraní y el exceso israelí

Translation (fr):

Title: Un moment explosif de vérité pour l’Iran et Israël

Un test des nerfs de Trump, de la résilience iranienne et d’une atteinte israélienne

Translation (zh):

Title: 对伊朗和以色列来说,一个具有爆炸性的真相时刻

考验特朗普的神经、伊朗的耐力和以色列的过度入侵


Article 4

Original (en):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s great survivor

War with Israel has put the Islamic Republic’s supreme leader back in his Manichean comfort zone

Translation (de):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Irans großer Überlebender

Krieg mit Israel hat die Islamische Republik wieder in seine manichäische Komfortzone gebracht

Translation (es):

Title: Ayatolá Ali Jamenei, el gran sobreviviente de Irán

La guerra con Israel ha vuelto a poner al líder supremo de la República Islámica en su zona de confort maniquea

Translation (fr):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran est un grand survivant

La guerre avec Israël a remis le chef suprême de la République islamique dans sa zone de confort manichéenne

Translation (zh):

Title: 伊朗伟大幸存者阿亚图拉阿里·哈梅内伊

与以色列的战争 使伊斯兰共和国的最高领袖 回到他的摩尼教舒适区


Article 5

Original (en):

Title: Teeth, pain and Ukraine

A nation’s nervous system is on high alert

Translation (de):

Title: Zähne, Schmerzen und Ukraine

Eine Nation, das Nervensystem, ist auf hoher Alarmstufe

Translation (es):

Title: Dientes, dolor y Ucrania

El sistema nervioso de una nación está en alerta máxima

Translation (fr):

Title: Dents, douleur et Ukraine

Un système nerveux national est en haute alerte

Translation (zh):

Title: 牙齿、疼痛和乌克兰

国家神经系统处于高度戒备状态


Article 6

Original (en):

Title: MAGA devotees are split over going to war with Iran

A fight over what America First means and who gets to define it

Translation (de):

Title: MAMA-Anhänger werden in den Krieg mit dem Iran zersplittert

Ein Kampf um das, was America First bedeutet und wer es definieren darf

Translation (es):

Title: Los devotos de MAGA están divididos en ir a la guerra con Irán

Una lucha por lo que significa America First y quién puede definirlo

Translation (fr):

Title: Les dévots de MAGA sont divisés pour aller à la guerre avec l’Iran

Un combat pour ce que signifie l’Amérique d’abord et qui peut le définir

Translation (zh):

Title: MAGA的化工因与伊朗开战而分裂

争夺美国第一的意义 以及谁能定义它


Article 7

Original (en):

Title: Trump v Iran: a negotiation made in hell

The president is unreliable. The Islamic Republic is inflexible

Translation (de):

Title: Trump gegen Iran: Verhandlungen in der Hölle

Der Präsident ist unzuverlässig. Die Islamische Republik ist unflexibel

Translation (es):

Title: Trump contra Irán: una negociación hecha en el infierno

El presidente no es confiable, la República Islámica es inflexible.

Translation (fr):

Title: Trump / Iran : une négociation faite en enfer

Le président n’est pas fiable, la République islamique est inflexible.

Translation (zh):

Title: Trump诉伊朗:在地狱中进行的谈判

总统不可靠 伊斯兰共和国是僵硬的


Article 8

Original (en):

Title: How the US may join the war between Iran and Israel

Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump has said he’ll decide whether to join the war within two weeks. How entangled might the country become in a foreign war? And what would that mean for MAGA?

Translation (de):

Title: Wie die USA dem Krieg zwischen Iran und Israel beitreten können

Unser wöchentlicher Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche hat Präsident Donald Trump gesagt, dass er entscheidet, ob er innerhalb von zwei Wochen dem Krieg beitritt. Wie verstrickt könnte das Land in einen ausländischen Krieg werden? Und was würde das für MAMA bedeuten?

Translation (es):

Title: Cómo Estados Unidos puede unirse a la guerra entre Irán e Israel

Nuestro podcast semanal sobre la democracia en Estados Unidos. Esta semana, el presidente Donald Trump ha dicho que decidirá si se unirá a la guerra en dos semanas. ¿Qué tan enredado podría llegar a estar el país en una guerra extranjera? ¿Y qué significaría eso para MAGA?

Translation (fr):

Title: Comment les États-Unis peuvent-ils rejoindre la guerre entre l’Iran et Israël?

Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a dit qu’il déciderait s’il allait rejoindre la guerre dans un délai de deux semaines.

Translation (zh):

Title: 美国如何加入伊朗和以色列之间的战争

我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)说,他将在两周内决定是否加入战争。 这个国家会如何陷入外国战争? 这对MAGA意味着什么?


Article 9

Original (en):

Title: Do longevity drugs work?

Animal studies suggest rapamycin is as effective as long-term fasting

Translation (de):

Title: Funktionieren Langlebigkeitsmedikamente?

Tierexperimentelle Studien deuten darauf hin, dass Rapamycin ebenso wirksam ist wie langfristiges Fasten

Translation (es):

Title: ¿Funcionan los medicamentos para la longevidad?

Estudios en animales sugieren que la rapamicina es tan eficaz como el ayuno a largo plazo

Translation (fr):

Title: Est-ce que les médicaments de longévité fonctionnent?

Des études chez l’animal suggèrent que la rapamycine est aussi efficace que le jeûne à long terme

Translation (zh):

Title: 长寿药物有效吗?

动物研究显示 素 与长期禁食一样有效


Article 10

Original (en):

Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image

nan

Translation (de):

Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben

nan

Translation (es):

Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada

nan

Translation (fr):

Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture

nan

Translation (zh):

Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像

nan


Article 11

Original (en):

Title: Gaza is in a bloody limbo as the battle over Iran rages

Deadly shootings at aid-distribution sites are happening almost daily

Translation (de):

Title: Gaza befindet sich in einer blutigen Schwebe, während der Kampf um den Iran tobt

Tödliche Schießereien auf Hilfs-Verteilungsstellen geschehen fast täglich

Translation (es):

Title: Gaza está en un limbo sangriento mientras la batalla sobre Irán se enfurece

Los tiroteos mortales en los sitios de distribución de ayuda están ocurriendo casi a diario

Translation (fr):

Title: Gaza est dans un limbe sanglant alors que la bataille contre l’Iran fait rage

Des fusillades mortelles sur des sites de distribution d’aide se produisent presque tous les jours

Translation (zh):

Title: 随着争夺伊朗的战斗爆发,加沙正处在血腥的绝境之中。

援助分配地点几乎每天都发生致命枪击事件


Article 12

Original (en):

Title: What to watch this weekend

In this week’s list, the water is not so fine

Translation (de):

Title: Was an diesem Wochenende zu sehen

In dieser Woche Liste, ist das Wasser nicht so fein

Translation (es):

Title: Qué ver este fin de semana

En la lista de esta semana, el agua no es tan fina

Translation (fr):

Title: Que regarder ce week-end

Dans cette liste de semaines, l’eau n’est pas si fine

Translation (zh):

Title: 这周末看什么看这个周末

在本周的列表中,水不是那么好。


Article 13

Original (en):

Title: How zombies explain Brexit: the satire of “28 Years Later”

In a post-apocalyptic horror sequel, monsters and mockery co-exist

Translation (de):

Title: Wie Zombies den Brexit erklären: die Satire von 28 Jahren später

In einer postapokalyptischen Horror-Folge existieren Monster und Spott

Translation (es):

Title: Cómo explican los zombies el Brexit: la sátira de “28 años después”

En una secuela de horror post-apocalíptico, monstruos y burlas coexisten

Translation (fr):

Title: Comment les zombies expliquent le Brexit: la satire de 28 ans plus tard

Dans une suite d’horreur post-apocalyptique, monstres et moqueries coexistent

Translation (zh):

Title: 僵尸如何解释Brexit:“28年后”的讽刺。

在世界末日之后的恐怖之后, 怪物和嘲弄共存


Article 14

Original (en):

Title: Does Donald Trump fear a nuclear Iran more than he hates war?

Also on the daily podcast: asking whether India can become an innovation powerhouse and “Jaws” turns 50

Translation (de):

Title: Hat Donald Trump mehr Angst vor einem Atom-Iran, als er den Krieg hasst?

Auch auf dem täglichen Podcast: Frage, ob Indien zu einem Innovations-Kraftwerk werden kann und wird 50 Jahre alt

Translation (es):

Title: ¿Teme Donald Trump a un Irán nuclear más de lo que odia la guerra?

También en el podcast diario: preguntar si India puede convertirse en una potencia de la innovación y “Jaws” cumple 50 años

Translation (fr):

Title: Donald Trump craint-il un Iran nucléaire plus qu’il ne déteste la guerre ?

Aussi sur le podcast quotidien: demander si l’Inde peut devenir une puissance d’innovation et -Jaws-Jaws=50 ans

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普比他讨厌战争更害怕伊朗核国家吗?

问印度是否能成为创新的动力站和“Jaws”第50轮。


Article 15

Original (en):

Title: The troops can stay, for now

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die Truppen können bleiben, fürs Erste.

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Las tropas pueden quedarse, por ahora.

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Les troupes peuvent rester, pour l’instant

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 部队可以留下,暂时暂时

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 16

Original (en):

Title: Joseph Stiglitz and Martín Guzmán on how to ease developing countries’ debt woes

Restructuring processes must be revamped, but governments also need better access to stable financing

Translation (de):

Title: Joseph Stiglitz und Martín Guzmán über die Erleichterung der Entwicklungsländer

Umstrukturierungsprozesse müssen überarbeitet werden, aber die Regierungen brauchen auch einen besseren Zugang zu stabilen Finanzierungen.

Translation (es):

Title: Joseph Stiglitz y Martín Guzmán sobre cómo aliviar los problemas de la deuda de los países en desarrollo

Es preciso renovar los procesos de reestructuración, pero los gobiernos también necesitan un mejor acceso a una financiación estable

Translation (fr):

Title: Joseph Stiglitz et Martín Guzmán sur la manière d’atténuer les problèmes de dette des pays en développement

Les processus de restructuration doivent être remaniés, mais les gouvernements doivent également avoir un meilleur accès à un financement stable.

Translation (zh):

Title: 约瑟夫·斯蒂格利茨和马丁·古斯曼:如何减轻发展中国家的债务困难

必须改革改组进程,但政府也需要更好地获得稳定的资金


Article 17

Original (en):

Title: Why Vietnam’s new leader is worried

Our podcast on markets, the economy and business. This week: the country’s economy is the envy of others in South-East Asia. But there’s a problem

Translation (de):

Title: Warum Vietnams neuer Führer besorgt ist

Unsere Podcast auf den Märkten, der Wirtschaft und dem Geschäft. Diese Woche: die Wirtschaft des Landes ist der Neid von anderen in Südostasien. Aber es gibt ein Problem

Translation (es):

Title: Por qué el nuevo líder de Vietnam está preocupado

Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana: la economía del país es la envidia de otros en el sudeste asiático. Pero hay un problema

Translation (fr):

Title: Pourquoi le nouveau leader du Vietnam est inquiet

Notre podcast sur les marchés, l’économie et les affaires. Cette semaine: l’économie du pays est l’envie des autres en Asie du Sud-Est. Mais il ya un problème

Translation (zh):

Title: 越南新领导人为何担心,

我们在市场、经济和商业上播客。 本周:该国经济是东南亚其他国家羡慕的。 但有一个问题


Article 18

Original (en):

Title: Brian Wilson attracted a fame he could hardly endure

The creative mind behind the Beach Boys died on June 11th, aged 82

Translation (de):

Title: Brian Wilson zog einen Ruhm an, den er kaum ertragen konnte

Der kreative Geist hinter den Beach Boys starb am 11. Juni, im Alter von 82 Jahren

Translation (es):

Title: Brian Wilson atrajo una fama que apenas podía soportar

La mente creativa detrás de los Beach Boys murió el 11 de junio, a los 82 años.

Translation (fr):

Title: Brian Wilson a attiré une célébrité qu’il ne pouvait pas supporter

L’esprit créatif derrière les Beach Boys est mort le 11 Juin, âgé de 82 ans

Translation (zh):

Title: 布赖恩·威尔逊吸引了名声 他几乎无法忍受

6月11日, 82岁的Beach男孩死亡,


Article 19

Original (en):

Title: Economic data, commodities and markets

nan

Translation (de):

Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte

nan

Translation (es):

Title: Datos económicos, productos básicos y mercados

nan

Translation (fr):

Title: Données économiques, produits de base et marchés

nan

Translation (zh):

Title: 经济数据、商品和市场

nan


Article 20

Original (en):

Title: The right to privacy has been hard-earned. It is imperilled again

A new book shows how the idea of a private sphere took shape over centuries

Translation (de):

Title: Das Recht auf Privatsphäre wurde hart verdient. Es ist wieder imperilled

Ein neues Buch zeigt, wie die Idee einer privaten Sphäre über Jahrhunderte hinweg Gestalt angenommen hat

Translation (es):

Title: El derecho a la privacidad ha sido duramente ganado.

Un nuevo libro muestra cómo la idea de una esfera privada tomó forma durante siglos

Translation (fr):

Title: Le droit à la vie privée a été durement gagné.

Un nouveau livre montre comment l’idée d’une sphère privée a pris forme au cours des siècles

Translation (zh):

Title: 隐私权一直来之不易,又再次受到威胁。

一本新书展示了几个世纪以来 私人领域的概念是如何形成的


Article 21

Original (en):

Title: The silly and sinister manosphere

A new book examines a much-worried-about phenomenon

Translation (de):

Title: Die dumme und finstere Manosphäre

Ein neues Buch untersucht ein viel betrübtes Phänomen

Translation (es):

Title: La tonta y siniestra manosfera

Un nuevo libro examina un fenómeno muy preocupado

Translation (fr):

Title: L’imbécile et sinistre manosphère

Un nouveau livre examine un phénomène très inquiet

Translation (zh):

Title: 愚蠢和阴险的人类圈

一本新书审视了一种非常令人担心的现象


Article 22

Original (en):

Title: Was Zbigniew Brzezinski America’s most important foreign-policy guru?

He recognised—and exploited—the weakness of the Soviet Union, a new biography shows

Translation (de):

Title: War Zbigniew Brzezinski Amerikas wichtigster außenpolitischer Guru?

Er erkannte – und nutzte – die Schwäche der Sowjetunion, eine neue Biographie zeigt

Translation (es):

Title: ¿Era Zbigniew Brzezinski el gurú de política exterior más importante de Estados Unidos?

Reconoció —y explotó— la debilidad de la Unión Soviética, muestra una nueva biografía

Translation (fr):

Title: Zbigniew Brzezinski a-t-il été le gourou le plus important de la politique étrangère ?

Il a reconnu — et exploité — la faiblesse de l’Union soviétique, une nouvelle biographie montre

Translation (zh):

Title: 兹比格涅夫·布热辛斯基是美国最重要的外交政策领袖吗?

他承认并利用苏联的弱点,


Article 23

Original (en):

Title: Can a car boss turn around Gucci’s owner?

Kering is the latest troubled firm to seek an outside saviour

Translation (de):

Title: Kann ein Autoboss sich um Gucci’s Besitzer drehen?

Kering ist die neueste unruhige Firma, um einen externen Retter zu suchen

Translation (es):

Title: ¿Puede un jefe de coche dar la vuelta al dueño de Gucci?

Kering es la última empresa con problemas para buscar un salvador exterior

Translation (fr):

Title: Est-ce qu’un patron de voiture peut tourner autour du propriétaire de Gucci?

Kering est la dernière entreprise troublée à chercher un sauveur extérieur

Translation (zh):

Title: 汽车老板能改变Gucci的主人吗?

Kering是最近一个 找外援救的麻烦公司


Article 24

Original (en):

Title: Victoria’s Secret is struggling to reinvent itself

Investors are growing impatient

Translation (de):

Title: Victorias Secret kämpft um sich selbst neu zu erfinden

Investoren wachsen ungeduldig

Translation (es):

Title: Victoria’s Secret está luchando por reinventarse

Los inversores se impacientan cada vez más.

Translation (fr):

Title: Le secret de Victoria a du mal à se réinventer

Les investisseurs sont de plus en plus impatients

Translation (zh):

Title: 维多利亚的秘密正努力重新发明自己

投资者越来越没有耐心了


Article 25

Original (en):

Title: The family saga at Germany’s media colossus takes an unusual twist

The owner of Penguin Random House and BMG is returning to family management

Translation (de):

Title: Die Familiensaga bei Deutschlands Mediencolossus nimmt eine ungewöhnliche Wendung

Der Besitzer von Penguin Random House und BMG kehrt ins Familienmanagement zurück

Translation (es):

Title: La saga familiar del coloso mediático alemán da un giro inusual

El dueño de Penguin Random House y BMG está regresando a la gestión familiar

Translation (fr):

Title: La saga familiale à l’Allemagne Le colosse des médias prend une tournure inhabituelle

Le propriétaire de Penguin Random House et BMG revient à la gestion familiale

Translation (zh):

Title: 家庭对德国媒体大亨的夸夸其谈,引起了不寻常的反响。

企鹅随机屋和BMG的主人 正在回到家庭管理


Article 26

Original (en):

Title: Mark Zuckerberg is spending megabucks on an AI hiring spree

Meta engages in a high-stakes battle to unseat OpenAI

Translation (de):

Title: Mark Zuckerberg gibt Megabucks für eine KI-Anstellung aus

Meta engagiert sich in einem High-Stakes-Kampf, um OpenAI auszusetzen

Translation (es):

Title: Mark Zuckerberg está gastando megabucks en una ola de contratación de IA

Meta se involucra en una batalla de alto riesgo para desbancar OpenAI

Translation (fr):

Title: Mark Zuckerberg dépense des megabucks pour un spree de recrutement d’IA

Meta s’engage dans une bataille de haut niveau pour démobiliser OpenAI

Translation (zh):

Title: Mark Zuckerberg 正在花巨型卡车 花在AI上

Meta参与一场 击败OpenAI的激烈战斗


Article 27

Original (en):

Title: Can men and women be just friends?

The answer matters more than you think

Translation (de):

Title: Können Männer und Frauen nur Freunde sein?

Die Antwort zählt mehr, als du denkst

Translation (es):

Title: ¿Pueden los hombres y las mujeres ser sólo amigos?

La respuesta importa más de lo que crees.

Translation (fr):

Title: Les hommes et les femmes peuvent-ils être juste amis ?

La réponse est plus importante que vous ne le pensez.

Translation (zh):

Title: 男人和女人能只是朋友吗?

答案比你想的更重要


Article 28

Original (en):

Title: Rich Chinese cities are suffocating poor ones

A hitch in the battle against smog

Translation (de):

Title: Reiche chinesische Städte ersticken die Armen

Ein Haken im Kampf gegen Smog

Translation (es):

Title: Las ciudades ricas chinas están sofocando a las pobres

Un enganche en la batalla contra el smog

Translation (fr):

Title: De riches villes chinoises asphyxient les pauvres

Un accrochage dans la bataille contre le smog

Translation (zh):

Title: 中国富裕城市扼杀贫穷城市

在对抗烟雾的战斗中


Article 29

Original (en):

Title: China has become the most important enabler of Russia’s war machine

It has crossed the line into providing lethal aid

Translation (de):

Title: China hat sich zum wichtigsten Enabler Russlands Kriegsmaschine entwickelt

Sie hat die Grenze überschritten, um tödliche Hilfe zu leisten.

Translation (es):

Title: China se ha convertido en el facilitador más importante de la maquinaria de guerra de Rusia

Ha cruzado la línea para proporcionar ayuda letal.

Translation (fr):

Title: La Chine est devenue le moteur le plus important de la Russie machine de guerre

Il a franchi la ligne pour fournir une aide létale

Translation (zh):

Title: 中国已成为俄罗斯战争机器最重要的推进器

它已经越过边界,提供致命援助


Article 30

Original (en):

Title: Who are the world’s best investors?

The answer is not hedge funds or quant shops or short-sellers

Translation (de):

Title: Wer sind die besten Investoren der Welt?

Die Antwort ist nicht Hedge-Fonds oder Quant-Shops oder Short-Sellers

Translation (es):

Title: ¿Quiénes son los mejores inversores del mundo?

La respuesta no es fondos de cobertura o tiendas de cuantificación o vendedores cortos

Translation (fr):

Title: Qui sont les meilleurs investisseurs du monde ?

La réponse n’est ni les hedge funds, ni les magasins quant ou les vendeurs à découvert.

Translation (zh):

Title: 谁是世界最好的投资者?

答案不是对冲基金、量化商店或短卖方。


Article 31

Original (en):

Title: Japan is obsessed with rice. And prices have gone ballistic

Politicians are reaching for increasingly extreme measures

Translation (de):

Title: Japan ist besessen von Reis. Und die Preise sind ballistisch geworden

Politiker streben nach immer extremeren Maßnahmen

Translation (es):

Title: Japón está obsesionado con el arroz y los precios se han vuelto locos.

Los políticos están adoptando medidas cada vez más extremas

Translation (fr):

Title: Le Japon est obsédé par le riz.

Les politiciens cherchent des mesures de plus en plus extrêmes

Translation (zh):

Title: 日本对大米着迷。

政客们正在采取越来越极端的措施


Article 32

Original (en):

Title: Japan’s debts are shrinking. Its troubles may be only starting

Politicians have a yen for handouts

Translation (de):

Title: Japans Schulden schrumpfen.

Politiker haben einen Yen für Handouts

Translation (es):

Title: Las deudas de Japón se están reduciendo y sus problemas pueden estar empezando

Los políticos tienen un yen para limosnas

Translation (fr):

Title: Les dettes du Japon se rétrécissent.

Les politiciens ont un yen pour les dons

Translation (zh):

Title: 日本的债务正在萎缩,其麻烦可能才刚刚开始。

政客有日元做义工


Article 33

Original (en):

Title: Investors ignore world-changing news. Rightly

The Nothing Ever Happens Market

Translation (de):

Title: Investoren ignorieren weltverändernde Nachrichten. Zu Recht

Das Nichts, das jemals passiert Markt

Translation (es):

Title: Los inversores ignoran las noticias que cambian el mundo.

El mercado nunca ocurre

Translation (fr):

Title: Les investisseurs ignorent les nouvelles qui changent le monde.

Le marché de rien n’arrive jamais

Translation (zh):

Title: 投资者无视世界变化中的消息。

” 从未发生过的市场 “


Article 34

Original (en):

Title: Why today’s graduates are screwed

The bottom has fallen out of the job market

Translation (de):

Title: Warum heute Absolventen verarscht werden

Der Boden ist aus dem Arbeitsmarkt gefallen

Translation (es):

Title: ¿Por qué los graduados de hoy están jodidos

El fondo ha caído fuera del mercado de trabajo

Translation (fr):

Title: Pourquoi aujourd’hui les diplômés sont foutus

Le bas est tombé du marché du travail

Translation (zh):

Title: 为何今日的毕业生惨遭破坏

底底已经从就业市场跌出


Article 35

Original (en):

Title: Can China reclaim its IPO crown?

Hong Kong is hot. The mainland very much is not

Translation (de):

Title: Kann China seine IPO-Krone zurückerobern?

Hongkong ist heiß. Das Festland sehr viel ist nicht

Translation (es):

Title: ¿Puede China reclamar su corona de la OPI?

Hong Kong es caliente.

Translation (fr):

Title: La Chine peut-elle récupérer sa couronne ?

Hong Kong est chaud.

Translation (zh):

Title: 中国能收回其IPO王冠吗?

香港很热,大陆不太热


Article 36

Original (en):

Title: What the Israel-Iran war means for oil prices

We investigate possible scenarios

Translation (de):

Title: Was der israelisch-iranische Krieg für die Ölpreise bedeutet

Wir untersuchen mögliche Szenarien

Translation (es):

Title: Lo que la guerra entre Israel e Irán significa para los precios del petróleo

Investigamos posibles escenarios

Translation (fr):

Title: Ce que signifie la guerre Israël-Iran pour les prix du pétrole

Nous étudions les scénarios possibles

Translation (zh):

Title: 以色列-伊朗战争对石油价格意味着什么?

我们调查了可能的假想情况


Article 37

Original (en):

Title: How to invest your enormous inheritance

Do not make the mistakes of the first Gilded Age

Translation (de):

Title: Wie man sein enormes Erbe investiert

Machen Sie nicht die Fehler des ersten Gilded Age

Translation (es):

Title: Cómo invertir su enorme herencia

No cometas los errores de la primera edad dorada

Translation (fr):

Title: Comment investir votre énorme héritage

Ne faites pas les erreurs du premier Âge Gilded

Translation (zh):

Title: 如何投资你巨大的遗产

不要犯第一个时代的错误


Article 38

Original (en):

Title: The economic lessons from Ukraine’s spectacular drone success

National security is a weak argument for battery subsidies

Translation (de):

Title: Die wirtschaftlichen Lehren aus der Ukraine spektakulärer Drohnen-Erfolg

Nationale Sicherheit ist ein schwaches Argument für Batteriesubventionen

Translation (es):

Title: Las lecciones económicas del espectacular éxito de los drones en Ucrania

La seguridad nacional es un argumento débil para las subvenciones a las baterías

Translation (fr):

Title: Les leçons économiques de l’Ukraine le succès spectaculaire drone

La sécurité nationale est un argument faible en faveur des subventions à la batterie

Translation (zh):

Title: 乌克兰无人驾驶飞机的壮观成功在经济上的教训

国家安全是电池补贴的薄弱论据


Article 39

Original (en):

Title: Chinese consumers are splurging—but probably not for long

There is a reason retail sales have boomed

Translation (de):

Title: Die chinesischen Verbraucher spritzen – aber wahrscheinlich nicht lange.

Es gibt einen Grund, warum der Einzelhandel boomte

Translation (es):

Title: Los consumidores chinos están goteando, pero probablemente no por mucho tiempo

Hay una razón por la que las ventas al por menor han aumentado

Translation (fr):

Title: Les consommateurs chinois s’éparpillent, mais probablement pas pour longtemps.

Il y a une raison pour laquelle les ventes au détail ont connu un essor

Translation (zh):

Title: 中国消费者在挤压,但可能不会持续很长时间

零售业兴旺发展是有原因的


Article 40

Original (en):

Title: Would you want to know if you were terminally ill?

In China, catastrophic diagnoses are often kept from patients

Translation (de):

Title: Würdest du wissen wollen, ob du unheilbar krank bist?

In China werden katastrophale Diagnosen oft von Patienten ferngehalten.

Translation (es):

Title: ¿Le gustaría saber si estaba enfermo terminal?

En China, los diagnósticos catastróficos a menudo se mantienen alejados de los pacientes

Translation (fr):

Title: Voudriez-vous savoir si vous étiez en phase terminale ?

En Chine, les diagnostics catastrophiques sont souvent évités aux patients

Translation (zh):

Title: 你想知道你是否病得很重吗?

在中国,灾难性诊断往往不向病人提供


Article 41

Original (en):

Title: Bride prices are surging in China

Why is the government struggling to curb them?

Translation (de):

Title: Brautpreise steigen in China

Warum kämpft die Regierung, um sie einzudämmen?

Translation (es):

Title: Los precios de la novia están aumentando en China

¿Por qué el gobierno está luchando para detenerlos?

Translation (fr):

Title: Les prix de la mariée sont en hausse en Chine

Pourquoi le gouvernement lutte-t-il pour les endiguer?

Translation (zh):

Title: 中国的新娘价格正在上涨

为何政府苦苦阻止他们?


Article 42

Original (en):

Title: China’s booze business looks smashed

First terrified officials went off the lash; now young people are going dry

Translation (de):

Title: Chinas Alkoholgeschäft sieht zerschmettert aus

Erste erschrockene Beamte gingen von der Wimper ab; jetzt werden die jungen Leute trocken

Translation (es):

Title: El negocio del alcohol de China se ve destrozado

Primero los funcionarios aterrorizados se salieron del látigo; ahora los jóvenes se están secando

Translation (fr):

Title: Chine L’alcool business semble fracassé

Les premiers fonctionnaires terrifiés sont sortis du clash; maintenant, les jeunes s’assèchent.

Translation (zh):

Title: 中国的酒业看起来一团糟

最初吓吓人心的官员们脱了干线;现在年轻人正在干枯。


Article 43

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 44

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 45

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 46

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 47

Original (en):

Title: The New York mayor’s race is a study in Democratic Party dysfunction

A party with a bad reputation for local governance shows few signs of turning that round

Translation (de):

Title: Die New Yorker Bürgermeister Rennen ist eine Studie in der demokratischen Partei Dysfunktion

Eine Partei mit einem schlechten Ruf für die lokale Regierungsführung zeigt nur wenige Anzeichen dafür, dass diese Runde

Translation (es):

Title: La carrera del alcalde de Nueva York es un estudio sobre la disfunción del Partido Demócrata

Un partido con mala reputación de gobierno local muestra pocas señales de dar vuelta esa ronda

Translation (fr):

Title: La course du maire de New York est une étude sur le dysfonctionnement du Parti démocratique

Un parti qui a une mauvaise réputation pour la gouvernance locale montre peu de signes de faire tourner ce tour

Translation (zh):

Title: 纽约市长的竞选是对民主党功能失调的研究

一个地方治理名声差的政党,


Article 48

Original (en):

Title: Our model suggests President Trump is under water in every swing state

American voters are having a hard time working out what they really want

Translation (de):

Title: Unser Modell suggeriert Präsident Trump ist unter Wasser in jedem Schaukelstaat

Amerikanische Wähler haben eine harte Zeit, herauszufinden, was sie wirklich wollen

Translation (es):

Title: Nuestro modelo sugiere que el presidente Trump está bajo el agua en cada estado de oscilación

Los votantes estadounidenses están teniendo dificultades para resolver lo que realmente quieren

Translation (fr):

Title: Notre modèle suggère que le président Trump est sous l’eau dans chaque état swing

Les électeurs américains ont du mal à travailler ce qu’ils veulent vraiment.

Translation (zh):

Title: 我们的模型建议特朗普总统 在每个摇摆状态下 都在水下

美国选民在努力想出他们真正想要的东西


Article 49

Original (en):

Title: Congestion pricing in Manhattan is a predictable success

So why on earth did it take so long to start?

Translation (de):

Title: Congestion Pricing in Manhattan ist ein vorhersehbarer Erfolg

Warum also hat es so lange gedauert, bis es angefangen hat?

Translation (es):

Title: El precio de la congestión en Manhattan es un éxito predecible

Entonces, ¿por qué demonios tardó tanto en empezar?

Translation (fr):

Title: Le prix de la congestion à Manhattan est un succès prévisible

Alors pourquoi diable a-t-il fallu si longtemps pour commencer ?

Translation (zh):

Title: 曼曼哈顿的拥挤物定价是可预料的成功

那么,为什么在地球上 这么长时间才开始呢?


Article 50

Original (en):

Title: Democrats could do a lot better with the power they hold

More than half of Americans live in states with Democratic governors. Many are poorly run

Translation (de):

Title: Demokraten könnten mit der Macht, die sie halten, viel besser umgehen.

Mehr als die Hälfte der Amerikaner leben in Staaten mit demokratischen Gouverneuren. Viele sind schlecht geführt

Translation (es):

Title: Los demócratas podrían hacerlo mucho mejor con el poder que tienen

Más de la mitad de los estadounidenses viven en estados con gobernadores demócratas.

Translation (fr):

Title: Les démocrates pourraient faire beaucoup mieux avec le pouvoir qu’ils détiennent

Plus de la moitié des Américains vivent dans des États avec des gouverneurs démocratiques.

Translation (zh):

Title: 民主党能用他们掌握的权力 做得更好

超过半数的美国人生活在有民主省长的州。


Article 51

Original (en):

Title: The attacks in Minnesota reflect a worrying trend

Threats are increasing—and state legislators are particularly vulnerable

Translation (de):

Title: Die Angriffe in Minnesota spiegeln einen besorgniserregenden Trend wider

Die Bedrohung nimmt zu – und die staatlichen Gesetzgeber sind besonders gefährdet

Translation (es):

Title: Los ataques en Minnesota reflejan una tendencia preocupante

Las amenazas están aumentando — y los legisladores estatales son particularmente vulnerables

Translation (fr):

Title: Les attaques au Minnesota reflètent une tendance inquiétante

Les menaces augmentent, et les législateurs des États sont particulièrement vulnérables.

Translation (zh):

Title: 明尼苏达州袭击事件反映出一个令人担忧的趋势

威胁正在增加——州立法者特别容易受到伤害


Article 52

Original (en):

Title: The strange history of the tribe courted by Donald Trump

North Carolina’s Lumbee look to the president in their battle with the Cherokee

Translation (de):

Title: Die seltsame Geschichte des Stammes von Donald Trump

North Carolinas Lumbee Blick auf den Präsidenten in ihrer Schlacht mit der Cherokee

Translation (es):

Title: La extraña historia de la tribu cortejada por Donald Trump

Lumbee de Carolina del Norte mirar al presidente en su batalla con el Cherokee

Translation (fr):

Title: L’étrange histoire de la tribu courtisée par Donald Trump

Caroline du Nord Les Lumbee se tournent vers le président dans leur bataille avec les Cherokee

Translation (zh):

Title: 部落的奇奇历史 由唐纳德·特朗普所追赶

北卡罗来纳州的鲁比(Lumbee)期待总统与切罗基人的战斗。


Article 53

Original (en):

Title: Protests against a regal presidency have been notably peaceful

There is no need to send in the troops

Translation (de):

Title: Proteste gegen eine königliche Präsidentschaft waren besonders friedlich

Es gibt keine Notwendigkeit, die Truppen zu schicken

Translation (es):

Title: Las protestas contra una presidencia real han sido notablemente pacíficas

No hay necesidad de enviar a las tropas.

Translation (fr):

Title: Les protestations contre une présidence royale ont été particulièrement pacifiques.

Il n’est pas nécessaire d’envoyer les troupes

Translation (zh):

Title: 抗议王朝主席的抗议活动 特别和平

没有必要派遣部队


Article 54

Original (en):

Title: Gavin Newsom is ready for his close-up

The California governor’s beef with Donald Trump could resonate with voters beyond his state

Translation (de):

Title: Gavin Newsom ist bereit für seine Nahaufnahme

Der kalifornische Gouverneur streitet mit Donald Trump könnte mit Wählern über seinen Staat hinaus mitschwingen

Translation (es):

Title: Gavin Newsom está listo para su primer plano

La disputa del gobernador de California con Donald Trump podría resonar con los votantes más allá de su estado

Translation (fr):

Title: Gavin Newsom est prêt pour son gros plan

Le gouverneur californien se bat avec Donald Trump pourrait résonner avec les électeurs au-delà de son état

Translation (zh):

Title: Gavin Newsom已经准备好为他的特写准备了

加州州长与唐纳德·特朗普的争吵可能会与州以外的选民产生共鸣


Article 55

Original (en):

Title: The true meaning of Trump Derangement Syndrome

His partnership with Elon Musk is the Rosetta Stone

Translation (de):

Title: Die wahre Bedeutung des Trump-Derangement-Syndroms

Seine Partnerschaft mit Elon Musk ist der Rosetta Stein

Translation (es):

Title: El verdadero significado del Síndrome de Trastorno de Trump

Su asociación con Elon Musk es la Piedra de Rosetta

Translation (fr):

Title: La véritable signification du syndrome de dérangement de Trump

Son partenariat avec Elon Musk est la Pierre Rosetta

Translation (zh):

Title: Trump 疏离综合症的真正含义

他与埃隆·穆斯克的伙伴关系是罗塞塔石


Article 56

Original (en):

Title: THE MISSING MULLAH: Iran’s ‘supreme leader’ a no-show for negotiations, then hid as US pounded nuke sites

President Donald Trump sought a diplomatic meeting with Iranian leadership, but Ayatollah Ali Khamenei was reportedly silent and remains in hiding.

Translation (de):

Title: THE MISSING MULLAH: Irans “Supreme-Führer” eine No-Show für Verhandlungen, dann versteckt als US-gehämmerte Atombomben-Sites

Präsident Donald Trump suchte ein diplomatisches Treffen mit der iranischen Führung, aber Ayatollah Ali Khamenei schweigt angeblich und versteckt sich.

Translation (es):

Title: EL PERDIDO MULLAH: El ‘líder supremo’ de Irán no se presenta a las negociaciones, y luego se esconde mientras Estados Unidos golpeaba los sitios de armas nucleares

El presidente Donald Trump buscó una reunión diplomática con los líderes iraníes, pero el ayatolá Ali Jamenei estaba supuestamente callado y permanece escondido.

Translation (fr):

Title: LE MULLAH MISSANT: Le ‘supreme leader’ de l’Iran n’est pas une démonstration pour les négociations, puis se cache comme des sites de nuque battus par les États-Unis

Le président Donald Trump a demandé une rencontre diplomatique avec les dirigeants iraniens, mais l’ayatollah Ali Khamenei aurait été silencieux et reste caché.

Translation (zh):

Title: 失踪的穆拉:伊朗的“最高领导人”没有参加谈判,然后作为美国轰炸的核武器基地躲藏起来。

唐纳德·特朗普总统寻求与伊朗领导人举行外交会议,但阿亚图拉·阿里·哈梅内伊据报保持沉默,一直躲藏起来。


Article 57

Original (en):

Title: AOC, other angry Democrats, call for Trump impeachment over attack on Iran

President Trump faces impeachment calls from progressive Democrats after ordering strikes on Iranian nuclear sites without Congressional approval, raising Middle East tensions

Translation (de):

Title: AOC, andere wütende Demokraten, fordern Trumps Amtsenthebung wegen Angriffs auf den Iran

Präsident Trump steht vor Amtsenthebungen von fortschrittlichen Demokraten, nachdem sie Streiks auf iranischen Atomstandorten ohne Zustimmung des Kongresses angeordnet und Spannungen im Nahen Osten verschärft haben.

Translation (es):

Title: AOC, otros demócratas enojados, piden que Trump sea destitución por ataque a Irán

El presidente Trump enfrenta llamamientos de destitución de demócratas progresistas después de ordenar huelgas en sitios nucleares iraníes sin la aprobación del Congreso, elevando las tensiones en Medio Oriente

Translation (fr):

Title: AOC, autres démocrates en colère, appelle à la mise en accusation de Trump pour attaque contre l’Iran

Le président Trump fait face à des appels de mise en accusation de démocrates progressistes après avoir ordonné des grèves sur des sites nucléaires iraniens sans l’approbation du Congrès, soulevant les tensions au Moyen-Orient

Translation (zh):

Title: 其他愤怒的民主党人AOC呼吁Trump弹劾伊朗攻击事件

总统特朗普在未经国会批准下令打击伊朗核场地后, 面临进步民主党的弹劾呼吁,


Article 58

Original (en):

Title: WNBA champ seemingly calls for Trump’s impeachment after US strikes Iranian nuclear facilities

New York Liberty star Natasha Cloud appeared to weigh in on the U.S. military's strikes on Iranian nuclear facilities on Saturday night.

Translation (de):

Title: WNBA-Champion fordert scheinbar Trumps Amtsenthebung nach US-Angriffen iranischer Atomanlagen

New York Liberty Star Natasha Cloud schien sich auf der US-Militär-&Apos zu wiegen; s Streiks auf iranische Atomanlagen am Samstagabend.

Translation (es):

Title: El campeón de la WNBA aparentemente pide el destitución de Trump después de que Estados Unidos ataque instalaciones nucleares iraníes

La estrella de New York Liberty, Natasha Cloud, parecía estar presente en los ataques militares y apósicos de Estados Unidos contra instalaciones nucleares iraníes el sábado por la noche.

Translation (fr):

Title: Le champion de la WNBA appelle apparemment Trump à la mise en accusation après que les États-Unis aient frappé des installations nucléaires iraniennes

L’étoile de New York Liberty Natasha Cloud semblait peser sur l’armée américaine et ses frappes sur les installations nucléaires iraniennes samedi soir.

Translation (zh):

Title: 美国攻击伊朗核设施后, WNBA冠军似乎呼吁Trump弹劾Trump,

纽约自由明星娜塔莎·克劳德(Natasha Cloud)似乎在美国军方和军方上占重要地位;


Article 59

Original (en):

Title: JONATHAN TURLEY: Dems suddenly outraged over presidential war powers

Democrats criticize Trump's Iran attack as unconstitutional, despite similar actions by Obama and Clinton, highlighting inconsistent application of War Powers Act

Translation (de):

Title: JONATHAN TURLEY: Dems plötzlich empört über Präsidialkriegsmächte

Demokraten kritisieren Trump' Iran-Angriff als verfassungswidrig, trotz ähnlicher Aktionen von Obama und Clinton, Hervorhebung inkonsistenter Anwendung des War Powers Act

Translation (es):

Title: Dems se indignó repentinamente por los poderes de la guerra presidencial.

Demócratas critican a Trump y apos; ataque de Irán como inconstitucional, a pesar de acciones similares de Obama y Clinton, destacando la aplicación inconsistente de la Ley de Poderes de Guerra

Translation (fr):

Title: JONATHAN TURLEY: Dems soudainement indigné des pouvoirs de guerre présidentiels

Les démocrates critiquent Trump's l’attaque de l’Iran comme inconstitutionnelle, malgré les actions similaires d’Obama et Clinton, soulignant l’incohérence de l’application de la loi sur les puissances de guerre

Translation (zh):

Title: Dems突然对总统的战争权力感到愤怒

民主党批评Trump' 尽管奥巴马和克林顿也采取类似行动,


Article 60

Original (en):

Title: Israeli pilot and navigator reveal inside story of unprecedented strikes against Iran’s ‘existential threat’

Two Israeli Air Force members reveal details about operations against Iran, claiming they've neutralized infrastructure and eliminated over a third of Iran's missile capabilities.

Translation (de):

Title: Israelischer Pilot und Navigator enthüllen die Geschichte von beispiellosen Streiks gegen Irans „existentielle Bedrohung”

Zwei israelische Mitglieder der Luftwaffe verraten Details über Operationen gegen den Iran und behaupten, sie hätten die Infrastruktur neutralisiert und mehr als ein Drittel der Raketenkapazitäten von Iran&apos eliminiert.

Translation (es):

Title: Piloto y navegante israelí revelan dentro de la historia de ataques sin precedentes contra la ‘amenaza existencial’ de Irán

Dos miembros de la Fuerza Aérea de Israel revelan detalles sobre las operaciones contra Irán, alegando que han neutralizado la infraestructura y eliminado más de un tercio de la capacidad de misiles de Irán y Apos.

Translation (fr):

Title: Le pilote et navigateur israélien révèle à l’intérieur de l’histoire des frappes sans précédent contre l’Iran “menace existentielle”

Deux membres de l’armée de l’air israélienne révèlent des détails sur les opérations contre l’Iran, affirmant qu’ils ont neutralisé l’infrastructure et éliminé plus d’un tiers des capacités de missiles de l’Iran.

Translation (zh):

Title: 以色列飞行员和航海家揭露了对伊朗的 “ 现实威胁 “ 发动史无前例袭击的内幕。

两名以色列空军成员透露了针对伊朗的行动的详细情况,声称他们已摧毁了基础设施,并消除了三分之一以上的伊朗和阿波斯导弹能力。


Article 61

Original (en):

Title: Trump’s decision to strike Iran’s nuclear sites a ‘bold, and good move,’ retired general tells MSNBC

Retired Gen. Barry McCaffrey said President Donald Trump's decision to strike Iran's nuclear sites was a "bold and good move" and said he was surprised the president did it.

Translation (de):

Title: Trumps Entscheidung, Irans Atomstandorte zu streiken, sei ein “bolder und guter Schritt”, sagt der pensionierte General der MSNBC

Der pensionierte General Barry McCaffrey sagte, Präsident Donald Trump's Entscheidung, Iran&apos zu schlagen;s Atomstandorte war ein "bold und gute Bewegung" und sagte, er war überrascht, der Präsident tat es.

Translation (es):

Title: La decisión de Trump de atacar los sitios nucleares de Irán es una ‘fiera y buena jugada’, dice el general retirado MSNBC

El general retirado Barry McCaffrey dijo que la decisión del presidente Donald Trump&apos de atacar los sitios nucleares de Iran&apos fue un "un buen movimiento" y dijo que le sorprendió que el presidente lo hiciera.

Translation (fr):

Title: La décision de Trump de frapper les sites nucléaires de l’Iran un ‘bold, et bon mouvement,’ à la retraite général dit MSNBC

Le général Barry McCaffrey, à la retraite, a déclaré que la décision du président Donald Trump&apos de frapper les sites nucléaires de l’Iran'était un bon coup et un bon coup; et a dit qu’il était surpris que le président l’ait fait.

Translation (zh):

Title: Trump决定对伊朗的核基地进行“大胆和良好的行动”攻击,退休将军告诉MSNBC

退休的巴里·麦卡弗里将军说,总统唐纳德·特朗普和阿波斯(Donald Trump&apos);决定攻击伊朗和阿波斯;核电站是 & quot; bold; 和良好的动作和quot; 并说他对总统的所作所为感到惊讶。


Article 62

Original (en):

Title: A full breakdown of Operation Midnight Hammer, the ‘largest B-2 operational strike in US history’

The Pentagon detailed Operation Midnight Hammer, the "largest B-2 strike in U.S. history," targeting three Iranian nuclear facilities with seven stealth bombers.

Translation (de):

Title: Ein vollständiger Abbau der Operation Midnight Hammer, des “größten B-2-Operationsstreiks in der Geschichte der USA”

Die Pentagon detaillierte Operation Midnight Hammer, die " größte B-2 Streik in der US-Geschichte," auf drei iranische Atomanlagen mit sieben Tarnbomber.

Translation (es):

Title: Un desglose completo de la Operación Midnight Hammer, la ‘huelga operativa B-2 más grande de la historia de EE.UU.’

El Pentágono detalló la Operación Midnight Hammer, el mayor ataque B-2 en la historia de Estados Unidos, " contra tres instalaciones nucleares iraníes con siete bombarderos sigilosos.

Translation (fr):

Title: Une rupture complète de l’opération Midnight Hammer, la plus grande grève opérationnelle B-2 de l’histoire américaine

Le Pentagone a détaillé l’opération Midnight Hammer, la plus importante frappe B-2 de l’histoire des États-Unis, et a ciblé trois installations nucléaires iraniennes avec sept bombardiers furtifs.

Translation (zh):

Title: “午夜锤行动”的彻底崩溃, “美国历史上最大的B-2作战打击行动”

五角大楼详细介绍了午夜锤子行动、美国历史上最大的B-2级打击行动,以及七架隐形轰炸机对伊朗三座核设施的袭击。


Article 63

Original (en):

Title: Golf champion sacrificed tournament prep to care for sick daughter and still won

J.J. Spaun wins U.S. Open golf tournament after caring for his sick daughter all night and becoming only the second golfer from LA County to win a major championship.

Translation (de):

Title: Golf Champion geopfert Turnier Vorbereitung für kranke Tochter kümmern und noch gewonnen

J.J. Spaun gewinnt das U.S. Open Golfturnier, nachdem er sich die ganze Nacht um seine kranke Tochter gekümmert hat und erst der zweite Golfspieler aus dem LA County wurde, der eine große Meisterschaft gewann.

Translation (es):

Title: Campeón de golf sacrificado torneo de preparación para el cuidado de la hija enferma y todavía ganó

J.J. Spaun gana el torneo de golf Abierto de los EE.UU. después de cuidar a su hija enferma toda la noche y convertirse en el segundo golfista del condado de Los Ángeles en ganar un campeonato importante.

Translation (fr):

Title: Le champion de golf a sacrifié la préparation du tournoi pour s’occuper de la fille malade et encore gagné

J.J. Spaun gagne le tournoi de golf U.S. Open après s’être occupé de sa fille malade toute la nuit et devenant seulement le deuxième golfeur du comté de LA à gagner un championnat majeur.

Translation (zh):

Title: 高尔夫冠军为了照顾生病的女儿 牺牲了锦标赛准备 仍然赢了

J. J. Spaun在照顾他生病的女儿一夜之后赢得了美国公开高尔夫锦标赛 成为洛杉矶郡第二名赢得冠军的高尔夫球手


Article 64

Original (en):

Title: What to do if you get a password reset email you didn’t ask for

Unexpected password reset alerts signal potential hacking attempts or phishing scams. Learn how to respond and establish stronger security measures for your accounts.

Translation (de):

Title: Was zu tun ist, wenn Sie ein Passwort Reset-E-Mail erhalten, die Sie nicht gefragt haben

Unerwartete Passwort-Reset-Alarms signalisieren potenzielle Hacking-Versuche oder Phishing-Betrug. Erfahren Sie, wie Sie reagieren und stärkere Sicherheitsmaßnahmen für Ihre Konten festlegen.

Translation (es):

Title: Qué hacer si obtienes un email de restablecimiento de contraseña que no pediste

Alertas de reinicio de contraseña inesperadas señalan intentos potenciales de hackeo o estafas de phishing. Aprenda cómo responder y establecer medidas de seguridad más fuertes para sus cuentas.

Translation (fr):

Title: Que faire si vous obtenez un mot de passe réinitialiser l’e-mail que vous n’avez pas demandé

Un mot de passe inattendu réinitialise les alertes signalent des tentatives potentielles de piratage ou d’hameçonnage des escroqueries. Apprenez comment réagir et établir des mesures de sécurité plus fortes pour vos comptes.

Translation (zh):

Title: 如果您得到一个密码重设置邮件而您没有要求的密码,怎么办?

意外密码重置警示信号, 显示可能黑客企图或钓鱼骗局。 学习如何回应, 并为您的账户建立更强有力的安全措施 。


Article 65

Original (en):

Title: Israel recovers remains of three more bodies held by Hamas: ‘No victory until last hostage returns’

Israeli forces recovered the remains of three hostages from Gaza in a special operation as President Trump strikes Iran and families call for return of remaining 50 captives.

Translation (de):

Title: Israel holt Überreste von drei weiteren Körpern der Hamas zurück: “Kein Sieg bis zur letzten Geiselrückkehr”

Israelische Truppen haben die Überreste von drei Geiseln aus Gaza in einer speziellen Operation zurückgewonnen, da Präsident Trump den Iran angreift und Familien die Rückgabe der verbleibenden 50 Gefangenen fordern.

Translation (es):

Title: Israel recupera los restos de tres cuerpos más retenidos por Hamas: “No hay victoria hasta el último retorno de rehenes”

Las fuerzas israelíes recuperaron los restos de tres rehenes de Gaza en una operación especial mientras el presidente Trump ataca a Irán y las familias piden el regreso de los 50 cautivos restantes.

Translation (fr):

Title: Israël récupère les restes de trois autres corps détenus par le Hamas : « Aucune victoire avant le retour des otages »

Les forces israéliennes ont récupéré les restes de trois otages de Gaza dans le cadre d’une opération spéciale alors que le Président Trump frappe l’Iran et que les familles appellent au retour des 50 prisonniers restants.

Translation (zh):

Title: 以色列收复哈马斯手中的另外三具尸体的残骸:“直到最后的人质返回才有胜利。”

在特朗普总统袭击伊朗时,以色列部队在一次特别行动中从加沙追回了三名人质的遗骸,家属要求遣返其余50名俘虏。


Article 66

Original (en):

Title: Pro-life movement confronts high abortion rates three years after Dobbs

Pro-life movement faces challenges as abortions remain frequent after Dobbs, focusing on defunding Planned Parenthood, restricting abortion pills and backing political candidates

Translation (de):

Title: Pro-Life-Bewegung konfrontiert hohe Abtreibungsraten drei Jahre nach Dobbs

Pro-Life-Bewegung steht vor Herausforderungen, da Abtreibungen nach Dobbs weiterhin häufig auftreten, wobei der Schwerpunkt auf der Entfundierung der geplanten Elternschaft, der Einschränkung von Abtreibungstabletten und der Unterstützung politischer Kandidaten liegt.

Translation (es):

Title: El movimiento pro vida enfrenta altas tasas de aborto tres años después de Dobbs

El movimiento pro vida se enfrenta a desafíos ya que los abortos siguen siendo frecuentes después de Dobbs, centrándose en desfinanciar Planned Parenthood, restringir las píldoras para el aborto y respaldar a los candidatos políticos

Translation (fr):

Title: Le mouvement pro-vie fait face à des taux d’avortement élevés trois ans après Dobbs

Le mouvement pro-vie est confronté à des défis car les avortements restent fréquents après Dobbs, se concentrant sur le définancement de la planification familiale, la limitation des pilules d’avortement et le soutien aux candidats politiques

Translation (zh):

Title: 多布斯三年后,

多布斯之后堕胎仍然频繁发生,重点是取消对计划生育的资助、限制堕胎药丸和支持政治候选人。


Article 67

Original (en):

Title: ‘Baby steps’: Leader Thune details his work to corral Republicans behind Trump’s legislative vision

Leader Thune works to balance fiscal hawks' demands for deeper cuts with concerns about Medicaid changes in Trump's bill, describing the process as "incremental baby steps" toward July 4.

Translation (de):

Title: “Baby Steps”: Leader Thune beschreibt seine Arbeit, Republikaner hinter Trumps gesetzgebender Vision zu korralieren

Leader Thune arbeitet daran, Steuerhawks&apos auszugleichen; Forderungen nach tieferen Kürzungen mit Bedenken über Medicaid Änderungen in Trump's Gesetzentwurf, beschreibt den Prozess als "inkrementale Baby-Schritte" gegen 4. Juli.

Translation (es):

Title: “Pasos de bebé”: El líder Thune detalla su trabajo para acorralar a los republicanos detrás de la visión legislativa de Trump

El líder Thune trabaja para equilibrar los hawks&apos fiscales; demandas de recortes más profundos con preocupaciones sobre los cambios de Medicaid en Trump's proyecto de ley, describiendo el proceso como "incremental baby steps" hacia el 4 de julio.

Translation (fr):

Title: ‘Baby steps’: Le leader Thune détaille son travail aux républicains corral derrière la vision législative de Trump

Le leader Thune s’efforce d’équilibrer les demandes de compressions fiscales avec les préoccupations relatives aux changements apportés par Medicaid dans le projet de loi Trump's, décrivant le processus comme étant " incrémental baby steps" vers le 4 juillet.

Translation (zh):

Title: “婴儿步骤”: 领袖Thunne详细介绍了他为了在特朗普的立法愿景背后 将共和党人包围起来而开展的工作。

领袖Thune致力于平衡财政鹰和鹰; 更深的削减需求与对Trump&apos法案中医疗援助计划变化的关切, 将这一过程描述为7月4日前的 & quot; 育儿步骤和配额; 。


Article 68

Original (en):

Title: Expert confident Iran’s nuclear program is ‘no longer’ after massive US strike

An expert says Iran’s nuclear program 'is no longer' after U.S. B-2 strikes on key sites; Netanyahu was reportedly informed ahead of the operation.

Translation (de):

Title: Expertensicheres iranisches Atomprogramm ist nach massivem US-Streik “nicht mehr”

Ein Experte sagt, Irans Nuklearprogramm 'ist nicht mehr' nach US B-2 Streiks auf wichtigen Standorten; Netanjahu wurde angeblich vor der Operation informiert.

Translation (es):

Title: Experto confía en que el programa nuclear de Irán “ya no” después de un ataque masivo de EE.UU.

Un experto dice que el programa nuclear de Irán ' ya no es ' después de los ataques B-2 de EE.UU. en sitios clave; Netanyahu fue informado antes de la operación.

Translation (fr):

Title: Expert confiant le programme nucléaire de l’Iran n’est plus « après une grève américaine massive

Un expert dit que le programme nucléaire de l’Iran ' n’est plus ' après les frappes américaines B-2 sur des sites clés; Netanyahu aurait été informé avant l’opération.

Translation (zh):

Title: 专家相信伊朗的核计划 在美国发动大规模攻击后已经“不再”了

一位专家说,伊朗的核计划' 已经不再是和apos; 在美国B-2袭击关键地点之后; 内塔尼亚胡据说在行动之前就被告知了。


Article 69

Original (en):

Title: Fetterman backs Trump after Iran strikes: ‘The correct move’

Democratic Sen. John Fetterman called the US attack on Iran's nuclear infrastructure the "correct move" against the "world's leading sponsor of terrorism."

Translation (de):

Title: Fetterman unterstützt Trump nach Irans Streiks: “Der richtige Zug”

Democratic Sen. John Fetterman nannte den US-Angriff auf Iran's nukleare Infrastruktur die "richtige Bewegung" gegen die "world's Hauptsponsor des Terrorismus."

Translation (es):

Title: Fetterman respalda a Trump después de las huelgas de Irán: “El movimiento correcto”

El senador demócrata John Fetterman llamó al ataque de EE.UU. contra la infraestructura nuclear de Iran's la "move"correcta contra el "world's principal patrocinador del terrorismo."

Translation (fr):

Title: Fetterman soutient Trump après les grèves de l’Iran : « Le bon mouvement »

Democratic Sen. John Fetterman a appelé l’attaque américaine sur l’infrastructure nucléaire de l’Iran et apos; le "move" correct; contre le "monde' le principal commanditaire du terrorisme."

Translation (zh):

Title: Fenderman在伊朗罢工后支持Trump:“正确行动”

民主党人 Sen. John Fetterman称美国袭击伊朗和阿波斯; 核基础设施为 & quot; 正确的移动和quot; 针对 & quot; World' 恐怖主义的主要赞助者。 & quot;


Article 70

Original (en):

Title: Hegseth, military brass describe ‘incredible and overwhelming success’ of US strikes on Iran

Secretary of Defense Pete Hegseth and chairman of the Joint Chiefs of Staff, Air Force Lt. Gen. Dan Caine, held a press conference from the Pentagon after the U.S. strikes on Iran.

Translation (de):

Title: Hegseth, Militärbläser beschreiben “unüberbrückbaren und überwältigenden Erfolg” der US-Streiks gegen den Iran

Verteidigungsminister Pete Hegseth und Vorsitzender des Joint Chiefs of Staff, Air Force Lt. Gen. Dan Caine, hielten eine Pressekonferenz aus dem Pentagon nach den US-Streiken gegen den Iran ab.

Translation (es):

Title: Hegseth, jefe militar, describe el “éxito increíble y abrumador” de los ataques estadounidenses contra Irán

El secretario de Defensa Pete Hegseth y presidente del Estado Mayor Conjunto, Teniente General de la Fuerza Aérea Dan Caine, celebraron una conferencia de prensa del Pentágono después de los ataques estadounidenses contra Irán.

Translation (fr):

Title: Hegseth, cuivres militaires décrivent « un succès incroyable et écrasant » des frappes américaines contre l’Iran

Le secrétaire de la Défense, Pete Hegseth, et le président des chefs d’état-major de l’armée de l’air, le général Dan Caine, ont tenu une conférence de presse du Pentagone après les frappes américaines contre l’Iran.

Translation (zh):

Title: Hegseth, 军事高管描述美国对伊朗的打击“不可相信和压倒性成功”

美国袭击伊朗后,国防大臣彼得·赫格塞思和联合参谋长参谋长兼空军丹·凯恩中将举行了五角大楼记者招待会。


Article 71

Original (en):

Title: We can’t ignore the danger from those who want to ‘globalize the intifada.’ We need to take action

The 'globalized intifada' masks antisemitism behind political rhetoric, with violent incidents across America revealing its aim to destroy Israel rather than support Palestinians

Translation (de):

Title: Wir können nicht die Gefahr von denen ignorieren, die „die Intifada globalisieren” wollen. Wir müssen handeln.

Die globalisierten Intifada&apos, die Antisemitismus hinter politischer Rhetorik verbergen, mit gewalttätigen Zwischenfällen in ganz Amerika, die ihr Ziel offenbaren, Israel zu zerstören, anstatt Palästinenser zu unterstützen

Translation (es):

Title: No podemos ignorar el peligro de aquellos que quieren ‘globalizar la intifada’. Necesitamos tomar medidas.

La 'intifada&apos globalizada; enmascara el antisemitismo detrás de la retórica política, con incidentes violentos en todo Estados Unidos revelando su objetivo de destruir a Israel en lugar de apoyar a los palestinos

Translation (fr):

Title: Nous ne pouvons ignorer le danger de ceux qui veulent « globaliser l’Intifada ». Nous devons agir.

L’Intifada ' mondialisé masque l’antisémitisme derrière la rhétorique politique, avec des incidents violents à travers l’Amérique révélant son objectif de détruire Israël plutôt que de soutenir les Palestiniens

Translation (zh):

Title: 我们不能忽视那些想“让起义全球化”的人的危险。 我们需要采取行动。

' 全球化起义和apos; 掩盖政治言论背后的反犹主义, 全美各地的暴力事件暴露了它的目的是摧毁以色列而不是支持巴勒斯坦人


Article 72

Original (en):

Title: First electric passenger plane lands at JFK in milestone flight

A historic electric airplane flight landed at JFK with passengers, marking a milestone as Beta Technologies demonstrates the practicality and efficiency of electric air travel.

Translation (de):

Title: Erstes elektrisches Passagierflugzeug landet bei JFK im Meilensteinflug

Ein historischer, elektrischer Flugzeugflug landete bei JFK mit Passagieren und markierte einen Meilenstein, da Beta Technologies die Praktikabilität und Effizienz des elektrischen Flugverkehrs demonstriert.

Translation (es):

Title: El primer avión eléctrico de pasajeros aterriza en JFK en vuelo de hito

Un histórico vuelo de avión eléctrico aterrizó en JFK con pasajeros, marcando un hito como Beta Technologies demuestra la practicidad y eficiencia de los viajes aéreos eléctricos.

Translation (fr):

Title: Le premier avion de passagers électrique atterrit à JFK en vol d’étape

Un vol historique d’avion électrique a atterri à JFK avec des passagers, marquant une étape importante puisque Beta Technologies démontre le caractère pratique et l’efficacité du transport aérien électrique.

Translation (zh):

Title: 第一架电动客客机在里程碑式飞行中降落在肯尼迪机场

一架历史性的电动飞机与乘客一起降落在肯尼迪机场,标志着Beta Technology展示了电子航空旅行的实用性和效率,标志着一个里程碑。


Article 73

Original (en):

Title: Watch: Bernie Sanders reacts to Trump’s Iran strikes in real time at ‘Fighting Oligarchy’ rally

Bernie Sanders reacts to President Trump's Iran strikes during 'Fighting Oligarchy' rally, as crowd chants 'No more wars' while the senator argues only Congress has power to declare war.

Translation (de):

Title: Watch: Bernie Sanders reagiert auf Trumps Iran-Streiks in Echtzeit bei ‘Fighting Oligarchy’ Kundgebung

Bernie Sanders reagiert auf Präsident Trump's Iran Streiks während 'Fighting Oligarchy' Kundgebung, wie die Menge chants 'Keine Kriege' während der Senator argumentiert, nur Kongress hat die Macht, Krieg zu erklären.

Translation (es):

Title: Mira: Bernie Sanders reacciona a las huelgas de Trump en Irán en tiempo real en el mitin “Luchar contra la oligarquía”

Bernie Sanders reacciona ante el presidente Trump' Irán ataca durante ' Luchando contra Oligarchy' mitin, mientras la multitud canta ' No más guerras' mientras que el senador argumenta que sólo el Congreso tiene poder para declarar la guerra.

Translation (fr):

Title: Regarde : Bernie Sanders réagit aux frappes iraniennes de Trump en temps réel lors du rallye ‘Fighting Oligarchy’

Bernie Sanders réagit au président Trump's frappe l’Iran pendant 'Fighting Oligarchy' rassemblement, comme la foule chante 'Plus de guerres' tandis que le sénateur soutient que seul le Congrès a le pouvoir de déclarer la guerre.

Translation (zh):

Title: 伯尼·桑德斯对特朗普的伊朗攻击事件的反应,

Bernie Sanders对Trump&apos总统的反应; 伊朗在 & apos; 对抗Oligarchy' 集会期间发动罢工, 因为众人高喊' 不再有战争和apos; 而参议员认为只有国会有权宣战。


Article 74

Original (en):

Title: WATCH: GOP senators call for end to funding for sanctuary cities: ‘Enough is enough’

Republican senators told Fox News Digital they are fed up with sanctuary cities, suggesting that it is time the legislative branch intervened to pull their funding.

Translation (de):

Title: WATCH: GOP-Senatoren fordern Ende der Finanzierung für Zufluchtsstädte: „Genug ist genug”

Republikanische Senatoren sagten Fox News Digital, dass sie genug von Zufluchtsstädten haben, was darauf hindeutet, dass es Zeit ist, dass die gesetzgebende Abteilung interveniert, um ihre Finanzierung zu ziehen.

Translation (es):

Title: VER: Los senadores del Partido Republicano piden que se ponga fin a la financiación para las ciudades santuario: ‘Basta ya’

Los senadores republicanos le dijeron a Fox News Digital que están hartos de ciudades santuario, sugiriendo que es hora de que el poder legislativo intervenga para retirar sus fondos.

Translation (fr):

Title: WATCH: Les sénateurs du GOP appellent à la fin du financement des villes sanctuaires: «Assez, c’est suffisant»

Les sénateurs républicains ont dit à Fox News Digital qu’ils en avaient marre des villes sanctuaires, suggérant qu’il est temps que le pouvoir législatif intervienne pour obtenir leur financement.

Translation (zh):

Title: GOP的参议员呼吁停止为避难所城市提供资金: “够了就够了”。

共和党参议员告诉Fox News Digital, 他们已经厌倦了避难所城市,


Article 75

Original (en):

Title: At UN Security Council, Israel’s ambassador slams Iranian hypocrisy

Israel's Ambassador to the United Nations castigated his Iranian counterpart, Amir Saeid Iravani, during a tense Security Council session.

Translation (de):

Title: Im UN-Sicherheitsrat knallt Israels Botschafter iranische Heuchelei

Israel' Botschafter bei den Vereinten Nationen kastrierte seinen iranischen Amtskollegen Amir Saeid Iravani während einer angespannten Sitzung des Sicherheitsrats.

Translation (es):

Title: En el Consejo de Seguridad de la ONU, el embajador de Israel critica la hipocresía iraní

El Embajador ante las Naciones Unidas castigó a su homólogo iraní, Amir Saeid Iravani, durante una tensa sesión del Consejo de Seguridad.

Translation (fr):

Title: Au Conseil de sécurité de l’ONU, l’ambassadeur d’Israël clame l’hypocrisie iranienne

L’ambassadeur d’Israël auprès des Nations Unies a rejeté son homologue iranien, Amir Saeid Iravani, au cours d’une session tendue du Conseil de sécurité.

Translation (zh):

Title: 在联合国安全理事会上,以色列大使抨击伊朗的虚伪

以色列'以色列驻联合国大使在安全理事会紧张的届会期间,对伊朗大使阿米尔·赛义德·伊拉瓦尼进行迫害。


Article 76

Original (en):

Title: At least 1 dead, 10 shot during South Carolina Juneteenth event near veterans’ center

South Carolina Juneteenth celebration turns deadly with 10 people shot following parking lot altercation near Veterans of Foreign Wars post, prompting massive emergency response.

Translation (de):

Title: Mindestens 1 Tote, 10 Schuss während der South Carolina Juniteenth Veranstaltung in der Nähe Veteranen-Zentrum

South Carolina Junizehnte Feier wird tödlich mit 10 Menschen erschossen nach Parkplatz Auseinandersetzung in der Nähe Veteranen von Foreign Wars Post, was massive Notfallreaktion.

Translation (es):

Title: Al menos 1 muerto, 10 tiros durante el evento de Carolina del Sur Juneteenth cerca del centro de veteranos

La celebración de Junio de Carolina del Sur se vuelve mortal con 10 personas disparadas después del altercado del estacionamiento cerca del puesto de Veteranos de Guerras Extranjeras, provocando una respuesta masiva de emergencia.

Translation (fr):

Title: Au moins 1 mort, 10 coups de feu au cours de la Caroline du Sud Juneteenth événement près du centre des anciens combattants

Caroline du Sud La fête de juin devient mortelle avec 10 personnes abattues après l’altercation du parking près du poste des vétérans des guerres étrangères, provoquant une intervention d’urgence massive.

Translation (zh):

Title: 6月13日南卡罗来纳州 退伍军人中心附近 发生6月13日事件时 至少有1人死亡 10人中枪

南卡罗来纳州6月13日的庆典将致命,


Article 77

Original (en):

Title: Retired general tells CNN he’s ‘impressed’ by Trump striking Iran, says American lives potentially saved

Retired Gen. Mark Kimmitt praised President Trump's efforts in striking the Iran nuclear sites on Saturday, telling CNN's Anderson Cooper he was impressed.

Translation (de):

Title: Der pensionierte General sagt CNN, dass er von Trump, der den Iran streikt, ‘beeindruckt’ wird, sagt amerikanisches Leben potenziell gerettet

Der pensionierte General Mark Kimmitt lobte Präsident Trump' seine Bemühungen, die iranischen Atomstandorte am Samstag zu schlagen, erzählt CNN' Anderson Cooper, dass er beeindruckt war.

Translation (es):

Title: El general retirado le dice a CNN que está “impresionado” por Trump que golpea a Irán, dice que vidas estadounidenses potencialmente salvadas

El general retirado Mark Kimmitt elogió al presidente Trump' los esfuerzos por golpear los sitios nucleares de Irán el sábado, diciéndole a CNN' Anderson Cooper que estaba impresionado.

Translation (fr):

Title: Le général retraité dit à CNN qu’il est “impressé” par Trump frappant l’Iran, dit que des vies américaines pourraient sauver

Le général Mark Kimmitt, à la retraite, a salué les efforts déployés samedi par le président Trump&apos pour frapper les sites nucléaires iraniens, en disant à CNN&apos qu’Anderson Cooper était impressionné.

Translation (zh):

Title: 退休将军告诉CNN说,他受到Trump攻击伊朗的“压抑”说,美国可能挽救了生命。

退休的Mark Kimmitt将军赞扬特朗普和阿波斯总统(Trump&apos)在星期六打击伊朗核站点的努力,告诉CNN'Anderson Cooper,他印象深刻。


Article 78

Original (en):

Title: Trump launches precision strikes against Iran. Triumph or trap?

Iran now faces a choice: capitulate or retaliate. The odds overwhelmingly favor retaliation. The U.S. and its allies must now pivot quickly to containment, deterrence, and resilience.

Translation (de):

Title: Trump startet Präzisionsschläge gegen den Iran. Triumph oder Falle?

Der Iran steht nun vor der Wahl: Kapitulieren oder Vergeltung. Die Chancen sind überwältigend, Vergeltung zu bevorzugen. Die USA und ihre Verbündeten müssen sich nun schnell auf Eindämmung, Abschreckung und Widerstandsfähigkeit schwenken.

Translation (es):

Title: Trump lanza ataques de precisión contra Irán. ¿Triunfo o trampa?

Irán se enfrenta ahora a una opción: capitular o tomar represalias. Las probabilidades son abrumadoramente favorables a las represalias. Estados Unidos y sus aliados ahora deben girar rápidamente hacia la contención, la disuasión y la resiliencia.

Translation (fr):

Title: Trump lance des frappes de précision contre l’Iran.

L’Iran est maintenant confronté à un choix : capituler ou riposter. Les chances sont largement favorables aux représailles. Les États-Unis et leurs alliés doivent maintenant pivoter rapidement pour contenir, dissuader et résister.

Translation (zh):

Title: 特朗普对伊朗发动精确打击 胜利还是陷阱?

伊朗现在面临一个选择:投降或报复。 绝大多数的胜算都有利于报复。 美国及其盟友现在必须迅速紧跟遏制、威慑和复原力。


Article 79

Original (en):

Title: Far left, anti-Israel voices decry Trump Iran strike, dismiss idea he’s ‘antiwar president’

Leftist voices condemned President Trump's strikes on Iranian nuclear facilities as a war crime, while the president claimed the operation was a spectacular success.

Translation (de):

Title: Weit links, Anti-Israel Stimmen schreien Trump Iran Streik, abweisen Idee, er ist “Antikriegspräsident”

Linke Stimmen verurteilten Präsident Trump' Streiks gegen iranische Atomanlagen als Kriegsverbrechen, während der Präsident behauptete, die Operation sei ein spektakulärer Erfolg.

Translation (es):

Title: Lejano izquierda, voces anti-Israel condenan la huelga de Trump Irán, descartan la idea de que es “presidente de la guerra”

Voces izquierdistas condenaron al presidente Trump' ataques a instalaciones nucleares iraníes como un crimen de guerra, mientras que el presidente afirmó que la operación fue un éxito espectacular.

Translation (fr):

Title: Les voix anti-israéliennes de l’extrême gauche dénoncent la grève de Trump Iran, rejettent l’idée qu’il est ‘président anti-guerre’

Les voix gauchistes ont condamné le président Trump' les frappes sur les installations nucléaires iraniennes comme un crime de guerre, tandis que le président a affirmé que l’opération a été un succès spectaculaire.

Translation (zh):

Title: 否认他是「反战总统」的想法。

左翼人士谴责总统特朗普和阿波斯(Trump&apos);


Article 80

Original (en):

Title: Trump earns bipartisan praise for decisive action against Iran’s nuclear program

President Trump's strikes on Iranian nuclear facilities drew support from Republicans Saturday, while Sen. Thomas Massie and Democrats raised constitutional concerns.

Translation (de):

Title: Trump verdient zweiparteiisches Lob für entschiedenes Handeln gegen das iranische Atomprogramm

Präsident Trump's Streiks auf iranische Atomanlagen zog Unterstützung von Republikanern Samstag, während Sen. Thomas Massie und Demokraten verfassungsrechtliche Bedenken.

Translation (es):

Title: Trump gana elogios bipartidistas por la acción decisiva contra el programa nuclear de Irán

Los ataques del presidente Trump&apos contra las instalaciones nucleares iraníes recibieron el apoyo de los republicanos el sábado, mientras que el senador Thomas Massie y los demócratas plantearon preocupaciones constitucionales.

Translation (fr):

Title: Trump mérite des éloges bipartites pour une action décisive contre le programme nucléaire iranien

Le président Trump's grèves sur les installations nucléaires iraniennes a obtenu le soutien des républicains samedi, tandis que Sen. Thomas Massie et Démocrates ont soulevé des préoccupations constitutionnelles.

Translation (zh):

Title: 特朗普赢得了两党对伊朗核计划的 果断行动的表扬

总统特朗普和阿波斯(Trump&apos);


Article 81

Original (en):

Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression

The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.

Translation (de):

Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands

Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.

Translation (es):

Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia

La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.

Translation (fr):

Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe

Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.

Translation (zh):

Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系

自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。


Article 82

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 83

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 84

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 85

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 86

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 87

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 88

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 89

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 90

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 91

Original (en):

Title: Researchers present bold ideas for AI at MIT Generative AI Impact Consortium kickoff event

Presentations targeted high-impact intersections of AI and other areas, such as health care, business, and education.

Translation (de):

Title: Forscher präsentieren mutige Ideen für KI auf der Auftaktveranstaltung des MIT Generative AI Impact Consortium

Die Präsentationen zielten auf hochwirksame Kreuzungen von KI und anderen Bereichen wie Gesundheitsversorgung, Wirtschaft und Bildung ab.

Translation (es):

Title: Los investigadores presentan ideas audaces para la IA en el evento inicial del Consorcio Generativo de Impacto de la IA del MIT

Las presentaciones se centraron en las intersecciones de alto impacto de la IA y otras áreas, como la atención de la salud, los negocios y la educación.

Translation (fr):

Title: Les chercheurs présentent des idées audacieuses pour l’IA lors de l’événement de lancement du Consortium MIT Generative AI Impact

Les présentations ont ciblé les intersections à impact élevé de l’IA et d’autres domaines, tels que les soins de santé, les affaires et l’éducation.

Translation (zh):

Title: 研究人员在麻省麻省理工学院的AI创创创性AI影响联合会启动活动上为AI提出大胆的想法

发言针对大赦国际与保健、商业和教育等其他领域具有重大影响的交叉点。


Article 92

Original (en):

Title: Introducing the L. Rafael Reif Innovation Corridor

“A channel for people and ideas to flow freely through the heart of MIT,” the walkway between buildings 12, 13, 24, and 31 has been named in honor of MIT’s 17th president.

Translation (de):

Title: Einführung des L. Rafael Reif Innovationskorridors

Ein Kanal für Menschen und Ideen, um frei durch das Herz des MIT zu fließen, der Gang zwischen den Gebäuden 12, 13, 24 und 31 wurde zu Ehren des 17. Präsidenten des MIT benannt.

Translation (es):

Title: Presentación del Corredor de Innovación L. Rafael Reif

“Un canal para que la gente y las ideas fluyan libremente a través del corazón del MIT”, la pasarela entre los edificios 12, 13, 24 y 31 ha sido nombrada en honor del 17o presidente del MIT.

Translation (fr):

Title: Présentation du corridor d’innovation L. Rafael Reif

Un canal pour les gens et les idées de circuler librement à travers le cœur du MIT, , le chemin entre les bâtiments 12, 13, 24 et 31 a été nommé en l’honneur du MIT , 17e président.

Translation (zh):

Title: 介绍拉斐尔·里夫创新走廊

12号、13号、24号和31号建筑之间的行走道, 以纪念麻省理工学院第17届主席命名为“人民和思想自由通过麻省理工学院核心的渠道 ” 。


Article 93

Original (en):

Title: Island rivers carve passageways through coral reefs

Research shows these channels allow seawater and nutrients to flow in and out, helping to maintain reef health over millions of years.

Translation (de):

Title: Inselflüsse schnitzen Durchgänge durch Korallenriffe

Die Forschung zeigt, dass diese Kanäle das Ein- und Ausströmen von Meerwasser und Nährstoffen ermöglichen, was dazu beiträgt, die Gesundheit der Riffe über Millionen von Jahren hinweg zu erhalten.

Translation (es):

Title: Los ríos de las islas tallan pasadizos a través de los arrecifes de coral

Las investigaciones muestran que estos canales permiten que el agua de mar y los nutrientes entren y salgan, ayudando a mantener la salud de los arrecifes durante millones de años.

Translation (fr):

Title: Les rivières de l’île sculptent des passages à travers les récifs coralliens

La recherche montre que ces canaux permettent à l’eau de mer et aux nutriments d’entrer et de sortir, contribuant ainsi à maintenir la santé des récifs sur des millions d’années.

Translation (zh):

Title: 岛屿河流通过珊瑚礁开辟通道

研究表明,这些渠道允许海水和养分流入和流出,有助于在数以百万计的时间内保持珊瑚礁的健康。


Article 94

Original (en):

Title: MIT engineers uncover a surprising reason why tissues are flexible or rigid

Watery fluid between cells plays a major role, offering new insights into how organs and tissues adapt to aging, diabetes, cancer, and more.

Translation (de):

Title: MIT-Ingenieure entdecken einen überraschenden Grund, warum Gewebe flexibel oder starr sind

Wasserige Flüssigkeit zwischen den Zellen spielt eine wichtige Rolle und bietet neue Einblicke in die Anpassung von Organen und Geweben an Alterung, Diabetes, Krebs und vieles mehr.

Translation (es):

Title: Ingenieros del MIT descubren una razón sorprendente por la que los tejidos son flexibles o rígidos

El líquido acuoso entre las células juega un papel importante, ofreciendo nuevas ideas sobre cómo los órganos y tejidos se adaptan al envejecimiento, la diabetes, el cáncer y más.

Translation (fr):

Title: Les ingénieurs du MIT découvrent une raison surprenante pour laquelle les tissus sont flexibles ou rigides

Le liquide aqueux entre les cellules joue un rôle majeur, offrant de nouvelles perspectives sur la façon dont les organes et les tissus s’adaptent au vieillissement, au diabète, au cancer et plus encore.

Translation (zh):

Title: 麻省理工学院工程师发现一个令人惊讶的 组织之所以灵活或僵硬的原因

细胞间的水流起着主要作用,为器官和组织如何适应老龄化、糖尿病、癌症及其他疾病提供了新的洞察力。


Article 95

Original (en):

Title: “Cold spray” 3D printing technique proves effective for on-site bridge repair

Working with the Massachusetts Department of Transportation, researchers show bridge corrosion can be repaired on-site using additive manufacturing.

Translation (de):

Title: 3D-Drucktechnik erweist sich als wirksam für die Vor-Ort-Brückenreparatur

In Zusammenarbeit mit dem Massachusetts Department of Transportation, zeigen Forscher Brückenkorrosion kann vor Ort mit additiven Fertigung repariert werden.

Translation (es):

Title: La técnica de impresión 3D “Frío spray” resulta eficaz para la reparación de puentes in situ

Trabajando con el Departamento de Transporte de Massachusetts, los investigadores muestran que la corrosión del puente se puede reparar en el sitio utilizando la fabricación aditiva.

Translation (fr):

Title: La technique d’impression 3D s’avère efficace pour la réparation de ponts sur place

En collaboration avec le ministère des Transports du Massachusetts, les chercheurs montrent que la corrosion des ponts peut être réparée sur place en utilisant la fabrication additive.

Translation (zh):

Title: “硬喷雾”3D打印技术证明对现场桥梁修理有效

研究人员与马萨诸塞州交通部合作,发现桥梁腐蚀可以用添加剂制造在现场修理。


Article 96

Original (en):

Title: When Earth iced over, early life may have sheltered in meltwater ponds

Modern-day analogs in Antarctica reveal ponds teeming with life similar to early multicellular organisms.

Translation (de):

Title: Wenn die Erde vereist wurde, könnte das frühe Leben in Schmelzwasserteichen geschützt sein

Moderne Analogien in der Antarktis enthüllen Teiche, die mit Leben wimmeln, ähnlich wie frühe multizelluläre Organismen.

Translation (es):

Title: Cuando la Tierra se enfrió, la vida temprana pudo haberse refugiado en estanques de aguas derretidas.

Los análogos modernos en la Antártida revelan estanques llenos de vida similar a los organismos multicelulares primitivos.

Translation (fr):

Title: Lorsque la Terre a glacé, la vie précoce peut s’être protégée dans des bassins d’eau de fonte.

Les analogues modernes de l’Antarctique révèlent des étangs grouillant de vie semblable à des organismes multicellulaires précoces.

Translation (zh):

Title: 当地球冰雪过后,早期生命 可能就躲在融水池塘中

南极洲的现代模拟揭示出与早期多细胞生物类似生命的池塘。