Article 0

Original (de):

Title: Trump kündigt Patriot-Lieferung für die Ukraine an

Die US-Hilfe für die Ukraine nimmt Fahrt auf: Trump kündigt Patriot-Lieferungen an - bezahlt von der NATO. Der Kongress plant neue Sanktionen gegen Russland. Und Sondergesandter Kellogg ist in der Ukraine angekommen.

Translation (en):

Title: Trump Announces Patriot Delivery for Ukraine

US aid to Ukraine is on its way: Trump announces patriotic deliveries - paid by NATO. Congress is planning new sanctions against Russia. And special envoy Kellogg has arrived in Ukraine.

Translation (zh):

Title: 特朗普宣布了乌克兰的爱国者运输计划

美国对乌克兰的援助正在抬头:特朗普宣布”爱国者”送达 - - 由北约支付. 国会正在计划对俄罗斯实施新的制裁. Kellogg特使已经抵达乌克兰.


Article 1

Original (de):

Title: Berlin will von USA Patriots für Ukraine kaufen

Die Ukraine braucht unbedingt Unterstützung für die Luftabwehr bei ihrer Verteidigung gegen Russland. Nun hat Deutschlands Bundeskanzler Merz neue Patriots in Aussicht gestellt.

Translation (en):

Title: Berlin wants to buy from USA Patriots for Ukraine

Ukraine urgently needs support for air defence in its defence against Russia. Germany’s Chancellor Merz has now offered new patriots.

Translation (zh):

Title: 柏林想从美国购买爱国者到乌克兰

乌克兰急需空中防御,以防俄罗斯入侵. 现在德国总理默兹已经找到新的爱国者.


Article 2

Original (de):

Title: Deutsche Firmen ziehen sich von Plattform X zurück

Immer mehr Unternehmen in Deutschland kehren dem Kurzmitteilungsdienst X den Rücken - aus Skepsis gegenüber Besitzer Elon Musk. Eine Bitkom-Umfrage zeigt: Werbung und Aktivität nehmen deutlich ab.

Translation (en):

Title: German companies withdraw from platform X

More and more companies in Germany are turning their backs on the short message service X - out of skepticism towards owner Elon Musk. A Bitkom survey shows that advertising and activity are decreasing significantly.

Translation (zh):

Title: 德国公司正在从X平台撤军

越来越多的德国公司对Elon Musk老板持怀疑态度而背弃 X短发服务. 一项比特案显示:广告和活动明显下降了.


Article 3

Original (de):

Title: Deutschland: Zoll entdeckt Vogelspinnen in Kekspaket

Nicht lecker: Am Flughafen Köln-Bonn krabbelten in einer angeblichen Kekslieferung Vogelspinnen, als die Zöllner die Sendung kontrollierten.

Translation (en):

Title: Germany: Zoll discovers bird spiders in cookie package

Not delicious: at Cologne-Bonn airport, bird spiders crawled in an alleged cookie delivery when the customs officers controlled the shipment.

Translation (zh):

Title: 德国:海关在饼干包里发现了鸟翅

不好吃的是,在机场的科隆卷饼里爬了起来… …在乳臭未干的动物控制节目时


Article 4

Original (de):

Title: Initiative fordert 35 Maßnahmen für umfassende Staatsreform

Eine überparteiliche Initiative drängt auf Reformen in Deutschlands Staatswesen - von Verwaltung über Migration bis Sozialpolitik. Nun hat sie dem Bundespräsident ihren Abschlussbericht vorgelegt.

Translation (en):

Title: Initiative calls for 35 measures for comprehensive state reform

A non-partisan initiative is pushing for reforms in Germany’s state system - from administration to migration to social policy. Now it has submitted its final report to the Federal President.

Translation (zh):

Title: 35个倡议要求采取全面国家改革措施

从管理到移民到社会政策等改革的德国政府改革的过度党派倡议现在已向德国总统提交了最后报告.


Article 5

Original (de):

Title: Gewaltausbruch zwischen Drusen und Beduinen in Syrien

Mindestens 40 Tote, darunter Kinder: In der Region Suwaida eskaliert ein Konflikt zwischen Drusen und Beduinen. Die Regierung in Damaskus kämpft um Stabilität - erneut unter dem Druck religiöser Spannungen.

Translation (en):

Title: Violent outbreak between Druze and Bedouin in Syria

At least 40 deaths, including children: In the Suwaida region, a conflict between Druze and Bedouin escalates. The government in Damascus is fighting for stability - again under the pressure of religious tensions.

Translation (zh):

Title: 叙利亚的德鲁士人和贝都因人之间的暴力冲突

包括儿童在内的至少40人死亡. 在苏瓦达地区,德鲁士人和贝都因人之间的冲突升级了. 大马士革政府正在为稳定而战 - - 在宗教紧张的紧张下再次爆发.


Article 6

Original (de):

Title: News kompakt: Ukraine begrüßt US-Gesandten Keith Kellogg

Der US-Sondergesandte Keith Kellog ist in die Ukraine gereist. Kellog will eine Woche bleiben. Nigerias Ex-Präsident Muhammadu Buhari ist im Alter von 82 Jahren in London gestorben. Das Wichtigste in Kürze.

Translation (en):

Title: News compact: Ukraine welcomes US ambassador Keith Kellogg

U.S. special envoy Keith Kellog has travelled to Ukraine. Kellog wants to stay a week. Nigeria’s ex-president Muhammadu Buhari died in London at the age of 82. The most important thing in brief.

Translation (zh):

Title: 最新消息:乌克兰欢迎美国特使基思·基洛格 (Keith Kelellug)

美国特勤局的Keith Kellog去了乌克兰. Kellog想待一个星期. 尼日利亚前总统穆罕默德·布哈里在82岁时在伦敦去世. 最重要的是,很快.


Article 7

Original (de):

Title: Sinner gewinnt gegen Alcaraz ersten Wimbledon-Titel

Jannik Sinner verhindert den dritten Wimbledon-Triumph von Carlos Alcaraz in Serie. Mit dem epischen Duell in Paris vor einem Monat kann das Finale im All England Club allerdings nicht mithalten.

Translation (en):

Title: Sinner wins first Wimbledon title against Alcaraz

Jannik Sinner prevents Carlos Alcaraz’s third Wimbledon triumph in series. However, with the epic duel in Paris a month ago, the final at the All England Club cannot keep up.

Translation (zh):

Title: 计谋者击败阿尔卡拉斯第一任温布尔顿冠军

Jannik Didner 阻止了Carlos Alcaraz第三轮Wimbledon的第三轮比赛. 但一个月前在巴黎的决赛中,全英格兰俱乐部决赛是无法比的.


Article 8

Original (de):

Title: Ein toter Rekrut in der Ukraine, neue Hasskampagne Orbans

Nach dem Tod eines ungarischstämmigen Rekruten in der Ukraine unter ungeklärten Umständen entfacht Viktor Orban eine neue Kampagne gegen das Nachbarland - DW-Recherchen zufolge auch mit falschen Videos.

Translation (en):

Title: A dead recruit in Ukraine, new hate campaign Orban

After the death of a Hungarian-born recruit in Ukraine under unexplained circumstances, Viktor Orban launched a new campaign against the neighboring country - according to DW research also with false videos.

Translation (zh):

Title: 乌克兰已故的新兵,欧城的新的仇恨运动

乌克兰的匈牙利新兵去世后,在悬而未决的情况下,维克多·欧班发起了针对邻国的新运动 - 据DW调查显示,DW也用假视频.


Article 9

Original (de):

Title: Wie ein Berliner Bildungs-Startup die Welt erobern will

Benedict Kurz will mit seiner App einer Milliarde Schüler und Schülerinnen weltweit einen KI-gestützten Lern-Tutor an die Seite stellen. Warum gibt es nicht mehr Gründer wie ihn in Deutschland?

Translation (en):

Title: How a Berlin educational start-up wants to conquer the world

Benedict Kurz, with his app, wants to put an AI-supported learning tutor to the side of a billion students worldwide. Why are there no more founders like him in Germany?

Translation (zh):

Title: 就像柏林的教育发射器 想征服世界一样

简而言之,本尼迪特的应用程序有十亿个学生和女学生 要求在全世界使用人工智能学习平台. 为什么德国没有他这样的创始人?


Article 10

Original (de):

Title: Deutschland: Bundeskanzler Friedrich Merz im Krisenmodus

Gut zwei Monate an der Macht - und schon unter Druck. Zuletzt kam die von Friedrich Merz geführte Koalition aus Union und SPD kräftig ins Schleudern. Was will der Kanzler dagegen setzen?

Translation (en):

Title: Germany: Federal Chancellor Friedrich Merz in crisis mode

A good two months in power - and already under pressure. Finally, the coalition of the Union and SPD led by Friedrich Merz came into sharp swings. What does the chancellor want to do about it?

Translation (zh):

Title: 德国 德国总理弗里德里希·默尔兹 处于危机模式下

两个月掌权,已经受到压力了. 最近,由弗里德里希·默尔兹领导的联盟联盟 (Friedrich Merz) 和SPD (SPD) 的联盟被强行推翻了. 师爷要反对什么?


Article 11

Original (de):

Title: Vietnam verteuert den Alkohol - doch ist das sinnvoll?

Vietnam reagiert auf den steigenden Konsum mit einer drastischen Steuererhöhung - auch um mehr Geld für die Krankenversorgung zu generieren. Doch illegal produzierte Getränke könnten zur gefährlichen Alternative werden.

Translation (en):

Title: Vietnam increases the price of alcohol - but does that make sense?

Vietnam reacts to rising consumption with a drastic tax increase - also to generate more money for health care. However, illegally produced drinks could become a dangerous alternative.

Translation (zh):

Title: 越南在卖酒,但这样做有用吗?

越南用大幅增加的消费来应对越南的消费 - - 同时为医疗服务创造更多的资金. 但非法生产的饮料可能成为危险的替代品.


Article 12

Original (de):

Title: Nepal: Elektroautos erobern die Straßen von Kathmandu

Elektrofahrzeuge werden in Nepal beliebter, das Netz der Aufladestationen dichter. Und mehr Strom kommt aus Wasserkraftwerken. Die Regierung fördert diese Entwicklung gezielt.

Translation (en):

Title: Nepal: Electric cars conquer the streets of Kathmandu

Electric vehicles are becoming more popular in Nepal, the grid of charging stations is denser, and more electricity comes from hydroelectric power plants. The government is specifically promoting this development.

Translation (zh):

Title: 尼泊尔: 电动汽车占领加德满都的街道

尼泊尔的电动汽车更受欢迎,充电网更广. 更多的电流来自水电厂. 政府的目标是推动这一发展.


Article 13

Original (de):

Title: Der Sommer des Ungehorsams in Serbien

Nach acht Monaten friedlicher Demonstrationen steht die Protestbewegung in Serbien vor einem Kurswechsel: Während die Polizeigewalt zunimmt, übernimmt die Zivilgesellschaft die Proteste.

Translation (en):

Title: The summer of disobedience in Serbia

After eight months of peaceful demonstrations, the protest movement in Serbia is facing a change of course: while police violence is increasing, civil society is taking over the protests.

Translation (zh):

Title: 塞尔维亚的反抗夏季

在八个月的和平示威之后,塞尔维亚的抗议运动已经发生了改变:当警察的暴力升级时,民间社会就接管了抗议活动.


Article 14

Original (de):

Title: Naher Osten: Weniger Babys, mehr Probleme?

Noch vor wenigen Jahrzehnten bekamen Frauen im Nahen Osten im Schnitt sieben Kinder. Heute reicht die Geburtenzahl kaum aus, um die Bevölkerung stabil zu halten. Warum ist das so, und was bedeutet das für die Zukunft?

Translation (en):

Title: Middle East: Fewer babies, more problems?

Only a few decades ago, women in the Middle East had an average of seven children. Today, the birth rate is hardly enough to keep the population stable. Why is that, and what does it mean for the future?

Translation (zh):

Title: 中东:婴儿少,问题更多?

几十年前,中东的妇女分居了七个孩子. 如今,出生数量几乎不足以使人口保持稳定. 为什么这样,这对未来意味着什么?


Article 15

Original (de):

Title: PKK legt Waffen nieder: Ende des 40-jährigen Konflikts

Ein historischer Schritt: Nach 40 Jahren erklärt die PKK ihren bewaffneten Kampf für beendet und beginnt mit der Entwaffnung. Welche Chancen und Herausforderungen birgt dies für die Kurdenfrage im Nahen Osten?

Translation (en):

Title: PKK lays down weapons: End of the 40-year conflict

A historic step: After 40 years, the PKK declares its armed struggle to be over and begins with disarmament. What opportunities and challenges does this present for the Kurdish question in the Middle East?

Translation (zh):

Title: PK 会放下武器:40年冲突结束

历史性的一步:经过40年,PKK宣布停止武装斗争,开始解除武装. 这对于中东库尔德问题有什么机会和挑战?


Article 16

Original (de):

Title: Waldbrände: Wie schützen wir unsere Wälder gegen Feuer?

Auch in diesem Juli brennen in vielen Teilen der Welt wieder die Wälder. Durch Dürre und Hitze infolge des Klimawandels werden die Feuer häufiger und extremer. Können wir unsere Wälder feuerfest machen?

Translation (en):

Title: Forest fires: How do we protect our forests against fire?

This July, too, forests are burning again in many parts of the world. Due to drought and heat caused by climate change, the fires are becoming more frequent and extreme. Can we make our forests fireproof?

Translation (zh):

Title: 森林大火,我们如何保护我们的森林不受火灾?

今年7月,世界上许多地方的森林也再次燃烧. 气候变化造成的干旱和热浪使火势更加频繁,更加极端. 我们能为我们的森林生火吗?


Article 17

Original (de):

Title: Blackpink: Neue Single “Jump” erinnert an Loveparade-Klassiker

Blackpink aus Südkorea: Die vier Frauen beeinflussen Mode, Medien und Jugendkultur weltweit. Sie brechen Rekorde, prägen Trends - und sind zurzeit auf Welttournee. Jetzt ist ihr erster neuer Song seit drei Jahren da.

Translation (en):

Title: Blackpink: New single “Jump” reminds of Loveparade classics

Blackpink from South Korea: The four women influence fashion, media and youth culture around the world. They break records, shape trends - and are currently on world tour. Now their first new song has arrived in three years.

Translation (zh):

Title: Blackpink: 新单曲”Jump” 让我想起了”爱帕莱德经典”

韩国的黑平克:四个妇女影响了世界各地的时尚,媒体和青年文化. 他们打破历史记录,先发制人,目前正在世界巡演中. 现在他们第一首新歌已经存在三年了.


Article 18

Original (de):

Title: Klub-WM: Chelsea brilliert im Endspiel gegen PSG

Das Klub-WM-Finale in den USA verläuft eindeutiger als erwartet: FC Chelsea lässt Paris Saint-Germain keine Chance. Trotz des unterhaltsamen Duells bleibt die teils vehemente Kritik an dem Turnier bestehen.

Translation (en):

Title: Club World Cup: Chelsea shines against PSG in the final game

The club World Cup final in the USA is more clear than expected: FC Chelsea leaves Paris Saint-Germain no chance. Despite the entertaining duel, the sometimes vehement criticism of the tournament remains.

Translation (zh):

Title: 俱乐部世界杯: 切尔西在决赛中对战PSG

美国的俱乐部世界冠军比预期的要明显得多:FC Chelsea不给巴黎圣吉尔曼带来机会. 尽管有有趣的决斗,但对比赛的强烈批评依然存在.


Article 19

Original (de):

Title: Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan nimmt heute in Rom an der Ukraine-Wiederaufbaukonferenz teil. Das Entwicklungsministerium ist zuständig für die Koordinierung der Unterstützung der Bundesregierung für den Wiederaufbau der Ukraine. Auf der heutigen Konferenz wird der Startschuss für den „European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine“ gegeben. Dieser soll Privatinvestitionen in Infrastruktur, Energie, Industrie und andere strategisch wichtige Sektoren der ukrainischen Wirtschaft befördern.

Translation (en):

Title: Launch of European Ukraine Reconstruction Fund

Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the Ukraine Reconstruction Conference in Rome today. The Ministry of Development is responsible for coordinating the Federal Government’s support for the reconstruction of Ukraine. Today’s conference will launch the European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine, which will promote private investment in infrastructure, energy, industry and other strategically important sectors of the Ukrainian economy.

Translation (zh):

Title: 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头

发展部负责协调联邦政府对乌克兰重建的支持. 今天的会议将为乌克兰重建的欧盟旗帜基金 (European Flags for Ukraine Reconvention Foundation Foundation) 提供启动. 该基金将向基础设施,能源,工业和其他重要的乌克兰经济部门提供私人投资.


Article 20

Original (de):

Title: Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan:

„Über sechs Jahrzehnte hat USAID weltweit Menschen aus größter Armut befreit, Krankheiten zurückgedrängt, ganze Regionen stabilisiert und Demokratien gestärkt. Die Auflösung schmerzt nicht nur alle, die sich für Solidarität und Menschlichkeit in der Welt einsetzen, sie hat dramatische Folgen. Bis zu 14 Millionen Menschen könnte der abrupte Rückzug der USA aus der Entwicklungszusammenarbeit bis 2030 das Leben kosten, darunter 4,5 Millionen Kinder. (…)”

Translation (en):

Title: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states:

“For more than six decades, USAID has freed people from the world’s greatest poverty, pushed diseases back, stabilised entire regions and strengthened democracies. Dissolution is not only painful for all those working for solidarity and humanity in the world, it has dramatic consequences. Up to 14 million people could be killed by the abrupt withdrawal of the US from development cooperation by 2030, including 4.5 million children. (…)”

Translation (zh):

Title: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan:

六十多年来,美国发展局已经从世界最大的贫困中解放出来,阻止了疾病蔓延,加强了整个区域的稳定和民主. 解散不仅伤害了全世界所有致力于团结和人类的人,而且造成巨大的后果. 到2030年,美国在发展合作方面的突然退出可能造成生命损失,其中包括450万儿童 (…) “


Article 21

Original (de):

Title: Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt

In Sevilla hat heute die 4. Konferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsfinanzierung begonnen. Auf Einladung von UN-Generalsekretär Guterres und der spanischen Präsidentschaft berät die Weltgemeinschaft, darunter rund 70 Staats- und Regierungschef*innen, über Wege zur Finanzierung des Kampfes gegen Armut und Hunger, für globale Gesundheit, Bildung, Geschlechtergerechtigkeit und Frieden.

Translation (en):

Title: Powerful push for international cooperation and a fairer world

Today the 4th United Nations Conference on Financing for Development began in Seville. At the invitation of UN Secretary-General Guterres and the Spanish Presidency, the world community, including some 70 heads of state and government, advises on ways to finance the fight against poverty and hunger, global health, education, gender equality and peace.

Translation (zh):

Title: 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励

在塞维利亚,联合国第4次发展筹资会议今天开始. 联合国秘书长索特斯和西班牙总统邀请国际社会,包括70位国家元首和政府首脑,就如何为消除贫穷和饥饿,为全球卫生,教育,性别平等与和平提供资金.


Article 22

Original (de):

Title: Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur Unterzeichnung eines Friedensabkommens durch die Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas in Washington

„Der Krieg im Ostkongo hat unvorstellbares Leid über die Menschen in der Region gebracht. Die Unterzeichnung des neuen Friedensvertrags ist ein wichtiger Schritt in eine friedvollere Zukunft für die Menschen in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und für die gesamte Region. Nun geht es darum, dass dieser Vertrag auch wirklich umgesetzt wird – dass die Waffen endlich schweigen, dass Gewalt, Vergewaltigungen, Vertreibung und Missbrauch ein Ende haben. Die leidgeprüfte Bevölkerung im Ostkongo muss ein Leben in Sicherheit, Gewaltfreiheit und Würde führen können. Wir werden die Umsetzung der Friedensvereinbarung genau verfolgen.”

Translation (en):

Title: Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the signing of a peace agreement by the Foreign Ministers of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Washington

“The war in the East Congo has brought unimaginable suffering to the people of the region. The signing of the new peace treaty is an important step towards a more peaceful future for the people of the Democratic Republic of Congo, Rwanda and for the entire region. Now it is about the fact that this treaty is actually being implemented – that the weapons are finally silent, that violence, rape, expulsion and abuse have an end. The suffering-tested people in the East Congo must be able to lead a life in security, non-violence and dignity. We will closely follow the implementation of the peace agreement.”

Translation (zh):

Title: 刚果民主共和国外交部长和卢旺达外交部长 在华盛顿发表了关于签署和平协议的演讲.

东北战争给该地区人民带来了难以想象的痛苦. 签署新和平条约是为刚果民主共和国,卢旺达和整个区域人民更和平的未来迈出的一大步. 现在,它正在真正地被执行,这些条约将不言而喻地结束暴力,强奸,流离失所和虐待行为. 东北克的苦难人民必须能够安全,自由和尊严地生活. 我们将密切关注和平协定的实施. “


Article 23

Original (de):

Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner bei der Bekämpfung von weltweiten Krankheiten

Deutschland wird sich weiterhin für den weltweiten Schutz vor vermeidbaren Krankheiten einsetzen. Bei der heutigen Wiederauffüllungskonferenz der Impfallianz Gavi in Brüssel kündigt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan an, insgesamt 600 Millionen Euro bis 2030 zur Verfügung zu stellen.

Translation (en):

Title: Germany remains a reliable partner in the fight against global diseases

Germany will continue to promote global protection against preventable diseases. At today’s Gavi Impfallianz replenishment conference in Brussels, development minister Reem Alabali Radovan announces that she will make a total of EUR 600 million available by 2030.

Translation (zh):

Title: 德国在应对全球疾病方面依然是可靠的伙伴

德国将继续致力于在全球范围内防治可预防的疾病. 在今天的布鲁塞尔防灾戈威会议上,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Reem Alabali Radovan) 宣布到2030年将提供6亿欧元.


Article 24

Original (de):

Title: Haushaltsentwurf 2025: Deutschland bleibt verlässlicher Partner in der globalen Zusammenarbeit

Der heute im Kabinett beschlossene Haushaltsentwurf sieht einen Ansatz von 10,3 Milliarden Euro für den Etat des Entwicklungsministeriums im Jahr 2025 vor. Dazu sagt Ministerin Alabali Radovan: „Deutschland bleibt verlässlicher Partner für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung in der Welt. Das ist angesichts der extremen globalen Herausforderungen, Krisen und Kriege für Millionen von Menschen von existenzieller Bedeutung. (…)”

Translation (en):

Title: Draft budget 2025: Germany remains a reliable partner in global cooperation

The draft budget adopted today in the cabinet provides for an approach of 10.3 billion euros for the budget of the Ministry of Development in 2025. Minister Alabali Radovan says: “Germany remains a reliable partner for economic cooperation and development in the world. This is important for millions of people of existential importance in view of the extreme global challenges, crises and wars. (…)”

Translation (zh):

Title: 2025年拟议预算:德国仍然是可靠的全球合作伙伴.

今天在内阁内通过的预算草案为发展部2025年预算提供了1030亿欧元的预算. 此外,国务卿阿拉巴利·拉多万说:德国依然是世界经济合作和发展的可靠伙伴. 面对全球的极端挑战,危机和战争,为数以百万计的生存重要人士提供战争. (…)


Article 25

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan: „Gerade jetzt dürfen wir Gaza nicht aus den Augen verlieren.“

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan hat heute den Chef des UN-Hilfswerks für Palästinaflüchtlinge (UNRWA) Philippe Lazzarini getroffen. An dem Treffen, das im Ministerium in Berlin stattfand, nahm auch Staatssekretär Niels Annen teil. Im Zentrum des Gesprächs standen die Lage in Gaza und die eingeschränkte humanitäre Unterstützung der Menschen vor Ort. Darüber hinaus sprach die Ministerin die Fortschritte bei den Reformen an, zu denen sich das Hilfswerk wegen des Vorwurfs mangelnder Neutralität verpflichtet hat.

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan: “Right now we must not lose sight of Gaza.

Development Minister Reem Alabali Radovan met today the head of the UN Relief Agency for Palestine Refugees (UNRWA) Philippe Lazzarini. State Secretary Niels Annen also attended the meeting, which took place at the Ministry in Berlin. At the center of the discussion were the situation in Gaza and the limited humanitarian support of the people on the ground. In addition, the Minister spoke about the progress made in the reforms to which the relief agency committed itself because of the lack of neutrality.

Translation (zh):

Title: 发展部长阿拉巴利·拉多万: 现在,我们不能失去加沙.

发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 今天与联合国巴勒斯坦难民救济和工程处 (UNIKA) 的首席执行官会面. 在柏林的会议中,部长尼尔斯·安恩也参加了. 会谈的核心是加沙的局势以及当地民众的人道主义支持有限. 此外,部长还提到了工程处对缺乏中立性的指控所承诺的改革进展.


Article 26

Original (de):

Title: Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu dem Anschlag in Damaskus am 22. Juni

„Ich verurteile den Anschlag auf betende Gläubige in der Mar Elias Kirche in Damaskus aufs Schärfste. Diese feige Tat ist ein Anschlag auf die gesellschaftliche Vielfalt Syriens. Das Entwicklungsministerium unterstützt den Wiederaufbau und den gesellschaftlichen Zusammenhalt Syriens. Diese Arbeit ist wichtiger denn je. Der Wiederaufbau muss zu schnellen Ergebnissen führen, um Radikalen den Nährboden zu entziehen.“

Translation (en):

Title: Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the attack in Damascus on 22 June

“I strongly condemn the attack on praying believers in the Mar Elias Church in Damascus. This cowardly act is an attack on the social diversity of Syria. The Ministry of Development supports the reconstruction and social cohesion of Syria. This work is more important than ever. Reconstruction must lead to rapid results in order to remove radicals from the breeding ground.”

Translation (zh):

Title: 发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万宣布6月22日大马士革袭击案

我谴责在大马士革的Mar Elias教堂袭击信众的行为,这是对叙利亚社会多样性的一次袭击. 发展部支持叙利亚的重建和社会凝聚力,这一工作比以往任何时候都重要. 重建工作必须产生快速的成果,才能让激进分子脱离困境.


Article 27

Original (de):

Title: Effiziente Hilfe für Menschen auf der Flucht und die Aufnahmeländer

Nach aktuellen Zahlen des UN-Flüchtlingshilfswerks sind 122 Millionen Menschen weltweit auf der Flucht und damit mehr als jemals zuvor. Der weltweite Rückgang von Entwicklungsgeldern erhöht den Druck in den Aufnahmeländern. „Kein Mensch flieht freiwillig. Wer wegen Krieg, Krisen und Verfolgung seine Heimat verliert, verdient Mitmenschlichkeit und Hilfe. Wenn Menschen ihr Leben dafür riskieren, Hunger und Gewalt zu entkommen, dann helfen keine Parolen, sondern pragmatische Lösungen. (…)“, so Ministerin Reem Alabali Radovan.

Translation (en):

Title: Efficient assistance for refugees and host countries

According to current figures from the UN Refugee Agency, 122 million people worldwide are on the run and thus more than ever before. The global decline in development funds increases the pressure in the host countries. “No human being flees voluntarily. Anyone who loses his homeland because of war, crises and persecution deserves humanity and help. If people risk their lives to escape hunger and violence, then no slogans help, but pragmatic solutions. (…)– said Minister Reem Alabali Radovan.

Translation (zh):

Title: 为逃犯和收容国提供高效的援助

根据联合国难民救济中心的最新数字,全球1.12亿人正在逃命,这比以往任何时候都多. 全球发展资金的减少增加了收容国的压力. 没有人自愿逃离. 因为战争,危机和迫害而失去家园的人应该得到人道和帮助. 如果人们冒着生命危险逃避饥饿和暴力,那么他们就不会帮助帕洛尔,而是务实的解决方案.


Article 28

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan verleiht BMZ-Engagementpreis für herausragenden persönlichen Einsatz

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan verleiht heute im Berliner Dienstsitz des Entwicklungsministeriums (BMZ) den 7. BMZ-Engagementpreis. Mit ihm wird herausragendes persönliches Engagement in der Entwicklungszusammenarbeit gewürdigt. Ausgezeichnet werden fünf Persönlichkeiten, die in besonderer Weise an der Umsetzung der 17 globalen UN-Nachhaltigkeitsziele mitwirken.

Translation (en):

Title: Minister of Development Alabali Radovan awards BMZ Commitment Prize for Outstanding Personal Use

Development Minister Reem Alabali Radovan today awards the 7th BMZ Commitment Prize at the Berlin Office of the Ministry of Development (BMZ). He is acknowledging his outstanding personal commitment to development cooperation. Five personalities who are particularly involved in the implementation of the 17 global UN sustainability goals are honoured.

Translation (zh):

Title: 发展部长阿拉巴利·拉多万 颁发优良个人成就奖

发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万 今天在发展部柏林的总部颁发了7个BMZ合同奖. 他将获得杰出的个人参与发展合作奖. 五位特别参与实现17个联合国全球支持目标的人物将非常出色.


Article 29

Original (de):

Title: Sommerferien: Warum haben Bayern und Baden-Württemberg als letztes Sommerferien?

Die Süd-Bundesländer haben als einzige feste Ferienzeiten im Sommer, das stößt auf Kritik. Warum ist das so – und wie wird es anderswo gehandhabt? Die wichtigsten Fragen

Translation (en):

Title: Summer holidays: Why are Bavaria and Baden-Württemberg the last summer holidays?

The Southern Federal States are the only fixed holiday season in the summer, which is criticized. Why is that so – and how is it handled elsewhere? The most important questions

Translation (zh):

Title: 暑假:为什么巴伐利亚人和巴顿香肠 去年夏天是暑假?

南方国家是夏天唯一固定的节日,因此受到批评. 为什么它是如此简单,而且它是如何运作的? 最重要的问题是什么?


Article 30

Original (de):

Title: Regierungswechsel in der Ukraine: Selenskyj will Ministerpräsident Schmyhal ablösen

In der Ukraine zeichnet sich ein Regierungsumbau ab. Demnach soll Vize-Regierungschefin Swyrydenko neue Ministerpräsidentin werden. Das Parlament muss noch zustimmen.

Translation (en):

Title: Change of government in Ukraine: Selenskyi wants to replace Prime Minister Schmyhal

In Ukraine, there is a remodelling of the government. According to this, Deputy Prime Minister Swyrydenko is to become the new Prime Minister. Parliament still has to agree.

Translation (zh):

Title: Selenskyj想取代施密尔总理

在乌克兰,政府正在改组. 因此,副总理斯维登科要成为新的总理. 议会仍需同意.


Article 31

Original (de):

Title: Finanzielle Schieflage?: Vorläufiges Insolvenzverfahren bei Deutsche Bogenn

None

Translation (en):

Title: Financial default?: Provisional insolvency proceedings at Deutsche Bogen

None

Translation (zh):

Title: 金融危机? 德国的暂时性破产程序

< a href=”http://www.时间.en/news2025-07/144/前期的德国破产处理程序”> <img shrc=”http://img.时间.com/news 2025-07/14/Progate-development economy economy/wide_1448x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” // a>None


Article 32

Original (de):

Title: Ahrtal: Mahnen, erinnern, bauen: Vier Jahre nach der Ahrtalflut

None

Translation (en):

Title: Ahrtal: Mention, remember, build: Four years after the flood of the Ahrtal

None

Translation (zh):

Title: 阿赫塔尔:马哈尼族,记载,建筑: 阿赫塔洪灾后4年.

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/1404 -international-international warnings > <imgsrc=”http://img. time.com/news 2025-07/14/dominder-international-international-year-year


Article 33

Original (de):

Title: Ferien: Hamburg stellt neuen Ferienpass vor: 660 Aktionen für Kinder

None

Translation (en):

Title: Holidays: Hamburg introduces new holiday pass: 660 actions for children

None

Translation (zh):

Title: 假期: 汉堡提供新的度假护照: 660 儿童行动

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07-014/114x84” > <img src=”http://img.time.com/news 2025-07/14/hamburg- re-new-first remote pass - before-660行动前的”新护照”组合/wide_148x84” style=”float: left”; margin-right: 5px; “/a> None


Article 34

Original (de):

Title: Bundespolizei See: Bundesinnenminister besucht Bundespolizeischiff “Neustadt”

None

Translation (en):

Title: Bundespolizei See: Federal Minister of the Interior visits Bundespolizeischiff “Neustadt”

None

Translation (zh):

Title: 联邦警察:联邦部长访问联邦警船”新城”

<href=”http://www.时间.en/news2025-07/14/4个国务卿访问新城”> <imgsrc=”http://img.time.com/news 2025-07/144个国务卿访问新城市城市之星 (American State) 新城 (American State) 组合/wide_1148x84” style=”Float: left: margin-right: 5px;” // a -None


Article 35

Original (de):

Title: Bürgergeld: Breite Kritik an Merz’ Bürgergeld-Sparplan

None

Translation (en):

Title: Citizen’s money: broad criticism of Merz’s civil money saving plan

None

Translation (zh):

Title: 公民福利:对梅兹的公民福利计划 的批评程度很大

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/144/pd-spd-spd-ssrc=”http://img.time.com/news 2025-07/14/spd-speed-sis-speed-size/wide/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None


Article 36

Original (de):

Title: Bildungsqualität: Grüne: Unterrichtsqualität nicht dem Lehrermangel opfern

None

Translation (en):

Title: Educational quality: Green: teaching quality does not sacrifice the lack of teachers

<a href=”https://www.zeit.de/news/2025-07/14/gruene-teaching quality-not-to-teacher deficiency-src=”https://img.zeit.de/news/2025-07/14/gruene-teaching quality-not-to-teacher deficiency-sacrifice-image-group/wide__148x84” style=”float: left; margin-right: 5px;” /></a> None

Translation (zh):

Title: 教育质量: 绿色: 不要牺牲教材质量给缺乏教师.

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/404gruene-gruenet src=”http://img.time.com/news 2025-07/124/gruen techniques - non-speciality.com/newer-professional sacrifice/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a -None


Article 37

Original (de):

Title: Grenzkontrollen: Polen verweigert 24 Personen die Einreise aus Deutschland

None

Translation (en):

Title: Border controls: Poland refuses entry from Germany to 24 persons

None

Translation (zh):

Title: 边境管制:波兰拒绝24人进入德国

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/1404 -pole-24 esc=”http://img.time.com/news 2025-07/14/polin-24-en-develop-development-Group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;”


Article 38

Original (de):

Title: Justiz: Sparkassenaffäre: Ex-Bankenchef kämpft weiter um Ruhegelder

None

Translation (en):

Title: Justice: Sparkassenaffäre: Ex-Banker chief continues to fight for pensions

None

Translation (zh):

Title: 司法:存款:前银行行长继续争夺退休金

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 39

Original (de):

Title: Dating-Apps: Wie Sie die Liebe (oder den Hook-up) Ihres Lebens finden

Die Partnersuche mit Dating-Apps ist wie die Wohnungssuche: langwierig, stressig und häufig erfolgslos. Aber nicht mit den Expertentipps des Optimierungspodcasts.

Translation (en):

Title: Dating apps: How to find the love (or hook-up) of your life

Dating with dating apps is like finding a home: lengthy, stressful and often unsuccessful. But not with the expert tips of the optimization podcast.

Translation (zh):

Title: 约会应用程序:如何找到一生的爱情 (或虎克)

和约会应用程序的合作关系就像寻找公寓一样: 长期的,压力的,经常是无用的. 但与最佳播客的专家建议不同,不是最佳播音员.


Article 40

Original (de):

Title: Trumps Zollpolitik: EU legt neue Liste mit Gegenzöllen vor

Die EU-Handelsminister wollen Abgaben auf US-Importe im Wert von 72 Milliarden Euro einführen. Diese sollen als Gegenmaßnahme zu Trumps neuen Zöllen greifen.

Translation (en):

Title: Trump’s Customs Policy: EU presents new list of counter-tariffs

EU trade ministers want to introduce charges on US imports worth EUR 72 billion, which will be used as a countermeasure to Trump’s new tariffs.

Translation (zh):

Title: 特朗普的关税政策:欧盟提供新的反关税清单.

欧盟贸易部长打算向美国进口价值2,000亿欧元的进口税. 他们打算对特朗普的新增关税采取反措施.


Article 41

Original (de):

Title: Schwarz-rote Koalition: Ein bisschen liefern sie doch

Bis zum Sommer sollte die Stimmung im Land eine bessere sein, versprach der Kanzler. Auch wenn es gerade schlimm aussieht: Der 70-Tage-Turbo lief gar nicht so schlecht.

Translation (en):

Title: Black-red coalition: they deliver a little bit

The mood in the country was supposed to be better by summer, the Chancellor promised. Even if it looks bad: The 70-day turbo didn’t go that bad.

Translation (zh):

Title: 黑色和红色的联盟: 他们提供一点.

在夏天之前 德国的气氛应该会更好,但元首保证过 虽然现在情况很糟,但70天的龙卷风并没有那么糟糕


Article 42

Original (de):

Title: Kinderrechte: Alles wichtiger als Kinderrechte

Wie will sich die neue Regierung für die Rechte der Jüngsten einsetzen? Ein verflucht kurzer Überblick zu den Parteiprogrammen – und ein paar Vorschläge

Translation (en):

Title: Children’s rights: everything more important than children’s rights

How does the new government want to promote the rights of the youngest? A damn short overview of party programs – and a few suggestions

Translation (zh):

Title: 儿童权利:一切比儿童权利更重要

新的政府打算如何捍卫年轻人的权利? 关于党内方案和一些提议的简短的概览


Article 43

Original (de):

Title: Flutkatastrophe im Ahrtal: Große Fortschritte beim Wiederaufbau im Ahrtal

Zum vierten Jahrestag der Flutkatastrophe im Ahrtal hat die DB alle Bahnbrücken in der Region wieder errichtet. Auch die meisten Straßen und Schulen sind instand gesetzt.

Translation (en):

Title: Flood disaster in the Ahrtal: Great progress in reconstruction in the Ahrtal

On the fourth anniversary of the flood disaster in the Ahrtal valley, DB has rebuilt all railway bridges in the region. Most roads and schools are also repaired.

Translation (zh):

Title: 阿赫塔尔大灾难:重建阿赫塔尔的重大进展

在阿赫塔尔大洪水的第四周年纪念日,DB重建了该区域所有的铁路桥梁. 大多数道路和学校也都恢复了.


Article 44

Original (de):

Title: Pistorius reist nach Washington

Aktuelle Informationen über die deutsche Außenpolitik und die internationalen Beziehungen Deutschlands.

Translation (en):

Title: Pistorius travels to Washington

Current information on German foreign policy and international relations in Germany.

Translation (zh):

Title: 皮斯托雷斯要去华盛顿

关于德国外交政策和德国国际关系的最新信息.


Article 45

Original (de):

Title: Cyberschutz-Verpflichtung für Firmen ab 2026

Schutz wichtiger Anlagen und Unternehmen vor Cyberangriffen soll gesetzlich verankert werden.

Translation (en):

Title: Cyber protection obligation for companies from 2026

Protection of important assets and companies from cyber attacks is to be enshrined by law.

Translation (zh):

Title: 从2026年开始 网络保护公司的义务从2026年开始

保护重要设施和企业不受网络攻击 应依法予以保护


Article 46

Original (de):

Title: Bayerns Märchenschlösser sind UNESCO-Welterbe

Neben Schloss Neuschwanstein hat die zuständige UNESCO-Kommission drei weitere Schlösser von Bayerns König Ludwig II. zum Welterbe erklärt.

Translation (en):

Title: Bavaria’s Fairytale Castles are UNESCO World Heritage Sites

In addition to Neuschwanstein Castle, the responsible UNESCO Commission has declared three other castles of Bavaria’s King Louis II World Heritage Site.

Translation (zh):

Title: 巴伐利亚人的故事密码是 UNESCO世界遗产.

除新星堡外,经合组织委员会 宣布贝耶因国王路德维希二世另外三座城堡成为世界遗产.


Article 47

Original (de):

Title: 75 Jahre Deutschland im Europarat

Am 13. Juli 1950 trat Deutschland dem Europarat bei – ein wichtiger Schritt zurück in die europäische Gemeinschaft.

Translation (en):

Title: 75 years of Germany in the Council of Europe

On 13 July 1950, Germany joined the Council of Europe – an important step back into the European Community.

Translation (zh):

Title: 在欧洲委员会里75年是德国

在1950年7月13日 德国回到欧洲委员会,迈出了重要的一步


Article 48

Original (de):

Title: Merz für deutsche Führungsrolle in der Nato

Vor 70 Jahren ist die Bundesrepublik der Nato beigetreten. Bundeskanzler Friedrich Merz spricht sich für eine stärkere Position Deutschlands im Bündnis aus.

Translation (en):

Title: Merz for German leadership role in Nato

70 years ago, the Federal Republic of Germany joined NATO. Federal Chancellor Friedrich Merz advocates a stronger position in Germany in the alliance.

Translation (zh):

Title: 德国在北约领导层的默兹

70年前,北约加入纳托共和国. 总理弗里德里希·默兹支持德国在联盟中的地位.


Article 49

Original (de):

Title: Klingbeil plant hohe Investitionen in Deutschlands Zukunft

Finanzminister Lars Klingbeil kündigt in der Haushaltswoche des Bundestags einen Investitionsschub für die Infrastruktur an. Auch die Wirtschaft will Milliarden investieren.

Translation (en):

Title: Klingbeil plans to invest heavily in Germany’s future

Finance Minister Lars Klingbeil announces an investment boost for the infrastructure during the budget week of the Bundestag. The economy also wants to invest billions.

Translation (zh):

Title: 克林贝尔计划对德国的未来进行大规模投资

Lars Klingbeil 财政部长在联邦预算周内宣布为基础设施投资. 经济也想要投资数十亿美元.


Article 50

Original (de):

Title: Lettland begrüßt deutsche Führungsrolle in Europa

Bundespräsident Steinmeier trifft in Riga Präsident Rinkevics und Premierministerin Silina 

Translation (en):

Title: Latvia welcomes German leadership in Europe

Federal President Steinmeier meets President Rinkevics and Prime Minister Silina&nbsp in Riga;

Translation (zh):

Title: 拉脱维亚欢迎德国在欧洲的领导者

联邦主席斯坦梅耶在里加会见了林克维奇斯总统 总理席尔纳·恩尼格


Article 51

Original (de):

Title: Deutsche Industrie produziert überraschend wieder mehr

Vor allem der Energiesektor, die Pharmabranche und die Autoindustrie legen zu.

Translation (en):

Title: German industry surprisingly produces more

In particular, the energy sector, the pharmaceutical industry and the car industry are growing.

Translation (zh):

Title: 德国工业出人意料地恢复生产率

特别是能源部门,制药业和汽车业


Article 52

Original (de):

Title: Einem Klimarätsel auf der Spur

Ein Forschungsteam hat in der Antarktis über 1,2 Millionen Jahre altes Eis angebohrt – und hofft, so ein Rätsel der Klimageschichte zu lösen. 

Translation (en):

Title: Tracking down a climate puzzle

A research team in Antarctica has drilled over 1.2 million years old ice – and hopes to solve a mystery of climate history. 

Translation (zh):

Title: 跟踪一个气候谜团

一个研究小组在南极洲挖了120万年的冰块 希望能解开这个气候历史的谜题


Article 53

Original (de):

Title: Zollstreit mit den USA: Was droht der deutschen Wirtschaft?

Mit einer gewissen Gelassenheit haben die Finanzmärkte auf Trumps Ankündigung reagiert, Zölle in Höhe von 30 Prozent zu erheben. Beunruhigt zeigt sich aber die Wirtschaft, allen voran der Maschinenbau. Von Sebastian Schreiber.

Translation (en):

Title: Customs dispute with the USA: What threatens the German economy?

With a certain serenity, the financial markets have responded to Trump’s announcement to raise tariffs of 30 percent. However, the economy, especially mechanical engineering, is alarmed. Sebastian Schreiber.

Translation (zh):

Title: 与美国海关纠纷 德国经济面临什么威胁?

金融市场因某种平静而对特朗普宣布要关税30%,而感到不安的是,经济,特别是机械工程. 塞巴斯蒂安·塞巴斯蒂安 (Sebastian) 宣布.


Article 54

Original (de):

Title: Zollstreit mit Trump: EU legt neue Liste für Gegenzölle vor

Im Zollstreit mit US-Präsident Trump bereitet die EU weitere Gegenzölle auf Importe aus den USA vor. Sie haben einen Umfang von 72 Milliarden Euro und sollen in Kraft treten, falls die Verhandlungen mit Washington scheitern.

Translation (en):

Title: Customs dispute with Trump: EU presents new list of counter-tariff duties

In the customs dispute with US President Trump, the EU is preparing further counter tariffs on imports from the US. They have a volume of 72 billion euros and are expected to enter into force if the negotiations with Washington fail.

Translation (zh):

Title: 欧盟对特朗普的海关纠纷提出新的反关税清单

在与美国总统特朗普的海关纠纷中,欧盟正在准备向美国进口的进口税. 它们有770亿欧元,如果与华盛顿的谈判失败,它们就会生效.


Article 55

Original (de):

Title: Marktbericht: US-Zolldrohungen lasten auf der Börse

Nach neuen Zolldrohungen von US-Präsident Trump gegen die EU wird die Luft an der Börse dünner. Zunehmend ernüchterte Anleger ziehen sich vom Markt zurück, der DAX rutscht in Richtung 24.000 Punkte.

Translation (en):

Title: Market Report: US Customs Threats Burden on the Stock Exchange

Following new US President Trump’s tariff threats against the EU, the air on the stock market is getting thinner. Increasingly sobered investors are withdrawing from the market, the DAX is slipping towards 24,000 points.

Translation (zh):

Title: 市场报告: 美国证券交易所威胁美国证券交易所

经过美国总统特朗普对欧盟的新关税威胁,股市的空气越来越稀薄. 日渐饱和的投资者从市场上撤走,达克斯向24,000点倾斜.


Article 56

Original (de):

Title: Festnahmen nach ausländerfeindlichen Krawallen im Süden Spaniens

Ein mutmaßlicher Angriff auf einen Rentner hat in Spanien zu Unruhen geführt. Rechtsextreme riefen zur Jagd auf Einwanderer auf, es gab Zusammenstöße mit Migranten und der Polizei.

Translation (en):

Title: Arrests after anti-foreign riots in southern Spain

A suspected attack on a pensioner has led to unrest in Spain. Right-wing extremes called for the hunt for immigrants, there have been clashes with migrants and the police.

Translation (zh):

Title: 在西班牙南部的反移民暴动后被捕

一名退休老人遭到袭击,在西班牙引发了骚乱. 立法者呼吁追捕移民,并与移民和警察发生冲突.


Article 57

Original (de):

Title: Ukraine-Liveblog: ++ Selenskyj bildet Regierung um ++

Der ukrainische Präsident Selenskyj hat die stellvertretende Ministerpräsidentin Swyrydenko mit der Leitung der Regierung beauftragt. Zuvor hatte Selenskyj mit dem US-Sondergesandten Kellogg über die Luftverteidigung gesprochen.

Translation (en):

Title: Ukraine live blog: ++ Selenskyj forms government around ++

Ukrainian President Selenskyy appointed Deputy Prime Minister Swyrydenko to lead the government. Selenskyy had previously talked to US special envoy Kellogg about air defense.

Translation (zh):

Title: 乌克兰的立体博客:++塞尔恩斯基 (Selensky) 政府将以++ 形式组成政府.

乌克兰总统塞伦斯基 (Selenskyj) 委托副总理斯维登科领导政府. 迄今为止,塞伦斯基与美国特遣队克罗尔格 (Kelolug) 讨论过空防问题.


Article 58

Original (de):

Title: Südafrikas Polizeiminister nach Skandal suspendiert

Ausgerechnet Südafrikas Polizeiminister soll Kontakte zum organisierten Verbrechen haben. Präsident Ramaphosa zieht Konsequenzen. Doch der Opposition und auch seinem Koalitionspartner reicht das nicht. Von S. Ueberbach.

Translation (en):

Title: South Africa’s Police Minister suspended after scandal

South Africa’s police minister is supposed to have contacts with organized crime. President Ramaphosa draws the consequences. But this is not enough for the opposition and its coalition partner.

Translation (zh):

Title: 丑闻后南非警察部长就停职了

据称南非的警察部长与有组织犯罪有联系. 拉马菲萨总统正在承担后果. 但反对党及其联盟成员却无法承担这些后果. S. Ueberbach.


Article 59

Original (de):

Title: Nach Odyssee im Outback dankt deutsche Backpackerin aus Krankenhaus

Nachdem eine deutsche Backpackerin im australischen Outback lebend wiedergefunden wurde, meldet sie sich nun selbst zu Wort. Dabei schildert die 26-Jährige, wie sie sich in der Wildnis verirrt hat.

Translation (en):

Title: After Odyssey in the Outback thanks German backpacker from hospital

After a German backpacker was found alive in the Australian outback, she now speaks for herself. The 26-year-old describes how she got lost in the wilderness.

Translation (zh):

Title: 经过奥德赛后,在奥德赛后,德国的行李工从医院过来表示感谢.

一名德国背包员在澳大利亚的后备箱里活着回来后,她现在开始自言自语了. 26岁的德国小姐说,她在荒野中迷了路.


Article 60

Original (de):

Title: Pro und Kontra: Wie soll die EU auf die US-Zölle reagieren?

Nach den US-Zollankündigungen rät Sabrina Fritz der EU: Samthandschuhe einpacken und Boxhandschuhe raus. Andreas Meyer-Feist meint dagegen: Cool bleiben ist das Gebot der Stunde.

Translation (en):

Title: Pros and cons: How should the EU react to US tariffs?

After the US customs announcements Sabrina Fritz advises the EU: pack in velvet gloves and put out boxing gloves. Andreas Meyer-Feist, on the other hand, says: Stay cool is the imperative of the hour.

Translation (zh):

Title: 欧盟要如何应对美国关税?

根据美国公告,Sabrina Fritz建议欧盟… …包起天鹅绒手套,拿出拳击手套. 另一方面,Andreas Meyer五世认为,保持冷静是当务之急.


Article 61

Original (de):

Title: SPD wirft Spahn wegen geplatzter Richterwahl Vertrauensverlust vor

Alles “kein Beinbruch” und schon gar keine Krise: Kanzler Merz sieht nach der geplatzten Richterwahl keinen Zeitdruck, doch die SPD ist nachhaltig empört. Im Fokus: Unionsfraktionschef Spahn.

Translation (en):

Title: SPD accuses Spahn of loss of confidence due to the failure of a judge’s election

Everything “no broken leg” and certainly no crisis at all: Chancellor Merz does not see any time pressure after the broken judge’s election, but the SPD is deeply outraged. In focus: Union leader Spahn.

Translation (zh):

Title: 社民党以失败的法官投票为由指控无理取闹

没有任何”断腿”或”没有危机.” 总理默兹在法官投票破裂后没有时间压力,但社民党的愤怒是持续性的. 重点是: “联邦行动领袖斯班”


Article 62

Original (de):

Title: Ein kleines Dorf macht vor, wie Digitalisierung geht

Der 550-Einwohner-Ort Alleshausen in Oberschwaben kann sich keine aufgeblähte Verwaltung leisten. Deshalb setzt der Bürgermeister auf digitale Lösungen. Bei der Schulanmeldung hat das schon geklappt. Von Thomas Denzel.

Translation (en):

Title: A small village makes progress on how digitisation goes

The 550-inhabitant town of Alleshausen in Upper Swabia cannot afford a bloated administration. Therefore, the mayor relies on digital solutions. This has already worked out when registering for school. By Thomas Denzel.

Translation (zh):

Title: 有个小村庄在学数字化

550个当地居民区无法负担过高昂的行政管理费用,因此市长会用数字解决方案. 学校申请时,已经成功了. 由托马斯·丹泽尔 (Thomas Denzel) 提供.


Article 63

Original (de):

Title: Star-Koch Schuhbeck zu mehrjähriger Haftstrafe verurteilt

Mehr als vier Jahre Haft: Das Landgericht München I hat den Star-Koch Schuhbeck wegen Betrugs und Insolvenzverschleppung verurteilt. Angesichts seiner gesundheitlichen Probleme wird er aber zunächst verschont.

Translation (en):

Title: Star-Koch Schuhbeck sentenced to several years in prison

More than four years in prison: The Munich Regional Court sentenced the Star-Koch Schuhbeck for fraud and bankruptcy. However, he is initially spared due to his health problems.

Translation (zh):

Title: 明星鞋匠被判处多年徒刑

四年多的牢狱之灾:慕尼黑第一法庭判定 明星鞋匠欺诈和破产. 但是,由于他的健康问题,他将获救.


Article 64

Original (de):

Title: Expertenkommission legt Abschlussbericht zur Reform des Staates vor

Sozialleistungen über eine digitale Plattform bereitstellen, nationale Sicherheitsgremien einrichten und Bürgern mit einem Vertrauensvorschuss begegnen - einige Forderungen der “Initiative für einen handlungsfähigen Staat”.

Translation (en):

Title: Expert commission presents final report on state reform

Provide social benefits via a digital platform, set up national security bodies, and provide citizens with an advance of confidence - some of the demands of the “Active State Initiative”.

Translation (zh):

Title: 专家委员会提交了关于国家改革的最后报告

通过数字平台提供福利,建立国家安全机构,并以信任方式对待公民 - - “建立可操作国家倡议”的一些要求.


Article 65

Original (de):

Title: Chinas Exporte steigen trotz Handelskonflikt mit den USA

Trotz globaler Handelskonflikte legt Chinas Außenhandel zu. Wie die Zollbehörde in Peking mitteilte, stiegen die Exporte im Juni gemessen in US-Dollar im Vergleich zum Vorjahresmonat um 5,8 Prozent. Experten hatten mit weniger gerechnet.

Translation (en):

Title: China’s exports rise despite trade conflict with the US

Despite global trade conflicts, China’s foreign trade is growing. As reported by the customs authorities in Beijing, exports in June, measured in US dollars, increased by 5.8 percent compared to the same month of the previous year. Experts had expected less.

Translation (zh):

Title: 尽管与美国贸易冲突,中国出口仍然在上升.

尽管全球贸易不平衡,中国外部贸易仍在增加. 正如中国海关局在北京所指出的,6月的美元出口量比上个月涨了5.8%. 专家预计会少一些.


Article 66

Original (de):

Title: Neuer Nachtzug von Basel nach Kopenhagen und Malmö geplant

Nachtzüge erleben in Europa seit einer Weile eine Renaissance. Die Schweizerischen Bundesbahnen bereiten eine neue Verbindung nach Skandinavien vor. Der Zug soll auch durch Baden-Württemberg fahren.

Translation (en):

Title: New night train planned from Basel to Copenhagen and Malmö

Night trains have been experiencing a renaissance in Europe for a while. The Swiss Federal Railways are preparing a new connection to Scandinavia. The train should also travel through Baden-Württemberg.

Translation (zh):

Title: 从巴斯尔到哥本哈根和马尔默的新夜车计划

瑞士联邦铁路正在准备新的连接到斯堪的纳维亚. 这列火车应该经过巴登-伦特伯格.


Article 67

Original (de):

Title: Psychologie: Warum Extremwetter schnell in Vergessenheit geraten

In der Hitzewelle Anfang Juli haben viele Menschen in Deutschland geschwitzt und einige auch gelitten. Extremwetter werden aber oft schnell wieder vergessen. Forschende erklären, was das für den Klimaschutz bedeutet. Von U. Brandt und M. Holzreiter.

Translation (en):

Title: Psychology: Why extreme weather is quickly forgotten

In the heat wave at the beginning of July, many people in Germany sweated and some suffered, but extreme weather is often quickly forgotten. Researchers explain what this means for climate protection. By U. Brandt and M. Holzreiter.

Translation (zh):

Title: 心理学:为什么极端天气会很快被遗忘?

在7月初的热浪中,德国许多人在流汗,有些人也在受苦. 但极端天气往往会很快被遗忘. 研究者会解释这对气候的影响. 由布兰特和木马先生提供.


Article 68

Original (de):

Title: Auch vier Jahre nach der Flut im Ahrtal ist noch viel zu tun

Das Ahrtal ist auch vier Jahre nach der Flutkatastrophe noch immer eine große Baustelle. Rund 300 junge Erwachsene sorgen nun dafür, dass historische Bauten wieder aufgebaut werden. Von Johannes Baumert.

Translation (en):

Title: There is still much to be done four years after the flood in the Ahrtal

The Ahr Valley is still a large construction site four years after the flood disaster. Around 300 young adults now ensure that historical buildings are rebuilt. By Johannes Baumert.

Translation (zh):

Title: 洪水四年后,阿赫塔尔还有很长的路要走

洪水灾后4年,阿赫塔尔仍然是一座大建筑. 大约300名年轻人正在重建历史建筑. 由约翰内斯·鲍玛特 (Johannes Baumert) 建造.


Article 69

Original (de):

Title: In Haft in Ungarn: Maja T. beendet Hungerstreik

Im Juni war Maja T. wegen schlechter Haftbedingungen in einem ungarischen Gefängnis in den Hungerstreik getreten. Diesen hat T. nach Informationen des MDR beendet - der Gesundheitszustand hatte sich stark verschlechtert.

Translation (en):

Title: Imprisoned in Hungary: Maja T. Ends Hunger Strike

In June, Maja T. went on a hunger strike in a Hungarian prison because of poor prison conditions. According to the MDR, T. ended this hunger strike - the health condition had deteriorated considerably.

Translation (zh):

Title: 在匈牙利拘留的Maja T 结束饥饿罢工

6月,Maja T在匈牙利监狱的拘留条件不佳 导致匈牙利人绝食. T在得到MDR情报后停止了饥饿. 健康状况急剧恶化.


Article 70

Original (de):

Title: Humanitäre Krise: Wie die Kinder in Gaza leiden

Das Video eines Jungen aus Gaza sorgte für Aufsehen: Aus einer Verteilstelle für Lebensmittel kam Mohammed mit leeren Händen und aß aus Verzweiflung Sand. Ein ARD-Team hat ihn einen Monat später besucht. Von Björn Dake.

Translation (en):

Title: Humanitarian crisis: how children suffer in Gaza

The video of a boy from Gaza caused a stir: Mohammed came empty-handed from a distribution point for food and ate sand out of desperation. An ARD team visited him a month later. By Björn Dake.

Translation (zh):

Title: 人道主义危机:加沙的孩子们遭受的折磨

加沙的一个男孩的视频引起了骚动:一个食物分销处,穆罕默德空手而归,徒劳地吃沙子. 一个月后,一个训练团队访问了他. 由比约恩·丹克 (Bjorn Danke) 提供的.


Article 71

Original (de):

Title: IW-Studie: Rund 770.000 Stellen bis 2028 nicht qualifiziert besetzt

Massiver Fachkräftemangel schon in drei Jahren? Laut einer Studie könnten Hunderttausende Stellen dann nicht mehr mit ausreichend qualifizierten Menschen besetzt werden. Experten diskutieren über schnelle Lösungen.

Translation (en):

Title: IW study: approximately 770,000 jobs not qualified up to 2028

Massive shortage of skilled workers already in three years? According to a study, hundreds of thousands of jobs could no longer be filled with sufficiently qualified people. Experts discuss quick solutions.

Translation (zh):

Title: IW 研究:到2028年约有77万个职位无法获得资格

三年来,技术不足了? 根据一项研究,数以万计的职位将不再配备足够的合格人员. 专家们正在讨论快速解决的问题.


Article 72

Original (de):

Title: Brände in den USA: Flammen zerstören Lodge im Grand-Canyon-Nationalpark

Tausende Hektar des berühmten Nationalparks im Westen der USA stehen in Flammen. Nun ist die einzige Unterkunft im Norden des Grand-Canyon-Nationalparks niedergebrannt.

Translation (en):

Title: Fires in the USA: Flames destroy lodge in the Grand Canyon National Park

Thousands of hectares of the famous national park in the west of the USA are on fire. Now the only accommodation in the north of the Grand Canyon National Park is burned down.

Translation (zh):

Title: 在美国火災:在大卡尼翁国家公园 烧毁火焰小屋

美国西部著名的国家公园数千平方英亩地着火了. 现在大峡谷公园北部唯一的避难所被烧毁.


Article 73

Original (de):

Title: Pistorius auf US-Besuch: Gelingt der Schulterschluss für die Ukraine?

Wie hält es Washington mit der Ukraine-Unterstützung? Das dürfte beim US-Besuch von Verteidigungsminister Pistorius die wichtigste Frage werden. Spannend könnte es auch bei zwei weiteren Themen werden. Von Anna Engelke.

Translation (en):

Title: Pistorius on U.S. visit: Is the end of the war for Ukraine?

How does Washington feel about Ukraine’s support? This is likely to be the most important question for US Secretary of Defense Pistorius’ visit. It could also be exciting on two other topics. By Anna Engelke.

Translation (zh):

Title: 在美国申请中,乌克兰的肩膀是否断裂了?

华盛顿对乌克兰的支持如何? 这可能是美国国防部长皮斯托里乌斯的请求中最重要的问题. 令人兴奋的是,这可能成为另外两个问题. Anna Angelke.


Article 74

Original (de):

Title: Datenschutz: DeepSeek bald nicht mehr in deutschen App-Stores?

Die chinesische ChatGPT-Alternative soll nach Ansicht der Bundesdatenschutzbeauftragten aus den App-Stores verschwinden. Es geht um mangelnden Datenschutz. Auch andere Ländern schränken die Nutzung der KI-Anwendung ein.

Translation (en):

Title: Privacy: DeepSeek soon no longer in German app stores?

According to the Federal Data Protection Officers, the Chinese ChatGPT alternative should disappear from the app stores. It is about lack of data protection. Other countries also restrict the use of the AI application.

Translation (zh):

Title: 隐私,”深海公司”不再在德国应用店工作吗?

中国聊天社公司将根据联邦数据保护代表的意见,从App店消失. 这涉及数据保护不足. 其他国家也限制了人工智能应用的使用.


Article 75

Original (de):

Title: Viele Tote bei Kämpfen im Südwesten Syriens

Die Sicherheitslage in Syrien nach dem Sturz des langjährigen Machthabers Assad bleibt fragil. Im Südwesten kam es nun zu Gefechten zwischen Beduinen und Drusen. Dabei soll es mehr als 30 Tote gegeben haben.

Translation (en):

Title: Many people killed fighting in southwestern Syria

The security situation in Syria after the fall of the long-time leader Assad remains fragile. In the south-west there were now battles between Bedouins and Druses. There are said to have been more than 30 deaths.

Translation (zh):

Title: 叙利亚西南部的战斗中死了很多人

叙利亚安全局势在阿萨德长期统治者倒台后仍然脆弱. 贝都因人和德鲁士人之间在西南部交战,据说30多人死亡.


Article 76

Original (de):

Title: EU-Reaktion auf Zollbrief: Gesprächsbereitschaft mit Ablaufdatum

Nach Trumps Zollankündigung beraten in Brüssel die EU-Handelsminister über die richtige Reaktion. Kommissionspräsidentin von der Leyen will weiter verhandeln - aber nur bis zum 1. August. Von Helga Schmidt.

Translation (en):

Title: EU response to customs letter: ready to talk with expiry date

Following Trump’s customs announcement, EU trade ministers in Brussels are discussing the right response. Commission President von der Leyen wants to continue negotiations - but only until 1 August. By Helga Schmidt.

Translation (zh):

Title: 欧盟对海关关税单的回应: 谈话的准备日期为结束日期

特朗普在布鲁塞尔宣布关税后,欧盟贸易部长们正在讨论正确应对措施. 莱昂纳的委员会主席希望谈判到8月1日为止. 从赫尔加·施密特 (Helga Schmidt) 提出.


Article 77

Original (de):

Title: Prozess gegen Palliativarzt wegen 15-fachen Mordes beginnt

Ein Palliativmediziner steht in Verdacht, Patienten getötet zu haben. Wegen 15 Fällen steht der Arzt in Berlin vor Gericht. Die Ermittlungen gehen weiter, denn es könnte viele weitere Opfer geben.

Translation (en):

Title: Trial against palliative doctor for 15-fold murder begins

A palliative physician is suspected of having killed patients. Because of 15 cases, the doctor is on trial in Berlin. The investigation continues, because there may be many more victims.

Translation (zh):

Title: 15起謀殺案的醫患訴訟開始

一名医生涉嫌杀害了一名病人. 柏林的15名医生正在接受审判. 调查仍在进行中,因为可能还有其他受害者.


Article 78

Original (de):

Title: 11KM-Podcast: Geht Mallorca am Luxustourismus zugrunde?

Mallorca vor vor dem Ausverkauf? Immobilienmakler machen gute Geschäfte mit Touristen, die astronomische Summen für Häuser zahlen. 11KM über den Luxustourismus, unter dem die Einheimischen leiden.

Translation (en):

Title: 11KM Podcast: Is Mallorca doomed to luxury tourism?

Mallorca before the sale? Real estate agents do good business with tourists who pay astronomical sums for houses. 11KM about the luxury tourism that the locals suffer from.

Translation (zh):

Title: 11KM播报,马尔洛卡是出于奢侈旅游业吗?

房地產經紀人和觀光客合作愉快,他們付的是房屋的天文金. 11KM讲述当地人所遭受的奢侈旅游业.


Article 79

Original (de):

Title: Trump kündigt “Patriot”-Lieferung an Ukraine an

Die USA werden nun wohl doch dringend benötigte “Patriot”-Abwehrraketen an die Ukraine liefern. Das kündigte der US-Präsident in der Nacht an. Die Waffen sollen laut Trump von der EU bezahlt werden.

Translation (en):

Title: Trump Announces “Patriot” Delivery to Ukraine

The U.S. is expected to deliver urgently needed “patriot” missiles to Ukraine, which the U.S. President announced at night. According to Trump, the EU is expected to pay for the weapons.

Translation (zh):

Title: 特朗普宣布向乌克兰运送”爱国者”物品给乌克兰

美国现在可能正向乌克兰提供急需的”爱国者”反弹道导弹. 美国总统那晚宣布了这一点. 根据特朗普的说法,武器应该由欧盟支付.


Article 80

Original (de):

Title: Großbritannien: Trump im September zu Gast bei den Royals

Vor einem halben Jahr lud das britische Königshaus US-Präsident Trump zum Staatsbesuch - nun gibt es ein Datum. Vom 17. bis 19. September wird Trump auf Schloss Windsor zu Gast sein. Trump ist ein bekennender Fan der britischen Monarchie.

Translation (en):

Title: United Kingdom: Trump as a guest at the Royals in September

Half a year ago, the British Royal House invited US President Trump to visit the state - now there is a date. Trump will be a guest at Windsor Castle from 17 to 19 September. Trump is a confessing fan of the British monarchy.

Translation (zh):

Title: 英国: 九月特朗普来到皇家酒店

六个月前,英国皇室邀请特朗普参加国事访问 - 现在有个日期. 9月17日至19日,特朗普将出席温莎城堡. 特朗普是英国君主制的忠实粉丝.


Article 81

Original (de):

Title: Das ARD-Sommerinterview mit Bundeskanzler Merz im Faktencheck

Kanzler Merz hat den Auftakt gemacht bei den diesjährigen ARD-Sommerinterviews. Die meisten Aussagen halten einer Überprüfung stand. Doch bei der Vermögenssteuer lag er falsch - wie auch beim Umfang der bereits verabschiedeten Gesetze.

Translation (en):

Title: The ARD summer interview with Chancellor Merz in a fact check

Chancellor Merz started this year’s ARD Summer Interviews. Most of the statements stand by a review. But he was wrong about the wealth tax - as well as the scope of the already passed laws.

Translation (zh):

Title: 和德国总理梅兹在事实调查时的夏季采访

Merz总理在今年夏天的ARD采访中做了初步准备. 大多数的证词都在审查中. 但是,在资产税方面,他错了 - 以及已经通过的法律范围.


Article 82

Original (de):

Title: Ausschuss zu Trump-Attentat prangert “Kaskade” von Fehlern an

Ein Jahr ist das Attentat auf US-Präsident Trump her - nun hat ein Untersuchungsausschuss des US-Senats seinen Abschlussbericht vorgelegt. Er prangert “gravierende Mängel” an, die vor allem dem Secret Service zur Last gelegt werden.

Translation (en):

Title: Trump assassination committee denounces “cascade” of mistakes

One year has passed since the assassination of US President Trump - now a US Senate investigative committee has submitted its final report. It denounces “serious deficiencies” which are mainly blamed on the Secret Service.

Translation (zh):

Title: 特朗普爆炸案的委员会对”卡斯卡德”的缺点大肆谴责

一年前,美国总统特朗普的暗杀事件已经发生 - 现在,美国参议院的调查委员会提交了最后报告. 他谴责了”突出的缺陷,”这主要归咎于特勤局.


Article 83

Original (de):

Title: Merz im ARD-Sommerinterview: Geplatzte Richterwahl “keine Krise”

Es ist frostig geworden zwischen den Regierungspartnern Union und SPD nach der geplatzten Richterwahl im Bundestag. Doch für Kanzler Merz “ist das nun auch keine Krise”. Beim Koalitionspartner ist man deutlich weniger entspannt.

Translation (en):

Title: Merz in the ARD Summer Interview: Courted Judge Election “No Crisis”

It has become frosty between the government partners Union and SPD after the court elections in the Bundestag. But for Chancellor Merz “this is not a crisis either”. The coalition partner is much less relaxed.

Translation (zh):

Title: 梅兹在夏季访谈中发表了默兹的评论: “没有危机”已就任法官.

联邦选举破裂后,政府伙伴联盟和社民党之间变得越来越冷漠了. 但是,对默斯总理来说,”现在这不是危机了”


Article 84

Original (de):

Title: Angebotspreise bei Wärmepumpen verunsichern Verbraucher

Wegen der hohen Kosten für Wärmepumpen raten Verbraucherschützer, Angebote genau zu prüfen. Oft seien diese unvollständig und schwer verständlich. Die Verbraucherzentralen bieten bundesweit Vergleiche und Beratung an. Von Oliver Bemelmann.

Translation (en):

Title: Supply prices for heat pumps insecure consumers

Due to the high cost of heat pumps, consumer protectors advise to examine offers in detail. Often they are incomplete and difficult to understand. Consumer centers offer nationwide comparisons and advice. By Oliver Bemelmann.

Translation (zh):

Title: 热泵供需价格不稳定的消费者.

因为热泵的成本很高,消费者建议他们仔细检查供应. 通常这些产品不完整,难以理解. 消费者中心提供各种比较和咨询意见. 由奥利佛·贝梅尔曼提供.


Article 85

Original (de):

Title: New Yorker Bürgermeisterkandidat Mamdani - ein umstrittener Hoffnungsträger

Der Demokrat Mamdani erfährt Zuspruch von vielen New Yorkern. Offen wirkt er und verspricht Unterstützung. Doch die jüdische Community blickt auch mit Skepsis auf den vielleicht ersten muslimischen Bürgermeister der Stadt. Von G. Ucar.

Translation (en):

Title: New York mayoral candidate Mamdani - a controversial hope bearer

The democrat Mamdani gets the support of many New Yorkers. He seems open and promises support. But the Jewish community also looks with scepticism at the perhaps first Muslim mayor of the city. By G. Ucar.

Translation (zh):

Title: 纽约市长马姆丹尼 具争议性的希望者

曼达尼民主党人从很多纽约人那里得到支持. 他公开地表示支持. 但犹太社区也对首位穆斯林市长持怀疑态度. G. Ucar.


Article 86

Original (de):

Title: Ukraine-Liveblog: ++ Frankreich rüstet massiv auf ++

Angesichts der russischen Bedrohung erhöht Frankreich seinen Verteidigungsetat drastisch. Die Internationale Atomenergieagentur berichtet von Schüssen an dem von Russland besetzten Atomkraftwerk Saporischschja.

Translation (en):

Title: Ukraine live blog: ++ France massively upgrades to ++

Faced with the Russian threat, France dramatically increases its defence budget. The International Atomic Energy Agency reports shots at the Zaporishyya nuclear power plant occupied by Russia.

Translation (zh):

Title: 乌克兰文献博客:++法国对+++ 的优越度很高

面对俄罗斯的威胁,法国大幅增加国防预算. 国际原子能机构报告说,俄罗斯占领的萨波里什叶派核电厂发生枪击事件.


Article 87

Original (de):

Title: Union und Linkspartei - Vielleicht doch mal miteinander reden?

Bisher kam aus den Reihen der Union vor allem Schweigen gegenüber der Linkspartei. Doch mit der geplatzten Richterwahl steigt der Druck, vielleicht doch den Dialog zu suchen. Nun gibt sich aber die Linke betont kurz angebunden.

Translation (en):

Title: Union and Left Party - Maybe talk to each other?

Up to now, the Union has mainly been silent about the Left Party. However, with the bursting of the judge’s election, the pressure is increasing to perhaps seek dialogue after all. Now, however, the left is emphatically tied to each other for a short time.

Translation (zh):

Title: 联盟和左翼联盟 - 也许可以谈谈?

迄今为止,联盟的部队最主要地是对左翼党派保持沉默. 但是,一旦法官倒闭,就可能开始寻求对话的压力会增加. 现在,左派的立足点是短时间内被绑住.


Article 88

Original (de):

Title: Geplatzte Richterwahl: Steinmeier hält Koalition für “beschädigt”

Weil Union und SPD sich nicht auf neue Verfassungsrichter einigen konnten, hält Bundespräsident Steinmeier die Koalition für “beschädigt”. Kanzler Merz sieht das erwartungsgemäß anders: Man arbeite “richtig gut zusammen”.

Translation (en):

Title: Judges in court: Steinmeier considers coalition to be “damaged”

Because the Union and the SPD were unable to agree on new constitutional judges, Federal President Steinmeier considers the coalition to be “damaged”. Chancellor Merz sees this differently as expected: “You work really well together.”

Translation (zh):

Title: 现任法官选举结果: 石墨尔认为联盟是”损坏”

由于联盟和社民党未能就新的宪法法官达成一致 联邦主席斯坦梅耶认为联盟是”损坏”


Article 89

Original (de):

Title: Wie der Umgang mit Gewalt die Polizei beschäftigt

Gewalt gegen die Polizei war vor allem rund um Silvester ein Thema. Dabei gibt es regelmäßig Übergriffe gegen Einsatzkräfte. Doch auch Polizisten müssen sich Vorwürfen stellen. Von Kerstin Breinig und Anke Hahn.

Translation (en):

Title: How to deal with violence employs the police

Violence against the police was a topic especially around New Year’s Eve. There are regular attacks against forces. But also policemen have to face accusations. By Kerstin Breinig and Anke Hahn.

Translation (zh):

Title: 如何使用暴力,警察会忙于处理暴力

针对警察的暴力事件在除夕夜是很重要的. 经常有暴力事件发生,但警察也必须自责. 由凯斯丁·布瑞格和安克·公鸡所为.


Article 90

Original (de):

Title: Pläne zum Wehrdienst: “Es wird mit Freiwilligkeit nicht funktionieren”

Die Pläne von Verteidigungsminister Pistorius für einen neuen Wehrdienst setzen vor allem auf Freiwilligkeit. Doch der Militärhistoriker Sönke Neitzel wirbt dafür, die Wehrpflicht sofort wieder einzuführen.

Translation (en):

Title: Plans for military service: “It will not work voluntarily”

The plans of Defense Minister Pistorius for a new military service are mainly based on voluntary action. But the military historian Sönke Neitzel promotes the immediate reintroduction of military service.

Translation (zh):

Title: 兵役计划: “它不会自力更生的”

国防部长皮斯托里乌斯的重新出兵计划首先是自愿的. 但军事史家塞克·尼泽尔建议立即重新出兵.


Article 91

Original (de):

Title: Gisèle Pelicot erhält Frankreichs höchste Auszeichnung

Sie machte die jahrelangen Vergewaltigungen durch ihren Ehemann und viele andere Männer öffentlich - “damit die Scham die Seite wechselt”. Nun wird Gisèle Pelicot mit dem französischen Verdienstorden der Ehrenlegion ausgezeichnet.

Translation (en):

Title: Gisèle Pelicot receives France’s highest award

She made the years of rape by her husband and many other men public - “so that shame changes sides”. Now Gisèle Pelicot is awarded the French Order of Merit of the Legion of Honour.

Translation (zh):

Title: 吉赛尔·佩里洛特将获得法国最高荣誉

她公开了多年的强奸行为,并公开了许多其他男人 - - “因为羞耻而改变立场. “ 现在,吉赛尔·佩里洛特获得了法国荣誉协会的荣誉勋章.


Article 92

Original (de):

Title: EU verschiebt Gegenzölle auf US-Produkte bis Anfang August

30-Prozent-Zölle haben die USA für Waren aus der EU angekündigt. Trotzdem verschiebt die ihre Gegenmaßnahmen auf Anfang August - in der Hoffnung auf Verhandlungen. Kanzler Merz warnt vor drohenden Einschnitten für die deutsche Wirtschaft.

Translation (en):

Title: EU postpones anti-dumping duties on US products until the beginning of August

30 percent tariffs have been announced by the US for goods from the EU. Nevertheless, it postpones its countermeasures to the beginning of August - in the hope of negotiations. Chancellor Merz warns of imminent cuts for the German economy.

Translation (zh):

Title: 欧盟将对外关税推迟到8月初.

30%的关税,美国已经宣布要从欧盟购买商品,但这仍会推迟到八月初,希望能够谈判. Merz总理警告说德国经济将遭受削减.