Article 0

Original (en):

Title: The best novels published in the second quarter of 2025

American and Irish writers dominate the list

Translation (de):

Title: Die besten Romane, die im zweiten Quartal 2025 veröffentlicht wurden

Amerikanische und irische Schriftsteller dominieren die Liste

Translation (es):

Title: Las mejores novelas publicadas en el segundo trimestre de 2025

Los escritores americanos e irlandeses dominan la lista

Translation (fr):

Title: Les meilleurs romans publiés au deuxième trimestre de 2025

Les écrivains américains et irlandais dominent la liste

Translation (zh):

Title: 2025年第二季度出版的最佳小说

美国人和爱尔兰作家居名单之首


Article 1

Original (en):

Title: Shock and ore

Scenes from the relentless search for critical minerals

Translation (de):

Title: Schock und Erz

Szenen aus der unerbittlichen Suche nach kritischen Mineralien

Translation (es):

Title: Choque y mineral

Escenas de la incesante búsqueda de minerales críticos

Translation (fr):

Title: Choc et minerai

Scènes de la recherche incessante de minéraux critiques

Translation (zh):

Title: 冲击和矿石

无情寻找重要矿物的景象


Article 2

Original (en):

Title: Even if peace holds in Iran, what comes next?

Also on the daily podcast: NATO meets to agree a spending spree and Germany considers axing one of its many holidays

Translation (de):

Title: Selbst wenn im Iran Frieden herrscht, was kommt als nächstes?

Auch auf dem täglichen Podcast: NATO trifft sich, um eine Ausgaben-Spree zu vereinbaren und Deutschland hält es für einen seiner vielen Feiertage

Translation (es):

Title: Incluso si la paz se mantiene en Irán, ¿qué viene después?

También en el podcast diario: la OTAN se reúne para acordar una juerga de gastos y Alemania considera una de sus muchas vacaciones

Translation (fr):

Title: Même si la paix se maintient en Iran, qu’en est-il de la suite?

Aussi sur le podcast quotidien: l’OTAN se réunit pour convenir d’un spree de dépenses et l’Allemagne considère hanter l’un de ses nombreux jours fériés

Translation (zh):

Title: 即使伊朗维持和平,接下来又会怎样?

也是每日播客的播客:北约开会商定开支,德国考虑将许多节假日之一赶过。


Article 3

Original (en):

Title: Ceasefire may stave off War Powers clash

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die Waffenruhe könnte den Kampf der Kriegsmächte vereiteln

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: La cesación del fuego puede impedir el choque de las Potencias de guerra

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Le cessez-le-feu peut repousser le conflit des puissances de guerre

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 停火可能避免战争强国冲突

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 4

Original (en):

Title: The UN’s dysfunction undermines global security, argue Ban Ki-moon and Helen Clark

The organisation should not be held hostage by a few powerful states

Translation (de):

Title: Die Funktionsfähigkeit der Vereinten Nationen untergräbt die globale Sicherheit, argumentieren Ban Ki-moon und Helen Clark

Die Organisation sollte nicht von ein paar mächtigen Staaten als Geiseln gehalten werden.

Translation (es):

Title: La disfunción de la ONU socava la seguridad mundial, argumentan Ban Ki-moon y Helen Clark

La organización no debe ser tomada como rehén por unos pocos estados poderosos

Translation (fr):

Title: Le dysfonctionnement des Nations Unies sape la sécurité mondiale, argumente Ban Ki-moon et Helen Clark

L’organisation ne devrait pas être prise en otage par quelques États puissants.

Translation (zh):

Title: 潘基文和海伦·克拉克认为,联合国的运作失灵破坏了全球安全。

本组织不应被几个强国扣为人质


Article 5

Original (en):

Title: The rise of pro-natalist policies on the right

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Der Aufstieg der pronatalistischen Politik auf der rechten Seite

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: El aumento de las políticas pronatalistas de la derecha

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: La montée des politiques pronatalistes à droite

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: 支持产前政策在权利方面的兴起

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 6

Original (en):

Title: Why investors are disregarding bad news

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Warum Anleger schlechte Nachrichten missachten

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: ¿Por qué los inversores están haciendo caso omiso de las malas noticias?

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: Pourquoi les investisseurs ignorent les mauvaises nouvelles

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: 为什么投资者不理会坏消息

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 7

Original (en):

Title: Trump says the war is over. How 14 bombs may change the Middle East

After America announces a ceasefire between Israel and Iran, big questions remain

Translation (de):

Title: Trump sagt, der Krieg sei vorbei. Wie 14 Bomben den Nahen Osten verändern könnten

Nachdem Amerika einen Waffenstillstand zwischen Israel und dem Iran angekündigt hat, bleiben große Fragen offen.

Translation (es):

Title: Trump dice que la guerra ha terminado. Cómo 14 bombas pueden cambiar el Medio Oriente

Después de que Estados Unidos anuncia un alto el fuego entre Israel e Irán, quedan grandes preguntas

Translation (fr):

Title: Trump dit que la guerre est finie. Comment 14 bombes peuvent changer le Moyen-Orient

Après l’annonce par l’Amérique d’un cessez-le-feu entre Israël et l’Iran, de grandes questions subsistent

Translation (zh):

Title: 特朗普说战争已经结束了 14枚炸弹如何改变中东

在美国宣布以色列与伊朗停火后,


Article 8

Original (en):

Title: After Iran’s knife-edge missile strike Trump says “no more hate”

A ceasefire may soon end the fighting

Translation (de):

Title: Nach Irans Messer-Edge-Raketenschlag Trump sagt, keine Hass mehr

Ein Waffenstillstand könnte bald die Kämpfe beenden

Translation (es):

Title: Después del ataque con misiles de filo de cuchillo de Irán, Trump dice “no más odio”

Una cesación del fuego pronto puede poner fin a los combates

Translation (fr):

Title: Après le coup de missile à la pointe du couteau de l’Iran Trump dit : “Pas plus de haine”

Un cessez-le-feu pourrait bientôt mettre fin aux combats.

Translation (zh):

Title: 伊朗的刀锋导弹攻击后, Trump说“不再有仇恨了”

停火可能很快结束战斗


Article 9

Original (en):

Title: Killer whales appear to craft their own tools

One group uses kelp stalks as exfoliating brushes

Translation (de):

Title: Killerwale scheinen ihre eigenen Werkzeuge herzustellen

Eine Gruppe verwendet Kelp Stängel als Peeling Bürsten

Translation (es):

Title: Las ballenas asesinas parecen fabricar sus propias herramientas

Un grupo utiliza tallos de algas como cepillos exfoliantes

Translation (fr):

Title: Les épaulards semblent fabriquer leurs propres outils

Un groupe utilise des tiges de varech comme brosses exfoliantes

Translation (zh):

Title: 虎鲸似乎在制造自己的工具

一组使用海藻树轨作为除叶刷


Article 10

Original (en):

Title: Iran’s hardliners accept a precarious truce, for now

Missiles hit Israel shortly after Trump announced a ceasefire

Translation (de):

Title: Irans Hardliner akzeptieren einen prekären Waffenstillstand, für jetzt

Raketen schlugen Israel kurz nachdem Trump einen Waffenstillstand angekündigt hatte

Translation (es):

Title: Los línea dura de Irán aceptan una tregua precaria, por ahora

Misiles golpearon a Israel poco después de que Trump anunciara un alto el fuego

Translation (fr):

Title: Iraniens hardliners acceptent une trêve précaire, pour l’instant

Les missiles ont frappé Israël peu après que Trump a annoncé un cessez-le-feu

Translation (zh):

Title: 伊朗强硬派现在接受不稳定的休战,

特朗普宣布停火后不久,导弹就袭击了以色列


Article 11

Original (en):

Title: It’s not just Labubu dolls. Chinese brands are booming

They are winning customers at home and abroad

Translation (de):

Title: Es ist nicht nur Labubu Puppen. Chinesische Marken boomen

Sie gewinnen Kunden im In- und Ausland

Translation (es):

Title: No son sólo muñecas Labubu. Las marcas chinas están en auge

Están ganando clientes en casa y en el extranjero

Translation (fr):

Title: Ce n’est pas seulement des poupées Labubu. Les marques chinoises sont en plein essor

Ils gagnent des clients au pays et à l’étranger

Translation (zh):

Title: 不只是拉布布娃娃。 中国品牌正在蓬勃发展。

他们在国内外赢得顾客的胜利


Article 12

Original (en):

Title: The War Room newsletter: The aftermath of America’s strike

nan

Translation (de):

Title: The War Room newsletter: Die Folgen des amerikanischen Streiks

nan

Translation (es):

Title: El boletín de War Room: Las secuelas de la huelga de Estados Unidos

nan

Translation (fr):

Title: Le bulletin de la salle de la guerre: Les conséquences de la grève des États-Unis

nan

Translation (zh):

Title: 《战争室通讯:美国罢工的后果》

nan


Article 13

Original (en):

Title: A new telescope will find billions of asteroids, galaxies and stars

The Vera Rubin Observatory captures unprecedented detail

Translation (de):

Title: Ein neues Teleskop wird Milliarden von Asteroiden, Galaxien und Sternen finden

Das Vera Rubin Observatorium erfasst beispiellose Details

Translation (es):

Title: Un nuevo telescopio encontrará miles de millones de asteroides, galaxias y estrellas

El Observatorio Vera Rubin capta detalles sin precedentes

Translation (fr):

Title: Un nouveau télescope trouvera des milliards d’astéroïdes, de galaxies et d’étoiles

L’Observatoire Vera Rubin capture des détails sans précédent

Translation (zh):

Title: 新望远镜将发现数十亿个小行星、星系和恒星

Vera Rubin 观测台捕捉了史无前例的细节


Article 14

Original (en):

Title: How to hear a Hollywood star sing, for free

Rachel Zegler’s streetside “Evita” reveals a lot about fame and London

Translation (de):

Title: Wie man einen Hollywood-Star singen hört, kostenlos

Rachel Zeglers Straßenseite zeigt viel über Ruhm und London

Translation (es):

Title: Cómo escuchar cantar a una estrella de Hollywood, gratis

La calle de Rachel Zegler “Evita” revela mucho sobre la fama y Londres

Translation (fr):

Title: Comment entendre une star d’Hollywood chanter, gratuitement

Rachel Zegler , le côté de la rue d’Evita , révèle beaucoup sur la célébrité et Londres

Translation (zh):

Title: 如何免费听好莱坞明星唱歌

Rachel Zegler在街边的“Evita”露出许多名声和伦敦。


Article 15

Original (en):

Title: The three rules of conference panels

One unfiltered moderator, three panellists and a universal experience

Translation (de):

Title: Die drei Regeln der Konferenzgremien

Ein ungefilterter Moderator, drei Panellisten und ein universelles Erlebnis

Translation (es):

Title: Las tres reglas de los grupos de conferencia

Un moderador sin filtrar, tres ponentes y una experiencia universal

Translation (fr):

Title: Les trois règles des groupes de conférence

Un modérateur non filtré, trois intervenants et une expérience universelle

Translation (zh):

Title: 会议小组的三项规则

1名未过滤主持人、3名小组成员和普遍经验


Article 16

Original (en):

Title: The Economist is hiring a Senior Editorial Analyst

Our Audience team is recruiting a specialist to assess the engagement around our journalism and drive data-modelling and statistical projects

Translation (de):

Title: Der Economist stellt einen Senior Editorial Analysten ein

Unser Audience-Team rekrutiert einen Spezialisten, um das Engagement rund um unseren Journalismus zu bewerten und Datenmodellierung und statistische Projekte voranzutreiben.

Translation (es):

Title: The Economist está contratando a un analista editorial senior

Nuestro equipo de Audience está reclutando a un especialista para evaluar el compromiso en torno a nuestro periodismo e impulsar proyectos estadísticos y de modelado de datos

Translation (fr):

Title: L’économiste recrute un analyste principal de la rédaction

Notre équipe du Public recrute un spécialiste pour évaluer l’engagement autour de notre journalisme et piloter des projets de modélisation de données et de statistique

Translation (zh):

Title: 《经济学家》正在雇用一名高级编辑分析员

我们的观众小组正在征聘一名专家,评估我们围绕新闻工作的参与情况,推动数据模型和统计项目


Article 17

Original (en):

Title: Company profile: Corning

A 174-year-old glassmaker in upstate New York is driving innovations in tech

Translation (de):

Title: Unternehmensprofil: Corning

Eine 174-jährige Glasmacherin in New York treibt Innovationen in der Technik voran

Translation (es):

Title: Perfil de la empresa: Corning

Un fabricante de vidrio de 174 años en el norte del estado de Nueva York está impulsando innovaciones en tecnología

Translation (fr):

Title: Profil de l’entreprise: Corning

Un verrier de 174 ans dans le nord de l’État de New York est à l’origine d’innovations technologiques.

Translation (zh):

Title: 公司概况: 角角

纽约上州一个174岁的玻璃制造厂 正在推动科技创新


Article 18

Original (en):

Title: In its response to American strikes, Iran has no good options

Also on the daily podcast: the West’s shift away from religion has slowed and the decline of inverted commas

Translation (de):

Title: In seiner Antwort auf amerikanische Streiks, Iran hat keine guten Optionen

Auch auf dem täglichen Podcast: die West-Bewegung weg von der Religion hat sich verlangsamt und der Rückgang der invertierten Kommas

Translation (es):

Title: En su respuesta a los ataques estadounidenses, Irán no tiene buenas opciones

También en el podcast diario: el cambio de Occidente de religión se ha desacelerado y el declive de las comas invertidas

Translation (fr):

Title: Dans sa réponse aux grèves américaines, l’Iran n’a pas de bonnes options

Aussi sur le podcast quotidien: les Wests se détournent de la religion a ralenti et le déclin des virgules inversées

Translation (zh):

Title: 伊朗在对美国打击的反应中,没有好的选择

西方对宗教的转变已经放缓, 反向逗号也下降,


Article 19

Original (en):

Title: America’s reaction to the attack on Iran

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Amerikas Reaktion auf den Angriff auf den Iran

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: La reacción de Estados Unidos al ataque contra Irán

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Réaction de l’Amérique à l’attaque contre l’Iran

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 美国对伊朗攻击的反应

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 20

Original (en):

Title: Do Americans really want war with Iran?

The public is opposed, but Republicans are falling in line

Translation (de):

Title: Wollen Amerikaner wirklich Krieg mit dem Iran?

Die Öffentlichkeit ist dagegen, aber Republikaner sind in der Reihe fallen

Translation (es):

Title: ¿Los estadounidenses realmente quieren la guerra con Irán?

El público se opone, pero los republicanos están cayendo en la línea

Translation (fr):

Title: Les Américains veulent-ils vraiment la guerre avec l’Iran ?

Le public est opposé, mais les républicains sont en train de tomber dans la ligne

Translation (zh):

Title: 美国人真的想和伊朗开战吗?

公众反对,但共和党人排在一排


Article 21

Original (en):

Title: H.R. McMaster on how to play the inconsistencies in Trump’s worldview

Look past the rhetoric, and the time is right to strengthen the transatlantic alliance

Translation (de):

Title: H.R. McMaster, wie man die Inkonsistenzen in Trumps Weltanschauung spielt

Schauen Sie sich die Rhetorik an, und es ist an der Zeit, das transatlantische Bündnis zu stärken

Translation (es):

Title: H.R. McMaster sobre cómo jugar las inconsistencias en la visión del mundo de Trump

Mira más allá de la retórica, y es el momento adecuado para fortalecer la alianza transatlántica

Translation (fr):

Title: H.R. McMaster sur la façon de jouer les incohérences dans Trump’s worldview

Regardez au-delà de la rhétorique, et le moment est venu de renforcer l’alliance transatlantique

Translation (zh):

Title: H.R. McMaster 关于如何玩弄特朗普世界观中的不一致之处

现在该是加强跨大西洋联盟的时候了。


Article 22

Original (en):

Title: Trump must offer Iran more than bombs, rage and humiliation

How to prevent an inferno in the Middle East

Translation (de):

Title: Trump muss dem Iran mehr bieten als Bomben, Wut und Demütigung

Wie man ein Inferno im Nahen Osten verhindert

Translation (es):

Title: Trump debe ofrecer a Irán más que bombas, rabia y humillación

Cómo prevenir un infierno en Oriente Medio

Translation (fr):

Title: Trump doit offrir à l’Iran plus que des bombes, de la rage et de l’humiliation

Comment prévenir un inferno au Moyen-Orient

Translation (zh):

Title: 特朗普必须向伊朗提供比炸弹、愤怒和羞辱更多的东西

如何防止中东发生地狱


Article 23

Original (en):

Title: The American attacks allow Netanyahu to end the wars with Iran and in Gaza, says his predecessor

But, argues Ehud Olmert, it is far from clear that the Israeli leader will seize the opportunity

Translation (de):

Title: Die amerikanischen Angriffe erlauben Netanjahu, die Kriege mit dem Iran und in Gaza zu beenden, sagt sein Vorgänger

Aber, argumentiert Ehud Olmert, es ist alles andere als klar, dass der israelische Führer die Gelegenheit ergreifen wird

Translation (es):

Title: Los ataques estadounidenses permiten a Netanyahu poner fin a las guerras con Irán y en Gaza, dice su predecesor

Pero, argumenta Ehud Olmert, está lejos de estar claro que el líder israelí aprovechará la oportunidad

Translation (fr):

Title: Les attaques américaines permettent à Netanyahou de mettre fin aux guerres avec l’Iran et à Gaza, dit son prédécesseur

Mais, soutient Ehud Olmert, il est loin d’être clair que le leader israélien saisira l’occasion

Translation (zh):

Title: 他的前任说,美国的攻击使内塔尼亚胡得以结束与伊朗和加沙的战争。

但是,埃胡德·奥尔默特认为,以色列领导人是否会抓住这一机会,这一点还很不清楚。


Article 24

Original (en):

Title: Trump’s Iran attack was ferocious. But has it actually worked?

Assessing the wreckage of the regime’s nuclear dream

Translation (de):

Title: Trumps Iran-Angriff war grausam. Aber hat es tatsächlich funktioniert?

Bewertung der Trümmer des atomaren Traums des Regimes

Translation (es):

Title: El ataque a Irán de Trump fue feroz, ¿pero realmente ha funcionado?

Evaluación de los restos del sueño nuclear del régimen

Translation (fr):

Title: Trump est l’attaque de l’Iran a été féroce. Mais a-t-elle vraiment fonctionné?

Évaluation de l’épave du rêve nucléaire du régime

Translation (zh):

Title: 特朗普对伊朗的攻击是凶猛的。 但实际奏效了吗?

评估该政权核梦想的残骸


Article 25

Original (en):

Title: Politicians slashed migration. Now they face the consequences

Across the West the number of new arrivals is plummeting

Translation (de):

Title: Politiker haben die Migration durchbrochen. Jetzt stehen sie vor den Konsequenzen

Im Westen sinkt die Zahl der Neuankömmlinge

Translation (es):

Title: Los políticos cortaron la migración. Ahora se enfrentan a las consecuencias

A través del Oeste el número de recién llegados se está desplomando

Translation (fr):

Title: Les politiciens ont réduit la migration. Maintenant, ils font face aux conséquences

De l’autre côté de l’Ouest, le nombre de nouveaux arrivants est en baisse

Translation (zh):

Title: 政客们在移民移民问题上大刀阔斧。 现在,他们面对着后果。

在整个西方,新来港定居的人数 正在急剧下降


Article 26

Original (en):

Title: Mission accomplished for Netanyahu?

He must decide whether to keep on fighting

Translation (de):

Title: Mission für Netanjahu durchgeführt?

Er muss entscheiden, ob er weiterkämpfen soll.

Translation (es):

Title: ¿Misión cumplida para Netanyahu?

Debe decidir si seguir luchando.

Translation (fr):

Title: Mission accomplie pour Netanyahu?

Il doit décider s’il faut continuer à se battre.

Translation (zh):

Title: 内塔尼亚胡的任务完成吗?

他必须决定是否继续战斗


Article 27

Original (en):

Title: Trump smashes Iran—and gambles the regime will now capitulate

He says American strikes have “obliterated” the nuclear programme

Translation (de):

Title: Trump zerschlägt den Iran – und spielt das Regime wird nun kapitulieren

Er sagt, amerikanische Streiks haben das Nuklearprogramm ausgelöscht

Translation (es):

Title: Trump aplasta a Irán — y apuesta que el régimen ahora capitulará

Dice que las huelgas americanas han “obliterado” el programa nuclear

Translation (fr):

Title: Trump écrase l’Iran – et joue le régime va maintenant capituler

Il dit que les frappes américaines ont effacé le programme nucléaire

Translation (zh):

Title: Trump击败伊朗, 并赌博政权现在将投降

他说美国的打击已经“抹杀了”核计划


Article 28

Original (en):

Title: An explosive moment of truth for Iran and Israel

A test of Trump’s nerves, Iranian resilience and Israeli overreach

Translation (de):

Title: Ein explosiver Moment der Wahrheit für den Iran und Israel

Ein Test von Trumps Nerven, iranischer Widerstandsfähigkeit und israelischer Überreichung

Translation (es):

Title: Un momento explosivo de la verdad para Irán e Israel

Una prueba de los nervios de Trump, la resiliencia iraní y el exceso israelí

Translation (fr):

Title: Un moment explosif de vérité pour l’Iran et Israël

Un test des nerfs de Trump, de la résilience iranienne et d’une atteinte israélienne

Translation (zh):

Title: 对伊朗和以色列来说,一个具有爆炸性的真相时刻

考验特朗普的神经、伊朗的耐力和以色列的过度入侵


Article 29

Original (en):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s great survivor

War with Israel has put the Islamic Republic’s supreme leader back in his Manichean comfort zone

Translation (de):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Irans großer Überlebender

Krieg mit Israel hat die Islamische Republik wieder in seine manichäische Komfortzone gebracht

Translation (es):

Title: Ayatolá Ali Jamenei, el gran sobreviviente de Irán

La guerra con Israel ha vuelto a poner al líder supremo de la República Islámica en su zona de confort maniquea

Translation (fr):

Title: Ayatollah Ali Khamenei, Iran est un grand survivant

La guerre avec Israël a remis le chef suprême de la République islamique dans sa zone de confort manichéenne

Translation (zh):

Title: 伊朗伟大幸存者阿亚图拉阿里·哈梅内伊

与以色列的战争 使伊斯兰共和国的最高领袖 回到他的摩尼教舒适区


Article 30

Original (en):

Title: Who are the world’s best investors?

The answer is not hedge funds or quant shops or short-sellers

Translation (de):

Title: Wer sind die besten Investoren der Welt?

Die Antwort ist nicht Hedge-Fonds oder Quant-Shops oder Short-Sellers

Translation (es):

Title: ¿Quiénes son los mejores inversores del mundo?

La respuesta no es fondos de cobertura o tiendas de cuantificación o vendedores cortos

Translation (fr):

Title: Qui sont les meilleurs investisseurs du monde ?

La réponse n’est ni les hedge funds, ni les magasins quant ou les vendeurs à découvert.

Translation (zh):

Title: 谁是世界最好的投资者?

答案不是对冲基金、量化商店或短卖方。


Article 31

Original (en):

Title: Japan is obsessed with rice. And prices have gone ballistic

Politicians are reaching for increasingly extreme measures

Translation (de):

Title: Japan ist besessen von Reis. Und die Preise sind ballistisch geworden

Politiker streben nach immer extremeren Maßnahmen

Translation (es):

Title: Japón está obsesionado con el arroz y los precios se han vuelto locos.

Los políticos están adoptando medidas cada vez más extremas

Translation (fr):

Title: Le Japon est obsédé par le riz.

Les politiciens cherchent des mesures de plus en plus extrêmes

Translation (zh):

Title: 日本对大米着迷。

政客们正在采取越来越极端的措施


Article 32

Original (en):

Title: Japan’s debts are shrinking. Its troubles may be only starting

Politicians have a yen for handouts

Translation (de):

Title: Japans Schulden schrumpfen.

Politiker haben einen Yen für Handouts

Translation (es):

Title: Las deudas de Japón se están reduciendo y sus problemas pueden estar empezando

Los políticos tienen un yen para limosnas

Translation (fr):

Title: Les dettes du Japon se rétrécissent.

Les politiciens ont un yen pour les dons

Translation (zh):

Title: 日本的债务正在萎缩,其麻烦可能才刚刚开始。

政客有日元做义工


Article 33

Original (en):

Title: Investors ignore world-changing news. Rightly

The Nothing Ever Happens Market

Translation (de):

Title: Investoren ignorieren weltverändernde Nachrichten. Zu Recht

Das Nichts, das jemals passiert Markt

Translation (es):

Title: Los inversores ignoran las noticias que cambian el mundo.

El mercado nunca ocurre

Translation (fr):

Title: Les investisseurs ignorent les nouvelles qui changent le monde.

Le marché de rien n’arrive jamais

Translation (zh):

Title: 投资者无视世界变化中的消息。

” 从未发生过的市场 “


Article 34

Original (en):

Title: Why today’s graduates are screwed

The bottom has fallen out of the job market

Translation (de):

Title: Warum heute Absolventen verarscht werden

Der Boden ist aus dem Arbeitsmarkt gefallen

Translation (es):

Title: ¿Por qué los graduados de hoy están jodidos

El fondo ha caído fuera del mercado de trabajo

Translation (fr):

Title: Pourquoi aujourd’hui les diplômés sont foutus

Le bas est tombé du marché du travail

Translation (zh):

Title: 为何今日的毕业生惨遭破坏

底底已经从就业市场跌出


Article 35

Original (en):

Title: Can China reclaim its IPO crown?

Hong Kong is hot. The mainland very much is not

Translation (de):

Title: Kann China seine IPO-Krone zurückerobern?

Hongkong ist heiß. Das Festland sehr viel ist nicht

Translation (es):

Title: ¿Puede China reclamar su corona de la OPI?

Hong Kong es caliente.

Translation (fr):

Title: La Chine peut-elle récupérer sa couronne ?

Hong Kong est chaud.

Translation (zh):

Title: 中国能收回其IPO王冠吗?

香港很热,大陆不太热


Article 36

Original (en):

Title: What the Israel-Iran war means for oil prices

We investigate possible scenarios

Translation (de):

Title: Was der israelisch-iranische Krieg für die Ölpreise bedeutet

Wir untersuchen mögliche Szenarien

Translation (es):

Title: Lo que la guerra entre Israel e Irán significa para los precios del petróleo

Investigamos posibles escenarios

Translation (fr):

Title: Ce que signifie la guerre Israël-Iran pour les prix du pétrole

Nous étudions les scénarios possibles

Translation (zh):

Title: 以色列-伊朗战争对石油价格意味着什么?

我们调查了可能的假想情况


Article 37

Original (en):

Title: How to invest your enormous inheritance

Do not make the mistakes of the first Gilded Age

Translation (de):

Title: Wie man sein enormes Erbe investiert

Machen Sie nicht die Fehler des ersten Gilded Age

Translation (es):

Title: Cómo invertir su enorme herencia

No cometas los errores de la primera edad dorada

Translation (fr):

Title: Comment investir votre énorme héritage

Ne faites pas les erreurs du premier Âge Gilded

Translation (zh):

Title: 如何投资你巨大的遗产

不要犯第一个时代的错误


Article 38

Original (en):

Title: The economic lessons from Ukraine’s spectacular drone success

National security is a weak argument for battery subsidies

Translation (de):

Title: Die wirtschaftlichen Lehren aus der Ukraine spektakulärer Drohnen-Erfolg

Nationale Sicherheit ist ein schwaches Argument für Batteriesubventionen

Translation (es):

Title: Las lecciones económicas del espectacular éxito de los drones en Ucrania

La seguridad nacional es un argumento débil para las subvenciones a las baterías

Translation (fr):

Title: Les leçons économiques de l’Ukraine le succès spectaculaire drone

La sécurité nationale est un argument faible en faveur des subventions à la batterie

Translation (zh):

Title: 乌克兰无人驾驶飞机的壮观成功在经济上的教训

国家安全是电池补贴的薄弱论据


Article 39

Original (en):

Title: Rich Chinese cities are suffocating poor ones

A hitch in the battle against smog

Translation (de):

Title: Reiche chinesische Städte ersticken die Armen

Ein Haken im Kampf gegen Smog

Translation (es):

Title: Las ciudades ricas chinas están sofocando a las pobres

Un enganche en la batalla contra el smog

Translation (fr):

Title: De riches villes chinoises asphyxient les pauvres

Un accrochage dans la bataille contre le smog

Translation (zh):

Title: 中国富裕城市扼杀贫穷城市

在对抗烟雾的战斗中


Article 40

Original (en):

Title: China has become the most important enabler of Russia’s war machine

It has crossed the line into providing lethal aid

Translation (de):

Title: China hat sich zum wichtigsten Enabler Russlands Kriegsmaschine entwickelt

Sie hat die Grenze überschritten, um tödliche Hilfe zu leisten.

Translation (es):

Title: China se ha convertido en el facilitador más importante de la maquinaria de guerra de Rusia

Ha cruzado la línea para proporcionar ayuda letal.

Translation (fr):

Title: La Chine est devenue le moteur le plus important de la Russie machine de guerre

Il a franchi la ligne pour fournir une aide létale

Translation (zh):

Title: 中国已成为俄罗斯战争机器最重要的推进器

它已经越过边界,提供致命援助


Article 41

Original (en):

Title: Chinese consumers are splurging—but probably not for long

There is a reason retail sales have boomed

Translation (de):

Title: Die chinesischen Verbraucher spritzen – aber wahrscheinlich nicht lange.

Es gibt einen Grund, warum der Einzelhandel boomte

Translation (es):

Title: Los consumidores chinos están goteando, pero probablemente no por mucho tiempo

Hay una razón por la que las ventas al por menor han aumentado

Translation (fr):

Title: Les consommateurs chinois s’éparpillent, mais probablement pas pour longtemps.

Il y a une raison pour laquelle les ventes au détail ont connu un essor

Translation (zh):

Title: 中国消费者在挤压,但可能不会持续很长时间

零售业兴旺发展是有原因的


Article 42

Original (en):

Title: Would you want to know if you were terminally ill?

In China, catastrophic diagnoses are often kept from patients

Translation (de):

Title: Würdest du wissen wollen, ob du unheilbar krank bist?

In China werden katastrophale Diagnosen oft von Patienten ferngehalten.

Translation (es):

Title: ¿Le gustaría saber si estaba enfermo terminal?

En China, los diagnósticos catastróficos a menudo se mantienen alejados de los pacientes

Translation (fr):

Title: Voudriez-vous savoir si vous étiez en phase terminale ?

En Chine, les diagnostics catastrophiques sont souvent évités aux patients

Translation (zh):

Title: 你想知道你是否病得很重吗?

在中国,灾难性诊断往往不向病人提供


Article 43

Original (en):

Title: Bride prices are surging in China

Why is the government struggling to curb them?

Translation (de):

Title: Brautpreise steigen in China

Warum kämpft die Regierung, um sie einzudämmen?

Translation (es):

Title: Los precios de la novia están aumentando en China

¿Por qué el gobierno está luchando para detenerlos?

Translation (fr):

Title: Les prix de la mariée sont en hausse en Chine

Pourquoi le gouvernement lutte-t-il pour les endiguer?

Translation (zh):

Title: 中国的新娘价格正在上涨

为何政府苦苦阻止他们?


Article 44

Original (en):

Title: China’s booze business looks smashed

First terrified officials went off the lash; now young people are going dry

Translation (de):

Title: Chinas Alkoholgeschäft sieht zerschmettert aus

Erste erschrockene Beamte gingen von der Wimper ab; jetzt werden die jungen Leute trocken

Translation (es):

Title: El negocio del alcohol de China se ve destrozado

Primero los funcionarios aterrorizados se salieron del látigo; ahora los jóvenes se están secando

Translation (fr):

Title: Chine L’alcool business semble fracassé

Les premiers fonctionnaires terrifiés sont sortis du clash; maintenant, les jeunes s’assèchent.

Translation (zh):

Title: 中国的酒业看起来一团糟

最初吓吓人心的官员们脱了干线;现在年轻人正在干枯。


Article 45

Original (en):

Title: Now China’s ultra-cheap EVs are scaring China

They highlight many of the economy’s current problems

Translation (de):

Title: Chinas ultra-billige EVs erschrecken China

Sie heben viele der aktuellen Probleme der Wirtschaft hervor

Translation (es):

Title: Ahora los vehículos eléctricos ultra baratos de China están asustando a China

Destacan muchos de los problemas actuales de la economía

Translation (fr):

Title: Aujourd’hui, les VE ultra-paches de la Chine font peur à la Chine

Ils mettent en évidence de nombreux problèmes économiques actuels

Translation (zh):

Title: 现在中国超便宜的EV正在吓吓中国

它们突显了经济当前的许多问题。


Article 46

Original (en):

Title: Chinese students want an American education less than they used to

Many are staying at home or studying elsewhere in Asia

Translation (de):

Title: Chinesische Studenten wollen eine amerikanische Ausbildung weniger, als sie früher

Viele wohnen zu Hause oder studieren anderswo in Asien

Translation (es):

Title: Los estudiantes chinos quieren una educación americana menos de lo que solían

Muchos se están quedando en casa o estudiando en otras partes de Asia

Translation (fr):

Title: Les étudiants chinois veulent une éducation américaine moins qu’ils n’en voulaient auparavant.

Beaucoup séjournent à la maison ou étudient ailleurs en Asie

Translation (zh):

Title: 中华学生想要的美国教育比以前少

许多人留在家中或在亚洲其他地方学习。


Article 47

Original (en):

Title: China is waking up from its property nightmare

An ecstatic $38m luxury-mansion auction lights up the market

Translation (de):

Title: China erwacht aus seinem Eigentum Alptraum

Eine ekstatische $38m Luxus-Mansion-Auktion erhellt den Markt

Translation (es):

Title: China está despertando de su pesadilla de propiedad

Una subasta extática de $38m de lujo-mansión ilumina el mercado

Translation (fr):

Title: La Chine se réveille de son cauchemar de propriété

Une vente aux enchères extatique de 38 M$ de luxe-mansion éclaire le marché

Translation (zh):

Title: 中国正在从财产恶梦中醒来

令人欣欣喜的38m豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华豪华大拍卖 将市场推向光明


Article 48

Original (en):

Title: China’s crazy reverse-credit cards

In the People’s Republic you “pay now, buy later”

Translation (de):

Title: Chinas verrückte Reverse-Kreditkarten

In der Volksrepublik bezahlen Sie jetzt, kaufen Sie später

Translation (es):

Title: Las tarjetas de crédito inversas locas de China

En la República Popular “pagáis ahora, comprad más tarde”

Translation (fr):

Title: Les cartes de crédit inversées de la Chine

Dans la République Populaire vous payez maintenant, achetez plus tard

Translation (zh):

Title: 中国疯狂的逆向信用卡

在人民共和国,你 “ 现在就付钱,以后买 “


Article 49

Original (en):

Title: MAGA devotees are split over going to war with Iran

A fight over what America First means and who gets to define it

Translation (de):

Title: MAMA-Anhänger werden in den Krieg mit dem Iran zersplittert

Ein Kampf um das, was America First bedeutet und wer es definieren darf

Translation (es):

Title: Los devotos de MAGA están divididos en ir a la guerra con Irán

Una lucha por lo que significa America First y quién puede definirlo

Translation (fr):

Title: Les dévots de MAGA sont divisés pour aller à la guerre avec l’Iran

Un combat pour ce que signifie l’Amérique d’abord et qui peut le définir

Translation (zh):

Title: MAGA的化工因与伊朗开战而分裂

争夺美国第一的意义 以及谁能定义它


Article 50

Original (en):

Title: The New York mayor’s race is a study in Democratic Party dysfunction

A party with a bad reputation for local governance shows few signs of turning that round

Translation (de):

Title: Die New Yorker Bürgermeister Rennen ist eine Studie in der demokratischen Partei Dysfunktion

Eine Partei mit einem schlechten Ruf für die lokale Regierungsführung zeigt nur wenige Anzeichen dafür, dass diese Runde

Translation (es):

Title: La carrera del alcalde de Nueva York es un estudio sobre la disfunción del Partido Demócrata

Un partido con mala reputación de gobierno local muestra pocas señales de dar vuelta esa ronda

Translation (fr):

Title: La course du maire de New York est une étude sur le dysfonctionnement du Parti démocratique

Un parti qui a une mauvaise réputation pour la gouvernance locale montre peu de signes de faire tourner ce tour

Translation (zh):

Title: 纽约市长的竞选是对民主党功能失调的研究

一个地方治理名声差的政党,


Article 51

Original (en):

Title: Our model suggests President Trump is under water in every swing state

American voters are having a hard time working out what they really want

Translation (de):

Title: Unser Modell suggeriert Präsident Trump ist unter Wasser in jedem Schaukelstaat

Amerikanische Wähler haben eine harte Zeit, herauszufinden, was sie wirklich wollen

Translation (es):

Title: Nuestro modelo sugiere que el presidente Trump está bajo el agua en cada estado de oscilación

Los votantes estadounidenses están teniendo dificultades para resolver lo que realmente quieren

Translation (fr):

Title: Notre modèle suggère que le président Trump est sous l’eau dans chaque état swing

Les électeurs américains ont du mal à travailler ce qu’ils veulent vraiment.

Translation (zh):

Title: 我们的模型建议特朗普总统 在每个摇摆状态下 都在水下

美国选民在努力想出他们真正想要的东西


Article 52

Original (en):

Title: Congestion pricing in Manhattan is a predictable success

So why on earth did it take so long to start?

Translation (de):

Title: Congestion Pricing in Manhattan ist ein vorhersehbarer Erfolg

Warum also hat es so lange gedauert, bis es angefangen hat?

Translation (es):

Title: El precio de la congestión en Manhattan es un éxito predecible

Entonces, ¿por qué demonios tardó tanto en empezar?

Translation (fr):

Title: Le prix de la congestion à Manhattan est un succès prévisible

Alors pourquoi diable a-t-il fallu si longtemps pour commencer ?

Translation (zh):

Title: 曼曼哈顿的拥挤物定价是可预料的成功

那么,为什么在地球上 这么长时间才开始呢?


Article 53

Original (en):

Title: Democrats could do a lot better with the power they hold

More than half of Americans live in states with Democratic governors. Many are poorly run

Translation (de):

Title: Demokraten könnten mit der Macht, die sie halten, viel besser umgehen.

Mehr als die Hälfte der Amerikaner leben in Staaten mit demokratischen Gouverneuren. Viele sind schlecht geführt

Translation (es):

Title: Los demócratas podrían hacerlo mucho mejor con el poder que tienen

Más de la mitad de los estadounidenses viven en estados con gobernadores demócratas.

Translation (fr):

Title: Les démocrates pourraient faire beaucoup mieux avec le pouvoir qu’ils détiennent

Plus de la moitié des Américains vivent dans des États avec des gouverneurs démocratiques.

Translation (zh):

Title: 民主党能用他们掌握的权力 做得更好

超过半数的美国人生活在有民主省长的州。


Article 54

Original (en):

Title: The attacks in Minnesota reflect a worrying trend

Threats are increasing—and state legislators are particularly vulnerable

Translation (de):

Title: Die Angriffe in Minnesota spiegeln einen besorgniserregenden Trend wider

Die Bedrohung nimmt zu – und die staatlichen Gesetzgeber sind besonders gefährdet

Translation (es):

Title: Los ataques en Minnesota reflejan una tendencia preocupante

Las amenazas están aumentando — y los legisladores estatales son particularmente vulnerables

Translation (fr):

Title: Les attaques au Minnesota reflètent une tendance inquiétante

Les menaces augmentent, et les législateurs des États sont particulièrement vulnérables.

Translation (zh):

Title: 明尼苏达州袭击事件反映出一个令人担忧的趋势

威胁正在增加——州立法者特别容易受到伤害


Article 55

Original (en):

Title: The strange history of the tribe courted by Donald Trump

North Carolina’s Lumbee look to the president in their battle with the Cherokee

Translation (de):

Title: Die seltsame Geschichte des Stammes von Donald Trump

North Carolinas Lumbee Blick auf den Präsidenten in ihrer Schlacht mit der Cherokee

Translation (es):

Title: La extraña historia de la tribu cortejada por Donald Trump

Lumbee de Carolina del Norte mirar al presidente en su batalla con el Cherokee

Translation (fr):

Title: L’étrange histoire de la tribu courtisée par Donald Trump

Caroline du Nord Les Lumbee se tournent vers le président dans leur bataille avec les Cherokee

Translation (zh):

Title: 部落的奇奇历史 由唐纳德·特朗普所追赶

北卡罗来纳州的鲁比(Lumbee)期待总统与切罗基人的战斗。


Article 56

Original (en):

Title: Protests against a regal presidency have been notably peaceful

There is no need to send in the troops

Translation (de):

Title: Proteste gegen eine königliche Präsidentschaft waren besonders friedlich

Es gibt keine Notwendigkeit, die Truppen zu schicken

Translation (es):

Title: Las protestas contra una presidencia real han sido notablemente pacíficas

No hay necesidad de enviar a las tropas.

Translation (fr):

Title: Les protestations contre une présidence royale ont été particulièrement pacifiques.

Il n’est pas nécessaire d’envoyer les troupes

Translation (zh):

Title: 抗议王朝主席的抗议活动 特别和平

没有必要派遣部队


Article 57

Original (en):

Title: Gavin Newsom is ready for his close-up

The California governor’s beef with Donald Trump could resonate with voters beyond his state

Translation (de):

Title: Gavin Newsom ist bereit für seine Nahaufnahme

Der kalifornische Gouverneur streitet mit Donald Trump könnte mit Wählern über seinen Staat hinaus mitschwingen

Translation (es):

Title: Gavin Newsom está listo para su primer plano

La disputa del gobernador de California con Donald Trump podría resonar con los votantes más allá de su estado

Translation (fr):

Title: Gavin Newsom est prêt pour son gros plan

Le gouverneur californien se bat avec Donald Trump pourrait résonner avec les électeurs au-delà de son état

Translation (zh):

Title: Gavin Newsom已经准备好为他的特写准备了

加州州长与唐纳德·特朗普的争吵可能会与州以外的选民产生共鸣


Article 58

Original (en):

Title: Exiled prince warns Iranian military of ‘final chance’ to stand up to the regime

Exiled Iranian Prince Reza Pahlavi warned military personnel that it was their "final chance" to stand up against Ayatollah Ali Khamenei's regime. Pahlavi also urged the international community to let the regime in Iran fall.

Translation (de):

Title: Verbannter Prinz warnt iranisches Militär vor “letzter Chance”, sich dem Regime zu stellen

Verbannter iranischer Prinz Reza Pahlavi warnte das Militärpersonal, dass es ihre letzte Chance sei, sich gegen das Regime von Ayatollah Ali Khamenei&apos zu stellen. Pahlavi forderte auch die internationale Gemeinschaft auf, das Regime im Iran fallen zu lassen.

Translation (es):

Title: Príncipe exiliado advierte a los militares iraníes de la “oportunidad final” de enfrentarse al régimen

El exiliado príncipe iraní Reza Pahlavi advirtió al personal militar que era su "oportunidad final" para ponerse de pie contra el régimen del Ayatolá Ali Khamenei's. Pahlavi también instó a la comunidad internacional a dejar caer al régimen en Irán.

Translation (fr):

Title: Le prince exilé avertit l’armée iranienne de la « chance finale » de résister au régime

Exilé le prince iranien Reza Pahlavi a averti le personnel militaire que c’était leur chance finale de se battre contre le régime de l’Ayatollah Ali Khamenei'. Pahlavi a également exhorté la communauté internationale à laisser le régime tomber en Iran.

Translation (zh):

Title: 出国的王子警告伊朗军方,

流亡的伊朗王子雷扎·帕哈拉维警告军事人员,反抗阿亚图拉·阿里·哈梅内伊·加波斯政权是他们的 & quot; 最终机会和配额; 是他们的 & quot; 起来反抗阿亚图拉· 阿里· 哈梅内伊加波斯政权。 帕哈拉维还敦促国际社会让伊朗政权垮台。


Article 59

Original (en):

Title: Kohberger’s former jail guard called to testify in quadruple murder case as witness list grows

A Pennsylvania jail guard and another man called as witnesses for Bryan Kohberger's trial in the Idaho student murders case, joining five others who may testify in August.

Translation (de):

Title: Kohbergers ehemaliger Gefängniswärter rief im vierfachen Mordfall auszusagen, als Zeugenliste wächst

Ein Gefängniswärter aus Pennsylvania und ein anderer Mann riefen als Zeugen für Bryan Kohberger's Prozess im Fall von Idaho Studentenmorden, zusammen mit fünf anderen, die im August aussagen können.

Translation (es):

Title: El ex guardia de la cárcel de Kohberger llamó para testificar en el cuádruple caso de asesinato a medida que crece la lista de testigos

Un guardia de la cárcel de Pennsylvania y otro hombre llamaron como testigos de Bryan Kohberger's juicio en el caso de los asesinatos de estudiantes de Idaho, uniéndose a otros cinco que podrían testificar en agosto.

Translation (fr):

Title: L’ancien gardien de la prison de Kohberger a appelé pour témoigner dans une affaire de meurtre quadruple à mesure que la liste des témoins augmente

Un gardien de prison de Pennsylvanie et un autre homme ont appelé comme témoins pour Bryan Kohberger' procès dans l’affaire des meurtres d’étudiants Idaho, se joignant à cinq autres personnes qui pourraient témoigner en août.

Translation (zh):

Title: Kohberger的前狱警被传唤在四起谋杀案中作证,

一名宾夕法尼亚州监狱看守和另一名男子被传唤为Bryan Kohberger&apos的证人;审判Idaho学生谋杀案,与8月份可能作证的另外五人一起作证。


Article 60

Original (en):

Title: Chuck Todd tears into Biden’s family-man image, questions if we ‘were sold a 40-year bill of goods’

Ex-NBC host Chuck Todd questioned if the public was sold a "40-year bill of goods" about Joe Biden's image and reputation as a family man, saying he should have never run for president.

Translation (de):

Title: Chuck Todd weint in Bidens Familien-Mann-Bild, Fragen, ob wir ‘wurden verkauft eine 40-jährige Rechnung von Waren’

Der Ex-NBC-Gastgeber Chuck Todd fragte, ob die Öffentlichkeit ein "40-Jahres-Bill of Goods" über Joe Biden's Image und Ruf als Familienmann verkauft wurde und sagte, er hätte nie als Präsident kandidieren sollen.

Translation (es):

Title: Chuck Todd se rasga en la imagen del hombre de familia de Biden, pregunta si ‘nos vendieron una factura de bienes de 40 años’

El ex anfitrión de la NBC, Chuck Todd, cuestionó si el público fue vendido un proyecto de ley de "40 años de bienes" sobre Joe Biden's imagen y reputación como un hombre de familia, diciendo que nunca debería haberse presentado a la presidencia.

Translation (fr):

Title: Chuck Todd pleure dans l’image de l’homme-famille de Biden, se demande si nous ‘avons été vendus une facture de 40 ans de marchandises ‘

L’ancien hôte de la CBN, Chuck Todd, s’est demandé si le public avait été vendu une facture de 40 ans de biens et de quotas; à propos de l’image et de la réputation de Joe Biden&apos en tant qu’homme de famille, disant qu’il n’aurait jamais dû se présenter à la présidence.

Translation (zh):

Title: Chuck Todd在Biden的家人形象中哭泣 问我们是不是卖了40年的货单

有关Joe Biden' 家人的形象和声望, 表示他不该竞选总统。


Article 61

Original (en):

Title: Florida building ‘Alligator Alcatraz’ where ICE detainees face nature’s own security system

New 1,000-bed ICE detention center planned for Florida's Everglades supporting Trump administration's goal to arrest 3,000 illegal immigrants daily, with rapid 30-60 day construction

Translation (de):

Title: Florida Gebäude ‘Alligator Alcatraz’, wo ICE Häftlinge mit dem eigenen Sicherheitssystem der Natur konfrontiert

Neues 1.000-Bett-ICE-Gefängnislager für Florida&apos geplant; Everglades unterstützt Trump Verwaltung' Ziel, 3.000 illegale Einwanderer täglich zu verhaften, mit schnellen 30-60 Tage Bau

Translation (es):

Title: Florida construyendo ‘Alligator Alcatraz’ donde los detenidos del ICE enfrentan el propio sistema de seguridad de la naturaleza

Nuevo centro de detención ICE de 1.000 camas planeado para Florida' Everglades apoyando la administración Trump' el objetivo de arrestar a 3.000 inmigrantes ilegales diariamente, con una rápida construcción de 30-60 días

Translation (fr):

Title: Floride bâtiment ‘Alligator Alcatraz’ où les détenus ICE face à la nature propre système de sécurité

Un nouveau centre de détention ICE de 1 000 lits est prévu pour la Floride; les Everglades soutiennent l’administration Trump; l’objectif est d’arrêter 3 000 immigrants illégaux par jour, avec une construction rapide de 30 à 60 jours.

Translation (zh):

Title: 佛罗里达州建筑“Alligator Alligator Alcatraz” ICE的被拘留者在那里面对自然界自己的安全系统

计划为Florida&apos计划新建1 000个床位的ICE拘留中心;Everglades支持Trump 行政管理和aposs;目标是每天逮捕3 000名非法移民,迅速建造30-60天


Article 62

Original (en):

Title: ‘Not our role’: Lawmakers cautious over Middle East peace, not ready for regime change

After U.S. strikes on Iran's nuclear program, lawmakers laud the President Donald Trump-negotiated Israel-Iran ceasefire but remain wary of Iran.

Translation (de):

Title: ‘Nicht unsere Rolle’: Gesetzgeber vorsichtig über den Frieden im Nahen Osten, nicht bereit für Regimewechsel

Nach den US-Streiks gegen Iran's Nuklearprogramm loben die Gesetzgeber den von Präsident Donald Trump verhandelten israelisch-iranischen Waffenstillstand, bleiben aber vor dem Iran ängstlich.

Translation (es):

Title: ‘No es nuestro papel’: Los legisladores son cautelosos con respecto a la paz en Oriente Medio, no están listos para el cambio de régimen

Después de los ataques estadounidenses contra Irán y Apos; el programa nuclear, los legisladores elogiaron al presidente Donald Trump, quien negoció el alto el fuego entre Israel e Irán, pero siguen cautelosos con Irán.

Translation (fr):

Title: ‘Pas notre rôle’: Les législateurs font preuve de prudence au sujet de la paix au Moyen-Orient, pas prêts pour un changement de régime

Après les frappes américaines contre le programme nucléaire de l’Iran, les législateurs louent le président Donald Trump-négocié cessez-le-feu Israël-Iran, mais restent méfiants à l’égard de l’Iran.

Translation (zh):

Title: 立法者对中东和平持谨慎态度,

立法者赞扬总统唐纳德·特朗普(Donald Trump Trump)谈判以色列-伊朗停火,


Article 63

Original (en):

Title: Margaret Cho slams Ellen DeGeneres for years of alleged mistreatment, dubs her a ‘mean girl’

Margaret Cho got candid about Ellen DeGeneres' alleged "mean girl" tendencies and explained why she thinks the former talk show host was mean to her throughout “most" of her career.

Translation (de):

Title: Margaret Cho knallt Ellen DeGeneres für Jahre der angeblichen Misshandlung, dubt ihr ein “mittleres Mädchen”

Margaret Cho bekam offen über Ellen DeGeneres' angebliche " Mittel Mädchen" Tendenzen und erklärt, warum sie denkt, dass der ehemalige Talk-Show-Moderator war gemein zu ihr während der gesamten “Most" ihrer Karriere.

Translation (es):

Title: Margaret Cho golpea a Ellen DeGeneres por años de supuestos malos tratos, Dubs ella una ‘chica mala’

Margaret Cho se mostró sincera sobre Ellen DeGeneres' supuestas tendencias "mean girl" y explicó por qué ella piensa que el ex presentador de talk show fue malo para ella a lo largo de “most" de su carrera.

Translation (fr):

Title: Margaret Cho slams Ellen DeGeneres pour des années de mauvais traitements présumés, la dub une ‘fille moyenne’

Margaret Cho s’est fait candide à propos d’Ellen DeGeneres' prétendument "moyenne fille" tendances et a expliqué pourquoi elle pense que l’ancien animateur de talk-show était méchant pour elle tout au long de sa carrière.

Translation (zh):

Title: 玛格丽特·乔将爱伦·德杰内雷斯(Margaret Cho slams Ellen DeGenereres) 多年虐待指控,

Margaret Cho对Ellen DeGeneres' 指称的 & quot; 指女孩和quot; 趋势很坦率, 并解释了为什么她认为前脱口秀主播在她的职业生涯中“ 大部分是和quot; ” 都对她不利。


Article 64

Original (en):

Title: Worker’s unusual lunch spot backfires after uncomfortable confrontation: ‘Was I being disrespectful?’

An online poster sparked a debate after revealing eating lunch in a cemetery for peace and quiet, with most commenters supporting the practice as a grieving visitor called it disrespectful.

Translation (de):

Title: Arbeiters ungewöhnliche Mittagspausen nach unangenehmer Konfrontation: ‘War ich respektlos?’

Ein Online-Poster löste eine Debatte aus, nachdem er das Mittagessen auf einem Friedhof für Ruhe und Frieden enthüllt hatte, wobei die meisten Kommentatoren die Praxis als trauernder Besucher als respektlos bezeichneten.

Translation (es):

Title: El inusual punto de almuerzo de los trabajadores contraproducente después de una confrontación incómoda: ‘¿Estaba siendo irrespetuoso?’

Un cartel en línea provocó un debate después de revelar comer en un cementerio para la paz y la tranquilidad, con la mayoría de los comentaristas apoyando la práctica como un visitante de duelo llamado irrespetuoso.

Translation (fr):

Title: L’inhabituel contre-feu du déjeuner après une confrontation inconfortable : « Est-ce que j’étais irrespectueuse ? »

Une affiche en ligne a déclenché un débat après avoir révélé le déjeuner dans un cimetière pour la paix et le calme, avec la plupart des commentateurs soutenant la pratique comme un visiteur en deuil l’a appelé irrespectueux.

Translation (zh):

Title: 工人们在不自在的对峙后反弹: “我是否不尊重人?”

一名在线海报引发了一场辩论, 在披露在和平和安静的墓地吃午餐后, 多数评论者都支持这种做法,


Article 65

Original (en):

Title: Timeline: Trump’s Israel-Iran ceasefire nearly collapses hours after announcement

A President Donald Trump-brokered Israel-Iran ceasefire nearly fell apart with Israel launching attacks after announcement but before implementation, and Iran responding with deadly rockets.

Translation (de):

Title: Timeline: Trumps israelisch-iranische Waffenruhe kollabiert fast Stunden nach der Ankündigung

Ein Präsident, Donald Trump, der den Waffenstillstand zwischen Israel und Iran durchbrach, fiel beinahe auseinander, als Israel nach Ankündigung, aber vor der Umsetzung Angriffe startete und der Iran mit tödlichen Raketen reagierte.

Translation (es):

Title: Cronología: El alto el fuego entre Israel e Irán de Trump casi colapsa horas después del anuncio

Un cese al fuego entre Israel e Irán, entrelazado con Donald Trump, casi se desmoronó con Israel lanzando ataques después del anuncio pero antes de su implementación, e Irán respondiendo con cohetes mortíferos.

Translation (fr):

Title: Chronologie : Le cessez-le-feu israélo-iran de Trump s’effondre presque quelques heures après l’annonce

Un cessez-le-feu israélo-iran négocié par le président Donald Trump a failli s’effondrer avec le lancement d’attaques par Israël après l’annonce, mais avant la mise en œuvre, et avec des roquettes mortelles par l’Iran.

Translation (zh):

Title: 时间线:Trump的以色列-伊朗停火在宣布几小时后几乎崩溃。

一位由唐纳德·特朗普斡旋的总统以伊停火几乎与以色列在宣布后、执行前发动攻击而分崩离析,伊朗则以致命火箭反击。


Article 66

Original (en):

Title: Terrifying trend emerges as music festival fans suffer mysterious needle attacks

Syringe attacks at a French music festival lead to detention of 12 suspects as 145 attendees report being pricked, prompting concerns on social media about contaminated needles.

Translation (de):

Title: Schrecklicher Trend taucht auf, als Fans des Musikfestivals mysteriöse Nadelangriffe erleiden

Syringe-Angriffe auf ein französisches Musikfestival führten zur Inhaftierung von 12 Verdächtigen, da 145 Teilnehmer berichten, dass sie gestochen wurden, was zu Bedenken in den sozialen Medien über kontaminierte Nadeln führte.

Translation (es):

Title: Tendencia aterradora emerge cuando los fans del festival de música sufren misteriosos ataques de aguja

Los ataques de jeringa en un festival de música francés llevan a la detención de 12 sospechosos, ya que 145 asistentes reportan ser pinchados, provocando preocupaciones en las redes sociales sobre agujas contaminadas.

Translation (fr):

Title: Une tendance terrifiante émerge alors que les fans de festival de musique souffrent de mystérieuses attaques d’aiguilles

Les attaques de Syringe à un festival de musique française conduisent à la détention de 12 suspects, 145 participants signalant avoir été piquées, suscitant des inquiétudes sur les médias sociaux au sujet d’aiguilles contaminées.

Translation (zh):

Title: 音乐节粉丝遭到神秘针头攻击,

在法国音乐节上发生的连续袭击导致12名嫌疑人被拘留,因为有145人据报被刺伤,引起社交媒体对被污染针头的担忧。


Article 67

Original (en):

Title: Ex-MLB star reverses Trump criticism after ceasefire announced: ‘I’ll gladly eat my words’

Former MLB All-Star shortstop Zack Cozart wrote on social media he learned a lesson about trusting President Donald Trump on Monday after he said he brokered an Iran-Israel ceasefire.

Translation (de):

Title: Ex-MLB Stern kehrt Trump Kritik nach Waffenstillstand angekündigt: “Ich werde gerne meine Worte essen”

Der ehemalige MLB All-Star-Shortstop Zack Cozart schrieb in den sozialen Medien, dass er am Montag eine Lektion über das Vertrauen von Präsident Donald Trump gelernt habe, nachdem er gesagt hatte, er habe einen Waffenstillstand zwischen Iran und Israel vermittelt.

Translation (es):

Title: La ex estrella del MLB invierte la crítica de Trump después de que el alto el fuego anunció: “Con gusto me comeré mis palabras”

Zack Cozart escribió en las redes sociales que aprendió una lección sobre confiar en el presidente Donald Trump el lunes después de que dijo que negoció un alto el fuego entre Irán e Israel.

Translation (fr):

Title: L’ex-étoile de la MLB renverse la critique de Trump après l’annonce du cessez-le-feu : « Je mangerai volontiers mes mots »

L’ancien shortstop All-Star du MLB Zack Cozart a écrit sur les réseaux sociaux qu’il a appris une leçon sur la confiance du président Donald Trump lundi après avoir déclaré avoir négocié un cessez-le-feu Iran-Israël.

Translation (zh):

Title: 前MLB明星在停火宣布“我很乐意吃我的话”后, 扭转了Trmp的批评:

前MLB All-Star Sightstop Zack Cozart在社交媒体上写道, 他于周一学到一个教训, 相信总统唐纳德·特朗普(Donald Trump),


Article 68

Original (en):

Title: Hiker disappears from ‘Edge of the World’ campground on trip with father

Coconino County authorities rescue 32-year-old Janelle Banda, who disappeared from campsite while hiking with her father, found dehydrated after three days in remote canyon.

Translation (de):

Title: Hiker verschwindet aus ‘Edge of the World’ auf Reise mit Vater

Die 32-jährige Janelle Banda, die beim Wandern mit ihrem Vater vom Campingplatz verschwunden war, wurde nach drei Tagen im entlegenen Canyon dehydriert.

Translation (es):

Title: El excursionista desaparece del campamento ‘Edge of the World’ de viaje con padre

Las autoridades del condado de Coconino rescatan a Janelle Banda, de 32 años, que desapareció del campamento mientras caminaba con su padre, y se encontró deshidratada después de tres días en un cañón remoto.

Translation (fr):

Title: Hiker disparaît du camping Edge of the World en voyage avec son père

Les autorités du comté de Coconino sauvent Janelle Banda, 32 ans, disparue du camping en randonnée avec son père, retrouvée déshydratée après trois jours dans un canyon éloigné.

Translation (zh):

Title: 与父亲一起旅行时,

科科尼诺县当局营救32岁的Janelle Banda, 他与父亲一起在营地里徒步旅行时失踪, 三天后在偏远峡谷发现脱水。


Article 69

Original (en):

Title: Jasmine Crockett drops out of race for top House Oversight Committee Democrat

Rep. Jasmine Crockett told reporters she would be bowing out of the race to replace late Rep. Gerry Connolly as the top Democrat on House Oversight.

Translation (de):

Title: Jasmine Crockett fällt aus dem Rennen für Top House Oversight Committee Democrat

Rep. Jasmine Crockett sagte Reportern, sie würde sich aus dem Rennen verbeugen, um den verstorbenen Rep. Gerry Connolly als Top-Demokratin auf House Oversight zu ersetzen.

Translation (es):

Title: Jasmine Crockett abandona la carrera por el Comité de Supervisión de la Cámara de Representantes Demócrata

La representante Jasmine Crockett le dijo a los reporteros que se retiraría de la carrera para reemplazar al difunto representante Gerry Connolly como el máximo demócrata en Supervisión de la Cámara.

Translation (fr):

Title: Jasmine Crockett sort de la course pour le haut Comité de surveillance de la Chambre Démocrate

La Rep. Jasmine Crockett a dit aux reporters qu’elle se retirerait de la course pour remplacer la Rep. Gerry Connolly en tant que haut démocrate sur la surveillance de la Chambre.

Translation (zh):

Title: Jasmine Crockett 退出了众议院最高监督委员会的竞选 民主党

Rep. Jasmine Crockett告诉记者,她将鞠躬退出竞选,以取代已故的Gerry Connolly Republic Gerry Connolly, 成为上任的众议院监督民主党。


Article 70

Original (en):

Title: Trump admin ‘obliterated’ Iranian nuclear facilities with slimmed down NSC team, Rubio juggling multiple jobs

The Trump administration executed Operation Midnight Hammer on Iran after overhauling the National Security Council, which Democrats and critics said weakened national security.

Translation (de):

Title: Trump admin “obliterated” iranische Atomanlagen mit abgesenkt NSC-Team, Rubio jonglieren mehrere Jobs

Die Trump-Administration führte die Operation Midnight Hammer im Iran durch, nachdem sie den Nationalen Sicherheitsrat überholt hatte, was Demokraten und Kritiker sagten, die nationale Sicherheit sei geschwächt.

Translation (es):

Title: El administrador Trump ‘obliteró’ las instalaciones nucleares iraníes con el equipo de NSC adelgazado, Rubio haciendo malabares con múltiples trabajos

La administración Trump ejecutó la Operación Martillo de Medianoche en Irán después de revisar el Consejo de Seguridad Nacional, que los demócratas y los críticos dijeron debilitaron la seguridad nacional.

Translation (fr):

Title: Trump admin “effacé” les installations nucléaires iraniennes avec l’équipe de NSC allégée, Rubio jonglant plusieurs emplois

L’administration Trump a exécuté l’opération Midnight Hammer sur l’Iran après avoir révisé le Conseil de sécurité nationale, que les démocrates et les critiques ont déclaré affaibli la sécurité nationale.

Translation (zh):

Title: Rump Trump 行政“清除”伊朗核设施,

民主党和批评者都说国家安全受到削弱。


Article 71

Original (en):

Title: I witnessed BLM destruction firsthand and I know the true goal behind anti-ICE protests

It can be BLM or anti-ICE protests, it doesn't matter. Political violence always serves radical agendas rather than helping underserved communities like mine on Chicago's South Side.

Translation (de):

Title: Ich sah BLM Zerstörung aus erster Hand und ich kenne das wahre Ziel hinter Anti-ICE Protesten

Es kann BLM oder Anti-ICE Proteste sein, es spielt keine Rolle. Politische Gewalt dient immer radikalen Agenden, anstatt unterversorgten Gemeinschaften wie meinen auf Chicago's South Side zu helfen.

Translation (es):

Title: Fui testigo de la destrucción del BLM de primera mano y conozco el verdadero objetivo detrás de las protestas contra la ICE

Puede ser BLM o protestas anti-ICE, no importa. La violencia política siempre sirve a agendas radicales en lugar de ayudar a comunidades desatendidas como la mía en Chicago's South Side.

Translation (fr):

Title: J’ai été témoin de la destruction de BLM et je connais le véritable but derrière les manifestations anti-ICE

La violence politique sert toujours des objectifs radicaux plutôt que d’aider des communautés mal desservies comme la mienne à Chicago's South Side.

Translation (zh):

Title: 我亲眼亲眼目睹了BLM的毁灭,我知道反ICE抗议的真正目标。

政治暴力总是为激进的议程服务,而不是帮助像芝加哥和南区那样得不到充分服务的社区。


Article 72

Original (en):

Title: Your health data is being sold without your consent

Your health information might feel private and secure with your doctor, but the reality is far more complicated. Data brokers collect a wide range of sensitive health data, from diagnoses and prescription details to personal identifiers, and sell this data to marketers, insurers, and other third parties.

Translation (de):

Title: Ihre Gesundheitsdaten werden ohne Ihre Zustimmung verkauft

Ihre Gesundheitsinformationen fühlen sich vielleicht privat und sicher mit Ihrem Arzt, aber die Realität ist viel komplizierter. Datenmakler sammeln eine breite Palette von sensiblen Gesundheitsdaten, von Diagnosen und verschreibungspflichtigen Details zu persönlichen Identifikatoren, und verkaufen diese Daten an Vermarkter, Versicherer und andere Dritte.

Translation (es):

Title: Sus datos de salud se venden sin su consentimiento

Su información de salud puede sentirse privada y segura con su médico, pero la realidad es mucho más complicada.Los corredores de datos recopilan una amplia gama de datos de salud sensibles, desde diagnósticos y detalles de prescripción hasta identificadores personales, y venden estos datos a vendedores, aseguradoras y otros terceros.

Translation (fr):

Title: Vos données de santé sont vendues sans votre consentement

Vos informations sur la santé peuvent se sentir privées et sécurisées auprès de votre médecin, mais la réalité est beaucoup plus compliquée. Les courtiers en données collectent une large gamme de données de santé sensibles, des diagnostics et des détails de prescription aux identifiants personnels, et vendent ces données aux annonceurs, assureurs et autres tiers.

Translation (zh):

Title: 您的健康数据未经您同意被出售

您的健康信息在您的医生身上可能会感到私人和安全,但现实却要复杂得多。 数据经纪人收集了大量敏感的健康数据,从诊断和处方细节到个人识别资料,并将这些数据出售给营销商、保险公司和其他第三方。


Article 73

Original (en):

Title: Trump’s Iran strikes follow long pattern of presidents sidestepping Congress

Former President Barack Obama is among several presidents who have ordered military actions similar to President Donald Trump's and attracted backlash for skirting Congress’s authority.

Translation (de):

Title: Trumps Iran-Streiks folgen dem langen Muster der Präsidenten, die den Kongress abwehren

Der ehemalige Präsident Barack Obama gehört zu mehreren Präsidenten, die ähnliche Militäraktionen wie Präsident Donald Trump&apos angeordnet haben und Rückschläge für die Autorität des Kongresses angezogen haben.

Translation (es):

Title: Las huelgas de Trump en Irán siguen un largo patrón de presidentes que se burlan del Congreso

El ex presidente Barack Obama se encuentra entre varios presidentes que han ordenado acciones militares similares a las del presidente Donald Trump's y han atraído reacciones por eludir la autoridad del Congreso.

Translation (fr):

Title: Les grèves iraniennes de Trump suivent un long schéma de présidents en marge du Congrès

L’ancien président Barack Obama fait partie de plusieurs présidents qui ont ordonné des actions militaires semblables à celles du président Donald Trump's et qui ont attiré la réplique pour avoir dérobé l’autorité du Congrès.

Translation (zh):

Title: 朗普的伊朗罢工 沿循长期总统 回避国会的一贯模式

前总统奥巴马也曾下令采取类似总统唐纳德·特朗普和阿波斯(Donald Trump&apos);


Article 74

Original (en):

Title: Top Biden officials summoned to testify about alleged cover-up of former president’s mental fitness

Former Biden officials face House Oversight questioning about alleged cover-up of the former president's cognitive abilities, with interviews scheduled for key White House members.

Translation (de):

Title: Top Biden-Beamte, die wegen angeblicher Vertuschung der geistigen Tauglichkeit des ehemaligen Präsidenten aussagen sollen

Ehemalige Biden-Beamte stellen sich House Oversight in Frage, die angebliche Vertuschung des ehemaligen Präsidenten u. a. mit kognitiven Fähigkeiten und Interviews für wichtige Mitglieder des Weißen Hauses befragt.

Translation (es):

Title: Altos funcionarios de Biden convocados para testificar sobre presunto encubrimiento de la aptitud mental del ex presidente

Los ex funcionarios de Biden se enfrentan al cuestionamiento de la Supervisión de la Casa sobre el supuesto encubrimiento del ex presidente's habilidades cognitivas, con entrevistas programadas para miembros clave de la Casa Blanca.

Translation (fr):

Title: Les hauts fonctionnaires de Biden convoqués pour témoigner au sujet d’allégations de dissimulation de l’état mental de l’ancien président

Les anciens fonctionnaires de Biden font face à des questions de surveillance de la Chambre au sujet de la dissimulation présumée de l’ancien président et des capacités cognitives, et des entrevues sont prévues pour les principaux membres de la Maison-Blanche.

Translation (zh):

Title: 托皮登官员被传唤出庭作证 指控前总统的 精神健康被掩盖

前“拜登”官员面临众议院监督质疑, 质疑前总统及总统的隐蔽; 认知能力,


Article 75

Original (en):

Title: Karen Read ‘didn’t do this crime,’ says jury foreman after acquitting her of murder charges: report

Jury foreman in Karen Read's retrial declares her innocent, blaming lack of evidence as jurors rejected homicide charges in the death of Boston Police Officer John O'Keefe.

Translation (de):

Title: Karen Read “hat dieses Verbrechen nicht getan”, sagt Vorarbeiterin der Jury, nachdem sie Mordvorwürfe erhoben hatte: Bericht

Jury-Vorarbeiterin in Karen Read's Wiederaufnahmeverfahren erklärt sie für unschuldig und beschuldigt fehlende Beweise als Geschworene abgelehnt Mordanklage beim Tod des Bostoner Polizeioffiziers John O'Keefe.

Translation (es):

Title: Karen Lee ‘no cometió este crimen’, dice el capataz del jurado después de absolverla de los cargos de asesinato: informe

El presidente del jurado en Karen Read's el nuevo juicio declara su inocencia, culpando a la falta de evidencia como jurados rechazó cargos de homicidio en la muerte del oficial de policía de Boston John O'Keefe.

Translation (fr):

Title: Karen Read ‘n’a pas fait ce crime,’ dit le contremaître du jury après l’avoir acquittée des charges de meurtre: rapport

Le contremaître du jury dans Karen Read's nouveau procès déclare son innocente, blâmant l’absence de preuves comme jurés a rejeté les accusations d’homicide lors du décès de l’agent de police de Boston John O'Keefe.

Translation (zh):

Title: Karen在宣判她犯有谋杀罪后, 陪审团主席说:

Karen Read&apos的陪审员Jury Foureman在Karen Read' 重审宣布她无罪, 责怪她缺乏证据,


Article 76

Original (en):

Title: Cadaver dog joins manhunt for fugitive dad accused of killing three daughters

Search for Travis Decker, military-trained survivalist wanted for the alleged murder of his three daughters, continues as authorities consider the possibility he may no longer be alive.

Translation (de):

Title: Cadaver Hund schließt sich der Jagd nach Flüchtigen Vater beschuldigt, drei Töchter getötet

Die Suche nach Travis Decker, dem vom Militär ausgebildeten Überlebenskünstler gesuchten angeblichen Mord an seinen drei Töchtern, geht weiter, da die Behörden die Möglichkeit, dass er nicht mehr am Leben ist, für möglich halten.

Translation (es):

Title: Perro Cadaver se une a la búsqueda de padre fugitivo acusado de matar a tres hijas

La búsqueda de Travis Decker, un superviviente entrenado por el ejército buscado por el presunto asesinato de sus tres hijas, continúa mientras las autoridades consideran la posibilidad de que ya no esté vivo.

Translation (fr):

Title: Cadaver chien se joint à la chasse à l’homme pour père fugitif accusé d’avoir tué trois filles

La recherche de Travis Decker, survivaliste formé par l’armée recherché pour le meurtre présumé de ses trois filles, continue alors que les autorités considèrent la possibilité qu’il ne soit plus en vie.

Translation (zh):

Title: 对被控杀害三个女儿的逃犯父亲进行搜捕

在当局考虑Travis Decker可能不再活着时,仍继续搜寻因涉嫌谋杀其三个女儿而被通缉的经过军事训练的幸存者Travis Decker。


Article 77

Original (en):

Title: Republican senator calls caucusing with Democrats an ‘interesting hypothetical’

Republican Sen. Lisa Murkowski discusses the possibility of breaking from GOP caucus if Democrats win three seats in 2027, emphasizing a focus on Alaskans.

Translation (de):

Title: Republikaner Senator nennt Kaukasus mit Demokraten ein ‘interessantes hypothetisches’

Die Republikanerin Sen. Lisa Murkowski diskutiert über die Möglichkeit, den GOP-Caukus zu brechen, wenn Demokraten 2027 drei Sitze gewinnen und dabei den Fokus auf Alaskaner legen.

Translation (es):

Title: Senador republicano llama a caucusing con los demócratas una “hipótesis interesante”

La senadora republicana Lisa Murkowski discute la posibilidad de romper con el caucus del Partido Republicano si los demócratas ganan tres escaños en 2027, enfatizando un enfoque en los Alaskans.

Translation (fr):

Title: Le sénateur républicain appelle le caucus avec les démocrates une “hypothétique intéressante”

Le sénateur républicain Lisa Murkowski discute de la possibilité de rompre avec le caucus du GOP si les démocrates gagnent trois sièges en 2027, mettant l’accent sur les Alaskaiens.

Translation (zh):

Title: 共和党参议员称 与民主党党员的核心小组 是一个“有趣的假设”

共和党人Sen。Lisa Murkowski讨论如果民主党在2027年赢得三个席位,


Article 78

Original (en):

Title: Trump thrashes CNN as ‘gutless losers’ for coverage of US strikes on Iran

President Trump trashed CNN as "gutless losers" and said MSNBC was run by a "disgrace" in angry remarks about Iran coverage at the White House on Tuesday.

Translation (de):

Title: Trump droscht CNN als „gutlose Verlierer” für die Berichterstattung über US-Streiks gegen den Iran

Präsident Trump verwüstete CNN als "gutlose Verlierer" und sagte, MSNBC wurde von einem "disgrace" in wütenden Bemerkungen über Iran Berichterstattung im Weißen Haus am Dienstag.

Translation (es):

Title: Trump critica a CNN como ‘perdedores desvergonzados’ por la cobertura de las huelgas estadounidenses contra Irán

El presidente Trump destrozó a CNN como "perdedores descarados" y dijo que MSNBC fue dirigido por un "disgracia" en comentarios enojados sobre la cobertura de Irán en la Casa Blanca el martes.

Translation (fr):

Title: Trump écrase CNN en tant que « perdants sans défense » pour la couverture des frappes américaines contre l’Iran

Le président Trump a saccagé CNN comme les perdants et les perdants et a déclaré que MSNBC était dirigé par un "disgrace" dans des remarques en colère au sujet de la couverture de l’Iran à la Maison Blanche mardi.

Translation (zh):

Title: Trump Thashes CNN作为报导美国对伊朗的打击的“无胆输家”,

总统特朗普(Trump)用 & qut; gutlessless & quot; 将CNN 粉碎成 & quot; 并说 MSNBC 是由 & quot; disgrace & quot 管理的,


Article 79

Original (en):

Title: 3 hikers die in waterfall plunge near popular summer vacation destination

Three men in California died after jumping into Rattlesnake Falls in Soda Springs, California, as none of them came out of the water.

Translation (de):

Title: 3 Wanderer sterben in Wasserfall stürzen in der Nähe beliebter Sommer Urlaub Reiseziel

Drei Männer in Kalifornien starben, nachdem sie in die Rattlesnake Falls in Soda Springs (Kalifornien) gesprungen waren, da keiner von ihnen aus dem Wasser kam.

Translation (es):

Title: 3 excursionistas mueren en caída de cascada cerca de popular destino de vacaciones de verano

Tres hombres en California murieron después de saltar a Rattlesnake Falls en Soda Springs, California, ya que ninguno de ellos salió del agua.

Translation (fr):

Title: 3 randonneurs meurent dans la chute d’eau plongent près populaire destination vacances d’été

Trois hommes en Californie sont morts après avoir sauté dans Rattlesnake Falls à Soda Springs, en Californie, aucun d’entre eux n’étant sorti de l’eau.

Translation (zh):

Title: 3名远足者死于瀑布暴跌,

加州有三个人在跳进加州苏打水泉的拉特尔斯纳克瀑布后死亡,因为没有一个人从水里出来。


Article 80

Original (en):

Title: Brad Pitt confesses he ‘needed rebooting’ after sobering incident that led to Angelina Jolie divorce

Brad Pitt opens up about his journey to sobriety through Alcoholics Anonymous following his 2016 divorce from Angelina Jolie, sharing that he was "on my knees" before seeking help.

Translation (de):

Title: Brad Pitt gesteht, dass er nach ernüchternden Zwischenfällen, die zu Angelina Jolie Scheidung geführt

Brad Pitt eröffnet sich über seine Reise zur Nüchternheit durch Alcoholics Anonymous nach seiner Scheidung 2016 von Angelina Jolie, Teilen, dass er war "auf meinen Knien" bevor er um Hilfe.

Translation (es):

Title: Brad Pitt confiesa que “necesita reiniciarse” después de un incidente que llevó al divorcio de Angelina Jolie

Brad Pitt se abre sobre su viaje a la sobriedad a través de Alcohólicos Anónimos después de su divorcio de 2016 de Angelina Jolie, compartiendo que estaba "en mis rodillas" antes de buscar ayuda.

Translation (fr):

Title: Brad Pitt avoue qu’il a “nécessaire de redémarrer” après un incident qui a entraîné le divorce d’Angelina Jolie

Brad Pitt s’ouvre sur son voyage à la sobriété à travers Alcoholics Anonymous suite à son divorce de 2016 d’Angelina Jolie, partageant qu’il était " sur mes genoux" avant de chercher de l’aide.

Translation (zh):

Title: 布拉德·皮特承认,在导致安吉丽娜·朱莉离婚的清醒事件后,他“需要重新开始”

Brad Pitt在2016年与Angelina Jolie离婚后, 开始通过匿名酒精戒酒,


Article 81

Original (en):

Title: American Airlines plane hit with ‘unexpected turbulence,’ 5 hospitalized

Three flight attendants and two passengers were inured aboard an American Airlines flight from Miami to North Carolina on Sunday after the airline said it hit "unexpected turbulence."

Translation (de):

Title: American Airlines Flugzeug traf mit “unerwarteten Turbulenzen”, 5 hospitalisiert

Drei Flugbegleiter und zwei Passagiere wurden an Bord eines Fluges der American Airlines von Miami nach North Carolina am Sonntag, nachdem die Fluggesellschaft sagte, es traf "unerwartete Turbulenzen."

Translation (es):

Title: Avión de American Airlines golpeado con ‘turbulencia inesperada’, 5 hospitalizado

Tres asistentes de vuelo y dos pasajeros fueron asegurados a bordo de un vuelo de American Airlines de Miami a Carolina del Norte el domingo después de que la aerolínea dijo que golpeó " turbulencia inesperada."

Translation (fr):

Title: L’avion d’American Airlines a été touché par des « turbulences inattendues », 5 hospitalisés.

Trois agents de bord et deux passagers ont été pris à bord d’un vol d’American Airlines de Miami à la Caroline du Nord dimanche après que la compagnie aérienne a déclaré qu’elle avait touché des turbulences imprévues."

Translation (zh):

Title: 美国航空公司的飞机被“意外的动荡”击中,5人住院

3名空姐和2名乘客星期天乘美国航空公司从迈阿密飞往北卡罗来纳州的航班,该航空公司说该航班击中了 & quot; 意想不到的动荡。 & quot;


Article 82

Original (en):

Title: Plan your next trip with these on-the-go beauty staples

These 10 compact cleansers, toiletries and hygiene essentials keep you polished and refreshed anytime, anywhere.

Translation (de):

Title: Planen Sie Ihre nächste Reise mit diesen on-the-go Schönheit Klammern

Diese 10 kompakten Reinigungsmittel, Pflegeprodukte und Hygiene-Notwendigkeiten halten Sie jederzeit und überall poliert und aktualisiert.

Translation (es):

Title: Planifica tu próximo viaje con estas grapas de belleza sobre la marcha

Estos 10 limpiadores compactos, artículos de aseo y artículos de higiene esenciales le mantienen pulido y fresco en cualquier momento, en cualquier lugar.

Translation (fr):

Title: Planifiez votre prochain voyage avec ces agrafes de beauté en route

Ces 10 nettoyants compacts, articles de toilette et produits d’hygiène essentiels vous gardent polis et rafraîchis à tout moment, n’importe où.

Translation (zh):

Title: 计划下一趟旅行 与这些即时的美容主食

这10个紧凑的清洁工 洗手间和卫生用品 让你随时随地都擦干净和清新


Article 83

Original (en):

Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression

The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.

Translation (de):

Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands

Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.

Translation (es):

Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia

La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.

Translation (fr):

Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe

Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.

Translation (zh):

Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系

自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。


Article 84

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 85

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 86

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 87

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 88

Original (en):

Title: Call to sign the Hamburg Declaration on Responsible AI for the SDGs

How do we succeed in using artificial intelligence to promote human development – and in shaping it in such a way that it benefits all people? This question will be the focus of a panel discussion held by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the United Nations Development Programme (UNDP) on 2 June 2025 as part of the Hamburg Sustainability Conference.

Translation (de):

Title: Aufruf zur Unterzeichnung der Hamburger Erklärung zur Verantwortungsvollen KI für die SDGs

Wie gelingt es uns, mit künstlicher Intelligenz die menschliche Entwicklung zu fördern – und so zu gestalten, dass sie allen Menschen zugute kommt? Diese Frage steht im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) am 2. Juni 2025 im Rahmen der Hamburg Sustainability Conference.

Translation (es):

Title: Llamamiento a firmar la Declaración de Hamburgo sobre la IA responsable de los ODS

¿Cómo lograremos utilizar la inteligencia artificial para promover el desarrollo humano y darle forma de manera que beneficie a todas las personas? Esta cuestión será el centro de una mesa redonda organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) el 2 de junio de 2025 como parte de la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo.

Translation (fr):

Title: Appel à signer la Déclaration de Hambourg sur l’IA responsable pour les ODD

Comment réussissons-nous à utiliser l’intelligence artificielle pour promouvoir le développement humain - et à le façonner de manière à ce qu’il profite à tous? Cette question sera au centre d’une table ronde tenue par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) le 2 juin 2025 dans le cadre de la Conférence de Hambourg sur la durabilité.

Translation (zh):

Title: 呼吁签署《关于对可持续发展目标负责的大赦国际汉堡宣言》

我们怎样才能成功地利用人工智能促进人类发展 — — 并且以有利于所有人的方式塑造人文发展? 这个问题将是2025年6月2日联邦经济合作与发展部(BMZ)和联合国开发计划署(UNDP)作为汉堡可持续性会议一部分举行的小组讨论的重点。


Article 89

Original (en):

Title: Reem Alabali Radovan becomes new Development Minister

Reem Alabali Radovan has taken office as Development Minister. After being formally appointed by Federal President Frank-Walter Steinmeier, she officially took over from her predecessor Svenja Schulze in a ceremony at the Berlin offices of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) today. Johann Saathoff was appointed Parliamentary State Secretary, and Bärbel Kofler will remain Parliamentary State Secretary at the Development Ministry (BMZ). Niels Annen will be State Secretary at the BMZ.

Translation (de):

Title: Reem Alabali Radovan wird neuer Entwicklungsminister

Reem Alabali Radovan hat sein Amt als Entwicklungsministerin inne. Nach ihrer offiziellen Ernennung durch Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier übernahm sie heute offiziell die Nachfolge ihrer Vorgängerin Svenja Schulze in den Berliner Büros des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Johann Saathoff wurde zum Parlamentarischen Staatssekretär ernannt, Bärbel Kofler bleibt Parlamentarische Staatssekretärin im Entwicklungsministerium (BMZ). Niels Annen wird Staatssekretär am BMZ sein.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan se convierte en nuevo Ministro de Desarrollo

Reem Alabali Radovan ha asumido el cargo de Ministra de Desarrollo. Después de haber sido nombrada formalmente por el Presidente Federal Frank-Walter Steinmeier, ella tomó oficialmente el relevo de su predecesor Svenja Schulze en una ceremonia en las oficinas de Berlín del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) hoy. Johann Saathoff fue nombrado Secretario de Estado Parlamentario, y Bärbelóller seguirá siendo Secretario de Estado Parlamentario en el Ministerio de Desarrollo (BMZ). Niels Annen será Secretario de Estado en el BMZ.

Translation (fr):

Title: Reem Alabali Radovan devient nouveau ministre du développement

Reem Alabali Radovan a pris ses fonctions de Ministre du développement. Après avoir été officiellement nommée par le Président fédéral Frank-Walter Steinmeier, elle a officiellement pris la relève de son prédécesseur Svenja Schulze lors d’une cérémonie aux bureaux de Berlin du Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ) aujourd’hui. Johann Saathoff a été nommé Secrétaire d’État parlementaire, et Bärbel Kofler restera Secrétaire d’État parlementaire au Ministère du développement (BMZ). Niels Annen sera Secrétaire d’État au BMZ.

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan成为新的发展部长

Reem Alabali Radovan担任发展部长,在联邦总统Frank-Walter Steinmeier正式任命后,她于今天在联邦经济合作与发展部(BMZ)柏林办公室的一次仪式上正式接任前任的Svenja Schulze,任命Johann Saathoff为议会国务秘书,Bärbel Kofler为发展部政务国务秘书,Niels Annn为BMZ国务秘书。


Article 90

Original (en):

Title: Safeguarding global cooperation in turbulent times

Today in Washington D.C. the first World Bank meeting since US President Donald Trump began his second term in office will draw to a close. Germany was represented at the spring meeting by Development Minister Svenja Schulze as Germany’s World Bank Governor and by the Parliamentary State Secretary to the Minister Niels Annen. At the meeting it became clear that the Bank is well-equipped for the future (…)

Translation (de):

Title: Schutz der globalen Zusammenarbeit in turbulenten Zeiten

Heute wird in Washington D.C. das erste Weltbank-Treffen seit dem Amtsantritt des US-Präsidenten Donald Trump seine zweite Amtszeit beenden. Deutschland wurde auf dem Frühjahrstreffen von Entwicklungsminister Svenja Schulze als Deutschlands Weltbank-Gouverneur und vom Parlamentarischen Staatssekretär beim Minister Niels Annen vertreten. Auf dem Treffen wurde deutlich, dass die Bank gut für die Zukunft gerüstet ist (…)

Translation (es):

Title: Salvaguardar la cooperación mundial en tiempos turbulentos

Hoy en Washington D.C., la primera reunión del Banco Mundial desde que el presidente estadounidense Donald Trump comenzó su segundo mandato llegará a su fin. Alemania estuvo representada en la reunión de primavera por el ministro de Desarrollo Svenja Schulze como gobernador del Banco Mundial de Alemania y por el secretario de Estado parlamentario del ministro Niels Annen. En la reunión quedó claro que el Banco está bien equipado para el futuro (…)

Translation (fr):

Title: Préserver la coopération mondiale en période de turbulence

Aujourd’hui à Washington D.C. la première réunion de la Banque mondiale depuis que le président américain Donald Trump a commencé son deuxième mandat prendra fin. L’Allemagne a été représentée à la réunion de printemps par le ministre du Développement Svenja Schulze en tant que gouverneur de la Banque mondiale et par le secrétaire d’État parlementaire du ministre Niels Annen. Lors de la réunion, il est devenu clair que la Banque est bien équipée pour l’avenir (…)

Translation (zh):

Title: 在动荡时期保障全球合作

今天,在华盛顿特区,自美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)开始第二任期以来的第一次世界银行会议即将结束。 德国作为德国世界银行行长的发展部长斯文雅·舒尔茨(Svenja Schulze)和尼尔斯·安妮(Niels Annn)部长的政务大臣国务大臣(Svenja Schulze)代表德国出席了春季会议。 在这次会议上,银行显然为未来做好准备(……)


Article 91

Original (en):

Title: “15 per cent for the 15 per cent”: Global Disability Summit concludes with strong commitments for global inclusion

The third Global Disability Summit, which is taking place in Berlin, will conclude today with concrete outcomes for better inclusion worldwide. The global population includes around 1.3 billion persons with disabilities – 15 per cent of all the people in the world. Now, promoting inclusion is also to be an objective in at least 15 per cent of development projects. That is the intention at the heart of the Amman-Berlin Declaration adopted by more than 80 countries and organisations at the Summit today.

Translation (de):

Title: “15 Prozent für die 15 Prozent”: Globaler Behindertengipfel schließt mit starken Zusagen für die globale Inklusion

Der dritte Globale Behindertengipfel, der in Berlin stattfindet, wird heute mit konkreten Ergebnissen für eine bessere Integration weltweit abschließen. Die Weltbevölkerung umfasst rund 1,3 Milliarden Menschen mit Behinderungen – 15 Prozent aller Menschen in der Welt. Jetzt soll auch die Förderung der Inklusion ein Ziel in mindestens 15 Prozent der Entwicklungsprojekte sein. Das ist die Absicht der Erklärung von Amman-Berlin, die heute von mehr als 80 Ländern und Organisationen auf dem Gipfel verabschiedet wurde.

Translation (es):

Title: “15 por ciento para el 15 por ciento”: Cumbre Mundial sobre Discapacidad concluye con firmes compromisos para la inclusión mundial

La tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, que se está celebrando en Berlín, concluirá hoy con resultados concretos para una mejor inclusión en todo el mundo. La población mundial incluye alrededor de 1.300 millones de personas con discapacidad, el 15% de todas las personas del mundo. Ahora, promover la inclusión también debe ser un objetivo en al menos el 15% de los proyectos de desarrollo. Esa es la intención en el corazón de la Declaración de Ammán-Berlín adoptada hoy por más de 80 países y organizaciones en la Cumbre.

Translation (fr):

Title: « 15 % pour les 15 % » : Le Sommet mondial sur le handicap se termine par des engagements fermes en faveur de l’inclusion mondiale

Le troisième Sommet mondial sur le handicap, qui se tiendra à Berlin, se terminera aujourd’hui par des résultats concrets en vue d’une meilleure inclusion dans le monde entier. La population mondiale comprend environ 1,3 milliard de personnes handicapées – 15 % de l’ensemble des personnes dans le monde. Aujourd’hui, la promotion de l’inclusion doit également être un objectif dans au moins 15 % des projets de développement.

Translation (zh):

Title: “15%为15%”:全球残疾问题首脑会议最后作出全球包容的坚定承诺

第三次全球残疾人峰会将于今天在柏林举行,会议结束时将取得具体结果,促进全世界更好地包容残疾人,全球人口包括约13亿残疾人,占全世界总人口的15%,现在,促进包容也是至少15%发展项目的目标,这是80多个国家和组织在今天首脑会议上通过的《安曼-柏林宣言》的核心意图。


Article 92

Original (en):

Title: Global summit for persons with disabilities to advance accessibility and inclusion worldwide

More than 3000 people from some 100 countries, many of them with a disability, are meeting in Berlin for the third Global Disability Summit starting today. The goal is to advance accessibility and inclusion worldwide. The summit is being co-hosted by Germany, represented by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Hashemite Kingdom of Jordan and the International Disability Alliance.

Translation (de):

Title: Globaler Gipfel für Menschen mit Behinderungen zur Förderung der Zugänglichkeit und Inklusion weltweit

Mehr als 3000 Menschen aus rund 100 Ländern, viele von ihnen mit Behinderung, treffen sich ab heute in Berlin zum dritten Globalen Behindertengipfel. Ziel ist es, die Zugänglichkeit und Inklusion weltweit zu fördern. Mitveranstaltet wird der Gipfel von Deutschland, vertreten durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), das Haschemitische Königreich Jordanien und die Internationale Behindertenallianz.

Translation (es):

Title: Cumbre Mundial en favor de las personas con discapacidad para promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo

Más de 3000 personas de unos 100 países, muchas de ellas con discapacidad, se reúnen hoy en Berlín para la tercera Cumbre Mundial sobre Discapacidad, cuyo objetivo es promover la accesibilidad y la inclusión en todo el mundo, organizada conjuntamente por Alemania, representada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), el Reino Hachemita de Jordania y la International Disability Alliance.

Translation (fr):

Title: Sommet mondial pour les personnes handicapées en vue de promouvoir l ‘ accessibilité et l ‘ intégration dans le monde

Plus de 3000 personnes originaires d’une centaine de pays, dont un grand nombre sont handicapées, se réunissent à Berlin pour le troisième Sommet mondial sur les personnes handicapées, à partir d’aujourd’hui. L’objectif est de promouvoir l’accessibilité et l’inclusion dans le monde entier. Le sommet est organisé conjointement par l’Allemagne, représentée par le Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), le Royaume hachémite de Jordanie et l’Alliance internationale pour les personnes handicapées.

Translation (zh):

Title: 残疾人问题全球首脑会议,推动全世界无障碍环境和包容

来自约100个国家的3 000多人,其中许多是残疾人,从今天起正在柏林参加第三次全球残疾人峰会,目标是在全世界促进无障碍和包容,由德国共同主办,由联邦经济合作与发展部、约旦哈希姆王国和国际残疾人联盟代表。


Article 93

Original (en):

Title: LLMs factor in unrelated information when recommending medical treatments

Researchers find nonclinical information in patient messages — like typos, extra white space, and colorful language — reduces the accuracy of an AI model.

Translation (de):

Title: LLMs Faktor in unabhängigen Informationen bei der Empfehlung medizinischer Behandlungen

Forscher finden nichtklinische Informationen in Patientenbotschaften – wie Tippfehler, extra Weißraum und bunte Sprache – reduzieren die Genauigkeit eines KI-Modells.

Translation (es):

Title: Factor de LLM en la información no relacionada cuando se recomiendan tratamientos médicos

Los investigadores encuentran información no clínica en los mensajes de los pacientes —como errores tipográficos, espacio extra blanco y lenguaje colorido— reduce la precisión de un modelo de IA.

Translation (fr):

Title: Les LLM jouent un rôle dans l’information non liée lorsque l’on recommande des traitements médicaux.

Les chercheurs trouvent de l’information non clinique dans les messages des patients, comme les typos, l’espace blanc supplémentaire et le langage coloré, ce qui réduit l’exactitude d’un modèle d’IA.

Translation (zh):

Title: 推荐医疗时不相干信息中的LLM因数

研究人员在病人信息中发现非临床信息——如打字、额外白色空间和多彩语言——降低了AI模型的准确性。


Article 94

Original (en):

Title: Researchers present bold ideas for AI at MIT Generative AI Impact Consortium kickoff event

Presentations targeted high-impact intersections of AI and other areas, such as health care, business, and education.

Translation (de):

Title: Forscher präsentieren mutige Ideen für KI auf der Auftaktveranstaltung des MIT Generative AI Impact Consortium

Die Präsentationen zielten auf hochwirksame Kreuzungen von KI und anderen Bereichen wie Gesundheitsversorgung, Wirtschaft und Bildung ab.

Translation (es):

Title: Los investigadores presentan ideas audaces para la IA en el evento inicial del Consorcio Generativo de Impacto de la IA del MIT

Las presentaciones se centraron en las intersecciones de alto impacto de la IA y otras áreas, como la atención de la salud, los negocios y la educación.

Translation (fr):

Title: Les chercheurs présentent des idées audacieuses pour l’IA lors de l’événement de lancement du Consortium MIT Generative AI Impact

Les présentations ont ciblé les intersections à impact élevé de l’IA et d’autres domaines, tels que les soins de santé, les affaires et l’éducation.

Translation (zh):

Title: 研究人员在麻省麻省理工学院的AI创创创性AI影响联合会启动活动上为AI提出大胆的想法

发言针对大赦国际与保健、商业和教育等其他领域具有重大影响的交叉点。