German News for 2025-07-18: 093
-
[00] Kanzler Merz und die E3: Der Schwenk nach Europa Chancellor Merz and the E3: The turning towards Europe Merz总理和E3号: 风向向欧洲前进. -
[01] Merz wirbt für Optimismus und kritisiert die EU Merz advocates optimism and criticises the EU 默兹是乐观主义者,并批评欧盟 -
[02] Merz und Starmer unterzeichnen Freundschaftsvertrag Merz and Starmer sign friendship agreement 默兹和斯塔默签署友谊契约 -
[03] Was bringt der französisch-britische Migrationspakt? What does the Franco-British migration pact bring? 法国和英国的移民契约有什么意义? -
[04] Gewalt in Suwaida: Syrien droht neue Eskalation Violence in Suwaida: Syria threatens new escalation 叙利亚的暴力威胁到苏瓦伊达地区的新升级 -
[05] Felix Baumgartner stürzt bei Routineflug in den Tod Felix Baumgartner falls to death in routine flight Felix Baumgartner 在常规飞行时摔死 -
[06] Abschiebungen nach Afghanistan mit Unterstützung Katars Deportations to Afghanistan with Qatar’s support 在卡塔尔的支持下,将阿富汗迁往阿富汗. -
[07] EU einigt sich auf weitreichende Sanktionen gegen Russland EU agrees on far-reaching sanctions against Russia 欧盟同意对俄罗斯实施广泛制裁 -
[08] Schwimm-WM: Zweites Gold für Florian Wellbrock im Freiwasser Swimming World Cup: Second gold for Florian Wellbrock in the open water 世界游泳锦标赛: 第二个为Florian Wellbrock在自由水域的黄金 -
[09] News kompakt: Slowakei nun doch für neue Russland-Sanktionen News compact: Slovakia now for new Russia sanctions 最新消息:现在斯洛伐克对俄罗斯新的制裁进行反制制裁 -
[10] Donald Trump und der lange Schatten des Jeffrey Epstein Donald Trump and the Long Shadow of Jeffrey Epstein 唐纳德·特朗普和杰弗里·爱普斯坦的长影 -
[11] 100 Jahre Hitlers “Mein Kampf” - Hetze mit Nachwirkungen 100 Years of Hitler’s “Mein Kampf” - Incitement with Aftereffects 一百年来希特勒的”我的战斗” 后遗症 -
[12] Salzburger Festspiele: Zwischen Machtspielen und Hoffnung Salzburg Festival: Between Power Plays and Hope 萨尔茨堡节日游戏: 在权力游戏和希望之间 -
[13] Gestoppte Richterwahl: “Es gab eine Kampagne” Stopped Judges: “There was a campaign” 暂停的法官选举: “有一场竞选” -
[14] Deutschlands Afrika-Problem: Kein Plan, keine Chancen? Germany’s Africa problem: No plan, no chances? 德国的非洲问题:没有计划,没有机会? -
[15] Berlin setzt Zeichen gegen rassistischen Straßennamen Berlin sets signs against racist street names 柏林对种族主义街头名号表示反对 -
[16] Holocaust-Überlebende Anita Lasker-Wallfisch wird 100 Holocaust Survivor Anita Lasker Wallfish Becomes 100 Anita Lasker -Whale fish will be 100. 大屠杀幸存者Anita Lasker -Wallfish survivor. -
[17] Warum die Proteste Kenias Generation Z schwer erschüttern Why Kenya’s Generation Z Protests Difficultly Shake 为什么肯尼亚这一代的抗议活动 -
[18] Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur aktuellen Lage in Syrien: Minister of Development Reem Alabali Radovan on the current situation in Syria: 叙利亚目前的局势中 Reem Alabali Radovan 发展部长Reem Alabali Radovan: -
[19] Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds Launch of European Ukraine Reconstruction Fund 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头 -
[20] Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan: -
[21] Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt Powerful push for international cooperation and a fairer world 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励 -
[22] Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur Unterzeichnung eines Friedensabkommens durch die Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas in Washington Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the signing of a peace agreement by the Foreign Ministers of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Washington 刚果民主共和国外交部长和卢旺达外交部长 在华盛顿发表了关于签署和平协议的演讲. -
[23] Deutschland bleibt verlässlicher Partner bei der Bekämpfung von weltweiten Krankheiten Germany remains a reliable partner in the fight against global diseases 德国在应对全球疾病方面依然是可靠的伙伴 -
[24] Haushaltsentwurf 2025: Deutschland bleibt verlässlicher Partner in der globalen Zusammenarbeit Draft budget 2025: Germany remains a reliable partner in global cooperation 2025年拟议预算:德国仍然是可靠的全球合作伙伴. -
[25] Entwicklungsministerin Alabali Radovan: „Gerade jetzt dürfen wir Gaza nicht aus den Augen verlieren.“ Development Minister Alabali Radovan: “Right now we must not lose sight of Gaza. 发展部长阿拉巴利·拉多万: 现在,我们不能失去加沙. -
[26] Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu dem Anschlag in Damaskus am 22. Juni Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the attack in Damascus on 22 June 发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万宣布6月22日大马士革袭击案 -
[27] Effiziente Hilfe für Menschen auf der Flucht und die Aufnahmeländer Efficient assistance for refugees and host countries 为逃犯和收容国提供高效的援助 -
[28] Alexander Dobrindt : Deutschland und Nachbarstaaten wollen Asylregeln weiter verschärfen Alexander Dobrindt : Germany and neighbouring countries want to further strengthen asylum rules Alexander Dobrint: 德国和邻国希望进一步加强庇护规则 -
[29] ÖPNV: Alstom stoppt Produktion – Heiterblick-Krise verschärft sich ÖPNV: Alstom stops production – Heiterblick crisis worsens 生态核能: 核电站的生产量正在停止,而视觉危机正在加剧. -
[30] Bundeswehr: Kretschmann für Bürgerrat zur Wehrpflicht Bundeswehr: Kretschmann for Citizen’s Council for Conscription 联邦武装部队:公民议会的克鲁奇曼征兵 -
[31] Spannweite von 27 Metern: Hochfliegendes Solarflugzeug wird getestet Range of 27 meters: High-flying solar aircraft tested 27米外的距离: 喷射式太阳能飞机正在测试 -
[32] Brände: Entwarnung in Bremen: Brennende Gasflasche beseitigt Fires: Dewarning in Bremen: Burning gas bottle removed Breemen的救火警报: 燃烧的毒气罐被清除 -
[33] 3. Liga: Rolle rückwärts: Investor Ismaik bleibt wohl doch bei 1860 3rd League: Role backwards: investor Ismaik probably stays at 1860 第三局:卷轴倒退: 投资人伊斯梅克,大概在1860年,还是1860年. -
[34] Brasilien: Ehemaliger Präsident Bolsonaro muss Fußfessel tragen Brazil: Former President Bolsonaro must wear a shackle 巴西:前总统博尔森罗必须戴脚环 -
[35] Straßenverkehr: Finanzlücke bei Autobahnen - Brückensanierungen in Gefahr? Road transport: financial gap in motorways - bridge renovations in danger? 公路交通:高速公路上的财务缺口 - 桥梁修工有危险? -
[36] 2. Fußball-Bundesliga: Magdeburg verliert auch zweites Testspiel: 2:5 gegen Essen 2. Bundesliga: Magdeburg also loses second test game: 2:5 against Essen 第二州足球联盟: 马格德堡队还输了第二场比赛: 2比5对食物 -
[37] Transfers: Gladbach leiht Tabakovic aus - Cvancara vor Abgang Transfers: Gladbach borrows Tabakovic - Cvancara before departure 转账额: Gladbach借给烟草商 - Cvancara - 在离开之前 -
[38] Kyoto University: Kann man so Abschluss? Kyoto University: Can this be done? 京都大学能这样毕业吗? -
[39] Campingurlaub: Hotel? Nein danke! Camping holidays: Hotel? No thanks! 不了,谢谢 -
[40] “Doppelter Einsatz”: Schauspieler Jürgen Schornagel ist tot “Double Bet”: Actor Jürgen Schornagel is dead 演员尤尔根·施拉德死了 -
[41] Friedrich Merz: An entscheidender Stelle duckt er sich weg Friedrich Merz: He ducks away in the decisive place Friedrich Merz: 他最关键的一点是躲开他 -
[42] Gescheiterte Tarifverhandlungen: Ver.di ruft TÜV-Mitarbeitende zu Warnstreiks auf Failed collective bargaining: Ver.di calls for TÜV employees to make warning strikes 失败的谈判: 威弗. 迪呼叫车管局工作人员罢工警告 -
[43] EU verhängt neue Russland-Sanktionen EU imposes new sanctions on Russia 欧盟对俄罗斯实施了新的制裁 -
[44] Neues Kapitel der deutsch-britischen Freundschaft New chapter of German-British friendship 德国-英国友谊的新章节 -
[45] Deutschland und Frankreich wollen Startups stärken Germany and France want to strengthen startups 德国和法国想加强起跑点 -
[46] Emissionshandel halbiert Treibhausgase Emissions trading halved greenhouse gases 排放交易将温室气体减半 -
[47] Papier zu Staatsreform an Bundespräsidenten übergeben Paper on State Reform handed over to Federal Presidents 政府改革的纸张交给德国总理 -
[48] Cyberschutz-Verpflichtung für Firmen ab 2026 Cyber protection obligation for companies from 2026 从2026年开始 网络保护公司的义务从2026年开始 -
[49] Bayerns Märchenschlösser sind UNESCO-Welterbe Bavaria’s Fairytale Castles are UNESCO World Heritage Sites 巴伐利亚人的故事密码是 UNESCO世界遗产. -
[50] 75 Jahre Deutschland im Europarat 75 years of Germany in the Council of Europe 在欧洲委员会里75年是德国 -
[51] Berlin will von USA Patriots für Ukraine kaufen Berlin wants to buy from USA Patriots for Ukraine 柏林想从美国购买爱国者到乌克兰 -
[52] Merz für deutsche Führungsrolle in der Nato Merz for German leadership role in Nato 德国在北约领导层的默兹 -
[53] Kirche und Brosius-Gersdorf: Falsche Vorwürfe und eine Entschuldigung Church and Brosius-Gersdorf: False allegations and an apology Brouseius -Gersdorf教堂 错误的指责和道歉 -
[54] Wirtschafts- und Börsenboom in Spanien trotz vieler Probleme Economic and stock market boom in Spain despite many problems 西班牙经济和股票繁荣,尽管有很多问题 -
[55] Erneut Kämpfe in syrischer Provinz Suwaida Fighting again in Suwaida Province, Syria 在叙利亚苏瓦达省重新战斗 -
[56] Marktbericht: DAX kann Anfangsgewinne nicht halten Market Report: DAX Cannot Hold Initial Wins 市场报告: DAX无法维持初级盈利 -
[57] Scharfe Kritik am Abschiebeflug nach Afghanistan Sharp criticism of the deportation flight to Afghanistan 飞往阿富汗的飞机被强烈批评 -
[58] TÜV-Streiks: Autobesitzern drohen Probleme bei Hauptuntersuchung TÜV-Streiks: Car owners face problems with main investigation 气压计量器:汽车业主可能面临主要检查问题 -
[59] Krise der deutschen Stahlindustrie verschärft sich The crisis in the German steel industry is intensifying 德国钢铁业的危机正在恶化 -
[60] Sommerpressekonferenz: Als die gute Laune aus Merz’ Gesicht weicht Summer press conference: When the good mood of Merz’s face evaporates 夏日的媒体会议: 当好心情从梅兹的脸上消失时 -
[61] Baugenehmigungen: Das Comeback des Einfamilienhauses Building permits: The comeback of the single-family house 建筑许可证: 家庭团聚 -
[62] Große Waldbrände unweit von Madrid und Marseille Large forest fires near Madrid and Marseille 在马德里和马赛的不远处 有大片森林大火 -
[63] 18. EU-Sanktionspaket gegen Russland - Kritik am Krisenmanagement 18. EU Sanctions Package against Russia - Criticism of crisis management 欧盟对俄罗斯的18套制裁计划 - - 对危机管理的批评 -
[64] Nahost-Liveblog: ++ Israel will Drusen Hilfsgüter schicken ++ Middle East live blog: ++ Israel wants to send Drusen relief supplies ++ 中东阅读博客:++以色列想向德鲁士发送援助,+++ -
[65] Spionagetechnik für Russland - Geheimprojekt “Harmonie” Spying Technology for Russia - Secret Project “Harmony” 俄罗斯的间谍技术 -
[66] Türsteher Europas - die Rolle Tunesiens für die EU-Migrationspolitik Doorman of Europe - Tunisia’s role in EU migration policy 欧洲守卫者 - 突尼斯在欧盟移民政策中的作用 -
[67] Britische Studie: Kindern mit drei genetischen Eltern geht es gut British study: Children with three genetic parents are fine 英式研究:有三個遺傳父母的孩子很好 -
[68] Sommer-PK: Merz lässt bei Personalie Brosius-Gersdorf alles offen Summer PK: Merz leaves everything open at Personalie Brosius-Gersdorf 夏天的PK,梅兹在Brouseus-Gersdorf的人事部 开放了一切. -
[69] Libyscher Milizenführer am Berliner Flughafen festgenommen Libyan militia leader arrested at Berlin airport 利比亚民兵领袖在柏林机场被捕 -
[70] Tod des Extremsportlers Baumgartner wird untersucht Death of the extreme athlete Baumgartner is being investigated 正在调查极端运动员鲍姆加德纳的死讯 -
[71] Vibrionen-Infektion: Hitze lässt Risiko in Nord- und Ostsee steigen Vibration infection: Heat causes risk to rise in the North and Baltic Sea 北海和东海的热能导致风险上升 -
[72] Geringste Erdbeerernte in Deutschland seit 30 Jahren erwartet Lowest strawberry harvest expected in Germany for 30 years 30年来德国很少有草莓种植 -
[73] Tote und Verletzte bei russischen Angriffen auf die Ukraine Dead and injured in Russian attacks on Ukraine 在俄罗斯对乌克兰的袭击中,死伤惨重 -
[74] Netflix: Milliardenerfolg dank Squid Game und teureren Abos Netflix: billions success thanks to Squid Game and more expensive subscriptions Netflix: 数十亿美元的成功率,感谢Squid Game 和更贵的Abos -
[75] Spekulationen über Trump: “Gutartige und häufige Erkrankung” Speculation about Trump: “Benevolent and frequent illness” 关于特朗普的猜测: “健康和常见的疾病” -
[76] Livestream: Die Nachrichten auf tagesschau24 Livestream: The news on tagesschau24 现场直播: 每日新闻24: -
[77] Konkurrenz für Fahrer: Uber will 20.000 Robotaxis einsetzen Competition for drivers: Uber wants to use 20,000 Robotaxis 司机的竞争对手是厄伯要使用两万机器人斧头 -
[78] Weimer warnt vor “Medienmonopol” der US-Digitalplattformen Weimer warns against “media monopoly” of US digital platforms Washer警告美国大纲平台的”媒体垄断” (Mediamonopopol) -
[79] Deutschland schickt zum zweiten Mal seit Taliban-Machtübernahme Abschiebeflug nach Afghanistan Germany sends deportation flight to Afghanistan for the second time since Taliban power takeover 自塔利班掌权以来 德国第二次派人去阿富汗 -
[80] Pläne für EU-Abgabe: Zigaretten könnten sehr viel teurer werden Plans for EU levy: Cigarettes could be much more expensive 欧盟签约计划: 烟会贵得多. -
[81] Slowakei gab Blockade auf: EU verhängt neue Russland-Sanktionen Slovakia abandoned blockade: EU imposes new sanctions on Russia 斯洛伐克放弃封锁,欧盟对俄罗斯实施了新的制裁 -
[82] US-Kongress: Massive Kürzungen bei Rundfunk und Auslandshilfe US Congress: Massive cuts in broadcasting and foreign aid 美国国会:在广播和外援方面大幅削减开支 -
[83] Neuer Kinofilm: Wie die Schlümpfe zum Phänomen wurden New cinema: How the Smurfs became a phenomenon 新的电影:蓝精灵是如何变成现象的? -
[84] CBS setzt Late Show von Trump-Kritiker Stephen Colbert ab CBS Sets Late Show by Trump Critic Stephen Colbert CBS正在播放”特朗普评论家史蒂文·科尔伯特”的低级节目 -
[85] US-Präsident Trump will doch einige Epstein-Unterlagen freigeben US President Trump wants to release some Epstein documents 美国总统特朗普想公布一些艾普斯坦文件 -
[86] 11KM: Schwarz-Rot nach geplatzter Richterwahl unter Stress 11KM: Black-Red after a judge’s election under stress 11KM:破產的法官選票後黑色紅色 -
[87] Ermöglichen Themeninvestments mehr Rendite? Do themed investments enable more returns? 问题投资有没有可能增加收益率? -
[88] Dobrindt lädt zum Migrationsgipfel - doch was kommt dabei heraus? Dobrindt invites you to the migration summit - but what comes out of it? 杜布利特在移徙峰会上充电了 可结果呢? -
[89] Slowakei gibt Widerstand gegen Russland-Sanktionen auf Slovakia abandons resistance to Russia sanctions 斯洛伐克反对俄罗斯制裁 -
[90] Ehemaliger NPD-Vorsitzender Voigt gestorben Former NPD Chairman Voigt died 前任NPD主席遇刺身亡 -
[91] Marktbericht: Nasdaq wieder auf Rekordkurs Market report: Nasdaq back on record 市场报告: 纳斯达卡恢复到创纪录的水平 -
[92] Klingbeil wirbt beim G20-Treffen in Südafrika um Partner Klingbeil recruits partners at the G20 meeting in South Africa 克林贝尔在南非的G20会议中 申请合伙人
Article 0
Original (de):
Title: Kanzler Merz und die E3: Der Schwenk nach Europa
Als Antwort auf Russlands Bedrohung und Zweifeln an Donald Trumps Sicherheitsgarantie schält sich eine neue europäische Dreier-Zusammenarbeit zwischen Deutschland, Frankreich und Großbritannien heraus.
Translation (en):
Title: Chancellor Merz and the E3: The turning towards Europe
In response to Russia’s threat and doubts about Donald Trump’s security guarantee, a new European tripartite cooperation between Germany, France and the UK is emerging.
Translation (zh):
Title: Merz总理和E3号: 风向向欧洲前进.
为了应对俄罗斯的威胁和对唐纳德·特朗普的安全保证的怀疑 德国,法国和英国之间新的欧洲三方合作已经暴露了出来.
Article 1
Original (de):
Title: Merz wirbt für Optimismus und kritisiert die EU
“Die Wende ist eingeläutet”, sagt der Bundeskanzler. Bei seiner ersten Sommerpressekonferenz spricht Merz über Innenpolitik - und wird bei außenpolitischen Themen wie Israel, Russland und der EU besonders deutlich.
Translation (en):
Title: Merz advocates optimism and criticises the EU
“The turn has begun,” says the Federal Chancellor. At his first summer press conference, Merz talks about domestic politics - and becomes particularly clear on foreign policy issues such as Israel, Russia and the EU.
Translation (zh):
Title: 默兹是乐观主义者,并批评欧盟
德国总理说,”转机已经完成. “在第一次夏季新闻发布会上,梅兹讨论国内政治 - - 在以色列,俄罗斯和欧盟等外交政策问题上尤为突出.
Article 2
Original (de):
Title: Merz und Starmer unterzeichnen Freundschaftsvertrag
Fünf Jahre nach dem Brexit rücken Deutschland und Großbritannien wieder enger zusammen. Beide Länder wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung, Migration, Handel und Technologie vertiefen.
Translation (en):
Title: Merz and Starmer sign friendship agreement
Five years after Brexit, Germany and the UK are once again coming closer together. Both countries want to deepen their cooperation in the fields of defence, migration, trade and technology.
Translation (zh):
Title: 默兹和斯塔默签署友谊契约
布里希特区五年后,德国和英国重新团结起来. 两国都希望在国防,移民,贸易和技术领域深化合作.
Article 3
Original (de):
Title: Was bringt der französisch-britische Migrationspakt?
Großbritannien und Frankreich haben einen Deal angekündigt, um Migranten zurück nach Frankreich zu schicken. Experten bezweifeln jedoch, dass damit die Zahl der illegalen Einwanderer gesenkt wird.
Translation (en):
Title: What does the Franco-British migration pact bring?
Britain and France have announced a deal to send migrants back to France, but experts doubt that this will reduce the number of illegal immigrants.
Translation (zh):
Title: 法国和英国的移民契约有什么意义?
英法两国宣布了一项将移民送回法国的协议. 但专家怀疑这将减少非法移民人数.
Article 4
Original (de):
Title: Gewalt in Suwaida: Syrien droht neue Eskalation
Nach blutigen Gefechten zwischen Drusen und Beduinen mit Hunderten Toten spitzt sich die Lage im südsyrischen Suwaida erneut zu. Israel bietet Hilfe, die UN fordern Aufklärung, Damaskus setzt Truppen in Bereitschaft.
Translation (en):
Title: Violence in Suwaida: Syria threatens new escalation
After bloody battles between Druses and Bedouins with hundreds of dead, the situation in Suwaida in southern Syria is getting worse again. Israel offers help, the UN demand enlightenment, Damascus sets troops in readiness.
Translation (zh):
Title: 叙利亚的暴力威胁到苏瓦伊达地区的新升级
在德鲁士人和贝都因人与数百人死亡的战斗中,南叙利亚苏瓦达的局势再次恶化. 以色列提供帮助,联合国要求了解,大马士革正在部署军队.
Article 5
Original (de):
Title: Felix Baumgartner stürzt bei Routineflug in den Tod
Durch seinen Stratosphären-Sprung aus 39 Kilometer Höhe wurde er 2012 weltbekannt. Jetzt ist der mehrfache Rekordhalter bei einer vergleichsweise unspektakulären Flugaktion ums Leben gekommen.
Translation (en):
Title: Felix Baumgartner falls to death in routine flight
He became world famous in 2012 due to his stratosphere jump from 39 kilometres altitude. Now the multiple record holder has been killed in a comparatively unspectacular flight action.
Translation (zh):
Title: Felix Baumgartner 在常规飞行时摔死
2012年,他从39公里高空跳跃成平原,成为世界闻名的球体. 如今,多个记录者在一场相对不切实际的飞行行动中丧生了.
Article 6
Original (de):
Title: Abschiebungen nach Afghanistan mit Unterstützung Katars
Erstmals seit fast einem Jahr hat Deutschland erneut afghanische Straftäter nach Kabul abgeschoben - trotz massiver Kritik von Menschenrechtsorganisationen und ohne diplomatische Beziehungen zur Taliban-Regierung.
Translation (en):
Title: Deportations to Afghanistan with Qatar’s support
For the first time in almost a year, Germany has once again deported Afghan criminals to Kabul, despite massive criticism from human rights organisations and without diplomatic relations with the Taliban government.
Translation (zh):
Title: 在卡塔尔的支持下,将阿富汗迁往阿富汗.
一年多以来,德国第一次将阿富汗罪犯驱逐到喀布尔 尽管对人权组织有强烈的批评,而且没有与塔利班政府的外交关系
Article 7
Original (de):
Title: EU einigt sich auf weitreichende Sanktionen gegen Russland
Nach einer wochenlangen Blockade durch die Slowakei bringt die EU ein neues Sanktionspaket gegen Russland auf den Weg. Im Fokus: Ölhandel, Schattenflotte, Finanzsektor - und erstmals auch chinesische Firmen.
Translation (en):
Title: EU agrees on far-reaching sanctions against Russia
After a week-long blockade by Slovakia, the EU is launching a new package of sanctions against Russia. Focusing on: oil trade, shadow fleet, financial sector - and for the first time also Chinese companies.
Translation (zh):
Title: 欧盟同意对俄罗斯实施广泛制裁
欧盟在斯洛伐克封锁了几个星期后,启动了针对俄罗斯的新制裁计划. 重点是,石油贸易,暗影舰队,金融部门,以及中国企业的首次.
Article 8
Original (de):
Title: Schwimm-WM: Zweites Gold für Florian Wellbrock im Freiwasser
Langstreckenschwimmer Florian Wellbrock schlägt auch im zweiten Freiwasser-Rennen im Meer vor Singapur als Erster an. Das warme Wasser und die Hitze der Luft setzt den Aktiven zu.
Translation (en):
Title: Swimming World Cup: Second gold for Florian Wellbrock in the open water
Long-distance swimmer Florian Wellbrock is also the first to compete in the second open-water race in the sea off Singapore. The warm water and the heat of the air add to the active.
Translation (zh):
Title: 世界游泳锦标赛: 第二个为Florian Wellbrock在自由水域的黄金
长距离游泳的弗洛里安·韦尔布拉克 (Florian Wellbrock) 也会在新加坡外海的第二轮自由水域中首度出击. 热水和空气的热度会增加活动者.
Article 9
Original (de):
Title: News kompakt: Slowakei nun doch für neue Russland-Sanktionen
Mit dem 18. EU-Sanktionspaket wegen des Angriffskriegs in der Ukraine sollen alle Gasimporte aus Russland gestoppt werden. Minister Dobrindt lädt zum Gipfel auf der Zugspitze. Das Wichtigste in Kürze.
Translation (en):
Title: News compact: Slovakia now for new Russia sanctions
With the 18th EU sanctions package due to the war of aggression in Ukraine, all gas imports from Russia are to be stopped. Minister Dobrindt invites you to the summit on the Zugspitze.
Translation (zh):
Title: 最新消息:现在斯洛伐克对俄罗斯新的制裁进行反制制裁
乌克兰侵略战争18周年欧盟禁运计划将停止所有从俄罗斯进口的天然气. 国务卿杜布连特将前往最高点登顶. 最重要的是,很快.
Article 10
Original (de):
Title: Donald Trump und der lange Schatten des Jeffrey Epstein
Der Fall Epstein bewegte einst die Welt - die USA lässt er bis heute nicht los. Als Epstein 2019 starb, verbreitete Donald Trump Verschwörungstheorien dazu. Da ihm das nun auf die Füße fallen könnte, reagiert Trump.
Translation (en):
Title: Donald Trump and the Long Shadow of Jeffrey Epstein
The Epstein case once moved the world - he still doesn’t let go of the US. When Epstein died in 2019, Donald Trump spread conspiracy theories. Now that could fall on his feet, Trump reacts.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普和杰弗里·爱普斯坦的长影
Epstein的案子曾令世界摇摇欲坠,直到现在他仍不放弃美国. 当Epstein在2019年去世时,唐纳德·特朗普散布了阴谋论. 特朗普对此作出了反应.
Article 11
Original (de):
Title: 100 Jahre Hitlers “Mein Kampf” - Hetze mit Nachwirkungen
Am 18. Juli 1925 veröffentlichte Adolf Hitler seine Programmschrift “Mein Kampf” - ein krudes Machwerk, in dem er seine Gewaltphantasien offenlegte. Sein ideologisches Vermächtnis bleibt bis heute gefährlich.
Translation (en):
Title: 100 Years of Hitler’s “Mein Kampf” - Incitement with Aftereffects
On July 18, 1925, Adolf Hitler published his program book “Mein Kampf” - a crude work in which he exposed his fantasies of violence. His ideological legacy remains dangerous to this day.
Translation (zh):
Title: 一百年来希特勒的”我的战斗” 后遗症
1925年7月18日 阿道夫·希特勒出版了他的”我的战斗”方案书 - - 一部令人毛骨悚然的工程,揭示了自己的暴力倾向. 他的意识形态遗产直到今天仍处于危险之中.
Article 12
Original (de):
Title: Salzburger Festspiele: Zwischen Machtspielen und Hoffnung
In diesem Jahr spiegelt das Programm der Salzburger Festspiele die Weltlage wider: Blutige Konflikte und machthungrige Gestalten erobern die Bühnen, aber das Festival hofft auf Licht am Ende des Tunnels.
Translation (en):
Title: Salzburg Festival: Between Power Plays and Hope
This year, the Salzburg Festival programme reflects the world situation: Bloody conflicts and power-hungry figures conquer the stages, but the festival hopes for light at the end of the tunnel.
Translation (zh):
Title: 萨尔茨堡节日游戏: 在权力游戏和希望之间
今年的萨尔茨堡节庆典方案反映出世界局势: 血腥的冲突和饥渴的变种人征服了舞台,但节日期待着隧道尽头的光亮.
Article 13
Original (de):
Title: Gestoppte Richterwahl: “Es gab eine Kampagne”
Weil Frauke Brosius-Gersdorf “ultralinks” und eine “Lebensfeindin” sei, stoppte der Deutsche Bundestag ihre Wahl zur Richterin am Bundesverfassungsgericht. Ist sie das Opfer einer Kampagne?
Translation (en):
Title: Stopped Judges: “There was a campaign”
Because Frauke Brosius-Gersdorf is “ultralinks” and a “enemy of life”, the German Bundestag stopped her election as judge at the Federal Constitutional Court. Is she the victim of a campaign?
Translation (zh):
Title: 暂停的法官选举: “有一场竞选”
德意志德国议会停止了她在联邦宪法法院的选举. 她是竞选的受害者吗?
Article 14
Original (de):
Title: Deutschlands Afrika-Problem: Kein Plan, keine Chancen?
Deutschland will mehr wirtschaftliches Engagement in Afrika, doch während andere Länder längst handeln, fehlt es Berlin an Strategie und Tempo. Dabei steht geopolitisch viel mehr auf dem Spiel als nur Rohstoffe.
Translation (en):
Title: Germany’s Africa problem: No plan, no chances?
Germany wants more economic engagement in Africa, but while other countries have long since acted, Berlin lacks strategy and speed. Geopolitically, much more is at stake than just raw materials.
Translation (zh):
Title: 德国的非洲问题:没有计划,没有机会?
德国想在非洲多参与经济活动,但在其他国家已经采取行动的同时,柏林却缺乏战略和速度,而地缘政治也远比商品重要得多.
Article 15
Original (de):
Title: Berlin setzt Zeichen gegen rassistischen Straßennamen
Es war ein langer Kampf mit Anwohnern, bis ein Berliner Boulevard mit rassistischem Namen umbenannt werden konnte. Er heißt jetzt Anton-Wilhelm-Amo-Straße - nach dem ersten schwarzen Philosophen in Deutschland.
Translation (en):
Title: Berlin sets signs against racist street names
It was a long fight with local residents until a Berlin boulevard with a racist name could be renamed. It is now called Anton-Wilhelm-Amo-Straße - after the first black philosopher in Germany.
Translation (zh):
Title: 柏林对种族主义街头名号表示反对
与当地居民进行了漫长的斗争,直到一个柏林大道改名为种族主义大道. 现在它叫Anton-Wilhelm-Amo,由第一批德国黑人哲学家命名.
Article 16
Original (de):
Title: Holocaust-Überlebende Anita Lasker-Wallfisch wird 100
Sie hat Auschwitz überlebt und viele Jahre dafür gekämpft, dass der Holocaust nicht vergessen wird. Doch an ihrem 100. Geburtstag ist Anita Lasker-Wallfisch desillusioniert: Antisemitismus ist überall auf dem Vormarsch.
Translation (en):
Title: Holocaust Survivor Anita Lasker Wallfish Becomes 100
She survived Auschwitz and fought for many years to ensure that the Holocaust is not forgotten. However, on her 100th birthday, Anita Lasker-Wallfish is disillusioned: Anti-Semitism is everywhere on the rise.
Translation (zh):
Title: Anita Lasker -Whale fish will be 100. 大屠杀幸存者Anita Lasker -Wallfish survivor.
她活了下来,花了许多年的时间来确保大屠杀不会忘记. 但在她一百周年纪念日时,安妮塔·拉塞尔克的捕鱼是幻灭的:反犹太主义到处都爆发了.
Article 17
Original (de):
Title: Warum die Proteste Kenias Generation Z schwer erschüttern
Seit über einem Jahr kämpft Kenias Jugend auf den Straßen für politischen Wandel im Land. Doch die gewaltvollen Zusammenstöße mit dem Staat hinterlassen Spuren. Angst und Panik gehören zum Alltag.
Translation (en):
Title: Why Kenya’s Generation Z Protests Difficultly Shake
For over a year, Kenya’s youth has been fighting on the streets for political change in the country. But the violent clashes with the state leave traces. Fear and panic are part of everyday life.
Translation (zh):
Title: 为什么肯尼亚这一代的抗议活动
肯尼亚青年在街头为国家政治变革而斗争了一年多. 但与政府暴力冲突留下了痕迹. 恐惧和恐慌是日常生活的一部分.
Article 18
Original (de):
Title: Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur aktuellen Lage in Syrien:
„Ich bin sehr beunruhigt über die Lage in Syrien. Die anhaltenden Auseinandersetzungen in Sweida haben zu vielen Opfern geführt, insbesondere in der Zivilbevölkerung. Ich appelliere an alle Beteiligten, die gestern vereinbarte Waffenruhe einzuhalten, alle Zivilisten zu schützen und von Angriffen und Hassrede gegen Minderheiten abzusehen. Syrien gehört allen Syrerinnen und Syrern und nur gemeinsam kann die Zukunft des Landes gesichert und ein Abgleiten ins Chaos vermieden werden. (…)”
Translation (en):
Title: Minister of Development Reem Alabali Radovan on the current situation in Syria:
“I am very concerned about the situation in Syria. The ongoing clashes in Sweida have led to many victims, especially in the civilian population. I appeal to all those involved to observe the ceasefire agreed yesterday, to protect all civilians and to refrain from attacks and hate speech against minorities. Syria belongs to all Syrians and only together can the future of the country be secured and a drift into chaos can be avoided. (…)”
Translation (zh):
Title: 叙利亚目前的局势中 Reem Alabali Radovan 发展部长Reem Alabali Radovan:
我对叙利亚局势感到非常不安. 斯威达持续的冲突造成许多伤亡,特别是平民伤亡. 我呼吁所有各方遵守昨天达成的停火协议,保护所有平民,避免针对少数族裔的攻击和仇恨言论. 叙利亚属于所有叙利亚人和叙利亚人,只有团结一致才能保证叙利亚的未来,避免陷入混乱 (…) .
Article 19
Original (de):
Title: Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan nimmt heute in Rom an der Ukraine-Wiederaufbaukonferenz teil. Das Entwicklungsministerium ist zuständig für die Koordinierung der Unterstützung der Bundesregierung für den Wiederaufbau der Ukraine. Auf der heutigen Konferenz wird der Startschuss für den „European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine“ gegeben. Dieser soll Privatinvestitionen in Infrastruktur, Energie, Industrie und andere strategisch wichtige Sektoren der ukrainischen Wirtschaft befördern.
Translation (en):
Title: Launch of European Ukraine Reconstruction Fund
Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the Ukraine Reconstruction Conference in Rome today. The Ministry of Development is responsible for coordinating the Federal Government’s support for the reconstruction of Ukraine. Today’s conference will launch the European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine, which will promote private investment in infrastructure, energy, industry and other strategically important sectors of the Ukrainian economy.
Translation (zh):
Title: 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头
发展部负责协调联邦政府对乌克兰重建的支持. 今天的会议将为乌克兰重建的欧盟旗帜基金 (European Flags for Ukraine Reconvention Foundation Foundation) 提供启动. 该基金将向基础设施,能源,工业和其他重要的乌克兰经济部门提供私人投资.
Article 20
Original (de):
Title: Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan:
„Über sechs Jahrzehnte hat USAID weltweit Menschen aus größter Armut befreit, Krankheiten zurückgedrängt, ganze Regionen stabilisiert und Demokratien gestärkt. Die Auflösung schmerzt nicht nur alle, die sich für Solidarität und Menschlichkeit in der Welt einsetzen, sie hat dramatische Folgen. Bis zu 14 Millionen Menschen könnte der abrupte Rückzug der USA aus der Entwicklungszusammenarbeit bis 2030 das Leben kosten, darunter 4,5 Millionen Kinder. (…)”
Translation (en):
Title: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states:
“For more than six decades, USAID has freed people from the world’s greatest poverty, pushed diseases back, stabilised entire regions and strengthened democracies. Dissolution is not only painful for all those working for solidarity and humanity in the world, it has dramatic consequences. Up to 14 million people could be killed by the abrupt withdrawal of the US from development cooperation by 2030, including 4.5 million children. (…)”
Translation (zh):
Title: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan:
六十多年来,美国发展局已经从世界最大的贫困中解放出来,阻止了疾病蔓延,加强了整个区域的稳定和民主. 解散不仅伤害了全世界所有致力于团结和人类的人,而且造成巨大的后果. 到2030年,美国在发展合作方面的突然退出可能造成生命损失,其中包括450万儿童 (…) “
Article 21
Original (de):
Title: Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt
In Sevilla hat heute die 4. Konferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsfinanzierung begonnen. Auf Einladung von UN-Generalsekretär Guterres und der spanischen Präsidentschaft berät die Weltgemeinschaft, darunter rund 70 Staats- und Regierungschef*innen, über Wege zur Finanzierung des Kampfes gegen Armut und Hunger, für globale Gesundheit, Bildung, Geschlechtergerechtigkeit und Frieden.
Translation (en):
Title: Powerful push for international cooperation and a fairer world
Today the 4th United Nations Conference on Financing for Development began in Seville. At the invitation of UN Secretary-General Guterres and the Spanish Presidency, the world community, including some 70 heads of state and government, advises on ways to finance the fight against poverty and hunger, global health, education, gender equality and peace.
Translation (zh):
Title: 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励
在塞维利亚,联合国第4次发展筹资会议今天开始. 联合国秘书长索特斯和西班牙总统邀请国际社会,包括70位国家元首和政府首脑,就如何为消除贫穷和饥饿,为全球卫生,教育,性别平等与和平提供资金.
Article 22
Original (de):
Title: Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur Unterzeichnung eines Friedensabkommens durch die Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas in Washington
„Der Krieg im Ostkongo hat unvorstellbares Leid über die Menschen in der Region gebracht. Die Unterzeichnung des neuen Friedensvertrags ist ein wichtiger Schritt in eine friedvollere Zukunft für die Menschen in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und für die gesamte Region. Nun geht es darum, dass dieser Vertrag auch wirklich umgesetzt wird – dass die Waffen endlich schweigen, dass Gewalt, Vergewaltigungen, Vertreibung und Missbrauch ein Ende haben. Die leidgeprüfte Bevölkerung im Ostkongo muss ein Leben in Sicherheit, Gewaltfreiheit und Würde führen können. Wir werden die Umsetzung der Friedensvereinbarung genau verfolgen.”
Translation (en):
Title: Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the signing of a peace agreement by the Foreign Ministers of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Washington
“The war in the East Congo has brought unimaginable suffering to the people of the region. The signing of the new peace treaty is an important step towards a more peaceful future for the people of the Democratic Republic of Congo, Rwanda and for the entire region. Now it is about the fact that this treaty is actually being implemented – that the weapons are finally silent, that violence, rape, expulsion and abuse have an end. The suffering-tested people in the East Congo must be able to lead a life in security, non-violence and dignity. We will closely follow the implementation of the peace agreement.”
Translation (zh):
Title: 刚果民主共和国外交部长和卢旺达外交部长 在华盛顿发表了关于签署和平协议的演讲.
东北战争给该地区人民带来了难以想象的痛苦. 签署新和平条约是为刚果民主共和国,卢旺达和整个区域人民更和平的未来迈出的一大步. 现在,它正在真正地被执行,这些条约将不言而喻地结束暴力,强奸,流离失所和虐待行为. 东北克的苦难人民必须能够安全,自由和尊严地生活. 我们将密切关注和平协定的实施. “
Article 23
Original (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner bei der Bekämpfung von weltweiten Krankheiten
Deutschland wird sich weiterhin für den weltweiten Schutz vor vermeidbaren Krankheiten einsetzen. Bei der heutigen Wiederauffüllungskonferenz der Impfallianz Gavi in Brüssel kündigt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan an, insgesamt 600 Millionen Euro bis 2030 zur Verfügung zu stellen.
Translation (en):
Title: Germany remains a reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to promote global protection against preventable diseases. At today’s Gavi Impfallianz replenishment conference in Brussels, development minister Reem Alabali Radovan announces that she will make a total of EUR 600 million available by 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在应对全球疾病方面依然是可靠的伙伴
德国将继续致力于在全球范围内防治可预防的疾病. 在今天的布鲁塞尔防灾戈威会议上,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Reem Alabali Radovan) 宣布到2030年将提供6亿欧元.
Article 24
Original (de):
Title: Haushaltsentwurf 2025: Deutschland bleibt verlässlicher Partner in der globalen Zusammenarbeit
Der heute im Kabinett beschlossene Haushaltsentwurf sieht einen Ansatz von 10,3 Milliarden Euro für den Etat des Entwicklungsministeriums im Jahr 2025 vor. Dazu sagt Ministerin Alabali Radovan: „Deutschland bleibt verlässlicher Partner für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung in der Welt. Das ist angesichts der extremen globalen Herausforderungen, Krisen und Kriege für Millionen von Menschen von existenzieller Bedeutung. (…)”
Translation (en):
Title: Draft budget 2025: Germany remains a reliable partner in global cooperation
The draft budget adopted today in the cabinet provides for an approach of 10.3 billion euros for the budget of the Ministry of Development in 2025. Minister Alabali Radovan says: “Germany remains a reliable partner for economic cooperation and development in the world. This is important for millions of people of existential importance in view of the extreme global challenges, crises and wars. (…)”
Translation (zh):
Title: 2025年拟议预算:德国仍然是可靠的全球合作伙伴.
今天在内阁内通过的预算草案为发展部2025年预算提供了1030亿欧元的预算. 此外,国务卿阿拉巴利·拉多万说:德国依然是世界经济合作和发展的可靠伙伴. 面对全球的极端挑战,危机和战争,为数以百万计的生存重要人士提供战争. (…)
Article 25
Original (de):
Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan: „Gerade jetzt dürfen wir Gaza nicht aus den Augen verlieren.“
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan hat heute den Chef des UN-Hilfswerks für Palästinaflüchtlinge (UNRWA) Philippe Lazzarini getroffen. An dem Treffen, das im Ministerium in Berlin stattfand, nahm auch Staatssekretär Niels Annen teil. Im Zentrum des Gesprächs standen die Lage in Gaza und die eingeschränkte humanitäre Unterstützung der Menschen vor Ort. Darüber hinaus sprach die Ministerin die Fortschritte bei den Reformen an, zu denen sich das Hilfswerk wegen des Vorwurfs mangelnder Neutralität verpflichtet hat.
Translation (en):
Title: Development Minister Alabali Radovan: “Right now we must not lose sight of Gaza.
Development Minister Reem Alabali Radovan met today the head of the UN Relief Agency for Palestine Refugees (UNRWA) Philippe Lazzarini. State Secretary Niels Annen also attended the meeting, which took place at the Ministry in Berlin. At the center of the discussion were the situation in Gaza and the limited humanitarian support of the people on the ground. In addition, the Minister spoke about the progress made in the reforms to which the relief agency committed itself because of the lack of neutrality.
Translation (zh):
Title: 发展部长阿拉巴利·拉多万: 现在,我们不能失去加沙.
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 今天与联合国巴勒斯坦难民救济和工程处 (UNIKA) 的首席执行官会面. 在柏林的会议中,部长尼尔斯·安恩也参加了. 会谈的核心是加沙的局势以及当地民众的人道主义支持有限. 此外,部长还提到了工程处对缺乏中立性的指控所承诺的改革进展.
Article 26
Original (de):
Title: Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu dem Anschlag in Damaskus am 22. Juni
„Ich verurteile den Anschlag auf betende Gläubige in der Mar Elias Kirche in Damaskus aufs Schärfste. Diese feige Tat ist ein Anschlag auf die gesellschaftliche Vielfalt Syriens. Das Entwicklungsministerium unterstützt den Wiederaufbau und den gesellschaftlichen Zusammenhalt Syriens. Diese Arbeit ist wichtiger denn je. Der Wiederaufbau muss zu schnellen Ergebnissen führen, um Radikalen den Nährboden zu entziehen.“
Translation (en):
Title: Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the attack in Damascus on 22 June
“I strongly condemn the attack on praying believers in the Mar Elias Church in Damascus. This cowardly act is an attack on the social diversity of Syria. The Ministry of Development supports the reconstruction and social cohesion of Syria. This work is more important than ever. Reconstruction must lead to rapid results in order to remove radicals from the breeding ground.”
Translation (zh):
Title: 发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万宣布6月22日大马士革袭击案
我谴责在大马士革的Mar Elias教堂袭击信众的行为,这是对叙利亚社会多样性的一次袭击. 发展部支持叙利亚的重建和社会凝聚力,这一工作比以往任何时候都重要. 重建工作必须产生快速的成果,才能让激进分子脱离困境.
Article 27
Original (de):
Title: Effiziente Hilfe für Menschen auf der Flucht und die Aufnahmeländer
Nach aktuellen Zahlen des UN-Flüchtlingshilfswerks sind 122 Millionen Menschen weltweit auf der Flucht und damit mehr als jemals zuvor. Der weltweite Rückgang von Entwicklungsgeldern erhöht den Druck in den Aufnahmeländern. „Kein Mensch flieht freiwillig. Wer wegen Krieg, Krisen und Verfolgung seine Heimat verliert, verdient Mitmenschlichkeit und Hilfe. Wenn Menschen ihr Leben dafür riskieren, Hunger und Gewalt zu entkommen, dann helfen keine Parolen, sondern pragmatische Lösungen. (…)“, so Ministerin Reem Alabali Radovan.
Translation (en):
Title: Efficient assistance for refugees and host countries
According to current figures from the UN Refugee Agency, 122 million people worldwide are on the run and thus more than ever before. The global decline in development funds increases the pressure in the host countries. “No human being flees voluntarily. Anyone who loses his homeland because of war, crises and persecution deserves humanity and help. If people risk their lives to escape hunger and violence, then no slogans help, but pragmatic solutions. (…)– said Minister Reem Alabali Radovan.
Translation (zh):
Title: 为逃犯和收容国提供高效的援助
根据联合国难民救济中心的最新数字,全球1.12亿人正在逃命,这比以往任何时候都多. 全球发展资金的减少增加了收容国的压力. 没有人自愿逃离. 因为战争,危机和迫害而失去家园的人应该得到人道和帮助. 如果人们冒着生命危险逃避饥饿和暴力,那么他们就不会帮助帕洛尔,而是务实的解决方案.
Article 28
Original (de):
Title: Alexander Dobrindt : Deutschland und Nachbarstaaten wollen Asylregeln weiter verschärfen
Rückführzentren und zügigere Abschiebungen: Auf der Zugspitze zeigen sich die Innenminister einig. “Deutschland sitzt nicht mehr im Bremserhaus”, sagt Dobrindt.
Translation (en):
Title: Alexander Dobrindt : Germany and neighbouring countries want to further strengthen asylum rules
Return centers and faster deportations: The interior ministers agree on the Zugspitze. “Germany no longer sits in the brake house,” says Dobrindt.
Translation (zh):
Title: Alexander Dobrint: 德国和邻国希望进一步加强庇护规则
内政部长们在火车顶端都同意了. “德国不再在刹车屋了,”杜布里恩特说.
Article 29
Original (de):
Title: ÖPNV: Alstom stoppt Produktion – Heiterblick-Krise verschärft sich
Translation (en):
Title: ÖPNV: Alstom stops production – Heiterblick crisis worsens
Translation (zh):
Title: 生态核能: 核电站的生产量正在停止,而视觉危机正在加剧.
< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/188-dzh”> <img shrc=”http://img.Time.com/news 2025-07/08-develop-mession-messive-simplect-size-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” /a>None
Article 30
Original (de):
Title: Bundeswehr: Kretschmann für Bürgerrat zur Wehrpflicht
Translation (en):
Title: Bundeswehr: Kretschmann for Citizen’s Council for Conscription
Translation (zh):
Title: 联邦武装部队:公民议会的克鲁奇曼征兵
<href=”http://www.时间.en/news2025-07/118-bugerrat responsibility”> <img shrc=”http:///img.time.com/news 2025-07/158-buggler-buggler-girr-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None
Article 31
Original (de):
Title: Spannweite von 27 Metern: Hochfliegendes Solarflugzeug wird getestet
Translation (en):
Title: Range of 27 meters: High-flying solar aircraft tested
Translation (zh):
Title: 27米外的距离: 喷射式太阳能飞机正在测试
<href=”http://www.时间.en/news 2025-07-118高空飞行机测试”> <img src=”http://img. time.com/news 2025-07/11/28高空飞行飞行器运行测试组/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” // > None
Article 32
Original (de):
Title: Brände: Entwarnung in Bremen: Brennende Gasflasche beseitigt
Translation (en):
Title: Fires: Dewarning in Bremen: Burning gas bottle removed
Translation (zh):
Title: Breemen的救火警报: 燃烧的毒气罐被清除
<href=”http://www.Time.en/news2025-07/118/00爆炸器”> <img shrc=”http://img.time.com/news 2025-07/128/00爆炸危险瓶/in-breremen-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None
Article 33
Original (de):
Title: 3. Liga: Rolle rückwärts: Investor Ismaik bleibt wohl doch bei 1860
Translation (en):
Title: 3rd League: Role backwards: investor Ismaik probably stays at 1860
Translation (zh):
Title: 第三局:卷轴倒退: 投资人伊斯梅克,大概在1860年,还是1860年.
<href=”http://www.Time.en/news2025-07/118-inserts-invector-ismaik-invisor-ismaik-invisor-ismad”> <imgs=”http://img.time.com/news 2025-07/128-invector-invector-invector-invisor-ismaik-invision-invisor-invision-invision-invision-image-group/wide_148x84” style=”float: left”; margin-right: 5px; “/a
Article 34
Original (de):
Title: Brasilien: Ehemaliger Präsident Bolsonaro muss Fußfessel tragen
Brasiliens Ex-Präsident Bolsonaro steht vor Gericht – laut Generalstaatsanwalt muss er wegen Fluchtgefahr eine Fußfessel tragen. Zudem wurde Bolsonaros Haus durchsucht.
Translation (en):
Title: Brazil: Former President Bolsonaro must wear a shackle
Brazil’s ex-President Bolsonaro is on trial – according to the Attorney General, he has to wear a shackle because of the danger of escape. Bolsonaro’s house has also been searched.
Translation (zh):
Title: 巴西:前总统博尔森罗必须戴脚环
根据总检察长的说法,巴西前总统波尔索纳罗正在受审,他必须戴上脚环,以威胁逃逸. 此外,波隆拿罗的房子被搜查了.
Article 35
Original (de):
Title: Straßenverkehr: Finanzlücke bei Autobahnen - Brückensanierungen in Gefahr?
Translation (en):
Title: Road transport: financial gap in motorways - bridge renovations in danger?
Translation (zh):
Title: 公路交通:高速公路上的财务缺口 - 桥梁修工有危险?
<href=”http://www.时间.en/news 2025-07/118 operation advice der Auto-Gmb -Warn warned-Two Two: //img.time.com/news 2025-07/158 operators rat- the Auto-Gmb-World-Warn-Break-Group/wide_148x84” style=”Float: left: margin-right: 5px;”
Article 36
Original (de):
Title: 2. Fußball-Bundesliga: Magdeburg verliert auch zweites Testspiel: 2:5 gegen Essen
Translation (en):
Title: 2. Bundesliga: Magdeburg also loses second test game: 2:5 against Essen
Translation (zh):
Title: 第二州足球联盟: 马格德堡队还输了第二场比赛: 2比5对食物
<href=”http://www.时间.en/news 2025-07/18 -848x84” style=”float: left; margin-right: 5px;”
Article 37
Original (de):
Title: Transfers: Gladbach leiht Tabakovic aus - Cvancara vor Abgang
Translation (en):
Title: Transfers: Gladbach borrows Tabakovic - Cvancara before departure
Translation (zh):
Title: 转账额: Gladbach借给烟草商 - Cvancara - 在离开之前
<href=”http://www.时间.en/news2025-07/158/gladbach- tabacovic-out cvancara” 之前的”> <img shrc=”http://img. time.com/news 2025-07/11/gladbach-tabov-out-cvancala-out-cvancara-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None
Article 38
Original (de):
Title: Kyoto University: Kann man so Abschluss?
An einer der ältesten Unis Japans nehmen Studierende ihre Zeugnisse im Krabbenkostüm und in Kiwi-Verkleidung entgegen. Dabei geht es nicht nur um Fun, Fun, Fun.
Translation (en):
Title: Kyoto University: Can this be done?
At one of Japan’s oldest universities, students take their testimonies in crab costume and Kiwi disguise. It’s not just fun, fun, fun.
Translation (zh):
Title: 京都大学能这样毕业吗?
日本最古老的大学之一是学生接受他们的奖学金 身着蟹装 身着奇威装
Article 39
Original (de):
Title: Campingurlaub: Hotel? Nein danke!
Die Lust der Deutschen am Camping nimmt seit Jahren zu. Besonders beliebt sind Wohnmobil oder Wohnwagen - ein Überblick in Grafiken.
Translation (en):
Title: Camping holidays: Hotel? No thanks!
The desire of the Germans at the camping has been increasing for years. Motorhomes or caravans are particularly popular - an overview in graphics.
Translation (zh):
Title: 不了,谢谢
德国人在野营的欲望已经增长多年了. 尤其流行的是房车或拖车,这是画中的图画.
Article 40
Original (de):
Title: “Doppelter Einsatz”: Schauspieler Jürgen Schornagel ist tot
Er spielte Kriminalhauptkommissar Winter in der RTL-Serie “Doppelter Einsatz”, 50 Jahre lang stand er auf der Bühne. Nun ist der Schauspieler Jürgen Schornagel gestorben.
Translation (en):
Title: “Double Bet”: Actor Jürgen Schornagel is dead
He played Kriminalhauptkommissar Winter in the RTL series “Doppelter Einsatz”, and for 50 years he stood on stage. Now the actor Jürgen Schornagel has died.
Translation (zh):
Title: 演员尤尔根·施拉德死了
他当了50年的警察,在RTL的”双面间谍”系列中演过犯罪专员Winter专员. 现在演员尤尔根·施拉德死了.
Article 41
Original (de):
Title: Friedrich Merz: An entscheidender Stelle duckt er sich weg
Friedrich Merz wirkt vom Echo auf die verpatzte Richterwahl erstaunt – und blockt zugleich ab. Seine Sommerpressekonferenz zeigt: Defensive muss der Kanzler noch lernen.
Translation (en):
Title: Friedrich Merz: He ducks away in the decisive place
Friedrich Merz is astonished by the echo on the failed election of judges – and is blocking at the same time. His summer press conference shows: the Chancellor still has to learn defensively.
Translation (zh):
Title: Friedrich Merz: 他最关键的一点是躲开他
弗里德里希·默尔兹在回声中感到震惊,同时又被阻挡了. 他的夏季新闻会议显示,总理还需学习防守.
Article 42
Original (de):
Title: Gescheiterte Tarifverhandlungen: Ver.di ruft TÜV-Mitarbeitende zu Warnstreiks auf
Nach gescheiterten Tarifverhandlungen hat Ver.di zu Warnstreiks beim TÜV aufgerufen. Diese könnten auch Auto- und Motorradbesitzer bei der Hauptuntersuchung betreffen.
Translation (en):
Title: Failed collective bargaining: Ver.di calls for TÜV employees to make warning strikes
After failed collective bargaining Ver.di has called for warning strikes at the TÜV. These could also affect car and motorcycle owners in the main investigation.
Translation (zh):
Title: 失败的谈判: 威弗. 迪呼叫车管局工作人员罢工警告
谈判失败后,维拉第呼吁在车管所进行警告罢工. 这可能涉及汽车和摩托车业主在主要调查中.
Article 43
Original (de):
Title: EU verhängt neue Russland-Sanktionen
Aktuelle Informationen über die deutsche Außenpolitik und die internationalen Beziehungen Deutschlands.
Translation (en):
Title: EU imposes new sanctions on Russia
Current information on German foreign policy and international relations in Germany.
Translation (zh):
Title: 欧盟对俄罗斯实施了新的制裁
关于德国外交政策和德国国际关系的最新信息.
Article 44
Original (de):
Title: Neues Kapitel der deutsch-britischen Freundschaft
Bundeskanzler Merz und Premierminister Starmer haben einen deutsch-britischen Freundschaftsvertrag unterzeichnet – mit zahlreichen konkreten Vereinbarungen.
Translation (en):
Title: New chapter of German-British friendship
Federal Chancellor Merz and Prime Minister Starmer have signed a German-British friendship agreement – with numerous concrete agreements.
Translation (zh):
Title: 德国-英国友谊的新章节
德国总理梅兹和史塔默总理 签署了一份德国和英国的友谊条约,并签署了许多具体的协议. & nbsp;
Article 45
Original (de):
Title: Deutschland und Frankreich wollen Startups stärken
Finanzminister Klingbeil und sein französischer Amtskollege Lombard wollen gemeinsam die Innovationskraft und Wettbewerbsfähigkeit Europas steigern.
Translation (en):
Title: Germany and France want to strengthen startups
Finance Minister Klingbeil and his French counterpart Lombard are working together to increase Europe’s innovative strength and competitiveness.
Translation (zh):
Title: 德国和法国想加强起跑点
克林堡财政部长和他的法国同僚隆伯德 共同想提高欧洲创新力和竞争力
Article 46
Original (de):
Title: Emissionshandel halbiert Treibhausgase
Seit seiner Einführung zeigen sich in Europa und Deutschland positive Effekte des Emissionshandels, der den Klimaschutz von Unternehmen stärkt.
Translation (en):
Title: Emissions trading halved greenhouse gases
Since its introduction, emissions trading has had positive effects in Europe and Germany, which strengthens the climate protection of companies.
Translation (zh):
Title: 排放交易将温室气体减半
自其引入以来,欧洲和德国的排放贸易产生了积极的影响,这将加强企业的气候管理.
Article 47
Original (de):
Title: Papier zu Staatsreform an Bundespräsidenten übergeben
Steinmeier würdigt Engagement für die Verbesserung der Verwaltung und weitere Reformen. Staat soll „besser, schneller, bürgernäher“ werden.
Translation (en):
Title: Paper on State Reform handed over to Federal Presidents
Steinmeier commends commitment to improving administration and further reforms. State should “be better, faster, closer to the citizen.”
Translation (zh):
Title: 政府改革的纸张交给德国总理
斯坦梅耶赞扬改进行政和进一步改革的承诺. 政府应该变得更好,更快,更接近公民. & nbsp;
Article 48
Original (de):
Title: Cyberschutz-Verpflichtung für Firmen ab 2026
Schutz wichtiger Anlagen und Unternehmen vor Cyberangriffen soll gesetzlich verankert werden.
Translation (en):
Title: Cyber protection obligation for companies from 2026
Protection of important assets and companies from cyber attacks is to be enshrined by law.
Translation (zh):
Title: 从2026年开始 网络保护公司的义务从2026年开始
保护重要设施和企业不受网络攻击 应依法予以保护
Article 49
Original (de):
Title: Bayerns Märchenschlösser sind UNESCO-Welterbe
Neben Schloss Neuschwanstein hat die zuständige UNESCO-Kommission drei weitere Schlösser von Bayerns König Ludwig II. zum Welterbe erklärt.
Translation (en):
Title: Bavaria’s Fairytale Castles are UNESCO World Heritage Sites
In addition to Neuschwanstein Castle, the responsible UNESCO Commission has declared three other castles of Bavaria’s King Louis II World Heritage Site.
Translation (zh):
Title: 巴伐利亚人的故事密码是 UNESCO世界遗产.
除新星堡外,经合组织委员会 宣布贝耶因国王路德维希二世另外三座城堡成为世界遗产.
Article 50
Original (de):
Title: 75 Jahre Deutschland im Europarat
Am 13. Juli 1950 trat Deutschland dem Europarat bei – ein wichtiger Schritt zurück in die europäische Gemeinschaft.
Translation (en):
Title: 75 years of Germany in the Council of Europe
On 13 July 1950, Germany joined the Council of Europe – an important step back into the European Community.
Translation (zh):
Title: 在欧洲委员会里75年是德国
在1950年7月13日 德国回到欧洲委员会,迈出了重要的一步
Article 51
Original (de):
Title: Berlin will von USA Patriots für Ukraine kaufen
Die internationale Wiederaufbau-Konferenz in Rom beschließt Milliardenhilfen für die Ukraine. Kanzler Merz stellt zudem neue Patriots in Aussicht.
Translation (en):
Title: Berlin wants to buy from USA Patriots for Ukraine
The international reconstruction conference in Rome decides billions of dollars for Ukraine. Chancellor Merz also envisages new patriots.
Translation (zh):
Title: 柏林想从美国购买爱国者到乌克兰
罗马的国际重建会议决定为乌克兰提供数十亿美元的援助. 默兹总理还期待着新的爱国者.
Article 52
Original (de):
Title: Merz für deutsche Führungsrolle in der Nato
Vor 70 Jahren ist die Bundesrepublik der Nato beigetreten. Bundeskanzler Friedrich Merz spricht sich für eine stärkere Position Deutschlands im Bündnis aus.
Translation (en):
Title: Merz for German leadership role in Nato
70 years ago, the Federal Republic of Germany joined NATO. Federal Chancellor Friedrich Merz advocates a stronger position in Germany in the alliance.
Translation (zh):
Title: 德国在北约领导层的默兹
70年前,北约加入纳托共和国. 总理弗里德里希·默兹支持德国在联盟中的地位.
Article 53
Original (de):
Title: Kirche und Brosius-Gersdorf: Falsche Vorwürfe und eine Entschuldigung
Die geplante Berufung der Juristin Brosius-Gersdorf an das Bundesverfassungsgericht sorgt in der katholischen Kirche für Unruhe. Geführt wird die Debatte emotional - und auch auf Basis von Falschinformationen. Von Christian Wölfel.
Translation (en):
Title: Church and Brosius-Gersdorf: False allegations and an apology
The planned appeal of the lawyer Brosius-Gersdorf to the Federal Constitutional Court causes unrest in the Catholic Church. The debate is conducted emotionally - and also on the basis of false information. Christian Wölfel.
Translation (zh):
Title: Brouseius -Gersdorf教堂 错误的指责和道歉
法律学家Broseius-Gersdorf (Broseus-Gersdorf) 向联邦法院的上诉,使天主教堂陷入混乱之中. 辩论的主题是情绪上的 - - 以及基于虚假信息 - - 由克里斯蒂安·乌尔夫 (Christian Wolfel) 提出.
Article 54
Original (de):
Title: Wirtschafts- und Börsenboom in Spanien trotz vieler Probleme
Der Aufschwung, den sich Deutschland erhofft, findet in Spanien bereits statt. Die Wirtschaft wächst, die Börse boomt. Das Urlaubsland geht dabei einen eigenen Weg, aber nicht alle gehen mit. Von Antje Erhard.
Translation (en):
Title: Economic and stock market boom in Spain despite many problems
The upswing that Germany hopes for is already taking place in Spain. The economy is growing, the stock exchange is booming. The holiday country is taking its own path, but not all of them are going along. By Antje Erhard.
Translation (zh):
Title: 西班牙经济和股票繁荣,尽管有很多问题
德国希望的复苏已经在西班牙举行了. 经济增长,股市繁荣. 度假胜地走上了自己的道路,但不是所有人都走. 由安杰·埃哈德 (Antje Erhard) 提供.
Article 55
Original (de):
Title: Erneut Kämpfe in syrischer Provinz Suwaida
Die Spannungen zwischen Drusen und Beduinen im Süden Syriens schlagen erneut in Gewalt um. Sicherheitskräfte der Regierung sind in der Region in Bereitschaft. Israel, Schutzmacht der Drusen, will das offenbar tolerieren - zumindest vorübergehend.
Translation (en):
Title: Fighting again in Suwaida Province, Syria
The tensions between Druze and Bedouin in southern Syria are once again turning into violence. The government’s security forces are in readiness in the region. Israel, the Druze’s protective power, apparently wants to tolerate this - at least temporarily.
Translation (zh):
Title: 在叙利亚苏瓦达省重新战斗
叙利亚南部的德鲁士人和贝都因人之间的紧张关系再次演变为暴力. 政府安全部队正在该地区待命. 以色列,德鲁士的保护力量,似乎愿意接受,至少暂时如此.
Article 56
Original (de):
Title: Marktbericht: DAX kann Anfangsgewinne nicht halten
Nach soliden Anfangsgewinnen bröckeln die DAX-Gewinne. Der weitere Trend am Nachmittag dürfte in New York gemacht werden. Dort startet die Wall Street mit Gewinnen.
Translation (en):
Title: Market Report: DAX Cannot Hold Initial Wins
After solid initial wins the DAX wins crumble. The further trend in the afternoon should be made in New York. There Wall Street starts with wins.
Translation (zh):
Title: 市场报告: DAX无法维持初级盈利
达克斯的冠军在获利良好之后就崩盘了. 下午的进一步趋势将在纽约开始. 在那里,华尔街开始大获全胜.
Article 57
Original (de):
Title: Scharfe Kritik am Abschiebeflug nach Afghanistan
Deutschland hat 81 afghanische Staatsangehörige in ihr Herkunftsland abgeschoben. Menschenrechtsorganisationen zeigen sich entsetzt. Innenminister Dobrindt verteidigt das Vorgehen - und verweist auf die Straftaten der Ausgewiesenen.
Translation (en):
Title: Sharp criticism of the deportation flight to Afghanistan
Germany has deported 81 Afghan nationals to their country of origin. Human rights organisations are horrified. Interior Minister Dobrindt defends the action - and refers to the crimes committed by the expelled.
Translation (zh):
Title: 飞往阿富汗的飞机被强烈批评
德国已经将81名阿富汗国民驱逐回原籍国. 人权组织惊恐不已. 内政部长杜布里特正在维护这一行动,并指出了被驱逐者的犯罪行为.
Article 58
Original (de):
Title: TÜV-Streiks: Autobesitzern drohen Probleme bei Hauptuntersuchung
Wer demnächst mit Auto oder Motorrad zum TÜV muss, sollte sich vorab gut informieren. Wegen Warnstreiks könnte laut der Gewerkschaft ver.di regional ein “relevanter Anteil” der Hauptuntersuchungen ausfallen.
Translation (en):
Title: TÜV-Streiks: Car owners face problems with main investigation
Those who will have to go to TÜV by car or motorcycle in the near future should get well informed in advance. According to the Ver.di regional trade union, a “relevant proportion” of the main investigations could fail due to warning strikes.
Translation (zh):
Title: 气压计量器:汽车业主可能面临主要检查问题
下星期要带车或摩托车去车管所的人,应该事先通知一声. 根据工会的警告,罢工可能导致区域性调查的”重要份额”
Article 59
Original (de):
Title: Krise der deutschen Stahlindustrie verschärft sich
Hohe Energiekosten, Preisdruck aus dem Ausland und dann noch die Unsicherheiten durch den Zollstreit mit den USA: All das setzt der Stahlbranche massiv zu. Die Rohstahlproduktion ist so niedrig wie zuletzt in Zeiten der Finanzkrise.
Translation (en):
Title: The crisis in the German steel industry is intensifying
High energy costs, price pressure from abroad and then the uncertainties caused by the customs dispute with the USA: all this is massively increasing the steel industry. Crude steel production is as low as last in times of the financial crisis.
Translation (zh):
Title: 德国钢铁业的危机正在恶化
高能源成本,外国价格压力,以及美国海关纠纷所造成的不确定性:所有钢铁行业都因此大幅增加. 钢厂的生产量和金融危机时期一样低.
Article 60
Original (de):
Title: Sommerpressekonferenz: Als die gute Laune aus Merz’ Gesicht weicht
Diesen Auftritt hatte sich der Kanzler anders vorgestellt: Merz möchte Erfolge seiner Regierung präsentieren. Doch die gescheiterte Verfassungsrichterwahl dominiert seine erste Sommerpressekonferenz. Von Tobias Faißt.
Translation (en):
Title: Summer press conference: When the good mood of Merz’s face evaporates
The chancellor had presented this performance differently: Merz wants to present his government’s successes. But the failed constitutional judge’s election dominates his first summer press conference. By Tobias Faiß.
Translation (zh):
Title: 夏日的媒体会议: 当好心情从梅兹的脸上消失时
梅兹希望政府取得成功,但失败的宪政选举主导了他的第一次夏季新闻会议. 由托拜厄斯·法希 (Tobias Fais) 主持.
Article 61
Original (de):
Title: Baugenehmigungen: Das Comeback des Einfamilienhauses
Aller Unkenrufe zum Trotz: Der Traum vom eigenen Häuschen, er lebt. Die Statistiker verzeichnen seit Monaten einen Boom bei den Neubau-Genehmigungen für Einfamilienhäuser.
Translation (en):
Title: Building permits: The comeback of the single-family house
Despite all the uncensored shouts: The dream of own house, he lives. Statisticians have been experiencing a boom in new building permits for single-family houses for months.
Translation (zh):
Title: 建筑许可证: 家庭团聚
统计人员几个月来一直在为 一家之户的重新建业颁奖典礼上大开眼界
Article 62
Original (de):
Title: Große Waldbrände unweit von Madrid und Marseille
Hitze, Trockenheit und starke Winde: In Spanien und Frankreich sind erneut Waldbrände ausgebrochen - auch in der Nähe der Metropolen Madrid und Marseille. Nahe der zweitgrößten französischen Stadt war gerade erst ein Waldbrand gelöscht worden.
Translation (en):
Title: Large forest fires near Madrid and Marseille
Heat, drought and strong winds: In Spain and France, forest fires broke out again - also near the metropolises of Madrid and Marseille. Near the second largest French city, a forest fire had just been extinguished.
Translation (zh):
Title: 在马德里和马赛的不远处 有大片森林大火
炎热,干旱和强风:西班牙和法国,包括马德里和马赛郊区,再一次爆发了森林大火. 在法国第二大城市附近,刚刚发生了一场森林大火.
Article 63
Original (de):
Title: 18. EU-Sanktionspaket gegen Russland - Kritik am Krisenmanagement
Der slowakische Ministerpräsident Fico hat eingelenkt und den Weg für das 18. Sanktionspaket gegen Russland freigemacht. In der EU ist man erleichtert - aber auch unzufrieden mit dem Krisenmanagement. Von Andreas Meyer-Feist.
Translation (en):
Title: 18. EU Sanctions Package against Russia - Criticism of crisis management
Slovakia’s Prime Minister Fico has initiated and cleared the way for the 18th package of sanctions against Russia. In the EU one is relieved - but also dissatisfied with crisis management. By Andreas Meyer-Feist.
Translation (zh):
Title: 欧盟对俄罗斯的18套制裁计划 - - 对危机管理的批评
斯洛伐克总理菲科已经把18套制裁计划放宽了. 欧盟是松了一口气,但也对危机管理不满意. 安德里亚斯·迈耶斯·梅耶的芬主义者.
Article 64
Original (de):
Title: Nahost-Liveblog: ++ Israel will Drusen Hilfsgüter schicken ++
Israel hat angekündigt, humanitäre Hilfen für die Drusen in Syrien bereitzustellen. Das Bundesamt für Migration entscheidet nach einem Stopp wieder über Asylanträge aus Gaza.
Translation (en):
Title: Middle East live blog: ++ Israel wants to send Drusen relief supplies ++
Israel has announced that it will provide humanitarian aid to the Druze in Syria. After a stop, the Federal Office for Migration will again decide on asylum applications from Gaza.
Translation (zh):
Title: 中东阅读博客:++以色列想向德鲁士发送援助,+++
以色列宣布向叙利亚的德鲁士提供人道主义援助. 联邦移民局在重新决定从加沙寻求庇护后,再次决定是否接受庇护.
Article 65
Original (de):
Title: Spionagetechnik für Russland - Geheimprojekt “Harmonie”
Ein Geschäftsmann muss sich seit dieser Woche vor dem Landgericht Frankfurt am Main verantworten. Die Staatsanwaltschaft wirft ihm nach Informationen von NDR, WDR und SZ vor, jahrelang Geräte zur Unterwasserspionage an Russland verkauft zu haben.
Translation (en):
Title: Spying Technology for Russia - Secret Project “Harmony”
A businessman has been in charge of the district court of Frankfurt am Main since this week. According to information from NDR, WDR and SZ, the prosecutor accuses him of having sold underwater spy equipment to Russia for years.
Translation (zh):
Title: 俄罗斯的间谍技术
本周早些时候,一名商人在法兰克福县法院接受审判. 根据NDR,WDR和SZ的情报,检方指控他将数年的水下间谍设备卖给俄罗斯.
Article 66
Original (de):
Title: Türsteher Europas - die Rolle Tunesiens für die EU-Migrationspolitik
Rund 100 Millionen Euro hat die EU Tunesien zugesagt, damit von dort nicht mehr so viele Flüchtlinge über das Mittelmeer kommen. Die Idee scheint aufzugehen - zu Lasten von Menschenrechten, sagen Kritiker. Von S. Kiske.
Translation (en):
Title: Doorman of Europe - Tunisia’s role in EU migration policy
The EU has pledged about 100 million euros to Tunisia so that not so many refugees will be able to cross the Mediterranean from there. The idea seems to arise - at the expense of human rights, according to critics. By S. Kiske.
Translation (zh):
Title: 欧洲守卫者 - 突尼斯在欧盟移民政策中的作用
欧盟承诺了大约一亿欧元的突尼斯,以避免更多的难民涌入地中海. 这想法似乎已经形成 - - 侵犯人权. 批评者说,这是Kisske的.
Article 67
Original (de):
Title: Britische Studie: Kindern mit drei genetischen Eltern geht es gut
Auf diese Daten hat die Fachwelt gewartet: In Großbritannien wurden acht Kinder geboren, die nach einer Mitochondrien-Spende genetisch von drei Eltern abstammen. Die Auswertung zeigt: Die Kinder sind bisher wohlauf. Von Veronika Simon.
Translation (en):
Title: British study: Children with three genetic parents are fine
The experts have been waiting for this data: eight children were born in the UK, who were genetically descended from three parents after a mitochondria donation. The evaluation shows that the children are well-being so far. By Veronika Simon.
Translation (zh):
Title: 英式研究:有三個遺傳父母的孩子很好
科学界一直在等待这个数据:在英国,8个孩子出生于三个父母的中间子宫遗传后. 评估显示,孩子到目前为止都很好. 维罗妮卡·赛门 (Veronica Simon) 出生.
Article 68
Original (de):
Title: Sommer-PK: Merz lässt bei Personalie Brosius-Gersdorf alles offen
Gescheiterte Richterwahl, Stromsteuer-Streit: Die Koalition hat konfliktreiche Wochen hinter sich. Auf der Sommer-PK will Kanzler Merz trotzdem nicht von Krise sprechen - und schließt neue Kandidaten für die Richterwahl nicht aus.
Translation (en):
Title: Summer PK: Merz leaves everything open at Personalie Brosius-Gersdorf
Failed election of judges, electricity tax dispute: The coalition has had conflicting weeks behind it. However, Chancellor Merz does not want to speak of crisis at the Summer PC - and does not exclude new candidates for the election of judges.
Translation (zh):
Title: 夏天的PK,梅兹在Brouseus-Gersdorf的人事部 开放了一切.
失败的法官选举,电力税纠纷:联盟已经经历了数周的冲突. 但是,在夏季PK中,梅兹总理仍不愿谈论危机 - - 也不会排除新的法官候选人.
Article 69
Original (de):
Title: Libyscher Milizenführer am Berliner Flughafen festgenommen
Deutsche Behörden haben auf Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs am Berliner Flughafen einen libyschen Milizenführer festgenommen. Dem Mann werden “Verbrechen gegenüber Gefangenen” in Libyen vorgeworfen.
Translation (en):
Title: Libyan militia leader arrested at Berlin airport
At the request of the International Criminal Court at Berlin Airport, German authorities have arrested a Libyan militia leader who is accused of “crimes against prisoners” in Libya.
Translation (zh):
Title: 利比亚民兵领袖在柏林机场被捕
德国当局应国际刑事法院的请求 在柏林机场逮捕一名利比亚民兵领袖. 他被指控在利比亚犯下”犯罪罪”
Article 70
Original (de):
Title: Tod des Extremsportlers Baumgartner wird untersucht
Er stürzte mit seinem Gleitschirm vor den Augen der Gäste einer Ferienanlage in den Tod. Nun wird der Unfall des Extremsportlers Baumgartner untersucht. Waren es technische Mängel - oder gesundheitliche Gründe?
Translation (en):
Title: Death of the extreme athlete Baumgartner is being investigated
He fell to death with his paraglider in front of the guests of a holiday complex. Now the accident of the extreme athlete Baumgartner is examined. Were there technical defects - or health reasons?
Translation (zh):
Title: 正在调查极端运动员鲍姆加德纳的死讯
他的滑翔伞在度假胜地的游客眼皮底下坠毁了,现在他正被调查 极端运动家林木工的事故. 是技术缺陷还是健康原因?
Article 71
Original (de):
Title: Vibrionen-Infektion: Hitze lässt Risiko in Nord- und Ostsee steigen
Mit der Hitze kommen die Bakterien: Vibrionen können beim Baden in Nord- und Ostsee schwere Infektionen auslösen. Durch den Klimawandel steigt das Risiko weiter. Wie kann man sich davor schützen?
Translation (en):
Title: Vibration infection: Heat causes risk to rise in the North and Baltic Sea
The bacteria come with the heat: Vibrations can cause serious infections during bathing in the North and Baltic Sea. Climate change continues to increase the risk. How can one protect oneself from this?
Translation (zh):
Title: 北海和东海的热能导致风险上升
热量伴随着细菌的传播:病毒会在北海和东海洗澡时引发严重感染. 气候变化让风险进一步上升,你要怎么保护自己?
Article 72
Original (de):
Title: Geringste Erdbeerernte in Deutschland seit 30 Jahren erwartet
Ein Sommer ohne Erdbeeren ist undenkbar. Doch für viele deutsche Landwirte lohnt sich der Anbau wegen der hohen Kosten kaum noch. Und auch heimischer Spargel wird immer seltener.
Translation (en):
Title: Lowest strawberry harvest expected in Germany for 30 years
A summer without strawberries is unthinkable. But for many German farmers the cultivation is hardly worth it because of the high costs. And also domestic asparagus is becoming increasingly rare.
Translation (zh):
Title: 30年来德国很少有草莓种植
没有草莓的夏天是难以想象的. 但是对于许多德国农民来说,由于成本高,种植的作物几乎不值得. 国内的稻草也越来越少.
Article 73
Original (de):
Title: Tote und Verletzte bei russischen Angriffen auf die Ukraine
Wieder wurden mehrere Menschen getötet: Russland setzt seine Angriffe auf die Ukraine fort. Allerdings war der Beschuss nicht mehr so heftig wie zuletzt. Russland meldet ukrainische Drohnenattacken.
Translation (en):
Title: Dead and injured in Russian attacks on Ukraine
Again several people were killed: Russia continues its attacks on Ukraine. However, the attack was no longer as violent as last. Russia reports Ukrainian drone attacks.
Translation (zh):
Title: 在俄罗斯对乌克兰的袭击中,死伤惨重
数人遇难,俄罗斯继续攻击乌克兰,但没有上次那么严重. 俄罗斯报告乌克兰的无人机攻击.
Article 74
Original (de):
Title: Netflix: Milliardenerfolg dank Squid Game und teureren Abos
Netflix ist nach wie vor der Platzhirsch beim Streaming. Bei den Abozahlen lässt sich der US-Konzern nicht mehr in die Karten schauen, aber er feiert einen Gewinnsprung. Und es soll stärker auf KI gesetzt werden.
Translation (en):
Title: Netflix: billions success thanks to Squid Game and more expensive subscriptions
Netflix is still the top of the list when it comes to streaming. The US Group can’t look into the cards anymore when it comes to subscriptions, but it’s celebrating a profit jump. And it’s supposed to be more focused on AI.
Translation (zh):
Title: Netflix: 数十亿美元的成功率,感谢Squid Game 和更贵的Abos
Netflix依然是流通的先锋. 数位是不能让美国企业家占上风的,但是他正在庆祝盈利. 并且它应该更加依赖人工智能.
Article 75
Original (de):
Title: Spekulationen über Trump: “Gutartige und häufige Erkrankung”
Geschwollene Füße, überschminkte Blutergüsse auf den Händen: US-Medien hatten zuletzt über Trumps Gesundheit spekuliert. Das Weiße Haus stellt nun klar: Trump leide an einer Venenschwäche, die sei aber harmlos.
Translation (en):
Title: Speculation about Trump: “Benevolent and frequent illness”
Swollen feet, smudged bruises on the hands: U.S. media had recently speculated about Trump’s health. The White House now makes it clear that Trump is suffering from a vein weakness, but it is harmless.
Translation (zh):
Title: 关于特朗普的猜测: “健康和常见的疾病”
脚痛,双手沾满伤痕,美国媒体最近对特朗普的健康投诉. 白宫现在明确指出,特朗普患有血管衰竭,但无害.
Article 76
Original (de):
Title: Livestream: Die Nachrichten auf tagesschau24
Aktuelle Meldungen, vertiefende Analysen und Interviews: Verfolgen Sie das Programm des ARD-Nachrichtenkanals tagesschau24 hier live.
Translation (en):
Title: Livestream: The news on tagesschau24
Latest news, in-depth analyses and interviews: Follow the program of the ARD news channel tagesschau24 live here.
Translation (zh):
Title: 现场直播: 每日新闻24:
最新消息,深化分析和采访: 跟踪罗得新闻频道的节目,24日现场直播.
Article 77
Original (de):
Title: Konkurrenz für Fahrer: Uber will 20.000 Robotaxis einsetzen
Schon Ende kommenden Jahres will Uber in den USA neue Fahrten mit autonomen Robotaxen anbieten. Genutzt werden sollen Fahrzeuge eines Tesla-Konkurrenten. Und auch Tesla-Chef Musk setzt auf Expansion.
Translation (en):
Title: Competition for drivers: Uber wants to use 20,000 Robotaxis
At the end of next year, Uber intends to offer new rides with autonomous robotics in the USA. Vehicles of a Tesla competitor will be used. And Tesla CEO Musk is also counting on expansion.
Translation (zh):
Title: 司机的竞争对手是厄伯要使用两万机器人斧头
到明年年底,Uber将在美国提供新型机械战车. 汽车将使用特斯拉竞争对手的汽车. Tesla -Musco的首席执行官.
Article 78
Original (de):
Title: Weimer warnt vor “Medienmonopol” der US-Digitalplattformen
Kulturstaatsminister Weimer warnt vor US-Medienmonopolen. Und will die Streamingdienste zur Kasse bitten. Davon sollen auch deutsche Filmproduktionen profitieren.
Translation (en):
Title: Weimer warns against “media monopoly” of US digital platforms
Minister of State of Culture Weimer warns against US media monopolies. And wants to ask the streaming services to cash in. German film productions should also benefit from this.
Translation (zh):
Title: Washer警告美国大纲平台的”媒体垄断” (Mediamonopopol)
文化部部长沃巴警告美国媒体垄断集团,并要求流通处收银,这也有助于德国电影制作.
Article 79
Original (de):
Title: Deutschland schickt zum zweiten Mal seit Taliban-Machtübernahme Abschiebeflug nach Afghanistan
Nach fast einem Jahr Pause ist wieder ein Abschiebeflug nach Afghanistan gestartet - just an dem Tag, an dem Innenminister Dobrindt zum Migrationsgipfel lädt. Von Christian Grube, Marcus Engert und Reiko Pinkert.
Translation (en):
Title: Germany sends deportation flight to Afghanistan for the second time since Taliban power takeover
After almost a year’s break, a deportation flight to Afghanistan started again - just on the day that Interior Minister Dobrindt invites to the migration summit. By Christian Grube, Marcus Engert and Reiko Pinkert.
Translation (zh):
Title: 自塔利班掌权以来 德国第二次派人去阿富汗
经过近一年的休息后,另一次飞往阿富汗的航班又从内政部长杜布利特 (Dobridt) 召回移民峰会之日开始. 由克里斯蒂安·格劳格,马库斯·英格 (Marcus Engert) 和瑞科·品卡特 (Liko Pinkert) 和里卡特 (Liko Pinkert) 提供.
Article 80
Original (de):
Title: Pläne für EU-Abgabe: Zigaretten könnten sehr viel teurer werden
Die EU-Kommission will sich für höhere Abgaben auf Tabakprodukte einsetzen. Die Branche warnt vor einer regelrechten Preisexplosion, die ein “Konjunkturprogramm für den Schwarzmarkt” sei.
Translation (en):
Title: Plans for EU levy: Cigarettes could be much more expensive
The EU Commission wants to promote higher taxes on tobacco products. The industry warns of a real price explosion, which is a “economic programme for the black market”.
Translation (zh):
Title: 欧盟签约计划: 烟会贵得多.
欧盟委员会希望提高对烟草产品的税率. 欧盟工业会警告价格爆炸,这是”黑市经济计划”
Article 81
Original (de):
Title: Slowakei gab Blockade auf: EU verhängt neue Russland-Sanktionen
Nach wochenlanger Blockade durch die Slowakei haben sich die Mitgliedstaaten geeinigt: Die EU verhängt wegen des russischen Angriffskrieges gegen die Ukraine neue Sanktionen. Die Maßnahmenliste ist umfangreich.
Translation (en):
Title: Slovakia abandoned blockade: EU imposes new sanctions on Russia
After weeks of blockade by Slovakia, the Member States agreed: the EU imposes new sanctions on Ukraine because of the Russian war of aggression. The list of measures is extensive.
Translation (zh):
Title: 斯洛伐克放弃封锁,欧盟对俄罗斯实施了新的制裁
在斯洛伐克封锁了几周后,各会员国达成了一致意见:欧盟因为俄罗斯对乌克兰发动的攻击而实施了新的制裁. 行动清单是严密的.
Article 82
Original (de):
Title: US-Kongress: Massive Kürzungen bei Rundfunk und Auslandshilfe
Es geht um neun Milliarden US-Dollar: Der US-Kongress hat ein Gesetz verabschiedet, das unter anderem die Bundesmittel für den öffentlichen Rundfunk drastisch kürzt - ein Sieg für US-Präsident Trump.
Translation (en):
Title: US Congress: Massive cuts in broadcasting and foreign aid
It is about nine billion US dollars: The US Congress has passed a law that drastically cuts federal funding for public broadcasting, among other things - a victory for US President Trump.
Translation (zh):
Title: 美国国会:在广播和外援方面大幅削减开支
这是90亿美元,美国国会已经通过了一项法案,该法案包括大幅削减联邦公共广播资金 - 这是美国总统特朗普的胜利
Article 83
Original (de):
Title: Neuer Kinofilm: Wie die Schlümpfe zum Phänomen wurden
Jeder kennt die blauen Zwerge mit den weißen Zipfelmützen: Nun kehren die Schlümpfe zurück auf die Kinoleinwand. Was inspirierte Zeichner Peyo? Und warum sind sie denn nun eigentlich blau? Von Leon Wagner.
Translation (en):
Title: New cinema: How the Smurfs became a phenomenon
Everyone knows the blue dwarfs with the white tip-caps: Now the Smurfs return to the cinema screen. What inspired draughtsman Peyo? And why are they actually blue? By Leon Wagner.
Translation (zh):
Title: 新的电影:蓝精灵是如何变成现象的?
大家都知道蓝矮人,戴白帽,蓝精灵回到电影院里去
Article 84
Original (de):
Title: CBS setzt Late Show von Trump-Kritiker Stephen Colbert ab
Einer der schärfsten Kritiker von US-Präsident Trump verliert seine Bühne: Der US-Fernsehsender CBS wird Stephen Colberts “Late Show” im Mai streichen. Aus wirtschaftlichen Gründen? Von Martin Ganslmeier.
Translation (en):
Title: CBS Sets Late Show by Trump Critic Stephen Colbert
One of the sharpest critics of US President Trump loses his stage: The US television channel CBS will paint Stephen Colbert’s “Late Show” in May. For economic reasons? By Martin Ganslmeier.
Translation (zh):
Title: CBS正在播放”特朗普评论家史蒂文·科尔伯特”的低级节目
美国总统特朗普最热烈的评论家之一 将会失去舞台:美国电视频道CBS将在5月取消 斯蒂芬·科尔伯特的”利特秀”
Article 85
Original (de):
Title: US-Präsident Trump will doch einige Epstein-Unterlagen freigeben
Der Druck auf ihn war massiv gestiegen: US-Präsident Trump will jetzt doch, dass mehr Epstein-Unterlagen freigegeben werden. Unklar ist aber, welche Dokumente es sind - und ob die Kritik aus dem MAGA-Lager verstummt.
Translation (en):
Title: US President Trump wants to release some Epstein documents
The pressure on him had risen massively: US President Trump now wants more Epstein documents to be released. However, it is unclear which documents it is - and whether the criticism from the MAGA camp is silent.
Translation (zh):
Title: 美国总统特朗普想公布一些艾普斯坦文件
他承受了巨大的压力: 特朗普总统现在希望更多的艾普斯坦文件被公开. 但不确定是哪些文件 - 以及MARG的批判是否被掩盖了.
Article 86
Original (de):
Title: 11KM: Schwarz-Rot nach geplatzter Richterwahl unter Stress
Nach der geplatzten Richterwahl hält die Diskussion um die Juristin Brosius-Gersdorf an. Die SPD ist empört, CDU-Kanzler Merz hält alles für “undramatisch”. 11KM fragt: Wie groß ist der politische Schaden?
Translation (en):
Title: 11KM: Black-Red after a judge’s election under stress
After the election of judges, the discussion about the lawyer Brosius-Gersdorf continues. The SPD is outraged, CDU Chancellor Merz considers everything to be “undramatic”. 11KM asks: How big is the political damage?
Translation (zh):
Title: 11KM:破產的法官選票後黑色紅色
法官投票破裂后,关于法律学家Brousei-Gersdorf的讨论停止了. S. D.很愤怒,CDU总理默兹认为一切是”不戏剧性的.” 11KM问:政治损害有多大?
Article 87
Original (de):
Title: Ermöglichen Themeninvestments mehr Rendite?
Ob Robotik, Rüstung oder Nachhaltigkeit - Themenfonds liegen bei vielen Fondssparern im Trend. Auf bestimmte Branchen zu setzen, birgt allerdings oft höhere Risiken. Und auch die erhoffte Rendite kann ausbleiben. Von Andreas Braun.
Translation (en):
Title: Do themed investments enable more returns?
Whether robotics, armaments or sustainability - theses funds are the trend for many fund savers. However, it is often higher risks to rely on certain industries. And the expected return can also be missed. By Andreas Braun.
Translation (zh):
Title: 问题投资有没有可能增加收益率?
无论是机器人,盔甲还是可持续性基金,许多资金节约者都有这种趋势. 但是,在特定的行业中,风险往往会更高. 预期收益率也可以被排除. 从Andreas Brown那里.
Article 88
Original (de):
Title: Dobrindt lädt zum Migrationsgipfel - doch was kommt dabei heraus?
Der Ort ist malerisch, doch es geht um eine schärfere Migrationspolitik: Innenminister Dobrindt hat Nachbarstaaten auf die Zugspitze eingeladen. Aber die Erwartungen gehen auseinander. Von P. Eckstein und C. Kornmeier.
Translation (en):
Title: Dobrindt invites you to the migration summit - but what comes out of it?
The place is picturesque, but it’s about a tougher migration policy: Interior Minister Dobrindt invited neighboring states to the Zugspitze. But expectations differ. By P. Eckstein and C. Kornmeier.
Translation (zh):
Title: 杜布利特在移徙峰会上充电了 可结果呢?
地方是画家,但移民政策更严格:国务卿杜布利特邀请邻国登上火车顶端,但预期却分崩离析. 从P. Eckstein和C. Kornmeier那里.
Article 89
Original (de):
Title: Slowakei gibt Widerstand gegen Russland-Sanktionen auf
Überraschende Wende: Die Slowakei hat ihren Widerstand gegen neue Russland-Sanktionen doch aufgegeben. Damit könnte die EU bald das 18. Sanktionspaket beschließen - sie zielen auf eine wichtige Einnahmequelle Moskaus.
Translation (en):
Title: Slovakia abandons resistance to Russia sanctions
Surprising turnaround: Slovakia has abandoned its opposition to new sanctions against Russia, which will soon allow the EU to adopt the 18th package of sanctions - aimed at an important source of Moscow’s revenue.
Translation (zh):
Title: 斯洛伐克反对俄罗斯制裁
令人惊讶的是,斯洛伐克已经放弃反对俄罗斯新制裁措施. 欧盟很快就可以采取第18套制裁措施 - 瞄准莫斯科的重要收入来源.
Article 90
Original (de):
Title: Ehemaliger NPD-Vorsitzender Voigt gestorben
Einer der bekanntesten rechtsextremen Politiker Deutschlands ist tot. Wie seine Partei “Die Heimat” mitteilte, starb Udo Voigt nach kurzer und schwerer Krankheit im Alter von 73 Jahren.
Translation (en):
Title: Former NPD Chairman Voigt died
One of Germany’s most famous far-right politicians is dead. According to his party “Die Heimat”, Udo Voigt died after a short and severe illness at the age of 73.
Translation (zh):
Title: 前任NPD主席遇刺身亡
德国最知名的极右翼政客之一死了. 正如他的政党所说,乌多·沃恩特死于了73岁的短暂而严重的疾病.
Article 91
Original (de):
Title: Marktbericht: Nasdaq wieder auf Rekordkurs
Starke Konjunkturdaten sowie meist positiv aufgenommene Firmenbilanzen haben heute die Wall Street angetrieben. Nasdaq und S&P 500 erreichten neue Rekorde, auch die Standardwerte legten zu.
Translation (en):
Title: Market report: Nasdaq back on record
Strong economic data as well as mostly positively received company balance sheets have driven Wall Street today. Nasdaq and S&P 500 reached new records, also the default values increased.
Translation (zh):
Title: 市场报告: 纳斯达卡恢复到创纪录的水平
强劲的经济数据,以及大多数积极的企业资产负债表,今天助长了华尔街. 纳沙卡尔和S&P500取得了新纪录,也设定了标准值.
Article 92
Original (de):
Title: Klingbeil wirbt beim G20-Treffen in Südafrika um Partner
Vizekanzler Klingbeil will als Finanzminister auch international eine Rolle spielen. Beim Treffen mit seinen G20-Amtskollegen versucht er, Deutschland zu positionieren - als Alternative zu den USA. Von J.-P. Bartels und M. Polansky.
Translation (en):
Title: Klingbeil recruits partners at the G20 meeting in South Africa
Vice chancellor Klingbeil also wants to play an international role as finance minister. At the meeting with his G20 colleagues he tries to position Germany as an alternative to the USA. By J.-P. Bartels and M. Polansky.
Translation (zh):
Title: 克林贝尔在南非的G20会议中 申请合伙人
克林吉尔副总理,作为财政部长,他希望在国际上发挥重要作用. 在和他20国集团的伙伴会面时,他试图将德国作为替代美国的位置. 由J. P. Bartels 和M. Polansky.