Article 0

Original (de):

Title: USA und Japan einigen sich im Zoll-Handelsstreit

Die USA und Japan verkünden ein Handelsabkommen mit reduzierten Zöllen. US-Präsident Donald Trump feiert den Deal als historischen Erfolg - und kündigt massive Investitionen Japans in die amerikanische Wirtschaft an.

Translation (en):

Title: USA and Japan agree in customs trade dispute

The US and Japan announce a trade agreement with reduced tariffs. US President Donald Trump celebrates the deal as a historic success - and announces massive investment by Japan in the American economy.

Translation (zh):

Title: 美国和日本在海关纠纷中达成协议

美国和日本宣布了一项减少关税的贸易协定. 美国总统唐纳德·特朗普将该协议作为历史性的成功,并宣布日本对美经济的大规模投资.


Article 1

Original (de):

Title: USA: Warum Trump auf Zölle statt auf Sanktionen setzt

Seit der Rückkehr von Donald Trump ins Amt setzt die US-Handelspolitik verstärkt auf Zölle statt Sanktionen. Die aggressive Zollstrategie sorgt international für Unsicherheit und belastet Unternehmen wie Märkte.

Translation (en):

Title: USA: Why Trump relies on tariffs instead of sanctions

Since Donald Trump’s return to office, US trade policy has increasingly focused on tariffs rather than sanctions. The aggressive customs strategy creates international uncertainty and burdens companies such as markets.

Translation (zh):

Title: 为什么特朗普要对关税负责而不是制裁?

自从唐纳德·特朗普回任以来,美国贸易政策就加强了关税而不是制裁. 激进的关税战略让国际社会感到不安全,影响企业,如市场.


Article 2

Original (de):

Title: Macht Donald Trump Europas Wirtschaft groß?

Die rüde Handelspolitik des US-Präsidenten verschreckt Investoren. Für Europa und Deutschland ergeben sich dadurch neue Chancen. Aber werden sie auch genutzt?

Translation (en):

Title: Does Donald Trump grow Europe’s economy?

The rude trade policy of the US President scares investors. For Europe and Germany, this creates new opportunities. But are they also used?

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普会欧洲经济繁荣吗?

美国总统的粗暴贸易政策威胁投资者,这给欧洲和德国带来了新的机会. 但他们也得到了利用吗?


Article 3

Original (de):

Title: Deutschland genehmigt Export von Eurofightern in die Türkei

Berlin gibt grünes Licht für die Lieferung von 40 Eurofightern an die Türkei - auch auf Drängen Großbritanniens. Wegen offener Territorialkonflikte wurde auch Griechenland vorab informiert.

Translation (en):

Title: Germany approves export of Eurofighters to Turkey

Berlin gives the green light for the delivery of 40 Eurofighters to Turkey - also at the urging of Great Britain. Because of open territorial conflicts also Greece was informed in advance.

Translation (zh):

Title: 德国批准向土耳其出口欧洲芬兰人

柏林同意向土耳其提供40个欧洲芬兰人 - - 包括英国的逼迫 - - 的供应. 开放领土冲突也预先通知希腊.


Article 4

Original (de):

Title: Bundespolizei soll flächendeckend Taser bekommen

Mit Elektroschocks aus Tasern lassen sich Angreifer vorübergehend außer Gefecht setzen. Bundesinnenminister Dobrindt lobt die Geräte als wirkungsvolles Mittel. Kritiker warnen vor Gefahren.

Translation (en):

Title: Federal police should get nationwide Taser

With electric shocks from Tasern, attackers can be temporarily put out of action. Federal Minister Dobrindt praises the devices as an effective means. Critics warn of dangers.

Translation (zh):

Title: 让联邦警察在空中用电击枪

电击可以暂时击退攻击者. 联邦部长杜布利特称其为有效的手段. 批评者警告:


Article 5

Original (de):

Title: News kompakt: Trump verkündet Deal mit Japan

Nach seiner 25-Prozent-Zoll-auf-alles-Drohung hat US-Präsident Donald Trump eine neue Handelsvereinbarung mit Japan bekanntgemacht. Die Ukraine beschneidet zwei Antikorruptionsbehörden. Das Wichtigste in Kürze.

Translation (en):

Title: Compact News: Trump Announces Deal with Japan

Following its 25 percent-customs-to-all threat, US President Donald Trump has announced a new trade agreement with Japan. Ukraine is curtailing two anti-corruption agencies.

Translation (zh):

Title: 新闻报道: 特朗普宣布与日本的交易

经过25%的民意调查,美国总统唐纳德·特朗普宣布了与日本的新贸易协定. 乌克兰截获了两名反腐败当局. 最重要的是,很快.


Article 6

Original (de):

Title: Türkei: “Samstagsmütter”-Gründerin Emine Ocak ist tot

Emine Ocak, die unermüdlich um Gerechtigkeit für ihren verschwundenen Sohn und unzählige andere kämpfte, ist tot. Ihr Vermächtnis als Mitbegründerin der “Samstagsmütter” in der Türkei lebt weiter.

Translation (en):

Title: Turkey: “Saturday Mothers” Founder Emine Ocak is dead

Emine Ocak, who struggled tirelessly for justice for her missing son and countless others, is dead. Her legacy as co-founder of the “Saturday Mothers” in Turkey lives on.

Translation (zh):

Title: 土耳其的”星期六母亲”女主角埃雷·奥考死了

为失踪的儿子和其他无数人伸张正义的埃姆·奥考死了. 她作为”圣日母亲”在土耳其的遗产继续存在.


Article 7

Original (de):

Title: EU-Migrationspolitik: Entwicklungshilfe als Druckmittel?

Die EU erwägt offenbar einen Strategiewechsel: Länder, die bei der Rücknahme von Migranten nicht kooperieren, könnten weniger Entwicklungsgelder erhalten. Hilfsorganisationen und Experten üben heftige Kritik.

Translation (en):

Title: EU migration policy: development aid as a means of pressure?

The EU seems to be considering a change of strategy: countries that do not cooperate in the withdrawal of migrants could receive less development funds.

Translation (zh):

Title: 欧盟移民政策:发展援助作为筹码?

欧盟似乎正在考虑改变战略:不合作撤消移民的国家可能获得更少的发展资金. 援助机构和专家们正在受到强烈的批评.


Article 8

Original (de):

Title: Russland und die NATO: Eskalation in der Ostsee?

Sicherheitsexperten erwarten in den kommenden Monaten weitere Konflikte auf See zwischen Russland und den europäischen Ostsee-Anrainerstaaten der NATO. Dänemark nimmt verstärkt die russische Schattenflotte ins Visier.

Translation (en):

Title: Russia and NATO: Escalation in the Baltic Sea?

Security experts expect further conflicts at sea between Russia and NATO’s European Baltic Sea countries in the coming months. Denmark is increasingly targeting the Russian shadow fleet.

Translation (zh):

Title: 俄罗斯和北约: 东海升级?

安全专家将在未来几个月内,俄罗斯和北约的欧洲东海沿岸国家之间将有进一步的海事冲突. 丹麦正在对俄罗斯的影子舰队进行增援.


Article 9

Original (de):

Title: Würde die Wehrpflicht die Wirtschaft abwürgen?

Eine Wiedereinführung der Wehrpflicht ist umstritten, aber derzeit durchaus mehrheitsfähig. Nun aber melden sich Wirtschaftsvertreter zu Wort, die Schaden für die Volkswirtschaft befürchten

Translation (en):

Title: Would conscription strangle the economy?

A re-introduction of compulsory military service is controversial, but at the moment it is quite possible to achieve a majority. However, business representatives who fear damage to the economy now speak out.

Translation (zh):

Title: 征兵会扼杀经济吗?

恢复兵役是有争议的,但目前仍具有多元性. 现在,经济代表们开始发言,他们担心经济会受到伤害.


Article 10

Original (de):

Title: Gewalt in Syrien: Präsident Ahmed al-Scharaa unter Druck

Die jüngste Eskalation in Syrien zeigt, wie weit das Land noch von einem stabilen Neuanfang entfernt ist. Der politische Anführer des Landes, Ahmed al-Scharaa, muss gleich an mehreren Fronten um seine Autorität kämpfen.

Translation (en):

Title: Violence in Syria: President Ahmed al-Sharaa under pressure

The recent escalation in Syria shows how far the country is from a stable new beginning. Ahmed al-Sharaa, the country’s political leader, has to fight for his authority on several fronts.

Translation (zh):

Title: 叙利亚暴力:总统艾哈迈德·阿拉巴马受到压力

最近叙利亚的升级显示叙利亚还有多远能从稳定的起步. 叙利亚的政治领袖艾哈迈德·施拉阿德必须在多方面争夺权力.


Article 11

Original (de):

Title: Deutschland schiebt nach Afghanistan ab trotz Taliban-Regime

Nur mit Zustimmung der Taliban konnte die Bundesregierung Straftäter nach Afghanistan abschieben. Die Islamisten erhoffen sich davon diplomatische Anerkennung. Einen kleinen Erfolg können sie schon verbuchen.

Translation (en):

Title: Germany moves to Afghanistan despite the Taliban regime

Only with the consent of the Taliban could the federal government deport offenders to Afghanistan. The Islamists hope from this diplomatic recognition. A small success they can already record.

Translation (zh):

Title: 尽管有塔利班政权,德国仍将阿富汗赶出德国

塔利班同意才能将联邦罪犯驱逐到阿富汗. 伊斯兰主义者希望得到外交认可. 他们可以得到一点成功.


Article 12

Original (de):

Title: Olga Kharlan vor Fecht-WM: “Russen nicht die Hand schütteln”

Die ukrainische Top-Fechterin verurteilt im DW-Interview scharf die Entscheidung des Weltverbands FIE, die Neutralitätsregel für russische Aktive zu lockern und fürchtet um die olympische Zukunft ihrer Sportart.

Translation (en):

Title: Olga Kharlan in front of Fencing World Cup: “Don’t shake your hand”

The Ukrainian top fencer strongly condemns in the DW interview the decision of the World Federation FIE to loosen the neutrality rule for Russian activists and fears for the Olympic future of their sport.

Translation (zh):

Title: 冠军赛前的奥尔加·卡兰说 “别和人握手”

乌克兰第一剑客在DW访问中谴责世界橄榄球联盟对俄罗斯活动者的中立政策作出了判决,并担心奥林匹克运动会的未来.


Article 13

Original (de):

Title: Ozzy Osbourne: Der Fürst der Finsternis ist tot

Der britische Musiker Ozzy Osbourne erlangte in den 1970ern mit der Heavy Metal-Band Black Sabbath Weltruhm. Später wurde er mit “The Osbournes” zum Reality TV-Star. Nun ist der “Godfather of Metal” mit 76 gestorben.

Translation (en):

Title: Ozzy Osbourne: The Prince of Darkness is dead

British musician Ozzy Osbourne gained world fame in the 1970s with the heavy metal band Black Sabbath. Later he became reality TV star with “The Osbournes”. Now the “Godfather of Metal” died at 76.

Translation (zh):

Title: Ozzy Osbourne: 黑暗王子已死

英国音乐家Ozy Osbourne在20世纪70年代与重金属乐队一起赢得了黑色安息日. 后来他以”奥斯本”作为真人电视明星. 现在”金属巨人”在76岁时死了.


Article 14

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan in Südafrika: Wirtschaftliche Zusammenarbeit und strategische Partnerschaft stärken

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan ist zu ihrer ersten großen Afrikareise gestartet. Ein zentrales Thema in Südafrika wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten afrikanischen Volkswirtschaft und Deutschland sein. Außerdem nimmt Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli am Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen teil.

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan in South Africa: Strengthening economic cooperation and strategic partnership

Development Minister Reem Alabali Radovan has started her first major trip to Africa. A central topic in South Africa will be close economic cooperation between the largest African economy and Germany. Alabali Radovan will also take part in the G20 Development Ministers’ meeting from 24 to 25 July.

Translation (zh):

Title: 南非的发展部长阿拉巴利·拉多万 加强经济合作和战略伙伴关系

非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作将会在7月24日至25日举行的G-20发展部长会议.


Article 15

Original (de):

Title: Bundesentwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu Gaza:

„Was gerade in Gaza passiert, ist unfassbar. Unschuldige Kinder sterben. Menschen hungern. Ich war gerade in der Region, und alle meine Gespräche haben bestätigt: Es braucht jetzt – nicht irgendwann – einen sofortigen und nachhaltigen Waffenstillstand. Vor diesem Hintergrund sind die Forderungen des Briefes der 29 Partner an die israelische Regierung für mich nachvollziehbar. Ich hätte mir gewünscht, dass Deutschland sich dem Signal der 29 Partner anschließt. (…)”

Translation (en):

Title: Federal Minister for Development Reem Alabali Radovan on Gaza:

“What is happening in Gaza is unbelievable. Innocent children are dying. People are starving. I was in the region right now, and all my conversations have confirmed that an immediate and sustainable ceasefire is needed now – not at some point. Against this background, the demands of the letter from the 29 partners to the Israeli government are understandable to me. I would have liked Germany to join the signal of the 29 partners. (…)”

Translation (zh):

Title: 联邦发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万 (Radovin) 前往加沙 (Reem Alabali Radovan)

目前加沙发生的事件令人难以置信. 无辜儿童正在挨饿. 我才刚到该地区,所有的谈话都证实了:现在不需要立即和可持续的停火. 在这样的背景下,29个伙伴给以色列政府的信的要求是可以解释的. 我希望德国能加入29个伙伴的信号. “


Article 16

Original (de):

Title: Deutschland setzt auf verstärkte internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030

Deutschland präsentiert heute seinen dritten Freiwilligen Staatenbericht vor den Vereinten Nationen in New York. Im Rahmen des jährlichen Hochrangigen Politischen Forums (HLPF) kommen dort Vertreter*innen von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft zusammen, um den Fortschritt bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.

Translation (en):

Title: Germany relies on increased international cooperation to implement the 2030 Agenda

Today, Germany is presenting its third volunteer state report to the United Nations in New York. Representatives of governments, civil society, science and industry will meet at the HLPF to assess progress in implementing the 2030 Agenda.

Translation (zh):

Title: 德国要求加强国际合作,实施2030年议程.

德国今天在纽约向联合国发表了第三次志愿国报告. 在年度高级政治论坛 (HLPF) 中,各国政府,民间社会,科学和经济代表聚集在一起,评估2030年议程的执行进展情况.


Article 17

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan führt in Ägypten Gespräche zum Wiederaufbau von Gaza

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan reist heute nach Ägypten, um mit der ägyptischen Regierung Gespräche zum Wiederaufbau in Gaza zu führen. Ägypten hatte kürzlich gemeinsam mit weiteren arabischen Ländern einen Plan für die Zukunft des weitgehend zerstörten Küstenstreifens vorgelegt.

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan holds talks in Egypt on the reconstruction of Gaza

Development Minister Reem Alabali Radovan is travelling to Egypt today to discuss reconstruction in Gaza with the Egyptian government. Egypt, together with other Arab countries, recently presented a plan for the future of the largely destroyed coastline.

Translation (zh):

Title: 艾拉巴利·拉多万发展部长 在埃及举行重建加沙的讨论会

发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万今天将前往埃及与埃及政府进行加沙重建谈判. 埃及最近和其他阿拉伯国家一道,提出了一个关于被广泛摧毁的海岸线的未来计划.


Article 18

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur aktuellen Lage in Syrien:

„Ich bin sehr beunruhigt über die Lage in Syrien. Die anhaltenden Auseinandersetzungen in Sweida haben zu vielen Opfern geführt, insbesondere in der Zivilbevölkerung. Ich appelliere an alle Beteiligten, die gestern vereinbarte Waffenruhe einzuhalten, alle Zivilisten zu schützen und von Angriffen und Hassrede gegen Minderheiten abzusehen. Syrien gehört allen Syrerinnen und Syrern und nur gemeinsam kann die Zukunft des Landes gesichert und ein Abgleiten ins Chaos vermieden werden. (…)”

Translation (en):

Title: Minister of Development Reem Alabali Radovan on the current situation in Syria:

“I am very concerned about the situation in Syria. The ongoing clashes in Sweida have led to many victims, especially in the civilian population. I appeal to all those involved to observe the ceasefire agreed yesterday, to protect all civilians and to refrain from attacks and hate speech against minorities. Syria belongs to all Syrians and only together can the future of the country be secured and a drift into chaos can be avoided. (…)”

Translation (zh):

Title: 叙利亚目前的局势中 Reem Alabali Radovan 发展部长Reem Alabali Radovan:

我对叙利亚局势感到非常不安. 斯威达持续的冲突造成许多伤亡,特别是平民伤亡. 我呼吁所有各方遵守昨天达成的停火协议,保护所有平民,避免针对少数族裔的攻击和仇恨言论. 叙利亚属于所有叙利亚人和叙利亚人,只有团结一致才能保证叙利亚的未来,避免陷入混乱 (…) .


Article 19

Original (de):

Title: Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan nimmt heute in Rom an der Ukraine-Wiederaufbaukonferenz teil. Das Entwicklungsministerium ist zuständig für die Koordinierung der Unterstützung der Bundesregierung für den Wiederaufbau der Ukraine. Auf der heutigen Konferenz wird der Startschuss für den „European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine“ gegeben. Dieser soll Privatinvestitionen in Infrastruktur, Energie, Industrie und andere strategisch wichtige Sektoren der ukrainischen Wirtschaft befördern.

Translation (en):

Title: Launch of European Ukraine Reconstruction Fund

Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the Ukraine Reconstruction Conference in Rome today. The Ministry of Development is responsible for coordinating the Federal Government’s support for the reconstruction of Ukraine. Today’s conference will launch the European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine, which will promote private investment in infrastructure, energy, industry and other strategically important sectors of the Ukrainian economy.

Translation (zh):

Title: 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头

发展部负责协调联邦政府对乌克兰重建的支持. 今天的会议将为乌克兰重建的欧盟旗帜基金 (European Flags for Ukraine Reconvention Foundation Foundation) 提供启动. 该基金将向基础设施,能源,工业和其他重要的乌克兰经济部门提供私人投资.


Article 20

Original (de):

Title: Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan:

„Über sechs Jahrzehnte hat USAID weltweit Menschen aus größter Armut befreit, Krankheiten zurückgedrängt, ganze Regionen stabilisiert und Demokratien gestärkt. Die Auflösung schmerzt nicht nur alle, die sich für Solidarität und Menschlichkeit in der Welt einsetzen, sie hat dramatische Folgen. Bis zu 14 Millionen Menschen könnte der abrupte Rückzug der USA aus der Entwicklungszusammenarbeit bis 2030 das Leben kosten, darunter 4,5 Millionen Kinder. (…)”

Translation (en):

Title: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states:

“For more than six decades, USAID has freed people from the world’s greatest poverty, pushed diseases back, stabilised entire regions and strengthened democracies. Dissolution is not only painful for all those working for solidarity and humanity in the world, it has dramatic consequences. Up to 14 million people could be killed by the abrupt withdrawal of the US from development cooperation by 2030, including 4.5 million children. (…)”

Translation (zh):

Title: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan:

六十多年来,美国发展局已经从世界最大的贫困中解放出来,阻止了疾病蔓延,加强了整个区域的稳定和民主. 解散不仅伤害了全世界所有致力于团结和人类的人,而且造成巨大的后果. 到2030年,美国在发展合作方面的突然退出可能造成生命损失,其中包括450万儿童 (…) “


Article 21

Original (de):

Title: Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt

In Sevilla hat heute die 4. Konferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsfinanzierung begonnen. Auf Einladung von UN-Generalsekretär Guterres und der spanischen Präsidentschaft berät die Weltgemeinschaft, darunter rund 70 Staats- und Regierungschef*innen, über Wege zur Finanzierung des Kampfes gegen Armut und Hunger, für globale Gesundheit, Bildung, Geschlechtergerechtigkeit und Frieden.

Translation (en):

Title: Powerful push for international cooperation and a fairer world

Today the 4th United Nations Conference on Financing for Development began in Seville. At the invitation of UN Secretary-General Guterres and the Spanish Presidency, the world community, including some 70 heads of state and government, advises on ways to finance the fight against poverty and hunger, global health, education, gender equality and peace.

Translation (zh):

Title: 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励

在塞维利亚,联合国第4次发展筹资会议今天开始. 联合国秘书长索特斯和西班牙总统邀请国际社会,包括70位国家元首和政府首脑,就如何为消除贫穷和饥饿,为全球卫生,教育,性别平等与和平提供资金.


Article 22

Original (de):

Title: Statement von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur Unterzeichnung eines Friedensabkommens durch die Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas in Washington

„Der Krieg im Ostkongo hat unvorstellbares Leid über die Menschen in der Region gebracht. Die Unterzeichnung des neuen Friedensvertrags ist ein wichtiger Schritt in eine friedvollere Zukunft für die Menschen in der Demokratischen Republik Kongo, in Ruanda und für die gesamte Region. Nun geht es darum, dass dieser Vertrag auch wirklich umgesetzt wird – dass die Waffen endlich schweigen, dass Gewalt, Vergewaltigungen, Vertreibung und Missbrauch ein Ende haben. Die leidgeprüfte Bevölkerung im Ostkongo muss ein Leben in Sicherheit, Gewaltfreiheit und Würde führen können. Wir werden die Umsetzung der Friedensvereinbarung genau verfolgen.”

Translation (en):

Title: Statement by Development Minister Reem Alabali Radovan on the signing of a peace agreement by the Foreign Ministers of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Washington

“The war in the East Congo has brought unimaginable suffering to the people of the region. The signing of the new peace treaty is an important step towards a more peaceful future for the people of the Democratic Republic of Congo, Rwanda and for the entire region. Now it is about the fact that this treaty is actually being implemented – that the weapons are finally silent, that violence, rape, expulsion and abuse have an end. The suffering-tested people in the East Congo must be able to lead a life in security, non-violence and dignity. We will closely follow the implementation of the peace agreement.”

Translation (zh):

Title: 刚果民主共和国外交部长和卢旺达外交部长 在华盛顿发表了关于签署和平协议的演讲.

东北战争给该地区人民带来了难以想象的痛苦. 签署新和平条约是为刚果民主共和国,卢旺达和整个区域人民更和平的未来迈出的一大步. 现在,它正在真正地被执行,这些条约将不言而喻地结束暴力,强奸,流离失所和虐待行为. 东北克的苦难人民必须能够安全,自由和尊严地生活. 我们将密切关注和平协定的实施. “


Article 23

Original (de):

Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner bei der Bekämpfung von weltweiten Krankheiten

Deutschland wird sich weiterhin für den weltweiten Schutz vor vermeidbaren Krankheiten einsetzen. Bei der heutigen Wiederauffüllungskonferenz der Impfallianz Gavi in Brüssel kündigt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan an, insgesamt 600 Millionen Euro bis 2030 zur Verfügung zu stellen.

Translation (en):

Title: Germany remains a reliable partner in the fight against global diseases

Germany will continue to promote global protection against preventable diseases. At today’s Gavi Impfallianz replenishment conference in Brussels, development minister Reem Alabali Radovan announces that she will make a total of EUR 600 million available by 2030.

Translation (zh):

Title: 德国在应对全球疾病方面依然是可靠的伙伴

德国将继续致力于在全球范围内防治可预防的疾病. 在今天的布鲁塞尔防灾戈威会议上,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Reem Alabali Radovan) 宣布到2030年将提供6亿欧元.


Article 24

Original (de):

Title: Senioren-Ausflug: 78-Jährige von Bus überrollt - lebensgefährlich verletzt

None

Translation (en):

Title: Senior Excursion: 78-year-old overrun by bus - life-threateningly injured

None

Translation (zh):

Title: 老年旅行: 78岁被公交车撞死,有生命危险

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 25

Original (de):

Title: Zivilcourage: Zeugen stoppen mutmaßliche Täter nach bewaffnetem Überfall

None

Translation (en):

Title: Civil courage: Witnesses stop suspected perpetrators after armed robbery

None

Translation (zh):

Title: 平民警察:阻止目击证人在持械抢劫后 阻止行凶者

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/23 post- stops-muttered-tracked-tailed-attailed-tailed-equal activity”> <img src=http://img.time.com/news 2025-07/23-three stops-mutter-trans-trans-trans-trans-process-process-group/wide_1448x84” style=”float: left”; margin-right: 5px; “/a


Article 26

Original (de):

Title: 3. Fußball-Liga: SV Waldhof holt französischen Mittelfeldspieler

None

Translation (en):

Title: 3. Football League: SV Waldhof picks French midfielder

None

Translation (zh):

Title: 第三场足球比赛:SV瓦尔多夫会招来法国中场选手

< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/23-ssv-frav -freezone -twork -twork


Article 27

Original (de):

Title: Gaza-Krieg: WHO warnt vor tödlicher Hungerkrise im Gazastreifen

None

Translation (en):

Title: Gaza War: WHO warns against deadly hunger crisis in Gaza

None

Translation (zh):

Title: 加沙战争 世界卫生组织警告加沙地带 面临致命饥荒危机

<href=”http://www.Time.en/news 2025-07/23israel-和hamer-fuer-gaza”> <img shrc=http://img.time.com/news 2025-07/23israel-hears


Article 28

Original (de):

Title: Fotografie: Bilder des Tages

None

Translation (en):

Title: Photography: Pictures of the day

None

Translation (zh):

Title: 摄影: 今天的照片

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 29

Original (de):

Title: Bundesliga: Bamberger Basketballer freuen sich über Rückkehrer

None

Translation (en):

Title: Bundesliga: Bamberg Basketballers are looking forward to returning

None

Translation (zh):

Title: 联邦联盟,班伯格篮球运动员很高兴看到回国者回来

<href=”http://www.时间.en/news2025-07/23-bamberger-bambasker-basketballer-en-jubber-subber-reverse”> <img src=http:///img.time.com/news 2025-07-bam-bamber-basker-basker-free-speed-submer-supplay-group/wide_1448x84”=”float: left: margin-right: 5px;” // a>None


Article 30

Original (de):

Title: Brathähnchen mit Joghurtmarinade und Reispilaw: Küchentrend? Bratsommer!

Richtig in der Hitze brutzeln darf saisonunabhängig nur das Brathähnchen. Eine Joghurt-Salzzitronen-Marinade verpasst ihm eine säuerlich-frische Note.

Translation (en):

Title: Chicken with yoghurt marinade and rice pilaw: kitchen trend? Frying summer!

Right in the heat only the roast chicken is allowed to fry. A yogurt-salzcitron marinade gives him a sour-fresh note.

Translation (zh):

Title: 烤鸡,加酸奶和米饭

热中烤得正确,季节性只能吃烤鸡. 酸奶沙司马利纳德可以让他更清新一点.


Article 31

Original (de):

Title: Star-Koch vor Gericht: Urteil gegen Schuhbeck rechtskräftig

None

Translation (en):

Title: Star-Koch in court: Judgment against Schuhbeck

None

Translation (zh):

Title: 法庭上是明星厨子: 反对鞋带贝克的判决是合法的.

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 32

Original (de):

Title: Unterschleißheim: Zehnjähriger vermisst - Polizei fahndet öffentlich

None

Translation (en):

Title: Unterschleißheim: Ten-year-old missing - police investigates publicly

None

Translation (zh):

Title: 拘留所,10岁小孩失踪

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 33

Original (de):

Title: Schäden durch Starkregen: Wer zahlt, wenn der Keller vollläuft?

Starkregen überflutet in nur wenigen Minuten Keller, beschädigt Heizungen und Hausrat. Das kann oft teuer werden. Was Hausbesitzer und Mieter wissen sollten.

Translation (en):

Title: Damage caused by heavy rain: Who pays when the cellar is full?

Heavy rain floods cellars in just a few minutes, damaged heating and household supplies. This can often become expensive. What homeowners and tenants should know.

Translation (zh):

Title: 暴雨造成的损失,如果地下室漏水,谁付得起?

降雨几分钟内就会淹没地窖, 暖气和家政都会受到破坏. 房主和房客应该知道的事情, 可能会很昂贵.


Article 34

Original (de):

Title: Ukraine: Wolodymyr Selenskyj verteidigt Umgang mit Antikorruptionsbehörden

Die Ukraine hat ihren Antikorruptionsbehörden die Unabhängigkeit entzogen. Präsident Selenskyj zeigt Verständnis für Proteste dagegen, bleibt aber bei seinem Vorgehen.

Translation (en):

Title: Ukraine: Wolodymyr Selenskyj defends anti-corruption agencies

Ukraine has withdrawn independence from its anti-corruption authorities. President Selenskyj shows understanding of protests against them, but remains in his actions.

Translation (zh):

Title: 乌克兰:沃罗迪米尔·塞尔伦斯基 (Wollowymyr Selensky) 捍卫着与反腐败机构打交道的辩护.

乌克兰已经剥夺了其反腐败当局的独立性. 萨伦斯基总统对抗议活动表示了同情,但仍坚持其行动.


Article 35

Original (de):

Title: Tierfotografie: Ciao, Maddie

Die Hündin Maddie war Doginfluencer, ein Hundesupermodel mit einem liebenden Herrchen und riesiger Followerschaft auf Instagram. Nun ist Maddie gestorben.

Translation (en):

Title: Animal photography: Ciao, Maddie

The bitch Maddie was a dog influencer, a dog supermodel with a loving master and huge follower on Instagram. Now Maddie has died.

Translation (zh):

Title: 动物摄影: 再见,麦蒂

Maddie是Diginfluencer 狗种模特儿,拥有一个爱戴的主人,而且在Instagram有很大的粉丝. 现在Maddie死了.


Article 36

Original (de):

Title: Krieg in Gaza: Israels Botschafter wirft SPD “Verrat an den Geiseln” vor

Israels Botschafter nennt SPD-Forderungen nach Gaza-Initiativen unverantwortlich. Das Militär bezeichnet den Angriff auf eine Kirche in Gaza als “Versehen”. Das Liveblog

Translation (en):

Title: War in Gaza: Israel’s ambassador accuses SPD of “betrayal to hostages”

Israel’s ambassador calls the SPD demands for Gaza initiatives irresponsible. The military calls the attack on a church in Gaza “inadvertent”. The live blog

Translation (zh):

Title: 加沙战争:以色列大使谴责以色列大使”背叛人质”

以色列大使对加沙倡议的社民党要求不负责任. 军方称袭击加沙教堂为”错误”


Article 37

Original (de):

Title: Fossile Energie: “Leute, wir sind noch immer unglaublich abhängig!”

Die Lobby der fossilen Konzerne mache uns weiter von Gas und Öl abhängig, sagt die Journalistin Annika Joeres – und wolle so ihr altes Geschäftsmodell aufrechterhalten.

Translation (en):

Title: Fossil energy: “People, we are still incredibly dependent!”

The lobby of fossil companies continues to make us dependent on gas and oil, says journalist Annika Joeres – and thus wants to maintain her old business model.

Translation (zh):

Title: 化石能量: “伙计们,我们仍然非常依赖”

化石燃料公司游说集团继续依赖天然气和石油 记者安妮卡·乔雷斯说,这是为了维持他们的旧商业模式


Article 38

Original (de):

Title: Facebook: Die Bundesregierung muss da sein, wo ihre Bürger sind

Darf die Regierung eine Facebook-Seite haben? Sie darf, entschied jetzt ein Gericht. Gut so: Einen Staat, der seine Bürger nicht erreicht, können wir uns nicht leisten.

Translation (en):

Title: Facebook: The Federal Government must be where its citizens are

Can the government have a Facebook page? It is allowed, now a court ruled. Well, we cannot afford a state that does not reach its citizens.

Translation (zh):

Title: Facebook:联邦政府必须在他们公民所在的地方

政府可以有Facebook页面吗? 它现在可以开庭审理了. 很好,一个无法接触到公民的国家,我们负担不起.


Article 39

Original (de):

Title: Deutschland und Tschechien für „europäische Lösung“ bei Grenzsicherung

Aktuelle Informationen über die deutsche Außenpolitik und die internationalen Beziehungen Deutschlands.

Translation (en):

Title: Germany and the Czech Republic for “European solution” for border security

Current information on German foreign policy and international relations in Germany.

Translation (zh):

Title: 德国和捷克的边境安全解决方案

关于德国外交政策和德国国际关系的最新信息.


Article 40

Original (de):

Title: Bund investiert in Bundeswehr-Sanitätsdienst

Verteidigungsminister Pistorius will viel Geld in die Truppe investieren – dabei geht es nicht nur um Waffen.

Translation (en):

Title: Federal Government invests in Bundeswehr medical service

Defense Minister Pistorius wants to invest a lot of money in the force – this is not just about weapons.

Translation (zh):

Title: 盟军投资于联邦武装部队

国防部长皮斯托里乌斯想在部队里投资一大笔钱 这不仅仅是枪的问题


Article 41

Original (de):

Title: Mit Mooren und Wäldern gegen Hitze und Trockenheit

Wie kommt Deutschland besser mit der Erderwärmung zurecht? Die Natur sei die „wichtigste Verbündete“ sagt Umweltminister Carsten Schneider.

Translation (en):

Title: With bogs and forests against heat and drought

How can Germany cope better with global warming? Nature is the “most important ally” says Environment Minister Carsten Schneider.

Translation (zh):

Title: 有荒野和森林来抵御炎热和干燥

德国在应对全球变暖方面做得如何? 自然是最关键的盟友,Carsten Schneider部长说.


Article 42

Original (de):

Title: Initiative „Made for Germany“ plant hohe Investitionen

Eine Allianz von mehr als 60 Firmen stellt im Bundeskanzleramt Milliardenpläne für den Standort Deutschland vor.

Translation (en):

Title: “Made for Germany” initiative plans high investment

An alliance of more than 60 companies is presenting billions of plans for the location Germany in the Federal Chancellery.

Translation (zh):

Title: 德国联盟倡议计划进行大规模投资

超过60家公司联盟在德国总理办公室 提供数十亿美元的德国定位计划


Article 43

Original (de):

Title: Deutsche Fußballerinnen erreichen EM-Halbfinale

Deutschland ist bei der EM 2025 ins Halbfinale eingezogen. Gegen Frankreich siegte das Team mit 6:5 im Elfmeterschießen.

Translation (en):

Title: German women footballers reach the semi-finals

Germany moved into the semi-finals at the 2025 European Championships. The team won against France with 6:5 in penalty shooting.

Translation (zh):

Title: 德国足球女优进入EM决赛

德国在2025年进入了半决赛. 足球队以6比5胜11米.


Article 44

Original (de):

Title: Viertes Freiwasser-Gold: Wellbrock schreibt Geschichte

Vier Starts, vier Siege: Schwimm-Triumphator Wellbrock gewinnt mit der Freiwasser-Staffel seinen vierten Titel im Freiwasser-Schwimmen.

Translation (en):

Title: Fourth Open Water Gold: Wellbrock Writes History

Four starts, four victories: Swim-Triumphator Wellbrock wins his fourth title in outdoor swimming with the open water relay.

Translation (zh):

Title: 第四杯自由水的金币: 威勒布拉克正在创造历史.

4次发射,4次胜利:游泳三重奏者韦尔布拉克 在自由水域赢得第4次冠军


Article 45

Original (de):

Title: Merz fordert Feuerpause und mehr humanitäre Hilfe für Gaza

Im Gaza-Krieg findet Merz klare Worte: Humanitäre Hilfe müsse die Menschen erreichen, die Geiseln freikommen und eine Nachkriegsordnung beiden Seiten gerecht werden. 

Translation (en):

Title: Merz calls for ceasefire and more humanitarian aid for Gaza

In the Gaza war, Merz finds clear words: Humanitarian aid must reach people, free the hostages and live up to a post-war order on both sides.

Translation (zh):

Title: Merz要求停止对加沙的射击,增加人道主义援助.

加沙战争中,穆尔兹明确地指出,人道救援必须到达人民手中,释放人质,并执行战后的规则.


Article 46

Original (de):

Title: Neues Kapitel der deutsch-britischen Freundschaft

Bundeskanzler Merz und Premierminister Starmer haben einen deutsch-britischen Freundschaftsvertrag unterzeichnet – mit zahlreichen konkreten Vereinbarungen. 

Translation (en):

Title: New chapter of German-British friendship

Federal Chancellor Merz and Prime Minister Starmer have signed a German-British friendship agreement – with numerous concrete agreements.

Translation (zh):

Title: 德国-英国友谊的新章节

德国总理梅兹和史塔默总理 签署了一份德国和英国的友谊条约,并签署了许多具体的协议. & nbsp;


Article 47

Original (de):

Title: Deutschland und Frankreich wollen Startups stärken

Finanzminister Klingbeil und sein französischer Amtskollege Lombard wollen gemeinsam die Innovationskraft und Wettbewerbsfähigkeit Europas steigern.

Translation (en):

Title: Germany and France want to strengthen startups

Finance Minister Klingbeil and his French counterpart Lombard are working together to increase Europe’s innovative strength and competitiveness.

Translation (zh):

Title: 德国和法国想加强起跑点

克林堡财政部长和他的法国同僚隆伯德 共同想提高欧洲创新力和竞争力


Article 48

Original (de):

Title: Emissionshandel halbiert Treibhausgase

Seit seiner Einführung zeigen sich in Europa und Deutschland positive Effekte des Emissionshandels, der den Klimaschutz von Unternehmen stärkt.

Translation (en):

Title: Emissions trading halved greenhouse gases

Since its introduction, emissions trading has had positive effects in Europe and Germany, which strengthens the climate protection of companies.

Translation (zh):

Title: 排放交易将温室气体减半

自其引入以来,欧洲和德国的排放贸易产生了积极的影响,这将加强企业的气候管理.


Article 49

Original (de):

Title: Polens Ministerpräsident Tusk streicht fünf Ministerposten

Die rechtspopulistische Opposition setzt Polens Regierungskoalition unter Druck. Ministerpräsident Tusk gibt sich jedoch kämpferisch - und baut seine Regierung um. Kommt es zur Konfrontation? Von Martin Adam.

Translation (en):

Title: Poland’s Prime Minister Tusk removes five ministerial posts

The right-wing populist opposition is putting pressure on Poland’s coalition government. However, Prime Minister Tusk is militant - and is transforming his government. Is there a confrontation? By Martin Adam.

Translation (zh):

Title: 波兰总理塔斯克裁员五次部长职位

极右翼民粹主义反对党对波兰政府联盟施加压力. 但是,总理塔斯克却在战斗,并重建他的政府. 与之作对的是不是马丁·亚当?


Article 50

Original (de):

Title: Marktbericht: Auto-Aktien im DAX gefragt

Die Hoffnung auf eine Zoll-Einigung zwischen den USA und der EU hat nach dem Abkommen mit Japan neue Nahrung erhalten. Im DAX profitieren vor allem die exportstarken Auto-Aktien.

Translation (en):

Title: Market report: car shares in demand in the DAX

The hope of a tariff agreement between the US and the EU has been given new food after the agreement with Japan. In the DAX, the export-strong car shares are benefiting above all.

Translation (zh):

Title: 市场报告:问达克斯的汽车股票

美国和欧盟之间在与日本达成的协议后获得新食物的希望. 在DAX中,出口高额的汽车股票主要受益于出口.


Article 51

Original (de):

Title: Falschbehauptungen zum Bürgergeld: Was an den Aussagen von Weidel nicht stimmt

AfD-Chefin Weidel behauptete im ARD-Sommerinterview, Ausländer würden das Bürgergeldsystem belasten, ohne je eingezahlt zu haben. Das ist zu pauschal. Zudem überschätzt sie den Anteil Deutscher mit Migrationshintergrund im Bürgergeld. Von C. Reveland.

Translation (en):

Title: False allegations about civic money: What is wrong with the statements of Weiel

In the ARD summer interview, AfD boss Weidel claimed that foreigners would be burdened with the civil money system without ever having paid in. This is too general. Moreover, she overestimates the proportion of German citizens with a migrant background in the civil money. By C. Reveland.

Translation (zh):

Title: 关于公民津贴的误判是: 韦勒的证词不正确.

艾弗德首席执行官韦勒在夏季采访中说 外国人在没有付过钱的情况下 会对公民津贴制度造成负担. 这样做太过分了. 而且她高估了德国人在公民福利中所占的比例. 从C. Reveland (C. Reveland) 获得的.


Article 52

Original (de):

Title: Deutschland erlaubt Eurofighter-Export an die Türkei

Die Türkei will 40 Eurofighter kaufen, die in Großbritannien montiert werden. Der Deal war bisher offenbar an fehlender Zustimmung aus Berlin gescheitert. Jetzt lenkte die Bundesregierung ein.

Translation (en):

Title: Germany allows Eurofighter export to Turkey

Turkey wants to buy 40 Eurofighters, which are assembled in the UK. The deal had apparently failed due to a lack of approval from Berlin so far. Now the Federal Government has initiated.

Translation (zh):

Title: 德国允许向土耳其出口欧洲芬克出口

土耳其想购买40个在英国装配的欧洲芬兰人. 协议显然由于柏林没有批准而失败. 现在联邦政府介入了.


Article 53

Original (de):

Title: Zahl der Geldautomaten in Deutschland fällt unter 50.000

Es gibt immer weniger Geldautomaten in Deutschland. Trotzdem ist die Bargeldversorgung hierzulande weiter gesichert. Viele Verbraucher sind ohnehin längst auf Kartenzahlung umgestiegen.

Translation (en):

Title: Number of ATMs in Germany falls below 50,000

There are fewer and fewer ATMs in Germany. Nevertheless, the cash supply in Germany is still secured. Many consumers have already switched to card payment.

Translation (zh):

Title: 德国的自动取款机数量低于5万

德国的自动提款机数量越来越少,但在德国,现金供应仍然很保障. 许多消费者已经转为现金支付.


Article 54

Original (de):

Title: Ohne Ladekarte oder -abo wird spontanes E-Auto-Laden teuer

Wer ohne Vertrag spontan sein E-Auto laden will, muss dafür oft tief in die Tasche greifen. Das zeigt eine neue Stichprobe des ADAC. Der Autoclub fordert deshalb nun eine “regelmäßige Marktüberwachung”.

Translation (en):

Title: Without charging card or subscription, spontaneous e-car charging becomes expensive

If you want to load your e-car spontaneously without a contract, you often have to go deep into your pocket. This shows a new sample of the ADAC. The car club therefore demands “regular market surveillance”.

Translation (zh):

Title: 没有装货单或订单,自发的电子汽车店就会贵得不得了.

要想在没有合同的情况下自动装载电子车, 就得从袋子里掏钱. 这显示了一项新的ADAC样本. 汽车俱乐部现在要求进行”标准市场监控.”


Article 55

Original (de):

Title: Warum der Einsatz von Tasern bei der Bundespolizei umstritten ist

Sie verursachen Schmerzen und Getroffene sind kurzzeitig wie gelähmt: Taser sind in der Polizeiarbeit umstritten. Bundesinnenminister Dobrindt will die Bundespolizei dennoch damit ausrüsten. Worum geht es?

Translation (en):

Title: Why the use of Tasern in the federal police is controversial

They cause pain, and those affected are paralyzed for a short time: Taser are controversial in police work. Federal Minister Dobrindt nevertheless wants to equip the Federal Police with this. What is it about?

Translation (zh):

Title: 为什么在联邦警察中使用泰瑟枪 会引起争议?

他们暂时承受不了痛苦和伤痛. 塔瑟在警务部门面临争议. 联邦部长杜布里因特仍然想用这些武器来武装联邦警察. 这是怎么回事?


Article 56

Original (de):

Title: Jesidische Familie trotz Gerichtsentscheid in Irak abgeschoben

Eine jesidische Familie, die vor der Terrormiliz IS nach Brandenburg geflüchtet war, ist am Dienstag in den Irak abgeschoben worden. Sie hatte vor Gericht gegen ihren abgelehnten Asylbescheid geklagt - und am Tag der Abschiebung Recht bekommen.

Translation (en):

Title: Jewish family deported to Iraq despite court decision

A Jewish family, who had fled to Brandenburg from the terrorist militia of ISIS, was deported to Iraq on Tuesday. She had sued in court against her refused asylum notice - and got right on the day of deportation.

Translation (zh):

Title: 尽管耶西德家族在伊拉克宣誓作证,但仍将耶西迪家族驱逐出境.

Jessid家庭从恐怖组织的伊斯兰国逃往勃兰登堡,于周二被流放到伊拉克. 她在法庭上起诉了被拒绝的庇护申请 - 并在被驱逐之日得到公正.


Article 57

Original (de):

Title: Nach Jeju Air-Absturz: Hinterbliebene kritisierten die Untersuchungsergebnisse

181 Menschen starben beim Absturz einer Maschine der südkoreanischen Jeju Air. Jetzt haben Behörden menschliches Versagen als Ursache genannt. Hinterbliebene und Experten zweifeln an der Erklärung und fordern weitere Untersuchungen.

Translation (en):

Title: After Jeju Air crash: Survivors criticized the findings of the investigation

181 people died in the crash of a machine of the South Korean Jeju Air. Now authorities have named human failure as a cause. Survivors and experts doubt the explanation and demand further investigation.

Translation (zh):

Title: Jeju 空降后,死者对调查结果进行了批判

有181人死于朝鲜飞机坠毁. 现在当局称人为”失败” 为”人类”的原因. 遗留者和专家对”宣言”的质疑,并要求进一步调查.


Article 58

Original (de):

Title: Regierung beschließt schnellere Beschaffung für die Bundeswehr

Mit dem Sondervermögen hat sich die Bundesregierung Spielraum geschaffen. Jetzt hat das Kabinett beschlossen, dass Geld für Rüstung schneller ausgegeben werden kann. Auch die Bundespolizei bekommt neue Ausrüstung.

Translation (en):

Title: Government decides faster procurement for the Bundeswehr

With the special fund, the Federal Government has created room for manoeuvre. Now the Cabinet has decided that money can be spent faster on armaments. The Federal Police also get new equipment.

Translation (zh):

Title: 政府决定为联邦武装部队 提供更快的采购

联邦资产的特长让联邦政府创造了空间. 现在内阁决定,用于盔甲的资金可以更快地花掉. 联邦警察也可以获得新的装备.


Article 59

Original (de):

Title: Hohe Temperaturen in Südeuropa: Wenn Hitze normales Leben unmöglich macht

Arbeitsverbote in Griechenland, Gesundheitswarnungen in Italien: Bis zum Wochenende müssen die Menschen in Südeuropa mit Temperaturen von teils weit mehr als 40 Grad Celsius zurechtkommen.

Translation (en):

Title: High temperatures in Southern Europe: when heat makes normal life impossible

Labour bans in Greece, health warnings in Italy: By the weekend, people in southern Europe will have to cope with temperatures of much more than 40 degrees Celsius.

Translation (zh):

Title: 南欧的高温:当热能让正常生活无法正常化时

希腊的禁令,意大利的健康警告:到周末,南欧的人口必须以温度超过40摄氏度的温度来适应.


Article 60

Original (de):

Title: Giftige Algenblüte tötet massenhaft Meerestiere vor Südaustralien

An der Südküste Australiens kommt es derzeit zu einem massenhaften Sterben von Meerestieren. Grund ist eine Alge, die sich dort stark ausbreitet. Es herrscht Verzweiflung und Fassungslosigkeit. Von Udo Schmidt.

Translation (en):

Title: Toxic algal bloom kills mass marine animals off South Australia

On the south coast of Australia, there is currently a mass death of marine animals. The reason is an algae that spreads strongly there. There is despair and inconsistency. By Udo Schmidt.

Translation (zh):

Title: 有毒的藻类花在澳大利亚南部 杀死大量海洋生物

澳大利亚南部海岸正在发生大规模的海洋生物死亡. 原因之一是海藻在海域大量扩散. 绝望和无理取闹. 由乌多·施密特 (Udo Schmidt) 提供.


Article 61

Original (de):

Title: Freispruch für Sebastian Hotz: Trump-Post ist “straflose Satire”

Ein Berliner Amtsgericht hat den Satiriker Sebastian Hotz alias “El Hotzo” freigesprochen. Hintergrund der Anklage war ein Post, in dem Hotz das Attentat auf US-Präsident Trump kommentierte.

Translation (en):

Title: Acquittal for Sebastian Hotz: Trump Post is “punished satire”

A Berlin district court acquitted satirist Sebastian Hotz alias “El Hotzo”. Background to the charge was a post in which Hotz commented on the assassination of US President Trump.

Translation (zh):

Title: Sebastian Hotz无罪释放 特朗普邮报是”无罪讽刺”

柏林法院释放了讽刺狂塞巴斯蒂安·霍茨 (Sebastian Hotz) 为”El Hotzo” 辩护. 控方背景是封邮递,霍兹评论了美国总统特朗普的暗杀案.


Article 62

Original (de):

Title: UN-Agenda 2030 kaum mehr erreichbar - Deutschland auf Platz vier

Bekämpfung von Armut und sozialer Ungleichheit, Kriegen oder Klimawandel: Bei der Umsetzung der Agenda 2030 gibt es weltweit mehr Rückschritt als Fortschritt. Eine Ausnahme dieser Bilanz ist Deutschland. Von Martin Ganslmeier.

Translation (en):

Title: UN Agenda 2030 hard to reach - Germany in fourth place

Combating poverty and social inequality, wars or climate change: The implementation of the 2030 Agenda is more backward than progress worldwide. One exception to this is Germany. By Martin Ganslmeier.

Translation (zh):

Title: 2030年联合国议程几乎无法取得,德国在第四名.

消除贫穷和社会不平等,战争或气候变化:执行”2030年议程”的步伐远远超过了进步. 除德国以外,这一记录还包括德国. 由马丁·甘斯梅尔 (Martin Ganslmeier) 提供.


Article 63

Original (de):

Title: Millionenstrafe: UBS zahlt für Altlasten der Credit Suisse

Die UBS muss nach der Übernahme der ehemaligen Schweizer Bank Credit Suisse nun für deren Altlasten zahlen: Wegen unerlaubten Absprachen der Credit Suisse fallen knapp 29 Millionen Euro Strafe in der EU an.

Translation (en):

Title: Million penalty: UBS pays for old claims of Credit Suisse

After the takeover of the former Swiss bank Credit Suisse, UBS now has to pay for its legacy: Credit Suisse’s illegal agreements mean that almost EUR 29 million will be fined in the EU.

Translation (zh):

Title: 数百万的罚款:UBS为贷款人苏黎世的旧负担付费

联合广播公司在前瑞士银行收购苏黎世银行后,必须为这些贷款的旧账付清责任:由于违反了信用法规,欧盟的罚款将近2.2亿欧元.


Article 64

Original (de):

Title: Ukraine-Liveblog: ++ Selenskyj kündigt Anti-Korruptions-Plan an ++

Der ukrainische Präsident Selenskyj will einen Plan zur Korruptionsbekämpfung vorlegen - und reagiert damit auf Kritik an einem neuen Gesetz. Die Ukraine hat wegen eines Defekts einen von Frankreich gelieferten Kampfjet verloren.

Translation (en):

Title: Ukraine live blog: ++ Selenskyj announces anti-corruption plan ++

Ukrainian President Selenskyi wants to present a plan to combat corruption - and thus responds to criticism of a new law. Ukraine has lost a fighter jet supplied by France due to a defect.

Translation (zh):

Title: 乌克兰的立体博客:++Selenskyj 宣布反腐败计划 +++

乌克兰总统塞伦斯基 (Selenskyy) 打算提出反腐败的计划,并对一项新法律的批评作出回应. 乌克兰由于失灵失去了一架由法国提供的战斗机.


Article 65

Original (de):

Title: Rechtsextremismus unter Jugendlichen in der Lausitz boomt

Sie sind gewaltbereit und tragen ihre Ideologie offen nach außen: Eine neue Generation von Rechtsextremen wird in der Lausitz immer mehr zum Problem. Die Zivilgesellschaft gerät unter Druck. Von Jo Goll und Sebastian Schiller.

Translation (en):

Title: Right-wing extremism among young people in Lusatia booms

They are ready for violence and carry their ideology openly to the outside: a new generation of right-wing extremists is becoming more and more a problem in Lusatia. Civil society is under pressure. By Jo Goll and Sebastian Schiller.

Translation (zh):

Title: 在坐席的青少年中,右翼女权主义正在膨胀

他们已准备好暴力,并且将他们的意识形态公之于众:新一代的右翼女权主义者正日益陷入麻烦之中. 民间社会正面临压力. 由Jo Goll和Sebastian Schiller提供.


Article 66

Original (de):

Title: Wie Tschechien die Cannabis-Legalisierung plant

Als “Amsterdam des Ostens” wird Prag oft wegen der Vielzahl an Cannabis-Läden bezeichnet. Legal war Kiffen in Tschechien allerdings nie. Das ändert sich nun, wenn auch unter strengen Voraussetzungen. Von Marianne Allweiss.

Translation (en):

Title: How Czech Republic Plans Cannabis Legalization

Prague is often referred to as “Amsterdam of the East” because of the large number of cannabis stores. Legally, however, Kiffen was never in the Czech Republic. This is now changing, albeit under strict conditions. By Marianne Allweiss.

Translation (zh):

Title: 捷克人打算如何将大麻合法化

布拉格经常被称作”东方的阿姆斯特丹” 因为它有很多大麻. 但勒加尔从未在捷克吸过大麻,尽管在严格的条件下,这已经发生了变化. Marianne Allweis正在改变.


Article 67

Original (de):

Title: Mehr als 100 Hilfsorganisationen fordern mehr Zugang zum Gazastreifen

In einem Appell fordern mehr als 100 Hilfsorganisationen Zugang in den Gazastreifen. Sie fordern eine UN-geführte Hilfsmission und warnen vor einer “Massenhungersnot”. Inzwischen bräuchten auch humanitäre Helfer selbst Hilfslieferungen.

Translation (en):

Title: More than 100 relief organisations call for more access to the Gaza Strip

In an appeal, more than 100 relief organizations are calling for access to the Gaza Strip. They are calling for a UN-led relief mission and are warning of a “medium hunger crisis”.

Translation (zh):

Title: 一百多家救济机构要求增加进入加沙地带的机会

一通呼吁中,100多家救济机构要求进入加沙地带. 他们要求联合国领导的援助行动,并警告”饥荒危机.” 现在,人道主义援助人员也需要人道援助.


Article 68

Original (de):

Title: US-Abgeordnete müssen wegen Streit um Epstein-Akten in die Sommerpause

Der republikanische Chef des US-Repräsentantenhauses, Johnson, ergreift ungewöhnliche Mittel: Um den Streit über die Freigabe der Epstein-Akten abzukühlen, schickt er die Abgeordneten vorzeitig in die Sommerpause.

Translation (en):

Title: U.S. MPs must go into the summer break because of dispute over Epstein files

The Republican head of the U.S. House of Representatives, Johnson, seizes unusual means: In order to cool down the dispute over the release of the Epstein files, he sends the deputies prematurely into the summer break.

Translation (zh):

Title: 美国议员们必须为爱普斯坦文件的争执 进行夏季夏季的休战

美国众议院共和党主席约翰逊 采取了非常规手段: 为了缓和关于艾普斯坦文件公开的争论,他提前送议员到夏季.


Article 69

Original (de):

Title: Wachsendes Cloud-Geschäft: SAP macht deutlich mehr Gewinn

Das Wachstum des Cloud-Geschäfts hat SAP Rückenwind gegeben. Europas größter Softwarekonzern konnte seinen Gewinn im zweiten Quartal deutlich steigern. Für Unsicherheiten sorgt die US-Zollpolitik.

Translation (en):

Title: Growing cloud business: SAP makes significantly more profit

The growth of the cloud business has given SAP tailwind. Europe’s largest software group was able to significantly increase its profit in the second quarter. Uncertainties are caused by US customs policy.

Translation (zh):

Title: 不断扩大的云端生意,SAP的利润大增

欧洲最大的软件公司在第二季度大获全胜. 不确定性是美国政策的推动力.


Article 70

Original (de):

Title: Pflegerat will Klarheit bei Übernahme gestiegener Pflegekosten

Die Kosten für Pflege im Heim steigen immer weiter. Der Deutsche Pflegerat schlägt Alarm und fordert Klarheit, wie das finanziert werden soll. Die Politik mahnt zu mehr privater Vorsorge.

Translation (en):

Title: Nursing Council wants clarity when assuming increased care costs

The costs of care in the home are increasing. The German Nursing Council calls for alarm and clarity on how this should be financed. Politics is admonishing more private provision.

Translation (zh):

Title: 养老委员会希望在收购增加的护理费用时 澄清问题.

家庭护理费用不断上升,德国养老委员会发出警报,要求明确如何资助. 政策要求更加私人的预防.


Article 71

Original (de):

Title: Columbia Uni bestraft Studenten für pro-palästinensische Proteste

Studenten der Columbia University werden wegen der Teilnahme an pro-palästinensischen Protesten hart bestraft. Zuvor hatte die US-Regierung der Universität Zuschüsse in Millionenhöhe gestrichen.

Translation (en):

Title: Columbia University punishes students for pro-Palestinian protests

Students at Columbia University are severely punished for participating in pro-Palestinian protests. Previously, the U.S. government had cancelled grants in millions.

Translation (zh):

Title: 哥倫比亞大學懲罰學生,以處罰學生,以支持巴勒斯坦的抗議

哥伦比亚大学的学生因为参加亲巴勒斯坦抗议活动而受到严厉惩罚. 美国政府迄今为止已经削减了数百万美元的津贴.


Article 72

Original (de):

Title: Zollsatz abgesenkt: USA und Japan schließen Handelsabkommen

Die wichtigen Handelspartner Japan und die USA haben sich auf ein Zollabkommen verständigt. Laut US-Präsident Trump sind Zölle von 15 Prozent geplant - und japanische Investitionen in den USA. In Tokio wird gejubelt.

Translation (en):

Title: Rate of duty lowered: USA and Japan conclude trade agreements

The major trading partners Japan and the US have agreed on a customs agreement. According to US President Trump, tariffs of 15 percent are planned - and Japanese investments in the US. Tokyo is cheering.

Translation (zh):

Title: 关税率下降:美国和日本签署贸易协定

日本和美国的主要贸易伙伴已经达成了关税协议. 根据美国总统特朗普的统计,关税计划为15% - - 以及日本对美国的投资. 在东京,他们正在庆祝.


Article 73

Original (de):

Title: Ukraine: Proteste gegen Gesetz zur Antikorruptionsbehörde

In der Ukraine ist ein Gesetz beschlossen worden, das den Kampf gegen Korruption erschweren könnte. In mehreren Städten protestierten Tausende Menschen dagegen. Im Fokus der Kritik: Präsident Selenskyj. Von Florian Kellermann.

Translation (en):

Title: Ukraine: Protests against Anti-Corruption Act

In Ukraine, a law has been passed that could complicate the fight against corruption. Thousands of people protested against it in several cities. In the focus of the criticism: President Selenskyj. By Florian Kellermann.

Translation (zh):

Title: 乌克兰:反对反腐败法律的抗议活动.

乌克兰已经通过一项法律,将使反腐败更加困难. 在数个城市,数以千计的人反对它. 批评的焦点是总统塞伦斯基. 由弗洛里安·凯勒曼 (Florian Kellerman) 发起的.


Article 74

Original (de):

Title: Deutsch-französisches Projekt Kampfjet-Projekt vor dem Aus?

Kräftemessen beim Kampfjet-Projekt FCAS: Der französische Partner Dassault will mehr Anteile - Airbus reagiert verärgert. Beim Besuch von Frankreichs Präsident Macron wird das Thema zur Chefsache. Von Cai Rienäcker.

Translation (en):

Title: German-French project Kampfjet-Project before the end?

Masses of forces at the FCAS fighter jet project: French partner Dassault wants more shares - Airbus reacts annoyed. During the visit of France’s President Macron, the topic becomes the chief issue. By Cai Rienäcker.

Translation (zh):

Title: 德国和法国的战斗机项目 在结束之前?

FCAS:法国的伙伴迪索想要更多的股份 - - 空中巴士对此表示不满. 访问法国总统麦肯锡时,这一问题由凯·列恩纳克负责.


Article 75

Original (de):

Title: Nachruf auf Ozzy Osbourne: Verschmäht, provokant, verehrt

Der “Fürst der Finsternis” war mehr als ein Provokateur: Ozzy Osbourne und seine Band Black Sabbath prägten mit harten Gitarrenriffs und zynischen Texten einen gesamten Musikstil. Eine MTV-Reality-Show machte Osbourne endgültig zur Kultfigur. Ein Nachruf von Franziska Hoppen.

Translation (en):

Title: Obituary on Ozzy Osbourne: spurned, provocative, revered

The “Prince of Darkness” was more than a provocateur: Ozzy Osbourne and his band Black Sabbath shaped an entire style of music with hard guitar riffs and cynical lyrics. An MTV reality show made Osbourne a cult figure. An obituary of Franziska Hopfen.

Translation (zh):

Title: “Ozzy Osbourne: 被鄙视,挑衅,受人尊敬的 Ozzy Osbourne”

“黑暗之主”不仅仅是一个煽动者: Ozzy Osbourne和他的乐队,黑安息日的演奏者们 用坚硬的吉他吉他弦和愤世嫉俗的台词制作了整个音乐风格. MTV还原秀让Osbourne成为了最终的邪教. “方济各”的回声.


Article 76

Original (de):

Title: IGH zum Klimawandel: Das “größte Problem” vor dem “höchsten Gericht”

Wozu sind Staaten in der Bekämpfung des Klimawandels verpflichtet? Das soll nun erstmals ein Gutachten des IGH beschreiben. Dass es dazu kam, hat mit Studierenden einer Pazifikinsel zu tun. Von L. Hagmann und P. Raillon

Translation (en):

Title: IGH on Climate Change: The “biggest problem” before the “highest court”

What are states obliged to do in the fight against climate change? This is to be described for the first time by an expert report of the IGH. The fact that it came about has to do with students of a Pacific island. By L. Hagmann and P. Raillon

Translation (zh):

Title: 气候变化问题国际法庭 最高法院面前的”最大的问题”

各国在应对气候变化方面都有义务做什么? 这是国际法院第一次发表的评估意见. 与太平洋岛屿学生有关的问题. 由L. Hagmann和P. Ralon.


Article 77

Original (de):

Title: Regierung will den Waffenkauf für die Bundeswehr vereinfachen

Kampfjets, Hubschrauber, Panzer und Fregatten sind bestellt - doch vieles ist immer noch nicht bei der Bundeswehr angekommen. Jetzt will die Regierung erneut die Beschaffung von Waffensystemen vereinfachen und beschleunigen. Von Uli Hauck.

Translation (en):

Title: Government wants to simplify the arms purchase for the Bundeswehr

Fight jets, helicopters, tanks and frigates have been ordered - but much has still not arrived at the Bundeswehr. Now the government wants to simplify and speed up the procurement of weapons systems again. By Uli Hauck.

Translation (zh):

Title: 政府想简化联邦军购买军火的步伐

战斗机,直升飞机,坦克和护卫舰都已订单 - - 但很多战机仍未到达联邦部队. 现在,政府希望简化和加速采购军火系统. 由乌利·豪克 (Uli Hack) 提供.


Article 78

Original (de):

Title: England zieht ins Finale der Fußball-EM ein

Das erste Team für das Finale der Frauenfußball-EM steht fest: England gewinnt in der Verlängerung mit 2:1 gegen Italien. Der Endspielgegner wird am Mittwoch zwischen Deutschland und Spanien ermittelt.

Translation (en):

Title: England moves into the finale of the Football-EM

The first team for the final of the Women’s Football Championship has been decided: England wins in the extension with 2:1 against Italy. The final opponent will be determined on Wednesday between Germany and Spain.

Translation (zh):

Title: 英格兰即将进入足球界的决赛

女性足球界决赛的第一支队伍已经确定了:英国在2: 1对意大利的延长赛中获胜. 决赛对手将在星期三在西班牙和德国之间进行调查.


Article 79

Original (de):

Title: Marktbericht: Wall Street ohne Dynamik

Die Wall Street tat sich heute schwer damit, eine klare Richtung zu finden. Im Fokus standen viele Quartalsberichte, die meist negativ aufgenommen wurden. Vor allem eine große Firma stach heraus.

Translation (en):

Title: Market Report: Wall Street without Dynamics

Today Wall Street was hard to find a clear direction. The focus was on many quarterly reports, which were mostly negatively received. Above all, a large company stood out.

Translation (zh):

Title: 市场报告: 华尔街没有活力

华尔街今天很难找到明确的方向. 重点是,许多季度报告都是负面的. 主要的是,一家大公司爆出了头来.


Article 80

Original (de):

Title: Fall Epstein: US-Justizministerium will Lebensgefährtin Maxwell befragen lassen

Das US-Justizministerium steht im Fall Epstein seit Wochen unter Druck. Nun will die Behörde dessen Lebensgefährtin Maxwell befragen lassen. Sie sitzt seit 2022 in Haft, weil sie ihm half, Mädchen dem sexuellen Missbrauch zuzuführen.

Translation (en):

Title: Case Epstein: U.S. Department of Justice wants to have life partner Maxwell interrogated

The U.S. Department of Justice has been under pressure for weeks in the Epstein case. Now the authority wants to have his partner Maxwell questioned. She has been in custody since 2022 because she helped him to inflict sexual abuse on girls.

Translation (zh):

Title: Epstein案 美国司法部想询问Maxwell生命伴侶

美国司法部已经对爱普斯坦案施加了压力好几周了. 现在,该机构正试图审问他的同僚麦斯韦尔. 她从2022年开始就因协助他将女孩带入性虐待事件而入狱.


Article 81

Original (de):

Title: Bundesverwaltungsgericht: AfD-Einstufung als “Verdachtsfall” rechtskräftig

Die AfD ist mit ihrer Beschwerde vor Gericht gescheitert: Die Einstufung der Partei als rechtsextremistischer “Verdachtsfall” ist rechtskräftig. Das Verfahren um die Einstufung als “gesichert rechtsextremistisch” läuft aber weiter. Von C. Kehlbach.

Translation (en):

Title: Federal Administrative Court: AfD classification as “suspecting case” legally binding

The AfD failed with its complaint in court: the party’s classification as a right-wing extremist “suspecting case” is legally valid. However, the process of classification as “secured right-wing extremist” continues. By C. Kehlbach.

Translation (zh):

Title: 联邦行政法庭,AFD级别为”怀疑”

AFD在法院的投诉中失败了:党的极权主义”误判”是合法的. 但是,作为”极权主义保护主义”的升职仍在继续. 由C. Kee KeeConf领导.


Article 82

Original (de):

Title: Britischer Rocksänger Ozzy Osbourne tot

Der Frontmann der Gruppe Black Sabbath, Ozzy Osbourne, ist im Alter von 76 Jahren gestorben. Das teilte seine Familie mit. Erst vor wenigen Wochen gab er mit seinen Bandkollegen ein letztes Konzert in seiner Heimatstadt Birmingham.

Translation (en):

Title: British rock singer Ozzy Osbourne dead

The frontman of the group Black Sabbath, Ozzy Osbourne, died at the age of 76. This was what his family said. Only a few weeks ago he gave his band colleagues a last concert in his hometown Birmingham.

Translation (zh):

Title: 英国摇滚歌手Ozzy Osbourne死了

黑安息日组织前锋Ozzy Osbourne在76岁时就去世了,他的家人也这样告诉过他. 几周前,他和他的乐队伙伴们在伯明翰的故乡举行了最后一场演唱会.


Article 83

Original (de):

Title: Nahost-Liveblog: ++ Mehr als 1.000 Tote an Ausgabestellen ++

Nach Angaben der Vereinten Nationen hat die israelische Armee seit Mai mehr als 1.000 Zivilisten in der Nähe von Ausgabestellen für humanitäre Hilfsgüter getötet. Hilfskräfte werden aufgrund von Hunger ohnmächtig.

Translation (en):

Title: Middle East Liveblog: ++ More than 1,000 dead at output points ++

According to the United Nations, since May, the Israeli army has killed more than 1,000 civilians near humanitarian aid agencies. Relief workers are fainted due to hunger.

Translation (zh):

Title: 中东阅读博客:++ 超过1000人在发行处死亡 +++

据联合国所知,5月以来,以色列军队在人道主义援助支出处附近杀害了1000多名平民. 援助人员因为饥饿而昏倒.


Article 84

Original (de):

Title: Gazastreifen: Hunger verschärft sich - massive Kritik an Israel

Die dramatische Lage der Menschen im Gazastreifen sorgt für wachsende Kritik. Die EU-Außenbeauftragte Kallas rief Israel in deutlichen Worten auf, das Töten von Zivilisten zu stoppen. Vor Ort wird zudem der Hunger immer schlimmer.

Translation (en):

Title: Gaza Strip: Hunger Increases - Massive Criticism of Israel

The dramatic situation of the people in the Gaza Strip is causing growing criticism. EU Foreign Commissioner Kallas called on Israel to stop the killing of civilians in clear words, and hunger on the ground is getting worse and worse.

Translation (zh):

Title: 加沙地带:饥饿正在加剧 - 对以色列大规模的批评

加沙地区的人口情况急剧恶化. 欧盟外交官Kallas明确呼吁以色列停止杀害平民. 当地的饥荒也越来越严重.


Article 85

Original (de):

Title: Verbraucherzentrale klagt gegen Bonusprogramm von Lidl

Discounter und Supermärkte werben mit Rabatten, wenn man im Gegenzug ihre kostenfreie App nutzt. Doch statt mit Geld zahlt man mit den eigenen Daten. Von P. Jens und F. Siegel.

Translation (en):

Title: Consumer center sues Lidl bonus program

Discounters and supermarkets advertise with discounts if you use their free app in return. But instead of using money you pay with your own data. By P. Jens and F. Siegel.

Translation (zh):

Title: 消费者中心控诉里德尔的福利计划

迪斯科和超级市场用低成本应用作为交换,用折扣来标价. 但用自己的数据而不是钱. 从P. Jens和F.


Article 86

Original (de):

Title: Ein Weg zu mehr Sicherheit? Bitcoins in Ostafrikas größtem Slum

Das kenianische Kibera ist der größte Slum Ostafrikas. Bargeld bedeutet hier Unsicherheit, Überfälle sind Alltag. Und so ist in dem Armenviertel die Nutzung von Kryptowährung auf dem Vormarsch. Von Julia Linn.

Translation (en):

Title: A way to more security? Bitcoins in East Africa’s largest slum

The Kenyan Kibera is the largest slum in East Africa. Cash here means uncertainty, robberies are everyday. And so in the poor district the use of cryptocurrency is on the rise. By Julia Linn.

Translation (zh):

Title: 加强安全的方法? 东非最大的贫民窟比特币

肯尼亚基贝拉是东非最大的贫民窟. 现金意味着不安全,抢劫是日常活动. 因此,在贫民窟,使用密码货币正忙碌. 由茱莉亚·林 (Julia Linn) 提供.


Article 87

Original (de):

Title: Härtere Migrationspolitik: Die EU ist auf Partnersuche

Die EU-Innenminister wollen Migration auslagern - und dabei auf Abschiebezentren in Drittstaaten setzen. Auch aus Deutschland gibt es Zustimmung. Doch die Partnersuche ist schwierig. Von Kathrin Schmid.

Translation (en):

Title: Tougher migration policy: the EU is looking for a match

The EU interior ministers want to outsource migration - and to rely on deportation centers in third countries. There is also agreement from Germany. But the matchmaking is difficult. By Kathrin Schmid.

Translation (zh):

Title: 更加严格的移民政策:欧盟正在寻求伙伴

欧盟内政部长想将移民集中到第三国,然后在第三国驻扎. 德国也同意这样做,但是很难找伙伴. 由Kathrin Schmid (Kathin Schmid) 提供.


Article 88

Original (de):

Title: 40 Jahre Nationalpark Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer

Der Nationalpark Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer ist nicht nur Rastplatz für Zugvögel, sondern auch Erholungs- und Fischereigebiet. Vor 40 Jahren wurde er gegründet - und noch immer gibt es Konflikte. Von T. Samboll.

Translation (en):

Title: 40 years of Schleswig-Holstein Wadden Sea National Park

The Schleswig-Holstein Wadden Sea National Park is not only a resting place for migratory birds, but also a recreational and fishing area. It was founded 40 years ago - and there are still conflicts. By T. Samboll.

Translation (zh):

Title: 四十年来,国家公园史莱斯维 -霍林斯坦海

国家公园 - - 斯莱斯韦格 - - 棉花海不但是火车鸟的休息区,还包括复苏和渔业. 它40年前建立了 - - 而且仍然存在冲突. 由T. Samboll建立.