English News for 2025-07-27: 094
-
[00] How US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat Wie sich das US Space Command auf den Satelliten-auf-Satelliten-Kampf vorbereitet 美国空间指挥部如何准备卫星对卫星作战 -
[01] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[02] Can Bernard Arnault steer LVMH out of crisis? Kann Bernard Arnault LVMH aus der Krise herausführen? 伯纳德·阿尔诺能引导LVMH摆脱危机吗? -
[03] Pedro Sánchez is fighting for his political life Pedro Sánchez kämpft für sein politisches Leben 佩德罗·桑切斯为他的政治生活而战 -
[04] The hunt for Austin Tice, part 3 Die Jagd nach Austin Tice, Teil 3 猎杀奥斯汀铁球,第3部分 -
[05] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[06] Listener questions: you asked, we answered Hörende Fragen: Sie stellten, wir beantworteten 聆听者的问题:你问,我们回答 -
[07] Russia and Ukraine must seek a proper framework for talks, says Juan Manuel Santos Russland und die Ukraine müssen einen angemessenen Rahmen für Gespräche suchen, sagt Juan Manuel Santos Juan Manuel Santos说,俄罗斯和乌克兰必须寻求适当的谈判框架。 -
[08] Why armies are using laser weapons to zap things out of the sky Warum Armeen Laserwaffen benutzen, um Dinge aus dem Himmel zu zapfen 为什么军队使用激光武器 把东西从天上击落出来 -
[09] Why Emmanuel Macron has decided to recognise a Palestinian state Warum Emmanuel Macron beschlossen hat, einen palästinensischen Staat anzuerkennen 为什么Emmanuel Macron决定承认巴勒斯坦国 -
[10] Can you overcome an allergy? Können Sie eine Allergie überwinden? 你能克服过敏吗? -
[11] Vladimir Medinsky, Putin’s negotiator with a warped worldview Wladimir Medinsky, Putins Verhandlungsführer mit einer verzerrten Weltanschauung 普京的谈判者弗拉基米尔·梅丁斯基(Vladimir Medinsky), -
[12] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[13] A hard-hat spat Ein harter Hut spuckte 一个难吹的口号 -
[14] Xiaomi the way: a Chinese tech giant gets bigger Xiaomi der Weg: ein chinesischer Tech-Gigant wird größer 中国科技巨头变大了 -
[15] Catholics are more liberal than you might think Katholiken sind liberaler, als Sie denken 天主教徒比你想象的 更自由 -
[16] Why Thai fighter jets have attacked Cambodia Warum thailändische Kampfjets Kambodscha angegriffen haben 为何泰国喷气式战斗机攻击柬埔寨 -
[17] Chip lords: the world’s most important company Chip Lords: die wichtigste Firma der Welt Chip Lords: 世界上最重要的公司 -
[18] The world court joins the fight over climate change Der Weltgerichtshof tritt dem Kampf um den Klimawandel bei 世界法院加入应对气候变化的斗争 -
[19] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[20] Booze, bills and $500,000 photoshoots: the golden age of magazines Alkohol, Rechnungen und 500.000 Dollar Fotoshootings: das goldene Zeitalter der Zeitschriften 酒、帐单和500 000美元的照片:杂志的黄金时代 -
[21] How satire is adapting to the second coming of Donald Trump Wie Satire sich an das zweite Kommen von Donald Trump anpasst 如何适应Donald Trump的第二次来临 -
[22] How much would you pay to nab a table at a swanky restaurant? Wie viel würden Sie zahlen, um einen Tisch in einem schäbigen Restaurant zu nageln? 你要花多少钱去 一家烂餐厅买餐桌? -
[23] Can Grab and GoTo forge a South-East Asian tech champion? Kann Grab und GoTo einen südostasiatischen Tech-Champion schmieden? 能够和GoTo一起打造东南亚科技冠军吗? -
[24] The rail mega-merger that could transform American supply chains Der Eisenbahn-Mega-Merger, der amerikanische Lieferketten verändern könnte 能够改变美国供应链的铁路巨型合并 -
[25] The Gulf’s oil giants risk becoming sprawling conglomerates Die Ölriesen der Golfstaaten riskieren, sich ausbreitende Konglomerate zu entwickeln 海湾的石油巨头有可能成为无孔不入的集团集团。 -
[26] Trump’s tariff mayhem has been a blessing for shippers Trumps Tarif-Mayhem war ein Segen für Verlader 特朗普的关税破坏一直是托运人的祝福 -
[27] Rethinking the war on AIDS Umdenken über den Krieg gegen Aids 反思防治艾滋病的战争 -
[28] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[29] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[30] What economics can teach foreign-policy types Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen? 什么样的经济学可以教授外交政策类型 -
[31] Where will be the Detroit of electric vehicles? Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein? 电动车辆底特律在哪里? -
[32] Crypto’s big bang will revolutionise finance Kryptos Urknall wird die Finanzen revolutionieren 加密大爆炸将使金融革命化 -
[33] Why 24/7 trading is a bad idea Warum 24/7 Trading eine schlechte Idee ist 为什么24/7交易是个坏主意 -
[34] Want higher pay? Stay in your job Möchten Sie höhere Bezahlung? Bleiben Sie in Ihrem Job 想要高薪吗 留在你的工作里 -
[35] Has Trump damaged the dollar? Hat Trump den Dollar beschädigt? 特朗普有没有破坏美元? -
[36] Why is AI so slow to spread? Economics can explain Warum ist KI so langsam zu verbreiten? Wirtschaft kann erklären 为何AI的传播速度如此缓慢? 经济学可以解释 -
[37] Trump’s real threat: industry-specific tariffs Trumps reale Bedrohung: branchenspezifische Zölle 特朗普的真正威胁:具体行业的关税 -
[38] Americans can still get a 2% mortgage Amerikaner können immer noch eine 2% Hypothek erhalten 美国人仍然可以拿到2%的抵押贷款 -
[39] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[40] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[41] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[42] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[43] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[44] China’s local governments are approaching a fiscal black hole Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch 中国地方政府正在接近财政黑洞 -
[45] Why so many Chinese are drowning in debt Warum so viele Chinesen in Schulden ertrinken 为什么这么多中国人 都欠了债 -
[46] Leung Kwok-hung, Hong Kong’s shaggy agitator for democracy Leung Kwok-hung, Hongkongs zitternder Agitator für Demokratie 香港民主狂热煽动者梁国洪 -
[47] Cuts to food stamps are about to hit in America Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减 -
[48] A little poetic justice for Donald Trump Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义 -
[49] The year of the women’s-sports bar Das Jahr der Frauen-Sport-Bar 妇女体育年 -
[50] Epstein’s ghost haunts the Trump-Murdoch alliance Epsteins Geist verfolgt die Trump-Murdoch-Allianz Epstein的鬼魂笼罩着Trump-Murdoch联盟 -
[51] Underground with America’s nuclear-missile crews Underground mit Amerikas atomaren Besatzungen 美国的核导弹机组人员潜在地下 -
[52] The Epstein files and Donald Trump Die Epstein-Dateien und Donald Trump Epstein案卷和Donald Trump案卷 -
[53] Charlie Kirk, pied piper of the American right Charlie Kirk, Pied Piper der amerikanischen Rechten 查理・柯克,美国右翼的飞笛手 -
[54] Why Superman is the least relevant superhero Warum Superman der am wenigsten relevante Superheld ist 为什么超人最无关紧要超级超级英雄 -
[55] Quantifying Trumpcare Quantifizierung von Trumpcare 量化特朗普护理 -
[56] White House orders Hegseth to stop polygraphs on Pentagon staff suspected of leaking: report Das Weiße Haus ordnet Hegseth an, Polygrafen über Pentagon-Mitarbeiter zu stoppen, die des Leckens verdächtigt werden: Bericht 白宫命令赫格塞斯停止对五角大楼涉嫌泄漏的员工进行测谎:报告 -
[57] Victims show ‘encouraging signs’ after Michigan Walmart stabbing rampage, hospital says Opfer zeigen “Ermutigung Zeichen” nach Michigan Walmart Stich Rampage, Krankenhaus sagt 医院说,在密歇根州沃尔玛刺伤狂暴之后,受害者表现出“鼓励征兆” -
[58] Trump pens letter to grieving mother of slain congressional intern: ‘Held in my heart’ Trump schreibt Brief an die trauernde Mutter der erschlagenen Kongresspraktikantin: “Held in my heart” 写给被杀死的国会实习生母亲的悲哀信 写着: ‘我心深处的地狱’ -
[59] Rubio rips Venezuela’s Maduro as ‘narco-terrorist’ leader threatening US one year after disputed election Rubio riß Venezuelas Maduro als ‘narko-terroristischen’ Führer, der die USA ein Jahr nach umstrittenen Wahlen bedrohte 鲁比奥将委内瑞拉的马杜罗撕成“毒品恐怖份子”领袖, -
[60] Cowboys quarterback takes swipe at former teammates as he embraces fresh start Cowboys quarterback nimmt Swipe bei ehemaligen Teamkollegen, wie er umarmt Neuanfang 牛仔四分卫在前队友 拥抱新的开始时 开始偷拍前队友 -
[61] Florida senator calls on New Yorkers who ‘hate socialism’ to move south with aerial ad Florida-Senator ruft New Yorker auf, den Sozialismus zu hassen, um mit Luftwerbung nach Süden zu ziehen 佛罗里达州参议员呼吁 纽约人谁”憎恨社会主义” 向南移动 与航空广告 -
[62] Michael Jordan’s son says deaths of Hulk Hogan, Ozzy Osbourne led to him reconnecting with family members Michael Jordans Sohn sagt, der Tod von Hulk Hogan, Ozzy Osbourne führte zu ihm wieder in Verbindung mit Familienmitgliedern 迈克尔・乔丹的儿子说 胡克・霍根死了 奥兹・奥斯本 导致他与家人重新联系 -
[63] Aaron Rodgers gushes over new wife: ‘Your whole world changes when you meet the right one’ Aaron Rodgers sprudelt über neue Frau: “Deine ganze Welt verändert sich, wenn du die richtige triffst” Aaron Rodgers对新妻说: “你的世界在遇到对的人时会改变。” -
[64] American Culture Quiz: Test yourself on appetizing attractions and medical milestones American Culture Quiz: Testen Sie sich auf appetitlich Attraktionen und medizinische Meilensteine 美国文化Quiz: 测试自己如何利用开胃景点和医疗里程碑 -
[65] How to stop spam mail, political texts and email spam for good Wie Spam Mail, politische Texte und E-Mail Spam für immer stoppen 如何永远停止垃圾邮件、政治文本和电子邮件垃圾邮件 -
[66] Democrats are hammering Republicans on Epstein, but one senator brushed off the issue years ago Demokraten hämmern Republikaner auf Epstein, aber ein Senator strich die Ausgabe vor Jahren 民主党在Epstein上对共和党人大加抨击, 但一个参议员几年前就把问题解决了 -
[67] WaPo editorial admits entertainment is destroying society, calls Trump ‘a one-person digital diversion’ WaPo-Redaktion gibt zu, dass Unterhaltung die Gesellschaft zerstört, nennt Trump eine “Ein-Person-Digitale Ablenkung” 瓦波社论承认娱乐正在摧毁社会, -
[68] KEVIN SORBO: What if Hercules ignored his gut? Was ist, wenn Hercules seinen Darm ignoriert? 如果海克力士无视他的直觉呢? -
[69] Browns GM calls out Shedeur Sanders over speeding tickets: ‘Not smart’ Browns GM ruft Shedeur Sanders wegen schneller Tickets an: ‘Nicht klug’ 布朗斯GM呼吁Shedeur Sanders超速罚单:”不聪明” -
[70] EXCLUSIVE: Mysterious giant Elon Musk head travels America’s national parks, saying ‘Make America Wait Again’ EXKLUSIVE: Geheimnisvoller Riese Elon Moschus Kopf reist Amerikas Nationalparks und sagt: ‘Mache Amerika wieder warten’ 神秘巨头埃隆·穆斯克 前往美国国家公园 说”让美国再次等待” -
[71] 1,700 evacuated, firefighter dead as Turkey wildfires tear through major city 1.700 evakuiert, Feuerwehrmann tot, wie die Türkei Waldbrände reißen durch die Großstadt 1700人疏散,消防员死亡 当土耳其的野火 撕裂了主要城市 -
[72] America’s ‘Cast Iron Cowboy’ reveals why traditional skillets remain the ultimate cooking tool Amerikas ‘Cast Iron Cowboy’ verrät, warum traditionelle Skillets das ultimative Kochwerkzeug bleiben 美国的“铁牛仔俱乐部”揭示了为什么传统技术 仍然是终极烹饪工具 -
[73] Why progressives fail homeless Americans and attack effective alternatives Warum Progressive obdachlos Amerikaner scheitern und wirksame Alternativen angreifen 为什么进步者让无家可归的美国人失败, -
[74] Climate activists demand end to US Navy’s ‘Blue Angels’ airshow in Seattle KlimaaktivistInnen fordern Ende der “Blue Angels”-Airshow der US Navy in Seattle 气候活动人士要求美国海军在西雅图停止“蓝天使”的空中表演。 -
[75] Bryan Kohberger shows cracks as families confront him in court: expert Bryan Kohberger zeigt Risse, wie Familien ihn vor Gericht konfrontieren: Experte Bryan Kohberger在法庭上与家人对质时, -
[76] Kansas deputy fatally shot by suspect barricaded in house: sheriff Kansas Deputy tödlich erschossen von Verdächtigen verbarrikadiert im Haus: Sheriff 堪萨斯州副警长 被被困在房子里的疑犯枪杀 警长 -
[77] CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani engage in political identity theft for votes CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani engagieren sich für politischen Identitätsdiebstahl für Stimmen AOC, Mamdani 从事政治身份盗窃以换取选票 -
[78] From talk to tactics: Trump pivots on Russia strategy to end war Vom Gespräch zur Taktik: Trump setzt auf Russland-Strategie, um den Krieg zu beenden 从谈话到战术:关于俄罗斯结束战争战略的朗普轴心 -
[79] Biohacker warns America is ‘micro-poisoning’ itself despite spending $5 trillion on healthcare every year Biohacker warnt Amerika ist “Mikro-Vergiftung” sich trotz Ausgaben $ 5 Billionen für die Gesundheitsversorgung jedes Jahr 尽管每年花费5万亿美元用于医疗保健, -
[80] ‘Real Housewives’ star Kim Zolciak rebuilds life as estranged husband takes surprising career turn ‘Real Housewives’-Star Kim Zolciak baut das Leben wieder auf, als entfremdeter Ehemann überraschend Karriere dreht 真正的家庭主妇明星Kim Zolciak 重建生活 因为离家离散的丈夫 -
[81] Mini-organs from the lab Mini-Organe aus dem Labor 实验室的微型机体 -
[82] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[83] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[84] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[85] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[86] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[87] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[88] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[89] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[90] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[91] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团 -
[92] Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁 -
[93] InvenTeams turns students into inventors InvenTeams macht Studenten zu Erfindern 编队把学生变成发明家
Article 0
Original (en):
Title: How US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat
Stephen Whiting, the general in charge, offers a glimpse of the near future
Translation (de):
Title: Wie sich das US Space Command auf den Satelliten-auf-Satelliten-Kampf vorbereitet
Stephen Whiting, der verantwortliche General, bietet einen Blick in die nahe Zukunft
Translation (es):
Title: Cómo se prepara el Comando Espacial de los Estados Unidos para el combate por satélite
Stephen Whiting, el general a cargo, ofrece una visión del futuro cercano
Translation (fr):
Title: Comment le Commandement spatial américain se prépare-t-il au combat par satellite?
Stephen Whiting, le général en charge, offre un aperçu du futur proche
Translation (zh):
Title: 美国空间指挥部如何准备卫星对卫星作战
Stephen Whiting, 负责的将军, 提供了近期的一瞥
Article 1
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 2
Original (en):
Title: Can Bernard Arnault steer LVMH out of crisis?
Investors are starting to call for the luxury conglomerate to break itself apart
Translation (de):
Title: Kann Bernard Arnault LVMH aus der Krise herausführen?
Investoren fangen an, das Luxuskonglomerat aufzufordern, sich auseinanderzureißen
Translation (es):
Title: ¿Puede Bernard Arnault sacar a LVMH de la crisis?
Los inversores están empezando a pedir que el conglomerado de lujo se rompa
Translation (fr):
Title: Bernard Arnault peut-il sortir LVMH de la crise ?
Les investisseurs commencent à demander au conglomérat de luxe de se séparer
Translation (zh):
Title: 伯纳德·阿尔诺能引导LVMH摆脱危机吗?
投资者开始要求豪华财团分裂
Article 3
Original (en):
Title: Pedro Sánchez is fighting for his political life
Shaken by a corruption scandal, Spain’s prime minister is now at the mercy of events and of his fickle allies
Translation (de):
Title: Pedro Sánchez kämpft für sein politisches Leben
Von einem Korruptionsskandal erschüttert, ist Spaniens Premierminister nun den Ereignissen und seinen wankeligen Verbündeten ausgeliefert.
Translation (es):
Title: Pedro Sánchez lucha por su vida política
Estremecido por un escándalo de corrupción, el primer ministro de España está ahora a merced de los acontecimientos y de sus inconstantes aliados
Translation (fr):
Title: Pedro Sánchez se bat pour sa vie politique
Shaken par un scandale de corruption, Espagne Le Premier ministre est maintenant à la merci des événements et de ses alliés cinglés
Translation (zh):
Title: 佩德罗·桑切斯为他的政治生活而战
西班牙首相因腐败丑闻而摇摇欲坠,
Article 4
Original (en):
Title: The hunt for Austin Tice, part 3
Bird in the cage
Translation (de):
Title: Die Jagd nach Austin Tice, Teil 3
Vogel im Käfig
Translation (es):
Title: La caza de Austin Tice, parte 3
Pájaro en la jaula
Translation (fr):
Title: La chasse à Austin Tice, partie 3
Oiseau dans la cage
Translation (zh):
Title: 猎杀奥斯汀铁球,第3部分
笼子里的鸟鸟
Article 5
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 6
Original (en):
Title: Listener questions: you asked, we answered
Our weekly podcast on democracy in America. This week, we explore a wide range of topics as we delve into our mailbag
Translation (de):
Title: Hörende Fragen: Sie stellten, wir beantworteten
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, wir erkunden eine breite Palette von Themen, wie wir in unsere Mailbag
Translation (es):
Title: Preguntas del oyente: usted hizo, nosotros respondimos
Nuestro podcast semanal sobre la democracia en Estados Unidos. Esta semana, exploramos una amplia gama de temas mientras profundizamos en nuestra bolsa de correo
Translation (fr):
Title: Questions de l’auditeur: vous avez posé, nous avons répondu
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, nous explorons un large éventail de sujets que nous approfondissons dans notre mailbag
Translation (zh):
Title: 聆听者的问题:你问,我们回答
本周,我们在探索邮袋时, 探索一系列广泛的议题。
Article 7
Original (en):
Title: Russia and Ukraine must seek a proper framework for talks, says Juan Manuel Santos
Others with a stake in Ukraine’s security and relations with Russia must stay engaged too, argues the Nobel Peace Prize winner
Translation (de):
Title: Russland und die Ukraine müssen einen angemessenen Rahmen für Gespräche suchen, sagt Juan Manuel Santos
Andere mit einem Anteil an der Sicherheit der Ukraine und die Beziehungen zu Russland müssen auch engagiert bleiben, argumentiert der Friedensnobelpreisträger
Translation (es):
Title: Rusia y Ucrania deben buscar un marco adecuado para las conversaciones, dice Juan Manuel Santos
Otros interesados en la seguridad y las relaciones de Ucrania con Rusia también deben seguir comprometidos, sostiene el ganador del Premio Nobel de la Paz
Translation (fr):
Title: La Russie et l’Ukraine doivent rechercher un cadre approprié pour les négociations, déclare Juan Manuel Santos
D’autres qui ont un intérêt dans l’Ukraine, la sécurité et les relations avec la Russie doivent rester engagés aussi, soutient le prix Nobel de la paix
Translation (zh):
Title: Juan Manuel Santos说,俄罗斯和乌克兰必须寻求适当的谈判框架。
诺贝尔和平奖得主、诺贝尔和平奖得主、诺贝尔和平奖得主、诺贝尔和平奖得主,
Article 8
Original (en):
Title: Why armies are using laser weapons to zap things out of the sky
They’re good drone-killers
Translation (de):
Title: Warum Armeen Laserwaffen benutzen, um Dinge aus dem Himmel zu zapfen
Sie sind gute Drohnenkiller
Translation (es):
Title: ¿Por qué los ejércitos están usando armas láser para sacar cosas del cielo?
Son buenos asesinos de drones
Translation (fr):
Title: Pourquoi les armées utilisent des armes laser pour évader les choses du ciel
Ils sont de bons tueurs de drones
Translation (zh):
Title: 为什么军队使用激光武器 把东西从天上击落出来
他们是很好的无人机杀手
Article 9
Original (en):
Title: Why Emmanuel Macron has decided to recognise a Palestinian state
His diplomats hope it will make peace more likely. America and Israel say it emboldens Hamas
Translation (de):
Title: Warum Emmanuel Macron beschlossen hat, einen palästinensischen Staat anzuerkennen
Seine Diplomaten hoffen, dass es den Frieden wahrscheinlicher machen wird. Amerika und Israel sagen, dass es die Hamas ermutigt
Translation (es):
Title: Por qué Emmanuel Macron ha decidido reconocer un estado palestino
Sus diplomáticos esperan que haga la paz más probable. Estados Unidos e Israel dicen que envalentona a Hamas
Translation (fr):
Title: Pourquoi Emmanuel Macron a décidé de reconnaître un État palestinien
Ses diplomates espèrent que cela rendra la paix plus probable. L’Amérique et Israël disent qu’elle embole le Hamas
Translation (zh):
Title: 为什么Emmanuel Macron决定承认巴勒斯坦国
美国和以色列说,这让哈马斯胆大妄为。
Article 10
Original (en):
Title: Can you overcome an allergy?
Treatment is improving, even for the most dangerous
Translation (de):
Title: Können Sie eine Allergie überwinden?
Die Behandlung verbessert sich, auch für die gefährlichsten
Translation (es):
Title: ¿Puedes superar una alergia?
El tratamiento está mejorando, incluso para los más peligrosos
Translation (fr):
Title: Pouvez-vous surmonter une allergie ?
Le traitement s’améliore, même pour les plus dangereux
Translation (zh):
Title: 你能克服过敏吗?
治疗正在改善,即使最危险的治疗也在改善
Article 11
Original (en):
Title: Vladimir Medinsky, Putin’s negotiator with a warped worldview
The nationalist ideologue shapes the Russian president’s version of history
Translation (de):
Title: Wladimir Medinsky, Putins Verhandlungsführer mit einer verzerrten Weltanschauung
Der nationalistische Ideologe prägt die Version der Geschichte des russischen Präsidenten
Translation (es):
Title: Vladimir Medinsky, negociador de Putin con una visión distorsionada del mundo
El ideólogo nacionalista da forma a la versión de la historia del presidente ruso
Translation (fr):
Title: Vladimir Medinsky, négociateur de Poutine avec une vision du monde déformée
L’idéologue nationaliste façonne la version du président russe de l’histoire
Translation (zh):
Title: 普京的谈判者弗拉基米尔·梅丁斯基(Vladimir Medinsky),
民族主义意识形态塑造了俄罗斯总统对历史的版本
Article 12
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our choices show how power is wielded and abused
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Entscheidungen zeigen, wie Macht ausgeübt und missbraucht wird
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras elecciones muestran cómo el poder es ejercido y abusado
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos choix montrent comment le pouvoir est manié et abusé
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们的选择表明权力是如何被利用和滥用的
Article 13
Original (en):
Title: A hard-hat spat
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Ein harter Hut spuckte
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Una escupida de sombrero duro
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: C’est un crapaud dur.
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 一个难吹的口号
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 14
Original (en):
Title: Xiaomi the way: a Chinese tech giant gets bigger
Also on the daily podcast: a rapprochement of necessity for Britain and Argentina and the rise and rise of women’s sports
Translation (de):
Title: Xiaomi der Weg: ein chinesischer Tech-Gigant wird größer
Auch auf dem täglichen Podcast: eine Annäherung der Notwendigkeit für Großbritannien und Argentinien und der Aufstieg und Aufstieg der Frauen Sport
Translation (es):
Title: Xiaomi el camino: un gigante tecnológico chino se hace más grande
También en el podcast diario: un acercamiento de la necesidad para Gran Bretaña y Argentina y el aumento y el aumento de los deportes femeninos
Translation (fr):
Title: Xiaomi le chemin: un géant de la technologie chinoise devient plus grand
Aussi sur le podcast quotidien: un rapprochement de la nécessité pour la Grande-Bretagne et l’Argentine et la montée et la montée des sports féminins
Translation (zh):
Title: 中国科技巨头变大了
也是每日播客的播客:英国和阿根廷需要和解,妇女运动的兴起和兴起
Article 15
Original (en):
Title: Catholics are more liberal than you might think
Our polling shows a majority would like the church to change with the times
Translation (de):
Title: Katholiken sind liberaler, als Sie denken
Unsere Umfrage zeigt, dass eine Mehrheit möchte, dass sich die Kirche mit der Zeit ändert.
Translation (es):
Title: Los católicos son más liberales de lo que crees.
Nuestra votación muestra que la mayoría quiere que la iglesia cambie con los tiempos.
Translation (fr):
Title: Les catholiques sont plus libéraux que vous ne le pensez.
Notre sondage montre une majorité voudrait que l’église change avec les temps
Translation (zh):
Title: 天主教徒比你想象的 更自由
我们的投票结果显示 多数人希望教会改变时代
Article 16
Original (en):
Title: Why Thai fighter jets have attacked Cambodia
Modern warfare at ancient temples
Translation (de):
Title: Warum thailändische Kampfjets Kambodscha angegriffen haben
Moderne Kriegsführung in alten Tempeln
Translation (es):
Title: ¿Por qué aviones de combate tailandeses han atacado Camboya
Guerra moderna en templos antiguos
Translation (fr):
Title: Pourquoi les chasseurs thaïlandais ont attaqué le Cambodge
Guerre moderne dans les temples anciens
Translation (zh):
Title: 为何泰国喷气式战斗机攻击柬埔寨
古古寺庙的现代战争
Article 17
Original (en):
Title: Chip lords: the world’s most important company
Our podcast on markets, the economy and business. This week, is TSMC the most dangerous chokepoint in the global economy?
Translation (de):
Title: Chip Lords: die wichtigste Firma der Welt
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Ist TSMC diese Woche der gefährlichste Chokepoint in der Weltwirtschaft?
Translation (es):
Title: Chip lords: la compañía más importante del mundo
Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana, ¿es TSMC el punto de estrangulamiento más peligroso de la economía mundial?
Translation (fr):
Title: Chip lords: le monde la plus importante entreprise
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, la TSMC est-elle le point d’étranglement le plus dangereux de l’économie mondiale?
Translation (zh):
Title: Chip Lords: 世界上最重要的公司
我们在市场、经济和商业上播客。 本周,TSMC是全球经济中最危险的阻塞点吗?
Article 18
Original (en):
Title: The world court joins the fight over climate change
Its ruling that burning fossil fuels can be “internationally wrongful” risks provoking a backlash
Translation (de):
Title: Der Weltgerichtshof tritt dem Kampf um den Klimawandel bei
Seine Entscheidung, fossile Brennstoffe zu verbrennen, kann international falsch sein, birgt die Gefahr, eine Gegenreaktion zu provozieren.
Translation (es):
Title: La corte mundial se une a la lucha por el cambio climático
Su decisión de que la quema de combustibles fósiles puede ser “internacionalmente ilícita” corre el riesgo de provocar una reacción negativa
Translation (fr):
Title: La Cour mondiale se joint à la lutte contre le changement climatique
Sa décision selon laquelle la combustion de combustibles fossiles peut être internationalement illicite risque de provoquer un contrecoup
Translation (zh):
Title: 世界法院加入应对气候变化的斗争
其裁决认为燃烧化石燃料可能“国际不法行为”可能引发反弹
Article 19
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 20
Original (en):
Title: Booze, bills and $500,000 photoshoots: the golden age of magazines
Two new books look at the heyday of Vanity Fair, Vogue and their ilk
Translation (de):
Title: Alkohol, Rechnungen und 500.000 Dollar Fotoshootings: das goldene Zeitalter der Zeitschriften
Zwei neue Bücher schauen auf die Blütezeit der Vanity Fair, Vogue und ihre Ilk
Translation (es):
Title: Alcohol, facturas y $500.000 sesiones fotográficas: la edad de oro de las revistas
Dos nuevos libros miran el apogeo de Vanity Fair, Vogue y su calaña
Translation (fr):
Title: Booze, billets et 500 000 photoshoots : l’âge d’or des magazines
Deux nouveaux livres regardent l’apogée de Vanity Fair, Vogue et leur ilk
Translation (zh):
Title: 酒、帐单和500 000美元的照片:杂志的黄金时代
两本新书,看看《名利集市》的顶峰,《Vogue》和《Vogue》和《Their lalk》
Article 21
Original (en):
Title: How satire is adapting to the second coming of Donald Trump
The conservative Babylon Bee is finding it easier than the Onion
Translation (de):
Title: Wie Satire sich an das zweite Kommen von Donald Trump anpasst
Die konservative Babylon Bee findet es leichter als die Zwiebel
Translation (es):
Title: Cómo se está adaptando la sátira a la segunda venida de Donald Trump
El conservador Babylon Bee lo encuentra más fácil que la Cebolla
Translation (fr):
Title: Comment satire s’adapte à la seconde venue de Donald Trump
Le conservateur Babylon Bee le trouve plus facile que l’oignon
Translation (zh):
Title: 如何适应Donald Trump的第二次来临
保守的巴比伦蜜蜂发现比洋葱更容易
Article 22
Original (en):
Title: How much would you pay to nab a table at a swanky restaurant?
A tech bro created a viral reservation-trading website. The industry wants to shut it down
Translation (de):
Title: Wie viel würden Sie zahlen, um einen Tisch in einem schäbigen Restaurant zu nageln?
Ein Tech-Bro erstellt eine virale Reservierung-Handels-Website. Die Industrie will es herunterfahren
Translation (es):
Title: ¿Cuánto pagarías por agarrar una mesa en un restaurante elegante?
Un técnico bro creó un sitio web viral de reserva-negociación. La industria quiere cerrarlo
Translation (fr):
Title: Combien payeriez-vous pour prendre une table dans un restaurant maladroit ?
Un tech bro a créé un site web de réservation virale. L’industrie veut l’arrêter.
Translation (zh):
Title: 你要花多少钱去 一家烂餐厅买餐桌?
一个技术兄弟创建了一个病毒预订交易网站。该行业希望关闭该网站。
Article 23
Original (en):
Title: Can Grab and GoTo forge a South-East Asian tech champion?
A rumoured merger may be scuppered by Indonesia’s government
Translation (de):
Title: Kann Grab und GoTo einen südostasiatischen Tech-Champion schmieden?
Eine angebliche Fusion kann von der indonesischen Regierung verwüstet werden
Translation (es):
Title: ¿Puede tomar y ir a forjar un campeón de tecnología del sudeste asiático?
Una fusión rumoreada puede ser escupida por el gobierno de Indonesia
Translation (fr):
Title: Est-ce que Grab et GoTo peuvent forger un champion de technologie en Asie du Sud-Est?
Une fusion rumeur peut être stupéfaite par le gouvernement indonésien
Translation (zh):
Title: 能够和GoTo一起打造东南亚科技冠军吗?
印尼政府可能会推翻一宗有谣言的兼并。
Article 24
Original (en):
Title: The rail mega-merger that could transform American supply chains
A tie-up between Union Pacific and Norfolk Southern would be messy but powerful
Translation (de):
Title: Der Eisenbahn-Mega-Merger, der amerikanische Lieferketten verändern könnte
Eine Verbindung zwischen Union Pacific und Norfolk Southern wäre chaotisch, aber mächtig.
Translation (es):
Title: La megafusión ferroviaria que podría transformar las cadenas de suministro estadounidenses
Un empate entre Union Pacific y Norfolk Southern sería desordenado pero poderoso
Translation (fr):
Title: La mégafusion ferroviaire qui pourrait transformer les chaînes d’approvisionnement américaines
Un lien entre Union Pacific et Norfolk Southern serait désordonné mais puissant
Translation (zh):
Title: 能够改变美国供应链的铁路巨型合并
太平洋联盟和南诺福克的分界线 将会是混乱但强大的
Article 25
Original (en):
Title: The Gulf’s oil giants risk becoming sprawling conglomerates
Although many of their investments have a commercial logic, the result looks increasingly unwieldy
Translation (de):
Title: Die Ölriesen der Golfstaaten riskieren, sich ausbreitende Konglomerate zu entwickeln
Obwohl viele ihrer Investitionen eine kommerzielle Logik haben, sieht das Ergebnis zunehmend unhandlich
Translation (es):
Title: Los gigantes petroleros del Golfo corren el riesgo de convertirse en grandes conglomerados
Aunque muchas de sus inversiones tienen una lógica comercial, el resultado parece cada vez más difícil de manejar
Translation (fr):
Title: Les géants pétroliers du Golfe risquent de devenir des conglomérats tentaculaires
Bien que bon nombre de leurs investissements aient une logique commerciale, le résultat semble de plus en plus difficile
Translation (zh):
Title: 海湾的石油巨头有可能成为无孔不入的集团集团。
虽然许多投资具有商业逻辑,但结果看来越来越难以操作。
Article 26
Original (en):
Title: Trump’s tariff mayhem has been a blessing for shippers
But it has only staved off a coming plunge
Translation (de):
Title: Trumps Tarif-Mayhem war ein Segen für Verlader
Aber es hat nur einen kommenden Sprung abgewendet
Translation (es):
Title: El caos arancelario de Trump ha sido una bendición para los cargadores
Pero sólo se ha mantenido fuera de una zambullida venidera
Translation (fr):
Title: Le chaos tarifaire de Trump a été une bénédiction pour les chargeurs
Mais il n’y a plus qu’un plongeon à venir.
Translation (zh):
Title: 特朗普的关税破坏一直是托运人的祝福
但它只是逃避了即将来临的一瞬间
Article 27
Original (en):
Title: Rethinking the war on AIDS
American funding cuts are a catalyst for fresh thinking
Translation (de):
Title: Umdenken über den Krieg gegen Aids
Amerikanische Mittelkürzungen sind ein Katalysator für neues Denken
Translation (es):
Title: Repensar la guerra contra el SIDA
Los recortes de fondos estadounidenses son un catalizador para el pensamiento fresco
Translation (fr):
Title: Repenser la guerre contre le sida
Les coupes de financement américaines sont un catalyseur pour une nouvelle pensée
Translation (zh):
Title: 反思防治艾滋病的战争
美国削减资金是新思维的催化剂
Article 28
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 29
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 30
Original (en):
Title: What economics can teach foreign-policy types
Hegemons should care about even puny countries
Translation (de):
Title: Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen?
Hegemons sollte sich um sogar klitzekleine Länder kümmern
Translation (es):
Title: Lo que la economía puede enseñar tipos de política exterior
Hegemons debe preocuparse por incluso los países débiles
Translation (fr):
Title: Ce que l’économie peut enseigner aux politiques étrangères
Les hégémones devraient s’intéresser aux pays même pauvres.
Translation (zh):
Title: 什么样的经济学可以教授外交政策类型
黑门徒应该关心甚至小小国家
Article 31
Original (en):
Title: Where will be the Detroit of electric vehicles?
A fierce battle is under way in China
Translation (de):
Title: Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein?
In China ist ein heftiger Kampf im Gange
Translation (es):
Title: ¿Dónde estará el Detroit de los vehículos eléctricos?
Una feroz batalla está en marcha en China
Translation (fr):
Title: Où sera le Détroit des véhicules électriques?
Une bataille féroce est en cours en Chine
Translation (zh):
Title: 电动车辆底特律在哪里?
中国正在进行激烈的战斗
Article 32
Original (en):
Title: Crypto’s big bang will revolutionise finance
The more useful stablecoins and tokens prove to be, the greater the risk
Translation (de):
Title: Kryptos Urknall wird die Finanzen revolutionieren
Je nützlicher sich stabile Münzen und Token erweisen, desto größer ist das Risiko.
Translation (es):
Title: El big bang de Crypto revolucionará las finanzas
Cuanto más útiles sean los stablecoins y tokens, mayor será el riesgo
Translation (fr):
Title: Le big bang de Cryptos révolutionnera la finance
Plus les pièces et les jetons stables sont utiles, plus le risque est grand.
Translation (zh):
Title: 加密大爆炸将使金融革命化
更有用的稳定币和象征性物越是有用,风险就越大。
Article 33
Original (en):
Title: Why 24/7 trading is a bad idea
There are advantages to the old-fashioned working day
Translation (de):
Title: Warum 24/7 Trading eine schlechte Idee ist
Es gibt Vorteile für den altmodischen Arbeitstag
Translation (es):
Title: ¿Por qué el comercio 24/7 es una mala idea
Hay ventajas en el día de trabajo pasado de moda
Translation (fr):
Title: Pourquoi le trading 24/7 est une mauvaise idée
Il y a des avantages pour la journée de travail à l’ancienne
Translation (zh):
Title: 为什么24/7交易是个坏主意
旧式工作日有其优点
Article 34
Original (en):
Title: Want higher pay? Stay in your job
America’s cooling labour market is bad news for those who move about
Translation (de):
Title: Möchten Sie höhere Bezahlung? Bleiben Sie in Ihrem Job
Amerikas Abkühlung des Arbeitsmarktes ist eine schlechte Nachricht für diejenigen, die sich bewegen
Translation (es):
Title: ¿Quieres un sueldo más alto? Permanezca en su trabajo
El enfriamiento del mercado laboral de Estados Unidos es una mala noticia para los que se mueven
Translation (fr):
Title: Vous voulez un salaire plus élevé? Restez dans votre emploi
Amérique Refroidir le marché du travail est une mauvaise nouvelle pour ceux qui se déplacent
Translation (zh):
Title: 想要高薪吗 留在你的工作里
美国的冷却劳力市场 对那些移动的人来说是个坏消息
Article 35
Original (en):
Title: Has Trump damaged the dollar?
Yes. How badly will become clear in the next crisis
Translation (de):
Title: Hat Trump den Dollar beschädigt?
Ja. Wie schlimm wird sich in der nächsten Krise zeigen
Translation (es):
Title: ¿Trump ha dañado el dólar?
Sí. ¿Qué tan mal quedará claro en la próxima crisis
Translation (fr):
Title: Trump a-t-il endommagé le dollar ?
Oui. À quel point la prochaine crise se fera-t-elle sentir?
Translation (zh):
Title: 特朗普有没有破坏美元?
是的。 在下一次危机中,情况会有多糟糕?
Article 36
Original (en):
Title: Why is AI so slow to spread? Economics can explain
Businesses are ignoring the street of hundred-dollar bills
Translation (de):
Title: Warum ist KI so langsam zu verbreiten? Wirtschaft kann erklären
Unternehmen ignorieren die Straße der 100-Dollar-Rechnungen
Translation (es):
Title: ¿Por qué es la IA tan lenta para propagarse? La economía puede explicar
Los negocios están ignorando la calle de billetes de cien dólares
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’IA est-elle si lente à se propager ? L’économie peut expliquer
Les entreprises ignorent la rue des billets de cent dollars
Translation (zh):
Title: 为何AI的传播速度如此缓慢? 经济学可以解释
商业界对百元钞票的街头视而不见
Article 37
Original (en):
Title: Trump’s real threat: industry-specific tariffs
Which countries would be hit hardest by levies on electronics and pharmaceuticals?
Translation (de):
Title: Trumps reale Bedrohung: branchenspezifische Zölle
Welche Länder würden am stärksten von den Abgaben auf Elektronik und Pharmazeutika betroffen sein?
Translation (es):
Title: La verdadera amenaza de Trump: aranceles específicos de la industria
¿Qué países se verían más afectados por los impuestos sobre la electrónica y los productos farmacéuticos?
Translation (fr):
Title: La menace réelle de Trump: les tarifs spécifiques à l’industrie
Quels pays seraient les plus durement touchés par les prélèvements sur l’électronique et les produits pharmaceutiques?
Translation (zh):
Title: 特朗普的真正威胁:具体行业的关税
对电子产品和药品征税对哪些国家打击最大?
Article 38
Original (en):
Title: Americans can still get a 2% mortgage
At a time of high interest rates, there are bargains to be found
Translation (de):
Title: Amerikaner können immer noch eine 2% Hypothek erhalten
In einer Zeit hoher Zinsen gibt es Schnäppchen zu finden
Translation (es):
Title: Los estadounidenses todavía pueden obtener una hipoteca del 2%
En un momento de altas tasas de interés, hay gangas que se encuentran
Translation (fr):
Title: Les Américains peuvent encore obtenir un prêt hypothécaire de 2%
À un moment où les taux d’intérêt sont élevés, il y a des affaires à trouver
Translation (zh):
Title: 美国人仍然可以拿到2%的抵押贷款
在利率高时,可以找到讨价还价的办法
Article 39
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 40
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 41
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 42
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 43
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 44
Original (en):
Title: China’s local governments are approaching a fiscal black hole
Can provincial DOGE-ing help them avoid it?
Translation (de):
Title: Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch
Kann die Provinz DOGE-ing ihnen helfen, es zu vermeiden?
Translation (es):
Title: Los gobiernos locales de China se están acercando a un agujero negro fiscal
¿Puede el DOGE-ing provincial ayudarlos a evitarlo?
Translation (fr):
Title: Chine Les gouvernements locaux approchent d’un trou noir fiscal
Le DOGE provincial peut-il les aider à l’éviter?
Translation (zh):
Title: 中国地方政府正在接近财政黑洞
省DOGE -ing能帮助他们避免吗?
Article 45
Original (en):
Title: Why so many Chinese are drowning in debt
Some contemplate suicide. Others vaunt their folly as influencers
Translation (de):
Title: Warum so viele Chinesen in Schulden ertrinken
Einige betrachten Selbstmord, andere preisen ihre Torheit als Influencer
Translation (es):
Title: ¿Por qué tantos chinos se están ahogando en deudas?
Algunos contemplan el suicidio, otros se burlan de su locura como influencers
Translation (fr):
Title: Pourquoi tant de Chinois se noient dans la dette
Certains envisagent le suicide. D’autres se vantent de leur folie en tant qu’influents.
Translation (zh):
Title: 为什么这么多中国人 都欠了债
有些人想自杀,有些人则以愚弄为影响者而炫耀自己的愚妄行为。
Article 46
Original (en):
Title: Leung Kwok-hung, Hong Kong’s shaggy agitator for democracy
His League of Social Democrats, the territory’s last pro-democracy party, disbanded this week
Translation (de):
Title: Leung Kwok-hung, Hongkongs zitternder Agitator für Demokratie
Seine Liga der Sozialdemokraten, die letzte pro-demokratische Partei des Territoriums, löste diese Woche auf
Translation (es):
Title: Leung Kwok-hung, agitador de Hong Kong por la democracia
Su Liga de Socialdemócratas, el último partido prodemocrático del territorio, se disolvió esta semana
Translation (fr):
Title: Leung Kwok-hung, Hong Kong shggy agitateur pour la démocratie
Sa Ligue des sociaux-démocrates, le dernier parti pro-démocratie du territoire, s’est dissoute cette semaine
Translation (zh):
Title: 香港民主狂热煽动者梁国洪
领土最后一个支持民主的政党,即其社会民主党联盟,于本周解散。
Article 47
Original (en):
Title: Cuts to food stamps are about to hit in America
One in five people in New Mexico receive the benefit
Translation (de):
Title: Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen
Jeder fünfte in New Mexico erhält den Vorteil
Translation (es):
Title: Cortes a cupones de comida están a punto de golpear en América
Una de cada cinco personas en Nuevo México recibe el beneficio
Translation (fr):
Title: Les coupures de timbres alimentaires sont sur le point de frapper en Amérique
Une personne sur cinq au Nouveau-Mexique reçoit l’allocation
Translation (zh):
Title: 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减
新墨西哥州每5人中就有1人领取这项津贴。
Article 48
Original (en):
Title: A little poetic justice for Donald Trump
The Epstein uproar has revealed an unexpected danger—for the president—of a Justice Department that seems partisan
Translation (de):
Title: Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump
Der Aufstand von Epstein hat eine unerwartete Gefahr — für den Präsidenten — eines Justizministeriums enthüllt, das parteiisch zu sein scheint.
Translation (es):
Title: Un poco de justicia poética para Donald Trump
El alboroto de Epstein ha revelado un peligro inesperado —para el presidente— de un Departamento de Justicia que parece partisano.
Translation (fr):
Title: Un peu de justice poétique pour Donald Trump
L’attaque d’Epstein a révélé un danger inattendu — pour le président — d’un ministère de la Justice qui semble partisan.
Translation (zh):
Title: 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义
Epstein uproar 已经暴露出一个意外的危险,
Article 49
Original (en):
Title: The year of the women’s-sports bar
Fed up with the traditional joints, these businesswomen are shooting their shot
Translation (de):
Title: Das Jahr der Frauen-Sport-Bar
Mit den traditionellen Gelenken gefüttert, schießen diese Geschäftsfrauen ihren Schuss
Translation (es):
Title: El año del bar de deportes femeninos
Hastiados de los porros tradicionales, estas mujeres de negocios están disparando su tiro.
Translation (fr):
Title: L’année du bar des femmes-sports
Fédérées avec les articulations traditionnelles, ces femmes d’affaires tirent leur coup de feu
Translation (zh):
Title: 妇女体育年
这些女商人正在开枪射击
Article 50
Original (en):
Title: Epstein’s ghost haunts the Trump-Murdoch alliance
What happens when a president sues a press baron?
Translation (de):
Title: Epsteins Geist verfolgt die Trump-Murdoch-Allianz
Was passiert, wenn ein Präsident einen Pressebaron verklagt?
Translation (es):
Title: El fantasma de Epstein persigue a la alianza Trump-Murdoch
¿Qué pasa cuando un presidente demanda a un barón de prensa?
Translation (fr):
Title: Le fantôme d’Epstein hante l’alliance Trump-Murdoch
Que se passe-t-il quand un président poursuit un baron de presse ?
Translation (zh):
Title: Epstein的鬼魂笼罩着Trump-Murdoch联盟
当总统起诉一个新闻男爵时会怎样?
Article 51
Original (en):
Title: Underground with America’s nuclear-missile crews
The cost of replacing ageing ICBMs is soaring as a new arms race looms
Translation (de):
Title: Underground mit Amerikas atomaren Besatzungen
Die Kosten für den Ersatz alternder ICBM steigen wie ein neues Wettrüsten
Translation (es):
Title: Bajo tierra con las tripulaciones de misiles nucleares de Estados Unidos
El costo de la sustitución de las medidas de fomento de la confianza de los países envejecidos está aumentando a medida que se avecina una nueva carrera de armamentos
Translation (fr):
Title: Underground avec des équipages de missiles nucléaires américains
Le coût du remplacement des ICBM vieillissants augmente à mesure qu’une nouvelle course aux armements se profile
Translation (zh):
Title: 美国的核导弹机组人员潜在地下
随着新一轮军备竞赛的到来,取代不断老化的洲际建立信任措施的费用正在飙升
Article 52
Original (en):
Title: The Epstein files and Donald Trump
A vast right-wing conspiracy comes for the president
Translation (de):
Title: Die Epstein-Dateien und Donald Trump
Eine riesige rechte Verschwörung kommt für den Präsidenten
Translation (es):
Title: Los archivos de Epstein y Donald Trump
Una vasta conspiración de derecha viene para el presidente
Translation (fr):
Title: Les fichiers Epstein et Donald Trump
Une vaste conspiration de droite vient pour le président
Translation (zh):
Title: Epstein案卷和Donald Trump案卷
一个庞大的右翼阴谋 来对付总统
Article 53
Original (en):
Title: Charlie Kirk, pied piper of the American right
The college drop-out fighting to preserve Donald Trump’s youth vote
Translation (de):
Title: Charlie Kirk, Pied Piper der amerikanischen Rechten
Die College-Abbrecher kämpfen, um Donald Trumps Jugendwahl zu erhalten
Translation (es):
Title: Charlie Kirk, flautista de la derecha americana
La deserción universitaria luchando para preservar el voto juvenil de Donald Trump
Translation (fr):
Title: Charlie Kirk, piéd piper de la droite américaine
L’université se bat pour préserver Donald Trump’s le vote des jeunes
Translation (zh):
Title: 查理・柯克,美国右翼的飞笛手
大学辍学抗争以维护唐纳德·特朗普的青年选票
Article 54
Original (en):
Title: Why Superman is the least relevant superhero
And why that is his greatest strength
Translation (de):
Title: Warum Superman der am wenigsten relevante Superheld ist
Und warum das seine größte Stärke ist
Translation (es):
Title: Por qué Superman es el superhéroe menos relevante
Y por qué esa es su mayor fuerza
Translation (fr):
Title: Pourquoi Superman est le super-héros le moins pertinent
Et pourquoi c’est sa plus grande force
Translation (zh):
Title: 为什么超人最无关紧要超级超级英雄
为什么这就是他最大的力量
Article 55
Original (en):
Title: Quantifying Trumpcare
Researchers estimate the Big Beautiful Bill could result in 42,500 excess deaths a year
Translation (de):
Title: Quantifizierung von Trumpcare
Forscher schätzen, dass der große schöne Gesetzentwurf zu 42.500 Todesfällen pro Jahr führen könnte
Translation (es):
Title: Cuantificando Trumpcare
Los investigadores estiman que el proyecto de ley podría resultar en 42.500 muertes al año.
Translation (fr):
Title: Quantification Trumpcare
Les chercheurs estiment que le Big Beautiful Bill pourrait entraîner 42 500 décès excédentaires par an.
Translation (zh):
Title: 量化特朗普护理
研究人员估计 大美人法案每年可能会导致42,500多人死亡
Article 56
Original (en):
Title: White House orders Hegseth to stop polygraphs on Pentagon staff suspected of leaking: report
A current adviser to Secretary of Defense Pete Hegseth alerted senior officials in the Trump administration of the use of polygraphs to find leakers at the Pentagon.
Translation (de):
Title: Das Weiße Haus ordnet Hegseth an, Polygrafen über Pentagon-Mitarbeiter zu stoppen, die des Leckens verdächtigt werden: Bericht
Ein aktueller Berater des Verteidigungsministers Pete Hegseth warnte hochrangige Beamte in der Trump-Administration über die Verwendung von Polygrafen, um Leckerbissen im Pentagon zu finden.
Translation (es):
Title: La Casa Blanca ordena a Hegseth que detenga los polígrafos sobre el personal del Pentágono sospechoso de filtrar: informe
Un asesor actual del Secretario de Defensa Pete Hegseth alertó a altos funcionarios de la administración Trump sobre el uso de polígrafos para encontrar fugadores en el Pentágono.
Translation (fr):
Title: La Maison Blanche ordonne à Hegseth d’arrêter les polygraphes sur le personnel du Pentagone soupçonné de fuite: rapport
Un conseiller actuel du secrétaire à la Défense, Pete Hegseth, a averti les hauts responsables de l’administration Trump de l’utilisation des polygraphes pour trouver des fuites au Pentagone.
Translation (zh):
Title: 白宫命令赫格塞斯停止对五角大楼涉嫌泄漏的员工进行测谎:报告
现任国防部长彼得·赫格塞特顾问 提醒特朗普政府高级官员 使用测谎仪 在五角大楼找到泄漏者
Article 57
Original (en):
Title: Victims show ‘encouraging signs’ after Michigan Walmart stabbing rampage, hospital says
Medical officials reported positive recovery signs for the eleven people wounded in a Michigan Walmart stabbing spree, while questions remain about the suspect.
Translation (de):
Title: Opfer zeigen “Ermutigung Zeichen” nach Michigan Walmart Stich Rampage, Krankenhaus sagt
Medizinische Beamte berichteten über positive Genesungszeichen für die elf Verwundeten in einem Michigan Walmart stechenden Spree, während Fragen über den Verdächtigen bleiben.
Translation (es):
Title: Las víctimas muestran “señales alentadoras” después de que Michigan Walmart acuchille, dice el hospital
Funcionarios médicos informaron signos positivos de recuperación para las once personas heridas en una ola de apuñalamiento de Michigan Walmart, mientras que las preguntas sobre el sospechoso siguen siendo.
Translation (fr):
Title: Les victimes montrent des ‘signaux encourageants’ après Michigan Walmart poignardant rampe, l’hôpital dit
Les autorités médicales ont signalé des signes positifs de rétablissement pour les onze personnes blessées dans un spree poignardant du Michigan Walmart, tandis que des questions demeurent au sujet du suspect.
Translation (zh):
Title: 医院说,在密歇根州沃尔玛刺伤狂暴之后,受害者表现出“鼓励征兆”
医疗官员报告说,在密歇根州沃尔玛刺伤狂潮中受伤的11人有积极的康复迹象,但疑犯的问题仍然存在。
Article 58
Original (en):
Title: Trump pens letter to grieving mother of slain congressional intern: ‘Held in my heart’
President Trump sent a letter to the parents of Eric Tarpinian-Jachym, a congressional intern who was killed in a shooting in Washington, D.C.
Translation (de):
Title: Trump schreibt Brief an die trauernde Mutter der erschlagenen Kongresspraktikantin: “Held in my heart”
Präsident Trump schickte einen Brief an die Eltern von Eric Tarpinian-Jachym, einem Praktikanten des Kongresses, der bei einer Schießerei in Washington, D.C. getötet wurde.
Translation (es):
Title: Trump escribió una carta a la madre afligida del interno asesinado del Congreso: “Confiar en mi corazón”
El presidente Trump envió una carta a los padres de Eric Tarpinian-Jachym, un interno del Congreso que fue asesinado en un tiroteo en Washington, D.C.
Translation (fr):
Title: Trump écrit une lettre à la mère en deuil d’un stagiaire du Congrès tué: ‘Held in my clear’
Le président Trump a envoyé une lettre aux parents d’Eric Tarpinian-Jachym, un stagiaire du Congrès qui a été tué dans une fusillade à Washington, D.C.
Translation (zh):
Title: 写给被杀死的国会实习生母亲的悲哀信 写着: ‘我心深处的地狱’
特朗普总统致函埃里克·塔尔皮尼安-贾希姆的父母,他是一名国会实习生,在华盛顿特区的枪击中丧生。
Article 59
Original (en):
Title: Rubio rips Venezuela’s Maduro as ‘narco-terrorist’ leader threatening US one year after disputed election
Secretary of State Marco Rubio shreds Venezuelan dictator Nicolás Maduro, calling him leader of narco-terrorist group Cartel de los Soles.
Translation (de):
Title: Rubio riß Venezuelas Maduro als ‘narko-terroristischen’ Führer, der die USA ein Jahr nach umstrittenen Wahlen bedrohte
Außenminister Marco Rubio zerfetzt den venezolanischen Diktator Nicolás Maduro und nennt ihn Führer der narko-terroristischen Gruppe Kartell de los Soles.
Translation (es):
Title: Rubio destroza a Maduro de Venezuela como líder ‘narco-terrorista’ amenazando a EE.UU. un año después de disputar las elecciones
El Secretario de Estado Marco Rubio destroza al dictador venezolano Nicolás Maduro, llamándolo líder del grupo narcoterrorista Cártel de los Soles.
Translation (fr):
Title: Rubio déchire Maduro du Venezuela en tant que leader « narco-terroriste » menaçant les Etats-Unis un an après les élections contestées
Le secrétaire d’État Marco Rubio déchique le dictateur vénézuélien Nicolás Maduro, l’appelant chef du groupe narco-terroriste Cartel de los Soles.
Translation (zh):
Title: 鲁比奥将委内瑞拉的马杜罗撕成“毒品恐怖份子”领袖,
国务卿Marco Rubio粉碎委内瑞拉独裁者Nicolás Maduro,称他为毒枭恐怖集团Cartel de los Soles的领导人。
Article 60
Original (en):
Title: Cowboys quarterback takes swipe at former teammates as he embraces fresh start
Dallas Cowboys quarterback Joe Milton sideswiped the New England Patriots' locker room after spending his rookie season there as a backup.
Translation (de):
Title: Cowboys quarterback nimmt Swipe bei ehemaligen Teamkollegen, wie er umarmt Neuanfang
Dallas Cowboys Quarterback Joe Milton tauschte die New England Patriots' Umkleideraum, nachdem er seine Rookie-Saison dort als Backup verbracht hatte.
Translation (es):
Title: Vaqueros quarterback toma swipe a ex compañeros de equipo mientras abraza nuevo comienzo
El quarterback de Dallas Cowboys, Joe Milton, rozó el New England Patriots' vestuario después de pasar su temporada de novatos allí como respaldo.
Translation (fr):
Title: Cowboys quarterback prend swipe sur les anciens coéquipiers alors qu’il embrasse le nouveau départ
Le quarterback de Dallas Cowboys Joe Milton a fait face aux patriotes de la Nouvelle-Angleterre; les vestiaires après avoir passé sa saison de recrue là-bas en renfort.
Translation (zh):
Title: 牛仔四分卫在前队友 拥抱新的开始时 开始偷拍前队友
达拉斯牛仔队四分卫乔·米尔顿在新英格兰爱国者队和Apos(新英格兰爱国者队)的侧边跳动了更衣室,
Article 61
Original (en):
Title: Florida senator calls on New Yorkers who ‘hate socialism’ to move south with aerial ad
Sen. Rick Scott flew an aerial ad over New York beaches targeting the Big Apple's political direction under potential socialist mayor Zohran Mamdani.
Translation (de):
Title: Florida-Senator ruft New Yorker auf, den Sozialismus zu hassen, um mit Luftwerbung nach Süden zu ziehen
Sen. Rick Scott flog eine Luftanzeige über New Yorker Strände und zielte auf die Big Apple' die politische Leitung unter dem potentiellen sozialistischen Bürgermeister Zohran Mamdani.
Translation (es):
Title: Senador de Florida llama a los neoyorquinos que ‘odian el socialismo’ a moverse al sur con anuncio aéreo
El Senador Rick Scott voló un anuncio aéreo sobre las playas de Nueva York apuntando a la dirección política de Big Apple&apos bajo el potencial alcalde socialista Zohran Mamdani.
Translation (fr):
Title: Le sénateur de Floride appelle les New Yorkais qui « détestent le socialisme » à se déplacer vers le sud avec une publicité aérienne
Rick Scott a volé une annonce aérienne au-dessus des plages de New York visant la Big Apple' direction politique sous le maire socialiste potentiel Zohran Mamdani.
Translation (zh):
Title: 佛罗里达州参议员呼吁 纽约人谁”憎恨社会主义” 向南移动 与航空广告
Sen. Rick Scott在纽约海滩上空播放了航空广告,目标是大苹果'潜在社会主义市长Zohran Mamdani下的政治方向。
Article 62
Original (en):
Title: Michael Jordan’s son says deaths of Hulk Hogan, Ozzy Osbourne led to him reconnecting with family members
Marcus Jordan, the son of Chicago Bulls legend Michael Jordan, wrote on social media that the deaths of Hulk Hogan, Ozzy Osbourne led him to reconnect with family.
Translation (de):
Title: Michael Jordans Sohn sagt, der Tod von Hulk Hogan, Ozzy Osbourne führte zu ihm wieder in Verbindung mit Familienmitgliedern
Marcus Jordan, der Sohn der Chicago Bulls-Legende Michael Jordan, schrieb in den sozialen Medien, dass der Tod von Hulk Hogan, Ozzy Osbourne, ihn dazu veranlasste, sich wieder mit der Familie zu verbinden.
Translation (es):
Title: El hijo de Michael Jordan dice que la muerte de Hulk Hogan, Ozzy Osbourne lo llevó a reconectarse con miembros de la familia
Marcus Jordan, hijo de la leyenda de Chicago Bulls Michael Jordan, escribió en las redes sociales que la muerte de Hulk Hogan, Ozzy Osbourne lo llevó a reconectarse con la familia.
Translation (fr):
Title: Le fils de Michael Jordan dit la mort de Hulk Hogan, Ozzy Osbourne l’a conduit à reconnecter avec les membres de sa famille
Marcus Jordan, le fils de la légende des Bulls de Chicago Michael Jordan, a écrit sur les médias sociaux que la mort de Hulk Hogan, Ozzy Osbourne l’a conduit à renouer avec sa famille.
Translation (zh):
Title: 迈克尔・乔丹的儿子说 胡克・霍根死了 奥兹・奥斯本 导致他与家人重新联系
Marcus Jordan是芝加哥公牛传奇人物Michael Jordan的儿子, 他在社交媒体上写道,
Article 63
Original (en):
Title: Aaron Rodgers gushes over new wife: ‘Your whole world changes when you meet the right one’
Aaron Rodgers got married in secret over the offseason, but he was not afraid to gush over his "incredible" wife during a recent interview.
Translation (de):
Title: Aaron Rodgers sprudelt über neue Frau: “Deine ganze Welt verändert sich, wenn du die richtige triffst”
Aaron Rodgers heiratete heimlich in der Nebensaison, aber er hatte keine Angst, über seine "incredible" Frau während eines kürzlichen Interviews zu schütteln.
Translation (es):
Title: Aaron Rodgers se lanza sobre su nueva esposa: ‘Tu mundo entero cambia cuando encuentras al correcto’
Aaron Rodgers se casó en secreto durante la temporada baja, pero no tenía miedo de brillar sobre su " increíble" esposa durante una entrevista reciente.
Translation (fr):
Title: Aaron Rodgers écrase sa nouvelle femme: ‘ Ton monde entier change quand tu rencontres la bonne femme.
Aaron Rodgers s’est marié en secret pendant l’absence de saison, mais il n’a pas eu peur de gousser sur sa femme "incredible" lors d’une récente entrevue.
Translation (zh):
Title: Aaron Rodgers对新妻说: “你的世界在遇到对的人时会改变。”
Aaron Rodgers在离季时秘密结婚,但他不怕在最近的一次采访中为自己的 & quot; 不可相信 & quot; 妻子抛头露面。
Article 64
Original (en):
Title: American Culture Quiz: Test yourself on appetizing attractions and medical milestones
The American Culture Quiz is a weekly test of our unique national traits, trends, history and people. This time, test your knowledge of appetizing attractions, medical milestones — and much more.
Translation (de):
Title: American Culture Quiz: Testen Sie sich auf appetitlich Attraktionen und medizinische Meilensteine
Das American Culture Quiz ist ein wöchentlicher Test unserer einzigartigen nationalen Merkmale, Trends, Geschichte und Menschen. Testen Sie dieses Mal Ihr Wissen über appetitlich Attraktionen, medizinische Meilensteine – und vieles mehr.
Translation (es):
Title: American Culture Quiz: Pruébate en atracciones apetitosas e hitos médicos
The American Culture Quiz es una prueba semanal de nuestras características, tendencias, historia y personas nacionales únicas. Esta vez, ponga a prueba su conocimiento de atracciones apetitosas, hitos médicos — y mucho más.
Translation (fr):
Title: American Culture Quiz: Testez-vous sur les attractions appétissantes et les jalons médicaux
Le Quiz de la culture américaine est un test hebdomadaire de nos caractéristiques nationales uniques, tendances, histoire et personnes. Cette fois, testez votre connaissance des attractions appétissantes, jalons médicaux — et bien plus encore.
Translation (zh):
Title: 美国文化Quiz: 测试自己如何利用开胃景点和医疗里程碑
美国文化Quiz是对我们独特的民族特征、趋势、历史和人民的每周一次检验,这次是检验你对开胃景点、医学里程碑——以及更多方面的认识。
Article 65
Original (en):
Title: How to stop spam mail, political texts and email spam for good
Practical solutions for reducing unwanted charity mail, political texts and email spam by opting out of shared lists, replying "STOP" and using data removal services.
Translation (de):
Title: Wie Spam Mail, politische Texte und E-Mail Spam für immer stoppen
Praktische Lösungen zur Reduzierung unerwünschter Charity-Mails, politischer Texte und E-Mail-Spam durch Auswählen von geteilten Listen, Antwort "STOP" und die Verwendung von Datenentfernungsdienste.
Translation (es):
Title: Cómo detener el correo spam, los textos políticos y el correo spam para siempre
Soluciones prácticas para reducir el correo benéfico no deseado, los textos políticos y el spam de correo electrónico al optar por fuera de las listas compartidas, responder a "STOP" y el uso de servicios de eliminación de datos.
Translation (fr):
Title: Comment arrêter le courrier spam, les textes politiques et le spam email pour de bon
Solutions pratiques pour réduire le courrier de charité non désiré, les textes politiques et le spam de courriel en optant pour des listes partagées, en répondant à "STOP" et en utilisant des services de suppression de données.
Translation (zh):
Title: 如何永远停止垃圾邮件、政治文本和电子邮件垃圾邮件
减少不想要的慈善邮件、政治文本和电子邮件垃圾邮件的实用解决方案,办法是选择退出共享列表,回答 & quot; STOP & quot; 并使用数据移除服务 。
Article 66
Original (en):
Title: Democrats are hammering Republicans on Epstein, but one senator brushed off the issue years ago
Congressional Democrats push for transparency on Epstein documents as Sen. Elissa Slotkin criticized the Trump administration's handling of files she once dismissed as not "front of mind."
Translation (de):
Title: Demokraten hämmern Republikaner auf Epstein, aber ein Senator strich die Ausgabe vor Jahren
Kongressdemokraten drängen auf Transparenz auf Epstein-Dokumente, da Sen. Elissa Slotkin die Trump-Administration u.a. kritisierte; die Bearbeitung von Dateien, die sie einst als nicht als "vordergründig abwies."
Translation (es):
Title: Los demócratas están machacando a los republicanos con Epstein, pero un senador dejó de lado el tema hace años.
Demócratas del Congreso impulsan la transparencia en los documentos de Epstein como la Senadora Elissa Slotkin criticó el manejo de archivos que una vez rechazó como no "front of mind.".
Translation (fr):
Title: Les démocrates frappent les républicains sur Epstein, mais un sénateur a balayé la question il y a des années.
Les démocrates du Congrès poussent à la transparence sur les documents d’Epstein comme Sen. Elissa Slotkin a critiqué l’administration Trump et le traitement des dossiers qu’elle a une fois rejetés comme pas " face à l’esprit."
Translation (zh):
Title: 民主党在Epstein上对共和党人大加抨击, 但一个参议员几年前就把问题解决了
Elissa Slotkin批评Trump 行政部门和apos; 处理她曾经被开除的文件,认为她不是 & qut; 思想前沿。 & quot;
Article 67
Original (en):
Title: WaPo editorial admits entertainment is destroying society, calls Trump ‘a one-person digital diversion’
A Washington Post column showed how entertainment is destroying society while some Gen Z "refuseniks" offer hope by walking away from technology, seeking silence and restoration.
Translation (de):
Title: WaPo-Redaktion gibt zu, dass Unterhaltung die Gesellschaft zerstört, nennt Trump eine “Ein-Person-Digitale Ablenkung”
Eine Kolumne der Washington Post zeigte, wie Unterhaltung die Gesellschaft zerstört, während einige Gen Z "refuseniks" Hoffnung bieten, indem sie von der Technologie weggehen, Stille und Wiederherstellung suchen.
Translation (es):
Title: El editorial de WaPo admite que el entretenimiento está destruyendo la sociedad, llama a Trump “una distracción digital de una sola persona”
Una columna del Washington Post mostró cómo el entretenimiento está destruyendo la sociedad mientras que algunos Gen Z "refuseniks" ofrecen esperanza al alejarse de la tecnología, buscando silencio y restauración.
Translation (fr):
Title: WaPo éditorial admet que le divertissement détruit la société, appelle Trump “un détournement numérique d’une personne”
Une colonne de Washington Post montre comment le divertissement détruit la société tandis que certains Gen Z "refuseniks" offrent de l’espoir en s’éloignant de la technologie, en cherchant le silence et la restauration.
Translation (zh):
Title: 瓦波社论承认娱乐正在摧毁社会,
华盛顿邮报的专栏展示了娱乐如何摧毁社会, 而一些Gen Z & quot;refuseniks&qut;
Article 68
Original (en):
Title: KEVIN SORBO: What if Hercules ignored his gut?
From comic book dreams to Hercules and faith films, Kevin Sorbo examines the power of listening to inner callings and the meaningful second chances that come from life's nudges.
Translation (de):
Title: Was ist, wenn Hercules seinen Darm ignoriert?
Von Comic-Träumen bis hin zu Herkules- und Glaubensfilmen untersucht Kevin Sorbo die Macht des Hörens innerer Berufungen und die sinnvollen zweiten Chancen, die aus Life&apos kommen;s Nudges.
Translation (es):
Title: KEVIN SORBO: ¿Y si Hércules ignoró su instinto?
Desde los sueños de cómics a Hércules y las películas de fe, Kevin Sorbo examina el poder de escuchar llamadas internas y las segundas oportunidades significativas que vienen de life's nudges.
Translation (fr):
Title: Et si Hercules ignorait ses tripes ?
Des rêves de BD à Hercules et des films de foi, Kevin Sorbo examine la puissance d’écouter les appels intérieurs et les secondes chances significatives qui viennent de la vie.
Translation (zh):
Title: 如果海克力士无视他的直觉呢?
Kevin Sorbo从漫画的梦想到海克力士和信仰电影,
Article 69
Original (en):
Title: Browns GM calls out Shedeur Sanders over speeding tickets: ‘Not smart’
Browns rookie quarterback Shedeur Sanders was twice cited for speeding and called out by GM Andrew Berry, as he battles for reps amid a tough start to his NFL journey.
Translation (de):
Title: Browns GM ruft Shedeur Sanders wegen schneller Tickets an: ‘Nicht klug’
Browns Rookie Quarterback Shedeur Sanders wurde zweimal für die Beschleunigung zitiert und von GM Andrew Berry aufgerufen, als er sich um Reps inmitten eines harten Starts seiner NFL-Reise kämpft.
Translation (es):
Title: Browns GM llama a Shedeur Sanders por multas de exceso de velocidad: ‘No es inteligente’
Browns rookie quarterback Shedeur Sanders fue citado dos veces por exceso de velocidad y llamado por GM Andrew Berry, ya que batalla por representantes en medio de un duro comienzo de su viaje de la NFL.
Translation (fr):
Title: Browns GM appelle Shedeur Sanders au-dessus des tickets d’accélération: ‘Pas intelligent’
Browns rookie quarterback Shedeur Sanders a été cité deux fois pour l’accélération et appelé par GM Andrew Berry, alors qu’il se bat pour des représentants dans un début difficile à son voyage NFL.
Translation (zh):
Title: 布朗斯GM呼吁Shedeur Sanders超速罚单:”不聪明”
布朗队菜鸟四分卫Shedeur Sanders两次被指称超速,
Article 70
Original (en):
Title: EXCLUSIVE: Mysterious giant Elon Musk head travels America’s national parks, saying ‘Make America Wait Again’
An anonymous backer told Fox News Digital why he commissioned a 12-foot Elon Musk head and dragged it across America’s most beloved national parks, sparking debate.
Translation (de):
Title: EXKLUSIVE: Geheimnisvoller Riese Elon Moschus Kopf reist Amerikas Nationalparks und sagt: ‘Mache Amerika wieder warten’
Ein anonymer Unterstützer erzählte Fox News Digital, warum er einen 12-Fuß-Elon Musk-Kopf in Auftrag gab und ihn quer durch Amerika schleppte.
Translation (es):
Title: EXCLUSIVA: Misteriosa cabeza gigante Elon Musk viaja por los parques nacionales de Estados Unidos, diciendo ‘Hacer que América espere de nuevo’
Un patrocinador anónimo le dijo a Fox News Digital por qué encargó una cabeza Elon Musk de 12 pies y la arrastró a través de los parques nacionales más queridos de Estados Unidos, provocando un debate.
Translation (fr):
Title: EXCLUSIF: La tête géante mystérieuse Elon Musk voyage dans les parcs nationaux de l’Amérique, en disant ‘Faire attendre l’Amérique à nouveau’
Un partisan anonyme a dit à Fox News Digital pourquoi il a commandé une tête d’Elon Musk de 12 pieds et l’a traîné à travers les parcs nationaux les plus aimés de l’Amérique, provoquant un débat.
Translation (zh):
Title: 神秘巨头埃隆·穆斯克 前往美国国家公园 说”让美国再次等待”
一位匿名后台告诉Fox News Digital, 为什么他委托一个12英尺高的Elon Musk头,
Article 71
Original (en):
Title: 1,700 evacuated, firefighter dead as Turkey wildfires tear through major city
Wildfires in Turkey scorched over 7,000 acres, killing 14 including rescue workers, and prompting legal action as blazes threaten neighboring countries.
Translation (de):
Title: 1.700 evakuiert, Feuerwehrmann tot, wie die Türkei Waldbrände reißen durch die Großstadt
Die Waldbrände in der Türkei versengten über 7 000 Hektar, töteten 14 Menschen, darunter auch Rettungskräfte, und forderten rechtliche Schritte, da die Flammen die Nachbarländer bedrohen.
Translation (es):
Title: 1.700 evacuados, bombero muerto mientras los incendios forestales de Turquía atraviesan la gran ciudad
Incendios forestales en Turquía quemaron más de 7.000 acres, matando a 14, incluyendo a los trabajadores de rescate, e impulsando acciones legales mientras los incendios amenazan a los países vecinos.
Translation (fr):
Title: 1 700 personnes évacuées, des pompiers morts alors que des tirs de la Turquie se déchirent dans la grande ville
Les incendies de forêt en Turquie ont brûlé plus de 7 000 acres, tuant 14 personnes, y compris des travailleurs de secours, et provoquant des poursuites judiciaires, car des incendies menacent les pays voisins.
Translation (zh):
Title: 1700人疏散,消防员死亡 当土耳其的野火 撕裂了主要城市
土耳其的野火烧毁了7000多英亩土地, 包括救援人员在内的14人死亡,
Article 72
Original (en):
Title: America’s ‘Cast Iron Cowboy’ reveals why traditional skillets remain the ultimate cooking tool
Chuckwagon cook Kent Rollins reveals the benefits of cooking with cast iron, from its durability and versatility to potential health benefits such as iron enrichment in food.
Translation (de):
Title: Amerikas ‘Cast Iron Cowboy’ verrät, warum traditionelle Skillets das ultimative Kochwerkzeug bleiben
Chuckwagon Koch Kent Rollins zeigt die Vorteile des Kochens mit Gusseisen, von seiner Haltbarkeit und Vielseitigkeit bis zu potenziellen gesundheitlichen Vorteilen wie Eisenanreicherung in Lebensmitteln.
Translation (es):
Title: El “vaquero de hierro fundido” de Estados Unidos revela por qué las sarténs tradicionales siguen siendo la mejor herramienta de cocina
El cocinero de Chuckwagon Kent Rollins revela los beneficios de cocinar con hierro fundido, desde su durabilidad y versatilidad hasta posibles beneficios para la salud, como el enriquecimiento de hierro en los alimentos.
Translation (fr):
Title: Le ‘Cast Iron Cowboy’ de l’Amérique révèle pourquoi les poêles traditionnels restent l’outil de cuisson ultime
La cuisinière Chuckwagon Kent Rollins révèle les avantages de la cuisson avec de la fonte, depuis sa durabilité et sa polyvalence jusqu’aux avantages potentiels pour la santé tels que l’enrichissement du fer dans les aliments.
Translation (zh):
Title: 美国的“铁牛仔俱乐部”揭示了为什么传统技术 仍然是终极烹饪工具
Chuckwagon cook Kent Rollins揭示了用铸铁做饭的好处,从耐用性和多功能性到食物中的铁浓缩等潜在的健康利益。
Article 73
Original (en):
Title: Why progressives fail homeless Americans and attack effective alternatives
Despite billions spent on homelessness, Denver and Seattle have seen dramatic increases while effective grassroots efforts are condemned for not conforming to ideological standards.
Translation (de):
Title: Warum Progressive obdachlos Amerikaner scheitern und wirksame Alternativen angreifen
Trotz Milliarden, die für Obdachlosigkeit ausgegeben wurden, haben Denver und Seattle dramatische Zuwächse erlebt, während wirksame Bemühungen der Basis dafür verurteilt werden, dass sie nicht den ideologischen Standards entsprechen.
Translation (es):
Title: Por qué los progresistas fallan a los estadounidenses sin hogar y atacan alternativas efectivas
A pesar de los miles de millones gastados en la falta de vivienda, Denver y Seattle han experimentado aumentos dramáticos, mientras que se condenan los esfuerzos comunitarios eficaces por no ajustarse a las normas ideológicas.
Translation (fr):
Title: Pourquoi les progressistes échouent Américains sans abri et attaquent des alternatives efficaces
Malgré des milliards de dollars dépensés pour les sans-abri, Denver et Seattle ont connu des augmentations spectaculaires tandis que des efforts efficaces de base sont condamnés pour ne pas se conformer aux normes idéologiques.
Translation (zh):
Title: 为什么进步者让无家可归的美国人失败,
尽管在无家可归问题上花费了数十亿美元,但丹佛和西雅图的情况却急剧增加,而有效的基层努力却因不符合意识形态标准而受到谴责。
Article 74
Original (en):
Title: Climate activists demand end to US Navy’s ‘Blue Angels’ airshow in Seattle
Seattle climate coalition is protesting the upcoming annual U.S. Navy Blue Angels airshow, claiming the jets produce carbon emissions, noise and "war trauma."
Translation (de):
Title: KlimaaktivistInnen fordern Ende der “Blue Angels”-Airshow der US Navy in Seattle
Die Klimakoalition von Seattle protestiert gegen die anstehende jährliche US Navy Blue Angels Airshow und behauptet, dass die Jets CO2-Emissionen, Lärm und "war trauma."
Translation (es):
Title: Activistas por el clima exigen que se ponga fin al espectáculo aéreo de los “Ángeles Azules” de la Marina de EE.UU. en Seattle
La coalición climática de Seattle está protestando por el próximo show anual de los Ángeles Azules de la Marina de los EE.UU., afirmando que los aviones producen emisiones de carbono, ruido y trauma de guerra.
Translation (fr):
Title: Les activistes du climat exigent la fin du show aérien “Blue Angels” de la marine américaine à Seattle
La coalition climatique de Seattle proteste contre le prochain spectacle aérien annuel de la marine américaine Blue Angels, affirmant que les avions produisent des émissions de carbone, du bruit et des traumatismes de guerre."
Translation (zh):
Title: 气候活动人士要求美国海军在西雅图停止“蓝天使”的空中表演。
西雅图气候联盟正在抗议美国海军蓝天使年度空展, 声称喷气机产生碳排放、噪音和 & quot; 战争创伤。 & quot;
Article 75
Original (en):
Title: Bryan Kohberger shows cracks as families confront him in court: expert
Body language experts analyze Bryan Kohberger's cold demeanor during his Idaho murder sentencing, revealing moments when his emotionless facade cracked during victim impact statements.
Translation (de):
Title: Bryan Kohberger zeigt Risse, wie Familien ihn vor Gericht konfrontieren: Experte
Körpersprachliche Experten analysieren Bryan Kohberger's kaltes Verhalten während seiner Idaho-Mordstrafe, enthüllt Momente, in denen seine emotionslose Fassade während Opferaufprallaussagen knackte.
Translation (es):
Title: Bryan Kohberger muestra grietas mientras las familias lo enfrentan en la corte: experto
Expertos en lenguaje corporal analizan Bryan Kohberger's comportamiento frío durante su sentencia de asesinato en Idaho, revelando momentos en que su fachada sin emociones se rompió durante declaraciones de impacto de la víctima.
Translation (fr):
Title: Bryan Kohberger montre des fissures que les familles lui confrontent au tribunal: expert
Les experts en langage corporel analysent Bryan Kohberger' le comportement froid lors de sa condamnation pour meurtre à l’Idaho, révélant des moments où sa façade sans émotion s’est effondrée lors des déclarations de la victime.
Translation (zh):
Title: Bryan Kohberger在法庭上与家人对质时,
身体语言专家分析Bryan Kohberger' 在Idaho谋杀案判决期间,
Article 76
Original (en):
Title: Kansas deputy fatally shot by suspect barricaded in house: sheriff
A 34-year-old Kansas deputy was shot and killed by a suspect who barricaded himself in a home, with the Kansas Bureau of Investigation now investigating.
Translation (de):
Title: Kansas Deputy tödlich erschossen von Verdächtigen verbarrikadiert im Haus: Sheriff
Ein 34-jähriger Kansas Deputy wurde erschossen und von einem Verdächtigen getötet, der sich in einem Haus verbarrikadiert hat, wobei das Kansas Bureau of Investigation jetzt ermittelt.
Translation (es):
Title: Agente de Kansas muerto a tiros por el sospechoso atrincherado en casa: sheriff
Un agente de Kansas de 34 años fue asesinado a tiros por un sospechoso que se atrincheró en una casa, con la Oficina de Investigación de Kansas ahora investigando.
Translation (fr):
Title: L’adjoint du Kansas abattu par un suspect barricadé à la maison: shérif
Un député du Kansas de 34 ans a été tué par balle par un suspect qui s’est barricadé dans une maison, et le Bureau d’enquête du Kansas enquête maintenant.
Translation (zh):
Title: 堪萨斯州副警长 被被困在房子里的疑犯枪杀 警长
一名34岁的堪萨斯州副手被一个将自己困在家中的嫌疑人开枪打死,堪萨斯州调查局目前正在调查。
Article 77
Original (en):
Title: CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani engage in political identity theft for votes
Here's how socialist politicians from privileged backgrounds adopt oppression narratives to win over voters. The latest examples? Zohran Mamdani and Alexandria Ocasio-Cortez.
Translation (de):
Title: CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani engagieren sich für politischen Identitätsdiebstahl für Stimmen
Hier' wie sozialistische Politiker aus privilegierten Hintergründen nehmen Unterdrückung Erzählungen, um Wähler zu gewinnen. Die neuesten Beispiele? Zohran Mamdani und Alexandria Ocasio-Cortez.
Translation (es):
Title: CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani participa en robo de identidad política por votos
Here's cómo los políticos socialistas de antecedentes privilegiados adoptan narrativas de opresión para ganarse a los votantes. Los últimos ejemplos? Zohran Mamdani y Alexandria Ocasio-Cortez.
Translation (fr):
Title: CHRISTOPHER RUFO: AOC, Mamdani s’engagent dans le vol d’identité politique pour les votes
Voici comment les politiciens socialistes d’origines privilégiées adoptent des récits d’oppression pour conquérir les électeurs. Les derniers exemples? Zohran Mamdani et Alexandria Ocasio-Cortez.
Translation (zh):
Title: AOC, Mamdani 从事政治身份盗窃以换取选票
此处' 来自特权背景的社会主义政治家如何采用压迫叙事来赢得选民。 最新的例子是: Zohran Mamdani 和 Alexandria Ocassio- Cortez 。
Article 78
Original (en):
Title: From talk to tactics: Trump pivots on Russia strategy to end war
Security expert Fred Fleitz argues Trump's strategy of pressuring Putin through oil sanctions and NATO arms deals will be effective but may take years to resolve the Ukraine conflict.
Translation (de):
Title: Vom Gespräch zur Taktik: Trump setzt auf Russland-Strategie, um den Krieg zu beenden
Sicherheitsexperte Fred Fleitz argumentiert Trump' seine Strategie, Putin durch Ölsanktionen und NATO-Waffengeschäfte unter Druck zu setzen, wird wirksam sein, kann aber Jahre dauern, um den Ukraine-Konflikt zu lösen.
Translation (es):
Title: De la charla a las tácticas: Trump gira en torno a la estrategia de Rusia para poner fin a la guerra
El experto en seguridad Fred Fleitz argumenta que Trump y Apos; la estrategia de presionar a Putin mediante sanciones petroleras y acuerdos de armas de la OTAN será efectiva, pero puede tomar años para resolver el conflicto de Ucrania.
Translation (fr):
Title: De la conversation à la tactique : Trump pivote sur la stratégie de la Russie pour mettre fin à la guerre
L’expert en sécurité Fred Fleitz soutient Trump' sa stratégie de pression sur Poutine par le biais des sanctions pétrolières et des accords d’armement de l’OTAN sera efficace, mais pourrait prendre des années pour résoudre le conflit en Ukraine.
Translation (zh):
Title: 从谈话到战术:关于俄罗斯结束战争战略的朗普轴心
安全专家Fred Fleitz认为Trump'通过石油制裁和北约军火交易向普京施压的战略是有效的,但可能需要数年才能解决乌克兰冲突。
Article 79
Original (en):
Title: Biohacker warns America is ‘micro-poisoning’ itself despite spending $5 trillion on healthcare every year
Biohacker and the host of "The Ultimate Human" podcast explained what he believes is behind failing health in the U.S. and his support for the MAHA movement.
Translation (de):
Title: Biohacker warnt Amerika ist “Mikro-Vergiftung” sich trotz Ausgaben $ 5 Billionen für die Gesundheitsversorgung jedes Jahr
Biohacker und der Gastgeber von "The Ultimate Human" podcast erklärten, was er glaubt, hinter versagender Gesundheit in den USA und seiner Unterstützung für die MAHA-Bewegung zu stehen.
Translation (es):
Title: Biohacker advierte que Estados Unidos está ‘microenvenenando’ a pesar de gastar 5 billones de dólares en atención médica cada año
Biohacker y el anfitrión de "The Ultimate Human" podcast explicaron lo que cree que está detrás de la falta de salud en los EE.UU. y su apoyo al movimiento MAHA.
Translation (fr):
Title: Biohacker met en garde l’Amérique est ‘micro-empoisonnante’ elle-même malgré les dépenses de 5 billions de dollars en soins de santé chaque année
Biohacker et l’hôte de "The Ultimate Human" podcast ont expliqué ce qu’il croit derrière la santé défaillante aux États-Unis et son soutien au mouvement MAHA.
Translation (zh):
Title: 尽管每年花费5万亿美元用于医疗保健,
Biohacker 和 & qut; 的主机 & quot; The Unitedalte Human & quot; 播客解释了他认为是美国健康状况不佳的原因,以及他对MAHA运动的支持。
Article 80
Original (en):
Title: ‘Real Housewives’ star Kim Zolciak rebuilds life as estranged husband takes surprising career turn
"Real Housewives of Atlanta" star Kim Zolciak and former NFL player Kroy Biermann are moving forward with their lives amid a messy divorce that began in 2023 after nearly 12 years of marriage.
Translation (de):
Title: ‘Real Housewives’-Star Kim Zolciak baut das Leben wieder auf, als entfremdeter Ehemann überraschend Karriere dreht
"Real Housewives of Atlanta" Star Kim Zolciak und ehemaliger NFL-Spieler Kroy Biermann bewegen sich mit ihrem Leben inmitten einer chaotischen Scheidung, die 2023 nach fast 12 Jahren Ehe begann.
Translation (es):
Title: Kim Zolciak, estrella de ‘Esposas Reales’, reconstruye la vida a medida que el marido alejado toma un giro sorprendente en su carrera
"Real Housewives of Atlanta" estrella Kim Zolciak y ex jugador de la NFL Kroy Biermann están avanzando con sus vidas en medio de un divorcio desordenado que comenzó en 2023 después de casi 12 años de matrimonio.
Translation (fr):
Title: “Véritable femme d’intérieur” star Kim Zolciak rebâtit la vie alors que le mari éloigné prend un tour de carrière surprenant
"Real Housewives of Atlanta" la star Kim Zolciak et l’ancien joueur de la NFL Kroy Biermann vont de l’avant avec leur vie dans un divorce désordonné qui a commencé en 2023 après près de 12 ans de mariage.
Translation (zh):
Title: 真正的家庭主妇明星Kim Zolciak 重建生活 因为离家离散的丈夫
& 夸特; 亚特兰大和夸特; 明星 Kim Zolciak 和前NFL玩家 Kroy Biermann 在2023年结婚近12年后开始的混乱离婚中,
Article 81
Original (en):
Title: Mini-organs from the lab
Dr. Ines Lahmann explains how organoids could revolutionize medical research in a ‘Forschungsquartett’ interview with detektor.fm editor Esther Stephan.
Organoids are tiny replicas of human organs. Instead of animal testing, these mini-organs derived from stem cells could soon help us better understand diseases and develop tailored therapies.
Learn more in the Podcast at detektor.fm
Translation (de):
Title: Mini-Organe aus dem Labor
Dr. Ines Lahmann erklärt, wie Organoide die medizinische Forschung in einem „Forschungsquartett”-Interview mit detektor.fm-Redakteur Esther Stephan revolutionieren könnten. <p></p> <p>Organoide sind winzige Repliken menschlicher Organe.
Translation (es):
Title: Miniorganismos del laboratorio
El Dr. Ines Lahmann explica cómo los organoidees podrían revolucionar la investigación médica en una entrevista con la editora de detektor.fm Esther Stephan. <pañ/p> <img alt=”woman” high=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/private/2025-01/%C2%A9%20Felix%20Petermann%2C%20Max%20C3BCck%20Center_portrait_lahmann%2C%20ines-IMG_6678_FAVORIT.jpg?h=66fc3203&itok=LXACBcVY” ancho=”320Center_portrait_law%C%c/p>p@dep/span/span/span/s.
Translation (fr):
Title: Mini-organes du labo
Le Dr Ines Lahmann explique comment les organoïdes pourraient révolutionner la recherche médicale dans le cadre d’une entrevue avec l’éditeur de detektor.fm Esther Stephan. <p></p> <p><p>Les organoïdes sont de minuscules répliques d’organes humains.
Translation (zh):
Title: 实验室的微型机体
Ines Lahmann 博士解释有机体如何在“ Forschungsq Major.fm编辑Esther Stephan”的采访中使医学研究革命。 <p/p> <img alt=”woman” 高度=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/stims/ styles/mdc_phablet_1x/puterive/2025-01/%C2%A920Felix%20Petermann%2C%20Max20Delbr%C3%BCckk%20Center_portrait_lahmann%2C%2020Nines-IMG_66_FAVORIT.jpg?h=66fc3203&itok=LXACBCVY宽度=”320”/ > <p/p> <p> <p> <rgansualsumasumasules are 它们是人类器官的小复制品。
Article 82
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 83
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 84
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 85
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 86
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 87
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 88
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 89
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 90
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 91
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。
Article 92
Original (en):
Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria
At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”
Translation (de):
Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien
Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.
Translation (es):
Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria
En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.
Translation (fr):
Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie
Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »
Translation (zh):
Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”
Article 93
Original (en):
Title: InvenTeams turns students into inventors
The Lemelson-MIT program challenges student teams across the country to solve problems in their communities — and present their inventions at MIT.
Translation (de):
Title: InvenTeams macht Studenten zu Erfindern
Das Programm Lemelson-MIT fordert Studententeams im ganzen Land heraus, Probleme in ihren Gemeinden zu lösen – und ihre Erfindungen im MIT zu präsentieren.
Translation (es):
Title: InvenTeams convierte a los estudiantes en inventores
El programa Lemelson-MIT desafía a los equipos estudiantiles de todo el país a resolver problemas en sus comunidades y presentar sus invenciones en el MIT.
Translation (fr):
Title: InvenTeams transforme les étudiants en inventeurs
Le programme Lemelson-MIT invite les équipes étudiantes de tout le pays à résoudre les problèmes dans leurs collectivités et à présenter leurs inventions au MIT.
Translation (zh):
Title: 编队把学生变成发明家
Lemelson-MIT方案挑战全国学生团队解决社区问题,