German News for 2025-07-28: 093
-
[00] Keine Euphorie über Einigung im Zollstreit mit den USA No euphoria about agreement in the customs dispute with the USA 与美国海关纠纷中没有关于和解的欢欣鼓舞 -
[01] USA: Warum Trump auf Zölle statt auf Sanktionen setzt USA: Why Trump relies on tariffs instead of sanctions 为什么特朗普要对关税负责而不是制裁? -
[02] USA und Japan einigen sich im Zoll-Handelsstreit USA and Japan agree in customs trade dispute 美国和日本在海关纠纷中达成协议 -
[03] Thailand und Kambodscha einigen sich auf Waffenruhe Thailand and Cambodia agree on a ceasefire 泰国和柬埔寨同意停火 -
[04] Italien: Venedig-Eintritt bringt 5,4 Millionen Euro ein Italy: Venice entry brings 5.4 million euros 意大利:威尼斯入盟,筹集540万欧元 -
[05] Syrien: Wahl zum Übergangsparlament im September Syria: Election to the transitional parliament in September 叙利亚:9月选举过渡议会 -
[06] News kompakt: EU und USA einigen sich auf Handelsdeal Compact news: EU and US agree on trade deal 最新消息:欧盟和美国同意贸易交易 -
[07] Drei Tote bei schwerem Zugunglück in Baden-Württemberg Three dead in a heavy train accident in Baden-Württemberg 在巴登 -伍特伯格的火车事故中死了3人 -
[08] Wahlkampfbeginn in Ungarn: Referendum über Orban Election campaign starts in Hungary: referendum on Orban 匈牙利的竞选开始:全民公决 关于欧班 -
[09] Sahel: Schmuggel-Hotspot in Europas Nachbarschaft Sahel: smuggling hotspot in Europe’s neighbourhood 萨赫勒:欧洲邻国走私热点 -
[10] EURO 2025: England gewinnt Finale gegen Spanien - dank Joker Kelly EURO 2025: England wins final against Spain - thanks to Joker Kelly 2025年,英国赢了西班牙决赛 - 多亏了凯利,英国赢了西班牙的决赛 -
[11] Faktencheck: Haben die Simpsons die Coldplay-Kiss-Cam vorhergesagt? Fact check: Did the Simpsons predict the Coldplay Kiss Cam? 事实调查 辛普森一家预测了 Coldplay Kiss Cam? -
[12] Ghana: Ein Land, das niemals schläft? Ghana: A country that never sleeps? 加纳: 一个从不睡觉的国家? -
[13] Wie Südafrika seine Rolle als Global Player spielt How South Africa Plays Its Role as Global Player 南非如何在全球播放器中扮演自己的角色 -
[14] Nach EURO 2025: Frauenfußball kein Männerfußball 2.0 According to EURO 2025: women’s football no men’s football 2.0 在2025年之后的欧盟国家: 女性足球不能是男性足球2.0 -
[15] Wacken Open Air 2025: Alles zum Start des Metalfestivals Wacken Open Air 2025: All about the start of the Metalfestival 在2025年开放空域,准备启动元大气层 -
[16] Mini-Organe aus dem Labor Mini-organs from the laboratory 实验室的迷你有机体 -
[17] Biopolis – Reise ins Mikrobiom Biopolis – Journey to the microbiome Biopolis 和 微生物旅行到微生物. -
[18] Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Kredit hilft deutschen und südafrikanischen Unternehmen Growth opportunities through renewable energies: KfW loan helps German and South African companies 可再生能源为增长带来机会:KFW贷款帮助德国和南非公司. -
[19] Alabali Radovan beim Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen: Globale Partnerschaften sichern in unsicheren Zeiten Alabali Radovan at the G20 Development Ministers Meeting: Securing Global Partnerships in Unsafe Times 在G-20发展部长会议期间,亚拉巴利·拉多万 (Alabali Radovan) 说: 全球伙伴关系在不确定的时代保护着不确定性 -
[20] Entwicklungsministerin Alabali Radovan in Südafrika: Wirtschaftliche Zusammenarbeit und strategische Partnerschaft stärken Development Minister Alabali Radovan in South Africa: Strengthening economic cooperation and strategic partnership 南非的发展部长阿拉巴利·拉多万 加强经济合作和战略伙伴关系 -
[21] Bundesentwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu Gaza: Federal Minister for Development Reem Alabali Radovan on Gaza: 联邦发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万 (Radovin) 前往加沙 (Reem Alabali Radovan) -
[22] Deutschland setzt auf verstärkte internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 Germany relies on increased international cooperation to implement the 2030 Agenda 德国要求加强国际合作,实施2030年议程. -
[23] Entwicklungsministerin Alabali Radovan führt in Ägypten Gespräche zum Wiederaufbau von Gaza Development Minister Alabali Radovan holds talks in Egypt on the reconstruction of Gaza 艾拉巴利·拉多万发展部长 在埃及举行重建加沙的讨论会 -
[24] Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur aktuellen Lage in Syrien: Minister of Development Reem Alabali Radovan on the current situation in Syria: 叙利亚目前的局势中 Reem Alabali Radovan 发展部长Reem Alabali Radovan: -
[25] Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds Launch of European Ukraine Reconstruction Fund 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头 -
[26] Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan: -
[27] Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt Powerful push for international cooperation and a fairer world 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励 -
[28] Donald Trump und Wladimir Putin: Das ist keine neue Phase, das ist eine neue Realität Donald Trump and Vladimir Putin: This is not a new phase, this is a new reality 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京 这不是新阶段 这是全新的现实 -
[29] Tiere: Giraffennachwuchs im Leipziger Zoo Animals: Growing giraffes in the Leipzig Zoo 动物:长颈鹿在莱比锡动物园长大 -
[30] Verkehrsbehinderungen: Neue Baustellen am Autobahnkreuz Mainz-Süd Traffic disabilities: New construction sites at the Mainz-Süd motorway junction 交通堵塞: 高速公路十字路口的建筑工地 -
[31] Zugunglück: Zwei Menschen nach Zugunglück in Lebensgefahr Train accident: Two people after train accident in danger of life 火车意外: 火车意外后两个人命悬一线 -
[32] Einigung im Zollstreit: EU-Deal mit Trump enttäuscht Autoindustrie Agreement in customs dispute: EU deal with Trump disappointed car industry 在海关纠纷中达成一致:欧盟与特朗普的汽车工业交易令人失望. -
[33] Abschiebung in Irak: Flüchtlingsrat: Jesidische Familie zügig zurückholen Deportation in Iraq: Refugee Council: Bring back the Jewish family quickly 流离失所伊拉克:难民理事会:迅速把耶西迪人的家人带回来 -
[34] Fußball-Bundesliga: Matthäus über Müller: Dieser Club passt zum “Naturmenschen” Football Bundesliga: Matthäus über Müller: This club fits the “natural man” 足球联盟: 马太福音的穆勒: 这个俱乐部适合”人类” -
[35] Tiernachwuchs: Erneut Löwen-Nachwuchs im Schweriner Zoo New generation of animals: New generation of lions in the Schwerin Zoo 养殖业:在重金属动物园重新长大的狮子 -
[36] Transfers: Fortuna verpflichtet Stürmer Itten aus Bern Transfers: Fortuna commits striker Itten from Bern 转移: Fortuna委托来自伯尔尼的突击队员 -
[37] Baden-Württemberg: SPD fordert Politiker nach Hakenkreuz-Eklat zu Mandatsverzicht auf Baden-Württemberg: SPD calls on politicians for swastika declaration to renounce mandates SPD要求政客要求纳粹党领袖 要求他执行命令 -
[38] Chinesische Plattform: Onlinehändler Temu droht Strafzahlung an die EU Chinese platform: online retailer Temu threatens penalty payment to the EU 中国平台:在线交易员Temu 威胁要赔偿给欧盟 -
[39] Kunst von Prominenten: Jetzt malt er auch noch Art of Celebrities: Now he also paints 名流的艺术: 现在,他正在画画. -
[40] Hamburger Immobilienmarkt: Biete 140 Millionen Euro für 86.500 Quadratmeter Brache Hamburger Immobilienmarkt: Offer 140 million euros for 86,500 square meters of land 汉堡市场:出价1.4亿欧元 出价86.500平方米的排骨 -
[41] Künstliche Intelligenz: Schau mal, meine KI … Artificial Intelligence: Look, my AI… 人工智能: 你看,我的人工智能… -
[42] Krieg gegen die Ukraine: Donald Trump verkürzt Ultimatum für Waffenruhedeal mit Russland War against Ukraine: Donald Trump shortens ultimatum for ceasefire deal with Russia 乌克兰战争:唐纳德·特朗普 (唐纳德·特朗普) 缩短与俄罗斯签订停火协议的最后通令 -
[43] Bundeskanzler begrüßt Zoll-Einigung Federal Chancellor welcomes customs agreement 总理欢迎关税协议 -
[44] Deutscher Florian Lipowitz wird Tour-Dritter German Florian Lipowitz gets tour third 德意志弗洛里安·利普维茨成为巡演者 -
[45] Suedlink transportiert Ökostrom nach Süden Southlink transports green electricity to the south 蘇林克運送生態動力到南方 -
[46] „Die humanitäre Katastrophe muss jetzt ein Ende haben“ “The humanitarian disaster must come to an end” 人道主义灾难必须结束 -
[47] Bayreuther Festspiele beginnen Bayreuth Festival begins 巴伐利亚节日游戏开始 -
[48] Macron und Merz bekräftigen Zusammenarbeit Macron and Merz reaffirm cooperation Macron和Merz重申了合作 -
[49] Bund investiert in Bundeswehr-Sanitätsdienst Federal Government invests in Bundeswehr medical service 盟军投资于联邦武装部队 -
[50] Mit Mooren und Wäldern gegen Hitze und Trockenheit With bogs and forests against heat and drought 有荒野和森林来抵御炎热和干燥 -
[51] Initiative „Made for Germany“ plant hohe Investitionen “Made for Germany” initiative plans high investment 德国联盟倡议计划进行大规模投资 -
[52] Deutsche Fußballerinnen erreichen EM-Halbfinale German women footballers reach the semi-finals 德国足球女优进入EM决赛 -
[53] Nahost-Liveblog: ++ Trump kündigt weitere Hilfe für Gaza an ++ Middle East live blog: ++ Trump announces further help for Gaza ++ 中东参考博客:++Trip 宣布对加沙的进一步援助++ -
[54] Liveblog zum Zoll-Deal: ++ Grüne sehen “fossilen Hinterzimmer-Deal” ++ Liveblog to the Zoll deal: ++ See the green “fossil backroom deal” ++ 对海关交易的实况博客:++ 绿图上”乱七八糟的交易”++ -
[55] Marktbericht: Anleger verabschieden sich von der Börse Market report: Investors say goodbye to the stock exchange 市场报告:投资者向股市道别 -
[56] RAF-Gründer und Neonazi Horst Mahler gestorben RAF founder and Neonazi Horst Mahler died RAF突击队和纽纳齐·霍斯特·马勒死了 -
[57] Zolldeal mit den USA: Planungssicherheit - aber zu einem hohen Preis Customs deal with the USA: Planning security - but at a high price 跟美國的海关交易: 计划安全 - - 但价格很高 -
[58] Illegale und gefährliche Produkte: Temu droht empfindliche EU-Strafe Illegal and dangerous products: Temu threatens vulnerable EU crimes 非法的,危险的产品: 特穆尔有可能受到欧盟刑期敏感的惩罚. -
[59] Trump gibt Putin nur noch zehn bis zwölf Tage für eine Waffenruhe Trump only gives Putin ten to twelve days for a ceasefire 特朗普只给普京10到12天的停火时间 -
[60] Krieg im Gazastreifen: Israelische NGOs sprechen von Völkermord War in the Gaza Strip: Israeli NGOs speak of genocide 加沙战争,以色列非政府组织谈论种族灭绝 -
[61] PISA-Chef sieht Nachteile für Schüler mit Migrationshintergrund PISA boss sees disadvantages for pupils with a migrant background PISA的头儿认为对有移民背景的学生的不利处 -
[62] Haushaltslücke: Der Regierung fehlen bis 2029 172 Milliarden Euro Budget gap: Government is missing by EUR 2029 172 billion 预算缺口:到2029年,政府就缺了172亿欧元 -
[63] Berlusconi-Holding stockt Angebot für ProSiebenSat.1 auf Berlusconi-Holding increases offer for ProSiebenSat.1 贝卢斯科尼保加于7.1的报价 -
[64] Proukrainische Hacker verursachen Dutzende Flugausfälle in Moskau Pro-Ukrainian hackers cause dozens of flight failures in Moscow 普鲁克兰黑客造成莫斯科数十次空难 -
[65] Wer schließt die Boomer-Lücke auf dem Arbeitsmarkt? Who closes the boomer gap on the labour market? 谁把劳力市场上的爆炸案都关掉了? -
[66] Massentourismus: Venedig nimmt Millionen an Eintrittsgeld ein Mass tourism: Venice receives millions of entrance fees 大规模旅游: 威尼斯以百万计的入场费收取了数以百万计的入场费 -
[67] Thailand und Kambodscha vereinbaren Waffenruhe Thailand and Cambodia agree ceasefire 泰国和柬埔寨的停火协议 -
[68] Zollstreit: Worauf sich EU und USA geeinigt haben Customs dispute: what EU and US have agreed 关税纠纷:欧盟和美国已经达成共识 -
[69] Horst Mahler ist im Alter von 89 Jahren gestorben Horst Mahler died at the age of 89 霍斯特·马勒在89岁时去世了 -
[70] Sommerschlussverkauf im Einzelhandel - ein Auslaufmodell? Summer sales in retail - a run-out model? 零售业的夏季销售 - 一个停售模式? -
[71] 11KM-Podcast: Verbrenner-Aus - Autoindustrie vor Klimaschutz? 11KM podcast: Burner off - car industry against climate protection? 11KMPodcast,烧毁车业,气候管制前? -
[72] Gewinn bei VW-Tochter Audi bricht um mehr als ein Drittel ein Profit at VW subsidiary Audi breaks down by more than a third VW女奥迪的利润超过三分之一 -
[73] Markt in Bangkok: Angreifer erschießt mindestens fünf Menschen Market in Bangkok: Attackers shoot at least five people 曼谷市场: 袭击者至少杀了5个人 -
[74] Griechenland: Brände unter Kontrolle - Gefahr bleibt Greece: Fires under control - danger remains 希腊:火势控制在控制之下 危机依然存在 -
[75] Nach Zoll-Deal: Parteiübergreifende Kritik aus Brüssel After customs deal: Cross-party criticism from Brussels 根据关税协议 布鲁塞尔的跨党派批评 -
[76] Was zum Zugunglück in Riedlingen bekannt ist What is known about the train accident in Riedlingen 里德林的火车事故 众所周知 -
[77] Was folgt auf die Hilfslieferungen im Gazastreifen? What follows the delivery of aid in the Gaza Strip? 那加沙地带的援助怎么办? -
[78] Wachsende Proteste gegen Trumps Abschiebungen in New York City Growing protests against Trump’s deportations in New York City 针对特朗普在纽约流离失所的抗议活动正在增加 -
[79] UN-Konferenz soll Hoffnung auf Zwei-Staaten-Lösung wiederbeleben UN Conference to revive hope for a two-state solution 联合国会议的目的是恢复两国解决办法的希望 -
[80] Ewigkeitschemikalie TFA bedroht Nahrung und Trinkwasser Eternityschemikale TFA threatens food and drinking water 足智多谋的食品和饮用水受到威胁 -
[81] Welthepatitistag: Für wen eine Impfung wichtig ist World Hepatitis Day: For whom vaccination is important 世界肝炎日: 疫苗对谁来说很重要 -
[82] Thailand und Kambodscha einigen sich auf Friedensverhandlungen Thailand and Cambodia agree on peace negotiations 泰国和柬埔寨同意进行和平谈判 -
[83] USA und EU: Erleichterte und besorgte Reaktionen auf Einigung im Zollstreit US and EU: Facilitated and concerned responses to agreement in the customs dispute 美国和欧盟:对海关纠纷的协议作出轻松而令人担忧的反应 -
[84] Syrien plant erste Parlamentswahl seit Assad-Sturz Syria plans first parliamentary election since Assad-Sturz 叙利亚自阿萨德事件以来第一次议会选举就计划了 -
[85] Regionalexpress entgleist in Baden-Württemberg - mindestens drei Tote Regionalexpress derailed in Baden-Württemberg - at least three dead 地区快递公司在巴登-沃特伯格脱轨 至少死了3人 -
[86] England gewinnt Fußball-EM der Frauen - Sieg im Elfmeterschießen England wins women’s football EM - victory in penalty shooting 英格兰队在女人的足球中胜出 - 在11米的比赛中获胜 -
[87] EU und USA einigen sich auf Kompromiss im Zollstreit EU and US agree on compromise in the customs dispute 欧盟和美国同意在海关纠纷中达成妥协 -
[88] Nahost-Liveblog: ++ Kritik aus Israels Regierung an Gaza-Hilfe ++ Middle East live blog: ++ Criticism from Israel’s government about Gaza aid ++ 中东参考博客:++以色列政府对加沙援助的批评+++++ -
[89] Erleichterung über neue Gaza-Hilfen und Appelle für längere Feuerpausen Facilitating new Gaza aid and appeals for longer ceasefires 新的加沙援助和更长的停火时间呼吁减缓加沙危机 -
[90] Kommentar zum Reiche-Vorstoß: Wir müssen länger arbeiten Comment on the Reiche-Propulsion: We have to work longer 富豪提案的评论: 我们要加班了 -
[91] Demokratische Republik Kongo: Viele Tote bei Angriff auf Kirche Democratic Republic of the Congo: Many dead in attack on church 刚果民主共和国:很多教堂遭到袭击死亡. -
[92] Kritik an Reiches Vorstoß zu längerer Lebensarbeitszeit Criticism of Empire Advance to Longer Lifetime Work 对帝国长期工作时间的批评
Article 0
Original (de):
Title: Keine Euphorie über Einigung im Zollstreit mit den USA
Die EU und die USA entschärfen ihren monatelangen Handelsstreit mit einer Einigung, die den Vereinigten Staaten offensichtlich deutlich mehr Vorteile bringt. Die Begeisterung darüber hält sich in Grenzen.
Translation (en):
Title: No euphoria about agreement in the customs dispute with the USA
The EU and the US defuse their month-long trade dispute with an agreement that seems to bring much more benefits to the United States.
Translation (zh):
Title: 与美国海关纠纷中没有关于和解的欢欣鼓舞
欧盟和美国正在解决他们几个月来的贸易纠纷,这显然能给美国带来更大的好处. 对此的热情是有限的.
Article 1
Original (de):
Title: USA: Warum Trump auf Zölle statt auf Sanktionen setzt
Seit der Rückkehr von Donald Trump ins Amt setzt die US-Handelspolitik verstärkt auf Zölle statt Sanktionen. Die aggressive Zollstrategie sorgt international für Unsicherheit und belastet Unternehmen wie Märkte.
Translation (en):
Title: USA: Why Trump relies on tariffs instead of sanctions
Since Donald Trump’s return to office, US trade policy has increasingly focused on tariffs rather than sanctions. The aggressive customs strategy creates international uncertainty and burdens companies such as markets.
Translation (zh):
Title: 为什么特朗普要对关税负责而不是制裁?
自从唐纳德·特朗普回任以来,美国贸易政策就加强了关税而不是制裁. 激进的关税战略让国际社会感到不安全,影响企业,如市场.
Article 2
Original (de):
Title: USA und Japan einigen sich im Zoll-Handelsstreit
Die USA und Japan verkünden ein Handelsabkommen mit reduzierten Zöllen. US-Präsident Donald Trump feiert den Deal als historischen Erfolg - und kündigt massive Investitionen Japans in die amerikanische Wirtschaft an.
Translation (en):
Title: USA and Japan agree in customs trade dispute
The US and Japan announce a trade agreement with reduced tariffs. US President Donald Trump celebrates the deal as a historic success - and announces massive investment by Japan in the American economy.
Translation (zh):
Title: 美国和日本在海关纠纷中达成协议
美国和日本宣布了一项减少关税的贸易协定. 美国总统唐纳德·特朗普将该协议作为历史性的成功,并宣布日本对美经济的大规模投资.
Article 3
Original (de):
Title: Thailand und Kambodscha einigen sich auf Waffenruhe
Die Feuerpause kam unter der Vermittlung Malaysias zustande. Die Auseinandersetzung dauerte nur wenige Tage, entwickelte sich aber zu den schwersten Kämpfen zwischen den Nachbarn seit mehr als einem Jahrzehnt.
Translation (en):
Title: Thailand and Cambodia agree on a ceasefire
The ceasefire came about under the mediation of Malaysia. The dispute lasted only a few days, but developed into the most difficult fights between the neighbours for more than a decade.
Translation (zh):
Title: 泰国和柬埔寨同意停火
马来西亚的调解下,停火暂停了. 这场战斗只持续了几天,但已演变为近十年来邻国间最激烈的斗争
Article 4
Original (de):
Title: Italien: Venedig-Eintritt bringt 5,4 Millionen Euro ein
Zehn Euro mussten Tagestouristen in Venedig seit Ostern zahlen, wenn sie durch die berühmte Altstadt spazieren wollten. Nun hat die Stadt die zweite Testphase ihres Eintrittssystems beendet und zieht vorläufig Bilanz.
Translation (en):
Title: Italy: Venice entry brings 5.4 million euros
Daily tourists in Venice had to pay ten euros since Easter if they wanted to walk through the famous old town. Now the city has finished the second test phase of its entry system and is taking stock for the time being.
Translation (zh):
Title: 意大利:威尼斯入盟,筹集540万欧元
从复活节起,10欧元就不得不支付威尼斯的旅游者从复活节开始,在著名的古城中漫步. 现在,该市完成了进入系统第二阶段的测试,并暂时记录下来.
Article 5
Original (de):
Title: Syrien: Wahl zum Übergangsparlament im September
Die islamistische Regierung in Syrien will Mitte September Abgeordnete einer “Volksversammlung” wählen lassen. Übergangspräsident al-Schaara hat jedoch ein Mitspracherecht bei der Zusammensetzung des Parlaments.
Translation (en):
Title: Syria: Election to the transitional parliament in September
The Islamist government in Syria wants to elect representatives of a “people’s assembly” in mid-September. However, transition president al-Shaara has a say in the composition of the parliament.
Translation (zh):
Title: 叙利亚:9月选举过渡议会
叙利亚伊斯兰政府希望9月中旬选举”人民大会”议员. 但过渡总统谢阿拉在议会的组成中有发言权.
Article 6
Original (de):
Title: News kompakt: EU und USA einigen sich auf Handelsdeal
US-Präsident Trump und EU-Kommissionspräsidentin von der Leyen verkünden einen Kompromiss im monatelangen Zollstreit. Thailand und Kambodscha treffen sich zu Friedensverhandlungen. Das Wichtigste in Kürze.
Translation (en):
Title: Compact news: EU and US agree on trade deal
US President Trump and EU Commission President von der Leyen announce a compromise in the month-long customs dispute. Thailand and Cambodia meet for peace negotiations. The most important thing in brief.
Translation (zh):
Title: 最新消息:欧盟和美国同意贸易交易
美国总统特朗普和莱昂人欧盟委员会主席宣布在几个月的海关纠纷中达成妥协. 泰国和柬埔寨将举行和平谈判. 最重要的是,即将到来.
Article 7
Original (de):
Title: Drei Tote bei schwerem Zugunglück in Baden-Württemberg
Ein Regionalzug entgleist, drei Menschen sterben, über 40 werden verletzt. Ursache war offenbar ein Erdrutsch nach heftigem Regen. Die Ermittlungen laufen.
Translation (en):
Title: Three dead in a heavy train accident in Baden-Württemberg
A regional train is derailed, three people are dying, over 40 are injured, and the cause is apparently a landslide after heavy rain.
Translation (zh):
Title: 在巴登 -伍特伯格的火车事故中死了3人
一场地区性列车脱轨,三名人员死亡,40多人受伤. 显然,在暴雨后,地面滑行. 调查正在进行.
Article 8
Original (de):
Title: Wahlkampfbeginn in Ungarn: Referendum über Orban
Ungarns Premier Viktor Orban und der ungarische Oppositionsführer Peter Magyar eröffnen nominell den Wahlkampf - obwohl erst im April 2026 gewählt wird. Einzig großes Thema: das Ende oder das Überleben der Orban-Ordnung.
Translation (en):
Title: Election campaign starts in Hungary: referendum on Orban
Hungary’s Prime Minister Viktor Orban and the Hungarian opposition leader Peter Magyar officially open the election campaign - although it is not until April 2026. Only big topic: the end or the survival of the Orban order.
Translation (zh):
Title: 匈牙利的竞选开始:全民公决 关于欧班
匈牙利总理伊斯坦布尔,匈牙利反对派领袖彼得·马吉亚尔 (Peter Magyar) 宣布竞选活动在2026年4月才举行. 最重要的是,欧城的终结或生存.
Article 9
Original (de):
Title: Sahel: Schmuggel-Hotspot in Europas Nachbarschaft
Die afrikanische Sahelzone ist bekannt für ihre vielen Krisenherde. Nun floriert auch der Drogen- und Menschenhandel in der Region wie nie zuvor. Russlands wachsender Einfluss vor Ort ist daran nicht unbeteiligt.
Translation (en):
Title: Sahel: smuggling hotspot in Europe’s neighbourhood
The African Sahel zone is known for its many sources of crisis. Now, drug trafficking and human trafficking are flourishing in the region as never before. Russia’s growing influence on the ground is not indifferent.
Translation (zh):
Title: 萨赫勒:欧洲邻国走私热点
非洲的萨赫勒地区因其许多危机而闻名. 现在该区域的毒品和人口贩卖活动也像以前一样兴旺. 俄罗斯在当地影响力的增加也并非一无所获.
Article 10
Original (de):
Title: EURO 2025: England gewinnt Finale gegen Spanien - dank Joker Kelly
Spanien dominiert im Endspiel von Basel lange, England kämpft sich aber zurück. Im Elfmeterschießen siegen die Titelverteidigerinnen - einmal mehr dank Chloe Kelly, der die Jokerrolle auf den Leib geschrieben ist.
Translation (en):
Title: EURO 2025: England wins final against Spain - thanks to Joker Kelly
Spain dominates for a long time in the finals of Basel, but England fights back. In penalty shooting, the defending champions win - once again thanks to Chloe Kelly, who has written the Jokerrolle on the body.
Translation (zh):
Title: 2025年,英国赢了西班牙决赛 - 多亏了凯利,英国赢了西班牙的决赛
西班牙在巴塞尔·朗的决赛中占据主导地位,但英国却在反击. 在11米的射击中,冠军卫冕者 - 再次感谢克罗伊·凯利,他把小丑的角色写在身体上.
Article 11
Original (de):
Title: Faktencheck: Haben die Simpsons die Coldplay-Kiss-Cam vorhergesagt?
Vom viralen Coldplay-Kuss-Cam-Moment bis zur Präsidentschaft Trumps: Die “Simpsons” haben angeblich schon so manches vorhergesagt. Das DW-Faktencheck-Team prüft, was davon stimmt.
Translation (en):
Title: Fact check: Did the Simpsons predict the Coldplay Kiss Cam?
From the viral Coldplay Kiss Cam moment to Trump’s presidency: The Simpsons have supposedly predicted a lot of things. The DW fact check team checks what’s right.
Translation (zh):
Title: 事实调查 辛普森一家预测了 Coldplay Kiss Cam?
从科德普莱-库斯凯姆事件到特朗普总统任期 辛普森一家据说已经预测过很多事了. DW档案调查小组正在查证真相.
Article 12
Original (de):
Title: Ghana: Ein Land, das niemals schläft?
Präsident John Mahama will eine Wirtschaft aufbauen, die rund um die Uhr läuft. Ist das machbar und was muss berücksichtigt werden, damit der Plan in Ghana gelingt?
Translation (en):
Title: Ghana: A country that never sleeps?
President John Mahama wants to build an economy that runs around the clock. Is that feasible and what needs to be taken into account in order for the plan to succeed in Ghana?
Translation (zh):
Title: 加纳: 一个从不睡觉的国家?
约翰·马哈马总统想要建立一个全天候运作的经济体. 如果可以的话,那么它需要考虑什么,才能让计划在加纳成功?
Article 13
Original (de):
Title: Wie Südafrika seine Rolle als Global Player spielt
Südafrika ist der stärkste Industriestandort des Kontinents. Das BRICS-Mitglied macht sich als Stimme des globalen Südens stark. Doch die Regierung kämpft mit Vertrauensverlust im eigenen Land: Am 29. Mai wird gewählt.
Translation (en):
Title: How South Africa Plays Its Role as Global Player
South Africa is the continent’s strongest industrial location. The BRICS member is strong as a voice of the global South. However, the government is struggling with a loss of confidence in its own country: on 29 May, it will be elected.
Translation (zh):
Title: 南非如何在全球播放器中扮演自己的角色
南非是非洲大陆上最强的工业区. 金砖国家成员以南方为全球发言权. 但政府在本国的战斗中失去了信心:5月29日当选.
Article 14
Original (de):
Title: Nach EURO 2025: Frauenfußball kein Männerfußball 2.0
Zuschauerzahlen, Ablösesummen, Siegprämien: Der Frauenfußball stellt in beachtlicher Regelmäßigkeit neue Rekorde auf. Die Kluft zum Männerfußball ist jedoch immer noch enorm.
Translation (en):
Title: According to EURO 2025: women’s football no men’s football 2.0
Spectator numbers, redemptions, winning awards: Women’s football sets new records in considerable regularity. However, the gap to men’s football is still enormous.
Translation (zh):
Title: 在2025年之后的欧盟国家: 女性足球不能是男性足球2.0
观众数量,奖金,奖牌:女性足球通常会创新纪录,但与男子足球的差距仍然很大
Article 15
Original (de):
Title: Wacken Open Air 2025: Alles zum Start des Metalfestivals
Wacken ist viel mehr als ein Musikfestival mit Metalmusik, Schlamm und Bier - es ist Gemeinschaft, Kultur und Erfahrung zugleich. Hier sind fünf Dinge, die man über das W:O:A wissen muss.
Translation (en):
Title: Wacken Open Air 2025: All about the start of the Metalfestival
Wacken is much more than a music festival with metal music, mud and beer - it is community, culture and experience at the same time. Here are five things to know about the W:O:A.
Translation (zh):
Title: 在2025年开放空域,准备启动元大气层
这不仅仅是一个音乐节,音乐,泥和啤酒 - - 这是社区,文化和经验的共同点. 这是五件事需要了解W: O. A.
Article 16
Original (de):
Title: Mini-Organe aus dem Labor
Wie Organoide die medizinische Forschung verändern könnten, erklärt Dr. Ines Lahmann im „Forschungsquartett“-Gespräch mit detektor.fm-Redakteurin Esther Stephan.
Organoide sind winzige Nachbildungen menschlicher Organe. Statt Tierversuchen könnten diese Mini-Organe aus Stammzellen bald helfen, Krankheiten besser zu verstehen und Therapien passgenau zu entwickeln.
Mehr dazu im Podcast bei detektor.fm
Translation (en):
Title: Mini-organs from the laboratory
How organoids could change medical research is explained by Dr. Ines Lahmann in the “Research Quartet” interview with detector.fm editor Esther Stephan. <p> </p> <img alt=”woman” height=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/private/2025-01/%C2%A9%20Felix%20Petermann%2C%20Max%20Delbr%C3%BCck%20Center_portrait_lahmann%2C%20ines-IMG_6678_FAVORIT.jpg?h=66fc3203&itok=LXACBcVY/Delbr%C3%BCck%20Center_portrait_lahmann%2C%20ines-IMG_6678_FAVORIT.jpg_faVorit.h=66fc3203/t/T/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/T/T/T/T/Ty/Ty/T/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/Ty/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/T/
Translation (zh):
Title: 实验室的迷你有机体
器官人如何改变医学研究? 在研究四重奏时,伊尼丝·阿斯特凡 (EstherStephany) 博士在研究四重奏中解释了如何改变医学研究的慢性 (Esther.fm) 演讲中,因特网 (EstherStephan). <p> </img- edg=”work” height=”200”src=”http://www.mdc-free. com/ system/files/mdc_incl_incl_incl_1ht) % 2% 2% 2% 12% 00% COC% % BC3% APT_PT_PT% 2C% 20% Center_PER_PERMNALL_PT. j? h3=f3=663sc=sc-inch/inch_inc_inc_inc_1hpt.1xt.1xt) % x2.2.0hmm hh” - hpt\hpt\/h
Article 17
Original (de):
Title: Biopolis – Reise ins Mikrobiom
Eine junge Wissenschaftlerin erkundet das menschliche Mikrobiom – in einer fünfteiligen Serie, die changiert zwischen Wissenschaft und Fiktion. Der Podcaster Michiel van Poelgeest begleitet Dr. Theda Bartolomaeus vom Max Delbrück Center auf ihrer Suche nach dem Code der Mikroben in uns. (in Englisch)
Translation (en):
Title: Biopolis – Journey to the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a five-part series that changes between science and fiction. Podcaster Michiel van Poelgeest accompanies Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center in her search for the code of the microbes in us. (in English) <p> </p> < </p> < bio-pbio-ref> http/bio-ref>.
Translation (zh):
Title: Biopolis 和 微生物旅行到微生物.
一名年轻的科学家在五部分中探索人类微生物,并进行科学和虚构之间的交换. 播客Michel/mc_inmel_mmml_mdl_BARt_220/20n_high_mx_p220n_high_b4b4b4b8bb8bbccm.” sc=”http: /w.mdc-blin.de.com/files/mc_mcl_mdit_BAR_BAR_BAR_1x220/20n_high_highr_high_bc8b4b4b4bc4bg=”mc”=”src=”mc=”mc=”mc=”mc=”mc=”mdlins.m2:h
Article 18
Original (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Kredit hilft deutschen und südafrikanischen Unternehmen
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan hat heute anlässlich ihrer Reise zum G20-Entwicklungsministertreffen eine Vereinbarung mit der südafrikanischen Regierung zum Ausbau der erneuerbaren Energien in Südafrika bekannt gegeben. Mit dem KfW-Kredit in Höhe von 500 Millionen Euro – reine Marktmittel, also ohne deutsches Steuergeld – sollen weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors vorangebracht werden, die gute Bedingungen für privatwirtschaftliche Investitionen schaffen. Dazu gehört der Ausbau der erforderlichen Netze für Solar- und Windanlagen.
Translation (en):
Title: Growth opportunities through renewable energies: KfW loan helps German and South African companies
Development Minister Reem Alabali Radovan today announced an agreement with the South African government on the expansion of renewable energies in South Africa on her trip to the G20 Development Minister Meeting. The KfW loan of EUR 500 million – pure market funds, i.e. without German tax money – is intended to advance further reforms of the South African energy sector that create good conditions for private-sector investments, including the expansion of the necessary solar and wind power grids.
Translation (zh):
Title: 可再生能源为增长带来机会:KFW贷款帮助德国和南非公司.
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Reem Alabali Radovan) 今天在前往G-20发展部长会议的路上,与南非政府签订了一项协议,在南非开发可再生能源. KFW发展中心 (KFW) 的市场资源纯额为5亿欧元,即没有德国的税收,南非能源部门应该继续改革,为私人部门投资创造有利条件. 这包括发展必要的太阳能和风能网.
Article 19
Original (de):
Title: Alabali Radovan beim Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen: Globale Partnerschaften sichern in unsicheren Zeiten
Im Anschluss an ihre bilateralen Termine in Südafrika nimmt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan am Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen in Skukuza teil (24./25. Juli). Mit Südafrika hat erstmals ein afrikanisches Land die Präsidentschaft der G20 inne. Trotz des Rückzugs der USA aus den Verhandlungen konnte sich die Gruppe der 20 wirtschaftsstärksten Nationen unter anderem auf wichtige Schritte zur Bekämpfung illegaler Finanzströme sowie zur Stärkung sozialer Sicherungssysteme einigen.
Translation (en):
Title: Alabali Radovan at the G20 Development Ministers Meeting: Securing Global Partnerships in Unsafe Times
Following her bilateral appointments in South Africa, Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the G20 Development Ministers’ meeting in Skukuza (24-25 July). With South Africa, for the first time, an African country holds the presidency of the G20. Despite the withdrawal of the US from the negotiations, the group of 20 most economically powerful nations was able to agree on important steps to combat illegal financial flows and strengthen social security systems.
Translation (zh):
Title: 在G-20发展部长会议期间,亚拉巴利·拉多万 (Alabali Radovan) 说: 全球伙伴关系在不确定的时代保护着不确定性
在双边会议之后,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Rem Alabal Radovan) 将在7月24日至25日在Skurza举行G-20会议. 与南非首次举行了非洲国家总统会议. 尽管美国已退出谈判,但20国集团仍能够商定采取重要步骤打击非法金融流以及加强社会保障制度.
Article 20
Original (de):
Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan in Südafrika: Wirtschaftliche Zusammenarbeit und strategische Partnerschaft stärken
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan ist zu ihrer ersten großen Afrikareise gestartet. Ein zentrales Thema in Südafrika wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten afrikanischen Volkswirtschaft und Deutschland sein. Außerdem nimmt Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli am Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen teil.
Translation (en):
Title: Development Minister Alabali Radovan in South Africa: Strengthening economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan has started her first major trip to Africa. A central topic in South Africa will be close economic cooperation between the largest African economy and Germany. Alabali Radovan will also take part in the G20 Development Ministers’ meeting from 24 to 25 July.
Translation (zh):
Title: 南非的发展部长阿拉巴利·拉多万 加强经济合作和战略伙伴关系
非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作将会在7月24日至25日举行的G-20发展部长会议.
Article 21
Original (de):
Title: Bundesentwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu Gaza:
„Was gerade in Gaza passiert, ist unfassbar. Unschuldige Kinder sterben. Menschen hungern. Ich war gerade in der Region, und alle meine Gespräche haben bestätigt: Es braucht jetzt – nicht irgendwann – einen sofortigen und nachhaltigen Waffenstillstand. Vor diesem Hintergrund sind die Forderungen des Briefes der 29 Partner an die israelische Regierung für mich nachvollziehbar. Ich hätte mir gewünscht, dass Deutschland sich dem Signal der 29 Partner anschließt. (…)”
Translation (en):
Title: Federal Minister for Development Reem Alabali Radovan on Gaza:
“What is happening in Gaza is unbelievable. Innocent children are dying. People are starving. I was in the region right now, and all my conversations have confirmed that an immediate and sustainable ceasefire is needed now – not at some point. Against this background, the demands of the letter from the 29 partners to the Israeli government are understandable to me. I would have liked Germany to join the signal of the 29 partners. (…)”
Translation (zh):
Title: 联邦发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万 (Radovin) 前往加沙 (Reem Alabali Radovan)
目前加沙发生的事件令人难以置信. 无辜儿童正在挨饿. 我才刚到该地区,所有的谈话都证实了:现在不需要立即和可持续的停火. 在这样的背景下,29个伙伴给以色列政府的信的要求是可以解释的. 我希望德国能加入29个伙伴的信号. “
Article 22
Original (de):
Title: Deutschland setzt auf verstärkte internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentiert heute seinen dritten Freiwilligen Staatenbericht vor den Vereinten Nationen in New York. Im Rahmen des jährlichen Hochrangigen Politischen Forums (HLPF) kommen dort Vertreter*innen von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft zusammen, um den Fortschritt bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (en):
Title: Germany relies on increased international cooperation to implement the 2030 Agenda
Today, Germany is presenting its third volunteer state report to the United Nations in New York. Representatives of governments, civil society, science and industry will meet at the HLPF to assess progress in implementing the 2030 Agenda.
Translation (zh):
Title: 德国要求加强国际合作,实施2030年议程.
德国今天在纽约向联合国发表了第三次志愿国报告. 在年度高级政治论坛 (HLPF) 中,各国政府,民间社会,科学和经济代表聚集在一起,评估2030年议程的执行进展情况.
Article 23
Original (de):
Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan führt in Ägypten Gespräche zum Wiederaufbau von Gaza
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan reist heute nach Ägypten, um mit der ägyptischen Regierung Gespräche zum Wiederaufbau in Gaza zu führen. Ägypten hatte kürzlich gemeinsam mit weiteren arabischen Ländern einen Plan für die Zukunft des weitgehend zerstörten Küstenstreifens vorgelegt.
Translation (en):
Title: Development Minister Alabali Radovan holds talks in Egypt on the reconstruction of Gaza
Development Minister Reem Alabali Radovan is travelling to Egypt today to discuss reconstruction in Gaza with the Egyptian government. Egypt, together with other Arab countries, recently presented a plan for the future of the largely destroyed coastline.
Translation (zh):
Title: 艾拉巴利·拉多万发展部长 在埃及举行重建加沙的讨论会
发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万今天将前往埃及与埃及政府进行加沙重建谈判. 埃及最近和其他阿拉伯国家一道,提出了一个关于被广泛摧毁的海岸线的未来计划.
Article 24
Original (de):
Title: Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zur aktuellen Lage in Syrien:
„Ich bin sehr beunruhigt über die Lage in Syrien. Die anhaltenden Auseinandersetzungen in Sweida haben zu vielen Opfern geführt, insbesondere in der Zivilbevölkerung. Ich appelliere an alle Beteiligten, die gestern vereinbarte Waffenruhe einzuhalten, alle Zivilisten zu schützen und von Angriffen und Hassrede gegen Minderheiten abzusehen. Syrien gehört allen Syrerinnen und Syrern und nur gemeinsam kann die Zukunft des Landes gesichert und ein Abgleiten ins Chaos vermieden werden. (…)”
Translation (en):
Title: Minister of Development Reem Alabali Radovan on the current situation in Syria:
“I am very concerned about the situation in Syria. The ongoing clashes in Sweida have led to many victims, especially in the civilian population. I appeal to all those involved to observe the ceasefire agreed yesterday, to protect all civilians and to refrain from attacks and hate speech against minorities. Syria belongs to all Syrians and only together can the future of the country be secured and a drift into chaos can be avoided. (…)”
Translation (zh):
Title: 叙利亚目前的局势中 Reem Alabali Radovan 发展部长Reem Alabali Radovan:
我对叙利亚局势感到非常不安. 斯威达持续的冲突造成许多伤亡,特别是平民伤亡. 我呼吁所有各方遵守昨天达成的停火协议,保护所有平民,避免针对少数族裔的攻击和仇恨言论. 叙利亚属于所有叙利亚人和叙利亚人,只有团结一致才能保证叙利亚的未来,避免陷入混乱 (…) .
Article 25
Original (de):
Title: Startschuss für europäischen Ukraine-Wiederaufbaufonds
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan nimmt heute in Rom an der Ukraine-Wiederaufbaukonferenz teil. Das Entwicklungsministerium ist zuständig für die Koordinierung der Unterstützung der Bundesregierung für den Wiederaufbau der Ukraine. Auf der heutigen Konferenz wird der Startschuss für den „European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine“ gegeben. Dieser soll Privatinvestitionen in Infrastruktur, Energie, Industrie und andere strategisch wichtige Sektoren der ukrainischen Wirtschaft befördern.
Translation (en):
Title: Launch of European Ukraine Reconstruction Fund
Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the Ukraine Reconstruction Conference in Rome today. The Ministry of Development is responsible for coordinating the Federal Government’s support for the reconstruction of Ukraine. Today’s conference will launch the European Flagship Fund for Reconstruction of Ukraine, which will promote private investment in infrastructure, energy, industry and other strategically important sectors of the Ukrainian economy.
Translation (zh):
Title: 向欧洲乌克兰重建基金发射发射弹头
发展部负责协调联邦政府对乌克兰重建的支持. 今天的会议将为乌克兰重建的欧盟旗帜基金 (European Flags for Ukraine Reconvention Foundation Foundation) 提供启动. 该基金将向基础设施,能源,工业和其他重要的乌克兰经济部门提供私人投资.
Article 26
Original (de):
Title: Zur Bekanntgabe der offiziellen Auflösung von USAID durch US-Außenminister Marco Rubio erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan:
„Über sechs Jahrzehnte hat USAID weltweit Menschen aus größter Armut befreit, Krankheiten zurückgedrängt, ganze Regionen stabilisiert und Demokratien gestärkt. Die Auflösung schmerzt nicht nur alle, die sich für Solidarität und Menschlichkeit in der Welt einsetzen, sie hat dramatische Folgen. Bis zu 14 Millionen Menschen könnte der abrupte Rückzug der USA aus der Entwicklungszusammenarbeit bis 2030 das Leben kosten, darunter 4,5 Millionen Kinder. (…)”
Translation (en):
Title: On the announcement of the official dissolution of USAID by US Secretary of State Marco Rubio, Development Minister Reem Alabali Radovan states:
“For more than six decades, USAID has freed people from the world’s greatest poverty, pushed diseases back, stabilised entire regions and strengthened democracies. Dissolution is not only painful for all those working for solidarity and humanity in the world, it has dramatic consequences. Up to 14 million people could be killed by the abrupt withdrawal of the US from development cooperation by 2030, including 4.5 million children. (…)”
Translation (zh):
Title: 为了宣布美国国务卿Marco Rubio正式解散美国国务卿 宣布Reem Alabali Radovan:
六十多年来,美国发展局已经从世界最大的贫困中解放出来,阻止了疾病蔓延,加强了整个区域的稳定和民主. 解散不仅伤害了全世界所有致力于团结和人类的人,而且造成巨大的后果. 到2030年,美国在发展合作方面的突然退出可能造成生命损失,其中包括450万儿童 (…) “
Article 27
Original (de):
Title: Kraftvoller Schub für internationale Zusammenarbeit und eine gerechtere Welt
In Sevilla hat heute die 4. Konferenz der Vereinten Nationen für Entwicklungsfinanzierung begonnen. Auf Einladung von UN-Generalsekretär Guterres und der spanischen Präsidentschaft berät die Weltgemeinschaft, darunter rund 70 Staats- und Regierungschef*innen, über Wege zur Finanzierung des Kampfes gegen Armut und Hunger, für globale Gesundheit, Bildung, Geschlechtergerechtigkeit und Frieden.
Translation (en):
Title: Powerful push for international cooperation and a fairer world
Today the 4th United Nations Conference on Financing for Development began in Seville. At the invitation of UN Secretary-General Guterres and the Spanish Presidency, the world community, including some 70 heads of state and government, advises on ways to finance the fight against poverty and hunger, global health, education, gender equality and peace.
Translation (zh):
Title: 为国际合作和更公正的世界提供有力的鼓励
在塞维利亚,联合国第4次发展筹资会议今天开始. 联合国秘书长索特斯和西班牙总统邀请国际社会,包括70位国家元首和政府首脑,就如何为消除贫穷和饥饿,为全球卫生,教育,性别平等与和平提供资金.
Article 28
Original (de):
Title: Donald Trump und Wladimir Putin: Das ist keine neue Phase, das ist eine neue Realität
Donald Trump hat Wladimir Putin eine Frist gesetzt. Ist das schon ein Politikwechsel? Deutschland muss die Zeit nutzen für eine neue Art der Scheckbuchdiplomatie.
Translation (en):
Title: Donald Trump and Vladimir Putin: This is not a new phase, this is a new reality
Donald Trump has set Vladimir Putin a deadline. Is this a change of policy? Germany must use the time for a new type of checkbook diplomacy.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京 这不是新阶段 这是全新的现实
唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京下了定时令 这是政治变化吗
Article 29
Original (de):
Title: Tiere: Giraffennachwuchs im Leipziger Zoo
Translation (en):
Title: Animals: Growing giraffes in the Leipzig Zoo
Translation (zh):
Title: 动物:长颈鹿在莱比锡动物园长大
< a href=”http://www.时间.en/news2025-07/58gzhizer zoo”> <img shrc=”http://img. time.com/news 2025-07/258guzizer -group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” // a>None
Article 30
Original (de):
Title: Verkehrsbehinderungen: Neue Baustellen am Autobahnkreuz Mainz-Süd
Translation (en):
Title: Traffic disabilities: New construction sites at the Mainz-Süd motorway junction
Translation (zh):
Title: 交通堵塞: 高速公路十字路口的建筑工地
< a href=”http://www.时间.en/news2025-07-eyed-new road road roads-carc mainz-sued”> <img shrc=”http://img.time.com/news 2025-07/2-08 new auto -include-include-include-image-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None
Article 31
Original (de):
Title: Zugunglück: Zwei Menschen nach Zugunglück in Lebensgefahr
Translation (en):
Title: Train accident: Two people after train accident in danger of life
Translation (zh):
Title: 火车意外: 火车意外后两个人命悬一线
<href=”http://www.时间.en/news 2025-07-2-2-8-8-man-initial dangerous”> <img shrc=”http://img. time.com/news 2025-07/28-2-man-man
Article 32
Original (de):
Title: Einigung im Zollstreit: EU-Deal mit Trump enttäuscht Autoindustrie
Translation (en):
Title: Agreement in customs dispute: EU deal with Trump disappointed car industry
Translation (zh):
Title: 在海关纠纷中达成一致:欧盟与特朗普的汽车工业交易令人失望.
<href=”http://www.时间.en/news2025-07/8/trumps- deal with the e -e -the -the
Article 33
Original (de):
Title: Abschiebung in Irak: Flüchtlingsrat: Jesidische Familie zügig zurückholen
Translation (en):
Title: Deportation in Iraq: Refugee Council: Bring back the Jewish family quickly
Translation (zh):
Title: 流离失所伊拉克:难民理事会:迅速把耶西迪人的家人带回来
< a href=”http://www.时间.en/news 2025-07/28/fluid-jestin-fluig-fluig-toig”> <img shrc=”http://img. time.com/news 2025-07/flusterings-jes-guge-guig-guge-guge-guge-guge-guge-group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a>None
Article 34
Original (de):
Title: Fußball-Bundesliga: Matthäus über Müller: Dieser Club passt zum “Naturmenschen”
Translation (en):
Title: Football Bundesliga: Matthäus über Müller: This club fits the “natural man”
Translation (zh):
Title: 足球联盟: 马太福音的穆勒: 这个俱乐部适合”人类”
<href=”http://www.时间.en/news2025-07/7-matualus-jubber-jubber-jubber-compatent”> <img shrc=”http://img. time.com/news 2025-07/2
Article 35
Original (de):
Title: Tiernachwuchs: Erneut Löwen-Nachwuchs im Schweriner Zoo
Translation (en):
Title: New generation of animals: New generation of lions in the Schwerin Zoo
Translation (zh):
Title: 养殖业:在重金属动物园重新长大的狮子
<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >
Article 36
Original (de):
Title: Transfers: Fortuna verpflichtet Stürmer Itten aus Bern
Translation (en):
Title: Transfers: Fortuna commits striker Itten from Bern
Translation (zh):
Title: 转移: Fortuna委托来自伯尔尼的突击队员
<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >
Article 37
Original (de):
Title: Baden-Württemberg: SPD fordert Politiker nach Hakenkreuz-Eklat zu Mandatsverzicht auf
Daniel Born soll sein Mandat ablegen und nicht mehr für die SPD kandidieren, fordert die Partei. Er hatte ein Hakenkreuz auf einen Stimmzettel gezeichnet.
Translation (en):
Title: Baden-Württemberg: SPD calls on politicians for swastika declaration to renounce mandates
Daniel Born is to resign his mandate and no longer run for the SPD, demands the party. He had drawn a swastika on a ballot paper.
Translation (zh):
Title: SPD要求政客要求纳粹党领袖 要求他执行命令
让丹尼尔·博恩放弃他的任务,不再竞选社民党了 要求党派,他在投票中画了标志
Article 38
Original (de):
Title: Chinesische Plattform: Onlinehändler Temu droht Strafzahlung an die EU
Die chinesische Plattform Temu verstößt Experten der EU-Kommission zufolge vermutlich gegen europäisches Recht. Sollte sich das bestätigen, droht eine Geldbuße.
Translation (en):
Title: Chinese platform: online retailer Temu threatens penalty payment to the EU
According to experts from the European Commission, the Chinese platform Temu is probably violating European law. If this is confirmed, a fine will be imposed.
Translation (zh):
Title: 中国平台:在线交易员Temu 威胁要赔偿给欧盟
中国平台Temu据说,欧盟委员会专家可能违反欧洲法律. 如果证实了这一点,将面临罚款损失.
Article 39
Original (de):
Title: Kunst von Prominenten: Jetzt malt er auch noch
Haben Schauspieler und Sängerinnen nicht kreative Ventile genug? Sollte man meinen. Aber auch Adrien Brody steht nun an der Staffelei. Davon können wir alle etwas lernen!
Translation (en):
Title: Art of Celebrities: Now he also paints
Don’t actors and singers have enough creative valves? You should think, but Adrien Brody is also at the easel. We can all learn something from this!
Translation (zh):
Title: 名流的艺术: 现在,他正在画画.
演员和女歌手难道还不够创造力吗? 应该如此,但也包括安德里亚·布洛迪
Article 40
Original (de):
Title: Hamburger Immobilienmarkt: Biete 140 Millionen Euro für 86.500 Quadratmeter Brache
Die Verhandlungen um das Holsten-Areal gehen weiter. Auf der Brachfläche könnten günstige Wohnungen entstehen. Nur: Lassen sich die Gläubiger auf den Verkauf ein?
Translation (en):
Title: Hamburger Immobilienmarkt: Offer 140 million euros for 86,500 square meters of land
Negotiations on the Holsten area are continuing. Cheap apartments could be built on the waste land. Only: do creditors get involved in the sale?
Translation (zh):
Title: 汉堡市场:出价1.4亿欧元 出价86.500平方米的排骨
哈伦区谈判仍在继续. 在平原上可以创造便宜的公寓. 只有:债权人愿意出售吗?
Article 41
Original (de):
Title: Künstliche Intelligenz: Schau mal, meine KI …
Es gibt wenig Nervigeres als Unternehmen, die nach Meinungen zu Produkten fragen. Endlich mal ein Fall, in dem Maschinen wirklich helfen können.
Translation (en):
Title: Artificial Intelligence: Look, my AI…
There is little nervousness than companies asking for opinions on products. Finally, a case in which machines can really help.
Translation (zh):
Title: 人工智能: 你看,我的人工智能…
比起公司,在考虑产品问题上问问题,没有什么更烦人的事了. 最后,一个机器能够真正帮助的案例.
Article 42
Original (de):
Title: Krieg gegen die Ukraine: Donald Trump verkürzt Ultimatum für Waffenruhedeal mit Russland
Der US-Präsident kündigt an, in zehn bis zwölf Tagen Sanktionen verhängen zu wollen, sollte Russland keinem Deal zustimmen. Weitere Angriffe auf die Ukraine. Das Liveblog
Translation (en):
Title: War against Ukraine: Donald Trump shortens ultimatum for ceasefire deal with Russia
The U.S. President announced that he would impose sanctions in ten to twelve days if Russia did not agree to a deal. Further attacks on Ukraine. The live blog
Translation (zh):
Title: 乌克兰战争:唐纳德·特朗普 (唐纳德·特朗普) 缩短与俄罗斯签订停火协议的最后通令
美国总统宣布将于10至12天内实施制裁,俄罗斯不应同意任何协议. 继续攻击乌克兰. “现场博客”
Article 43
Original (de):
Title: Bundeskanzler begrüßt Zoll-Einigung
Aktuelle Informationen über die deutsche Außenpolitik und die internationalen Beziehungen Deutschlands.
Translation (en):
Title: Federal Chancellor welcomes customs agreement
Current information on German foreign policy and international relations in Germany.
Translation (zh):
Title: 总理欢迎关税协议
关于德国外交政策和德国国际关系的最新信息.
Article 44
Original (de):
Title: Deutscher Florian Lipowitz wird Tour-Dritter
Regen und rasante Attacken: Das Tour-Finale in Paris geriet zu einem Spektakel der Etappenjäger. Florian Lipowitz feiert den dritten Rang.
Translation (en):
Title: German Florian Lipowitz gets tour third
Rain and rapid attacks: The Tour Finale in Paris became a spectacle of stage hunters. Florian Lipowitz celebrates third place.
Translation (zh):
Title: 德意志弗洛里安·利普维茨成为巡演者
大雨和猛烈的袭击:巴黎的巡回比赛场地成为了街头猎手的盛宴. Florian Lipowitz庆祝了第三名. & nbsp;
Article 45
Original (de):
Title: Suedlink transportiert Ökostrom nach Süden
Baubeginn in Bayern für die letzten Abschnitte des Großprojekts zur Energieversorgung.
Translation (en):
Title: Southlink transports green electricity to the south
Start of construction in Bavaria for the last sections of the major energy supply project.
Translation (zh):
Title: 蘇林克運送生態動力到南方
主要能源供应项目的最后阶段是在巴伐利亚开始的
Article 46
Original (de):
Title: „Die humanitäre Katastrophe muss jetzt ein Ende haben“
Merz, Macron und Starmer verlangen von Israel, Hilfe für Gaza zu ermöglichen.
Translation (en):
Title: “The humanitarian disaster must come to an end”
Merz, Macron and Starmer call on Israel to provide assistance to Gaza.
Translation (zh):
Title: 人道主义灾难必须结束
Merz, Macron 和 Starmmer 要求以色列为加沙提供帮助
Article 47
Original (de):
Title: Bayreuther Festspiele beginnen
Heute starten die Bayreuther Festspiele mit einer Neuproduktion von Richard Wagners „Die Meistersinger von Nürnberg“. Zur Premiere wird auch Friedrich Merz erwartet.
Translation (en):
Title: Bayreuth Festival begins
Today the Bayreuth Festival starts with a new production of Richard Wagner’s “Die Meistersinger von Nürnberg”. Friedrich Merz is also expected to premiere.
Translation (zh):
Title: 巴伐利亚节日游戏开始
今天Bayluffer队开始庆祝 Richard Wagners 的重现 纽伦堡的大师级赛. 即将举行首映的是Friedrich Merz.
Article 48
Original (de):
Title: Macron und Merz bekräftigen Zusammenarbeit
Frankreichs Präsident und Deutschlands Bundeskanzler betonen die Freundschaft beider Länder und wollen auch Europa gemeinsam voranbringen.
Translation (en):
Title: Macron and Merz reaffirm cooperation
France’s President and Germany’s Chancellor stress the friendship of both countries and also want to promote Europe together.
Translation (zh):
Title: Macron和Merz重申了合作
法国总统和德国总理强调两国的友谊 并希望共同推动欧洲前进
Article 49
Original (de):
Title: Bund investiert in Bundeswehr-Sanitätsdienst
Verteidigungsminister Pistorius will viel Geld in die Truppe investieren – dabei geht es nicht nur um Waffen.
Translation (en):
Title: Federal Government invests in Bundeswehr medical service
Defense Minister Pistorius wants to invest a lot of money in the force – this is not just about weapons.
Translation (zh):
Title: 盟军投资于联邦武装部队
国防部长皮斯托里乌斯想在部队里投资一大笔钱 这不仅仅是枪的问题
Article 50
Original (de):
Title: Mit Mooren und Wäldern gegen Hitze und Trockenheit
Wie kommt Deutschland besser mit der Erderwärmung zurecht? Die Natur sei die „wichtigste Verbündete“ sagt Umweltminister Carsten Schneider.
Translation (en):
Title: With bogs and forests against heat and drought
How can Germany cope better with global warming? Nature is the “most important ally” says Environment Minister Carsten Schneider.
Translation (zh):
Title: 有荒野和森林来抵御炎热和干燥
德国在应对全球变暖方面做得如何? 自然是最关键的盟友,Carsten Schneider部长说.
Article 51
Original (de):
Title: Initiative „Made for Germany“ plant hohe Investitionen
Eine Allianz von mehr als 60 Firmen stellt im Bundeskanzleramt Milliardenpläne für den Standort Deutschland vor.
Translation (en):
Title: “Made for Germany” initiative plans high investment
An alliance of more than 60 companies is presenting billions of plans for the location Germany in the Federal Chancellery.
Translation (zh):
Title: 德国联盟倡议计划进行大规模投资
超过60家公司联盟在德国总理办公室 提供数十亿美元的德国定位计划
Article 52
Original (de):
Title: Deutsche Fußballerinnen erreichen EM-Halbfinale
Deutschland ist bei der EM 2025 ins Halbfinale eingezogen. Gegen Frankreich siegte das Team mit 6:5 im Elfmeterschießen.
Translation (en):
Title: German women footballers reach the semi-finals
Germany moved into the semi-finals at the 2025 European Championships. The team won against France with 6:5 in penalty shooting.
Translation (zh):
Title: 德国足球女优进入EM决赛
德国在2025年进入了半决赛. 足球队以6比5胜11米.
Article 53
Original (de):
Title: Nahost-Liveblog: ++ Trump kündigt weitere Hilfe für Gaza an ++
US-Präsident Trump hat bei einem Treffen mit dem britischen Premier Starmer humanitäre Hilfe für die Menschen in Gaza versprochen. Bei israelischen Angriffen sollen im Gazastreifen mindestens 36 Menschen getötet worden sein, melden örtliche Krankenhäuser.
Translation (en):
Title: Middle East live blog: ++ Trump announces further help for Gaza ++
US President Trump promised humanitarian aid to the people of Gaza at a meeting with British Prime Minister Starmer. Israeli attacks reportedly killed at least 36 people in the Gaza Strip, reports local hospitals.
Translation (zh):
Title: 中东参考博客:++Trip 宣布对加沙的进一步援助++
美国总统特朗普在与英国首相斯塔默的会晤中承诺要为加沙人民提供人道主义援助. 以色列在加沙地带的袭击中,据说至少有36人被杀害,当地医院报告说.
Article 54
Original (de):
Title: Liveblog zum Zoll-Deal: ++ Grüne sehen “fossilen Hinterzimmer-Deal” ++
Die klimapolitische Sprecherin der Grünen, Badum, hat die Zoll-Vereinbarung als “fossilen Hinterzimmer-Deal” kritisiert. Bundeswirtschaftsministerin Reiche begrüßt den Kompromiss mit den USA, fordert aber Klarheit über die Umsetzung.
Translation (en):
Title: Liveblog to the Zoll deal: ++ See the green “fossil backroom deal” ++
The climate-political spokesperson for the Greens, Badum, has criticized the customs agreement as a “fossil backroom deal”. Federal Minister Reiche welcomes the compromise with the USA, but demands clarity about the implementation.
Translation (zh):
Title: 对海关交易的实况博客:++ 绿图上”乱七八糟的交易”++
绿党的气候发言人Badum 批评海关协议是”禁闭室交易. “ 德国国务卿富国欢迎与美国达成妥协,但要求明确实施.
Article 55
Original (de):
Title: Marktbericht: Anleger verabschieden sich von der Börse
Von Zolleuphorie ist an der Börse nichts zu spüren. Immer mehr dämmert es den heimischen Anlegern, dass der Zoll-Deal der EU mit Donald Trump teuer wird. Der DAX steht im Minus.
Translation (en):
Title: Market report: Investors say goodbye to the stock exchange
There is no sense of customs euphoria on the stock market. It is increasingly dawning on domestic investors that the EU’s customs deal with Donald Trump is becoming expensive.
Translation (zh):
Title: 市场报告:投资者向股市道别
证券交易所里没有海关高额交易. 国内投资者越来越意识到欧盟与唐纳德·特朗普的海关交易成本高昂. DAX在下降.
Article 56
Original (de):
Title: RAF-Gründer und Neonazi Horst Mahler gestorben
RAF-Mitgründer, Sozialist, Nationalsozialist und Antisemit: Der Rechtsanwalt Horst Mahler war stets extrem - egal, in welcher politischen Richtung. Über alle Sinneswandlungen hinweg blieb sein Hauptgegner stets die Bundesrepublik Deutschland. Von A. Kartschall.
Translation (en):
Title: RAF founder and Neonazi Horst Mahler died
RAF co-founder, socialist, national socialist and anti-Semitic: The lawyer Horst Mahler was always extreme - no matter in which political direction. Over all changes of mind his main opponent always remained the Federal Republic of Germany. By A. Kartschall.
Translation (zh):
Title: RAF突击队和纽纳齐·霍斯特·马勒死了
RAF的创始人,社会主义者,纳粹党人和反犹主义者:霍斯特·马勒律师总是极端极端,不管是政治还是政治方向. 他的主要反对者总是德国联邦共和国,从A. Karthal开始.
Article 57
Original (de):
Title: Zolldeal mit den USA: Planungssicherheit - aber zu einem hohen Preis
Die EU und die USA haben nach monatelangen Verhandlungen ihren Zollstreit beigelegt und einen Handelskrieg doch noch abgewendet. Doch längst nicht alle sind mit dem Deal zufrieden. Von Jakob Mayr.
Translation (en):
Title: Customs deal with the USA: Planning security - but at a high price
After months of negotiations, the EU and the US settled their customs dispute and averted a trade war. But not all of them are satisfied with the deal. By Jakob Mayr.
Translation (zh):
Title: 跟美國的海关交易: 计划安全 - - 但价格很高
欧盟和美国在经历了几个月的谈判后,已经结束关税纠纷,避免了一场贸易战争. 但并非所有人都满意这一协议. 由Jacob Mayr.
Article 58
Original (de):
Title: Illegale und gefährliche Produkte: Temu droht empfindliche EU-Strafe
Wer auf Temu einkauft, shoppt nicht nur billig, sondern laut EU-Kommission auch mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht zugelassene Produkte. Darunter sind auch Babyspielzeug oder Elektronik.
Translation (en):
Title: Illegal and dangerous products: Temu threatens vulnerable EU crimes
Those who shop on Temu do not only shop cheaply, but according to the European Commission also with high probability not approved products. Among them are baby toys or electronics.
Translation (zh):
Title: 非法的,危险的产品: 特穆尔有可能受到欧盟刑期敏感的惩罚.
欧盟委员会认为,在Temu买东西的人不仅便宜,而且很可能无法获得许可. 包括婴儿玩具或电子产品.
Article 59
Original (de):
Title: Trump gibt Putin nur noch zehn bis zwölf Tage für eine Waffenruhe
Eigentlich hatte der US-Präsident Russland 50 Tage für eine Waffenruhe in der Ukraine gegeben. Andernfalls drohte er mit hohen Zöllen. Nun verkürzt Trump diese Frist auf zehn bis zwölf Tage - ab heute.
Translation (en):
Title: Trump only gives Putin ten to twelve days for a ceasefire
In fact, the US President had given Russia 50 days for a ceasefire in Ukraine. Otherwise, he threatened with high tariffs. Trump has now shortened this deadline to ten to twelve days - from today.
Translation (zh):
Title: 特朗普只给普京10到12天的停火时间
事实上,美国总统给俄罗斯50天时间在乌克兰进行停火,否则他将面临高关税的威胁. 现在,特朗普将这个期限缩短到10到12天,从今天开始.
Article 60
Original (de):
Title: Krieg im Gazastreifen: Israelische NGOs sprechen von Völkermord
Schon länger muss sich Israel des Vorwurfs erwehren, es begehe im Gazastreifen einen Völkermord. Nun haben zwei israelische Organisationen eine Studie vorgelegt, die den Genozid-Vorwurf untermauern soll. Von J.-C. Kitzler.
Translation (en):
Title: War in the Gaza Strip: Israeli NGOs speak of genocide
For a long time, Israel has been accused of committing genocide in the Gaza Strip. Now, two Israeli organizations have submitted a study to underpin the genocide accusation by J.-C. Kitzler.
Translation (zh):
Title: 加沙战争,以色列非政府组织谈论种族灭绝
以色列必须为自己在加沙地带犯下种族灭绝罪的指控抗争很久. 现在,两名以色列组织提交了一项研究,以支持种族屠杀. 由J. C. Kitzler提供.
Article 61
Original (de):
Title: PISA-Chef sieht Nachteile für Schüler mit Migrationshintergrund
Der Chef der PISA-Studie sieht erhebliche Mängel im deutschen Bildungssystem. Das gelte vor allem beim Umgang mit Kindern mit Migrationshintergrund. Bei der Sprachförderung müsse schon vor der Einschulung angesetzt werden, so der Experte.
Translation (en):
Title: PISA boss sees disadvantages for pupils with a migrant background
The head of the PISA study sees considerable shortcomings in the German education system. This is especially true when dealing with children with a migrant background. The expert said that language promotion must be started before schooling.
Translation (zh):
Title: PISA的头儿认为对有移民背景的学生的不利处
PISA研究主任认为德国教育体系存在重大缺陷,在处理儿童移徙背景方面尤其如此. 语言教育需要在专家说,在入学之前,必须先发制人.
Article 62
Original (de):
Title: Haushaltslücke: Der Regierung fehlen bis 2029 172 Milliarden Euro
Durch Vorhaben der Bundesregierung fehlen in der Finanzplanung 2027 bis 2029 rund 172 Milliarden Euro. Bisher war von einer Lücke von 144 Milliarden Euro ausgegangen worden. Ein Grund für das Loch ist die Mütterrente.
Translation (en):
Title: Budget gap: Government is missing by EUR 2029 172 billion
The Federal Government’s financial plans for 2027 to 2029 lack around 172 billion euros. Up to now, a gap of 144 billion euros had been assumed. One reason for the hole is the mother’s pension.
Translation (zh):
Title: 预算缺口:到2029年,政府就缺了172亿欧元
联邦政府在2027 - 2029年的财政规划中缺少约172亿欧元. 目前为止,估计有1.4亿欧元的缺口. 一个原因就是母亲的养老金.
Article 63
Original (de):
Title: Berlusconi-Holding stockt Angebot für ProSiebenSat.1 auf
Wird ProSiebenSat.1 italienisch oder tschechisch? Um den Konzern ist ein Bieterwettkampf entbrannt. Mittendrin: das Medienimperium des verstorbenen Silvio Berlusconi. Kulturstaatsminister Weimer hat Bedenken.
Translation (en):
Title: Berlusconi-Holding increases offer for ProSiebenSat.1
Is ProSiebenSat.1 going to be Italian or Czech? A bidder competition has started around the group. In the middle: the media empire of the late Silvio Berlusconi. Minister of State of Culture Weimer has concerns.
Translation (zh):
Title: 贝卢斯科尼保加于7.1的报价
七月十七日是意大利的还是捷克的? 为公司开幕了一场竞标赛. 中间是贝卢斯科尼已故的媒体帝国. 文化部长瓦巴担心.
Article 64
Original (de):
Title: Proukrainische Hacker verursachen Dutzende Flugausfälle in Moskau
Massiver Schlag gegen die größte russische Fluggesellschaft: Proukrainische Hacker haben bei Aeroflot in Moskau für viele Flugausfälle gesorgt. Unterdessen griff Russland die Ukraine wieder aus der Luft an.
Translation (en):
Title: Pro-Ukrainian hackers cause dozens of flight failures in Moscow
Massive blow against the largest Russian airline: Pro-Ukrainian hackers have caused many flight failures at Aeroflot in Moscow. Meanwhile, Russia attacked Ukraine again from the air.
Translation (zh):
Title: 普鲁克兰黑客造成莫斯科数十次空难
对俄罗斯最大的航空公司的猛烈打击:普鲁克兰黑客在莫斯科的航空上造成大量停飞. 与此同时,俄罗斯又从空中袭击了乌克兰.
Article 65
Original (de):
Title: Wer schließt die Boomer-Lücke auf dem Arbeitsmarkt?
Der Mangel an Arbeitskräften könnte für Deutschland existenziell werden. Nun werden verschiedene Modelle diskutiert, die entlasten sollen. Helfen Boomer am Ende selbst aus? Und was müssen Unternehmen bieten? Von Uwe Jahn.
Translation (en):
Title: Who closes the boomer gap on the labour market?
The lack of manpower could become existential for Germany. Now, various models are being discussed to relieve the burden. In the end, boomers help themselves out? And what do companies have to offer? By Uwe Jahn.
Translation (zh):
Title: 谁把劳力市场上的爆炸案都关掉了?
德国的劳动力短缺可能被证明是生存的因素. 现在,我们正在讨论各种模式来证明自己. 最终,帮助布玛自己? 公司要提供什么?
Article 66
Original (de):
Title: Massentourismus: Venedig nimmt Millionen an Eintrittsgeld ein
Bis zu zehn Euro für ein paar Stunden in Venedig: Tagestouristen müssen zahlen, wenn sie durch die berühmte Altstadt spazieren wollten. Jetzt hat die Stadt eine Bilanz gezogen - was hat die Maßnahme gebracht?
Translation (en):
Title: Mass tourism: Venice receives millions of entrance fees
Up to ten euros for a few hours in Venice: day tourists have to pay if they wanted to walk through the famous old town. Now the city has taken a balance - what did the measure bring?
Translation (zh):
Title: 大规模旅游: 威尼斯以百万计的入场费收取了数以百万计的入场费
在威尼斯,最多10欧元. 旅游者要付帐,如果他们要穿过著名的古城. 现在,城市已经记录下来,有什么意义呢?
Article 67
Original (de):
Title: Thailand und Kambodscha vereinbaren Waffenruhe
Nach den Gefechten mit Toten auf beiden Seiten haben sich Thailand und Kambodscha auf eine Feuerpause geeinigt. Beginnen soll sie laut den Vermittlern aus Malaysia um Mitternacht.
Translation (en):
Title: Thailand and Cambodia agree ceasefire
After the battles with dead people on both sides, Thailand and Cambodia agreed on a ceasefire. According to the mediators from Malaysia, it should start at midnight.
Translation (zh):
Title: 泰国和柬埔寨的停火协议
在双方与死者交战之后,泰国和柬埔寨同意停火. 根据马来西亚调解人的说法,在午夜开始.
Article 68
Original (de):
Title: Zollstreit: Worauf sich EU und USA geeinigt haben
Nach langem Ringen haben sich EU und USA im Zollstreit geeinigt. Aber worauf genau? Wie groß sind die EU-Zugeständnisse an Trump, was ändert sich im Vergleich zum Status quo - und was ist noch unklar? Fragen und Antworten.
Translation (en):
Title: Customs dispute: what EU and US have agreed
After long struggles, the EU and the US agreed in the customs dispute. But what exactly? How big are the EU’s admissions to Trump, what changes compared to the status quo - and what is still unclear? Questions and answers.
Translation (zh):
Title: 关税纠纷:欧盟和美国已经达成共识
欧盟和美国在长期的海关纠纷中达成了共识. 但具体而言,什么是欧盟对特朗普的协议? 与现状相比,欧盟对特朗普的承诺有多大?
Article 69
Original (de):
Title: Horst Mahler ist im Alter von 89 Jahren gestorben
Erst gehörte er zu den RAF-Gründern, in den 1990er-Jahren dann wurde der Jurist zum prominenten Rechtsextremisten. Nun ist der Holocaust-Leugner Horst Mahler im Alter von 89 Jahren gestorben.
Translation (en):
Title: Horst Mahler died at the age of 89
First he was one of the founders of the RAF, then in the 1990s the lawyer became a prominent right-wing extremist. Now the Holocaust deniers Horst Mahler died at the age of 89.
Translation (zh):
Title: 霍斯特·马勒在89岁时去世了
他最初是皇家空军的强盗,20世纪90年代时,法律学家成了知名的女权主义者. 现在大屠杀的辩护人霍斯特·马勒在89岁就去世了.
Article 70
Original (de):
Title: Sommerschlussverkauf im Einzelhandel - ein Auslaufmodell?
Seit mehr als 20 Jahren gibt es keinen offiziellen Sommerschlussverkauf mehr. Einzelhändler und Modeketten locken das ganze Jahr über mit Ermäßigungen. In der letzten Juliwoche starten trotzdem große Rabattaktionen. Von Michael Eiden.
Translation (en):
Title: Summer sales in retail - a run-out model?
For more than 20 years, there has been no official summer sales anymore. Retailers and fashion chains attract with discounts throughout the year. In the last week of July, however, big discount promotions start. By Michael Eiden.
Translation (zh):
Title: 零售业的夏季销售 - 一个停售模式?
超过20年的时间里,没有正式的夏季销售. 零售商和时装行销商每年都用优惠券来吸引人. 在过去的7月的一周里,他们还是在进行大型折扣. 他们的誓言是迈克尔的誓言.
Article 71
Original (de):
Title: 11KM-Podcast: Verbrenner-Aus - Autoindustrie vor Klimaschutz?
Ein vorzeitiges Verbrenner-Aus für Firmenwagen: Darüber denkt die EU derzeit nach. Doch Kanzler Friedrich Merz stellt sich dagegen. 11KM über einen deutschen Aufruhr und die Frage, ob und warum Deutschland hier den Klimaschutz bremst.
Translation (en):
Title: 11KM podcast: Burner off - car industry against climate protection?
An early burn-out for company cars: the EU is currently thinking about this. However, Chancellor Friedrich Merz opposes it. 11KM about a German uproar and the question whether and why Germany is slowing down climate protection here.
Translation (zh):
Title: 11KMPodcast,烧毁车业,气候管制前?
欧盟正在考虑这个问题,但总理梅兹却反对. 11KM关于德国的骚乱,以及德国是否和为什么在推动气候变暖.
Article 72
Original (de):
Title: Gewinn bei VW-Tochter Audi bricht um mehr als ein Drittel ein
Die US-Zölle, Kosten für den Konzernumbau und schwache Geschäfte in China haben den Gewinn von Audi im ersten Halbjahr einbrechen lassen. Beim Gewinn steht ein Minus von 37,5 Prozent.
Translation (en):
Title: Profit at VW subsidiary Audi breaks down by more than a third
US tariffs, corporate conversion costs and weak business in China broke Audi’s profit in the first half of the year, with a profit of 37.5%.
Translation (zh):
Title: VW女奥迪的利润超过三分之一
美国关税,公司改组费用以及中国企业的疲软,使奥迪在上半年的利润暴跌. 利润减少了37.5%.
Article 73
Original (de):
Title: Markt in Bangkok: Angreifer erschießt mindestens fünf Menschen
Tödliche Attacke auf einem Lebensmittelmarkt: In Bangkok hat ein Mann laut Polizei mindestens fünf Menschen und anschließend sich selbst erschossen. Der Markt liegt in der Nähe eines beliebten Touristenziels.
Translation (en):
Title: Market in Bangkok: Attackers shoot at least five people
Deadly attack on a food market: According to the police in Bangkok, a man shot at least five people and then himself. The market is close to a popular tourist destination.
Translation (zh):
Title: 曼谷市场: 袭击者至少杀了5个人
在曼谷,一名男子至少杀了五个人,然后自杀了. 市场位于一个受欢迎的旅游胜地附近.
Article 74
Original (de):
Title: Griechenland: Brände unter Kontrolle - Gefahr bleibt
Temperaturen von teils mehr als 45 Grad: In Griechenland sind erneut viele Brände ausgebrochen. Mittlerweile haben die Einsatzkräfte die Flammen zwar im Griff - aber Hitze und Trockenheit bleiben ein Problem.
Translation (en):
Title: Greece: Fires under control - danger remains
Temperatures of some more than 45 degrees: In Greece again many fires have erupted. Meanwhile, the forces have the flames under control - but heat and drought remain a problem.
Translation (zh):
Title: 希腊:火势控制在控制之下 危机依然存在
部分的温度超过45度:在希腊,火种再次爆发. 目前,行动者控制着火焰,但热和干旱仍然是一个问题.
Article 75
Original (de):
Title: Nach Zoll-Deal: Parteiübergreifende Kritik aus Brüssel
“Kein Meisterstück”, die EU sei eingeknickt: In Brüssel hagelt es Kritik wegen des EU-Zoll-Deals mit den USA. Kommissionschefin von der Leyen stehen stürmische Zeiten bevor. Aus der eigenen Partei gibt es vorsichtigen Rückhalt. Von A. Meyer-Feist.
Translation (en):
Title: After customs deal: Cross-party criticism from Brussels
“No masterpiece”, the EU has collapsed: in Brussels there is criticism about the EU customs deal with the USA. Commission leader from the Leyen is facing stormy times. From his own party there is careful support. By A. Meyer-Feist.
Translation (zh):
Title: 根据关税协议 布鲁塞尔的跨党派批评
欧盟不屈不挠:布鲁塞尔对欧盟与美国的交易有批评之声. 蕾依派的委内瑞拉人正面临艰难的时期. 自己的政党有谨慎的支持. 迈耶菲派 (A. Meyer First) 支持.
Article 76
Original (de):
Title: Was zum Zugunglück in Riedlingen bekannt ist
Bei einem Zugunglück in Baden-Württemberg sind drei Menschen gestorben, viele wurden verletzt. Die Ursache war wohl ein Erdrutsch, die Ermittlungen dauern aber noch an. Was bisher bekannt ist - ein Überblick.
Translation (en):
Title: What is known about the train accident in Riedlingen
Three people died in a train accident in Baden-Württemberg, many were injured. The cause was probably a landslide, but the investigation is still ongoing. What is known so far - an overview.
Translation (zh):
Title: 里德林的火车事故 众所周知
巴登 -伦特伯格的火车意外中死了三个人,很多人受伤. 原因可能是山崩,但调查仍在继续. 目前为止,我们知道…
Article 77
Original (de):
Title: Was folgt auf die Hilfslieferungen im Gazastreifen?
Die eingetroffenen Hilfsgüter im Gazastreifen sorgen für Hoffnung - zumindest kurzfristig. Israels Militär plant weitere Feuerpausen, die UN machen der Regierung aber weiterhin schwere Vorwürfe. Von Julio Segador.
Translation (en):
Title: What follows the delivery of aid in the Gaza Strip?
The aid supplies arrived in the Gaza Strip provide hope - at least in the short term. Israel’s military is planning further ceasefires, but the UN continues to make serious accusations to the government.
Translation (zh):
Title: 那加沙地带的援助怎么办?
加沙地带的救援人员到访,至少在短期内能带来希望. 以色列军队正在计划进一步停火,但联合国仍在指责政府. 由胡利奥·西戈多 (Julio Segador) 提供.
Article 78
Original (de):
Title: Wachsende Proteste gegen Trumps Abschiebungen in New York City
US-Präsident Trump will seine Einwanderungspolitik gerade in jenen US-Großstädten verschärfen, die sich als Zufluchtsorte für Migranten bezeichnen. In New York sorgt das für Proteste. Von Martin Ganslmeier.
Translation (en):
Title: Growing protests against Trump’s deportations in New York City
U.S. President Trump wants to intensify his immigration policy, especially in those major US cities that call themselves places of refuge for migrants. In New York, this is causing protests. By Martin Ganslmeier.
Translation (zh):
Title: 针对特朗普在纽约流离失所的抗议活动正在增加
美国总统特朗普正打算在所谓的移民避难所的美国大城市里加深移民政策. 这在纽约引发了抗议. 由马丁·甘斯梅尔 (Martin Ganslmeier) 发起.
Article 79
Original (de):
Title: UN-Konferenz soll Hoffnung auf Zwei-Staaten-Lösung wiederbeleben
Frankreichs Präsident Macron will Palästina als Staat anerkennen. Jetzt blicken viele gespannt auf eine Konferenz bei den Vereinten Nationen zur Zwei-Staaten-Lösung. Was ist zu erwarten? Von Giselle Ucar.
Translation (en):
Title: UN Conference to revive hope for a two-state solution
France’s President Macron wants to recognize Palestine as a state. Now many are looking forward to a conference at the United Nations on the two-state solution. What can be expected? By Giselle Ucar.
Translation (zh):
Title: 联合国会议的目的是恢复两国解决办法的希望
法国总统马库斯·马库斯希望承认巴勒斯坦为国家. 现在很多人期待在联合国举行一次关于两国解决办法的会议. 有什么可期待的?
Article 80
Original (de):
Title: Ewigkeitschemikalie TFA bedroht Nahrung und Trinkwasser
Die Chemikalie TFA gelangt durch Pestizide, Arznei- und Kühlmittel in die Umwelt. Da sie sich nicht abbaut, findet sie sich etwa im Trinkwasser und auch in Lebensmitteln. Experten fordern Konsequenzen. Von C. Cichy.
Translation (en):
Title: Eternityschemikale TFA threatens food and drinking water
The chemical TFA enters the environment through pesticides, pharmaceuticals and coolants. Since it does not degrade, it is found in drinking water and also in food. Experts demand consequences. From C. Cichy.
Translation (zh):
Title: 足智多谋的食品和饮用水受到威胁
化学药剂通过杀虫剂,药品和冷却剂传播到环境中. 由于它不脱水,它就会在饮用水和食品中找到. 专家要求后果. 由C. C.
Article 81
Original (de):
Title: Welthepatitistag: Für wen eine Impfung wichtig ist
Hepatitis B ist eine von fünf Arten der Virenerkrankung. Die B-Form kann abheilen, aber auch zu schweren Leberschäden führen. Die Impfung wird bei Erwachsenen nur für Risikogruppen empfohlen, aber für alle Säuglinge. Von Birgit Amrehn.
Translation (en):
Title: World Hepatitis Day: For whom vaccination is important
Hepatitis B is one of five types of viral disease. The B-form can heal, but also cause severe liver damage. Vaccination is recommended in adults only for risk groups, but for all infants. By Birgit Amrehn.
Translation (zh):
Title: 世界肝炎日: 疫苗对谁来说很重要
B型肝炎是五种病毒之一. B型病毒可以治愈,但会造成严重的肝脏损伤. 成年人建议疫苗只适用于风险群体,对所有婴儿都是. 由Birgit Amrehn提供.
Article 82
Original (de):
Title: Thailand und Kambodscha einigen sich auf Friedensverhandlungen
Nach Tagen der Eskalation und gegenseitiger Beschuldigungen zwischen Thailand und Kambodscha soll es jetzt zu Friedensgesprächen kommen. Die Regierungschefs beider Länder treffen sich in Malaysia.
Translation (en):
Title: Thailand and Cambodia agree on peace negotiations
After days of escalation and mutual accusations between Thailand and Cambodia, peace talks are due to take place. The heads of government of both countries meet in Malaysia.
Translation (zh):
Title: 泰国和柬埔寨同意进行和平谈判
在泰国和柬埔寨之间升级和互相指责的几天后 双方将举行和平会谈. 两国领导人将在马来西亚举行会议.
Article 83
Original (de):
Title: USA und EU: Erleichterte und besorgte Reaktionen auf Einigung im Zollstreit
Eine weitere Eskalation des Zollstreits scheint durch die Einigung zwischen der EU und den USA vorerst abgewendet. Wirtschaftsvertreter sind aber keineswegs begeistert, Experten warnen vor enormen Folgen.
Translation (en):
Title: US and EU: Facilitated and concerned responses to agreement in the customs dispute
A further escalation of the customs dispute seems to be averted for the time being by the agreement between the EU and the US. However, business representatives are by no means enthusiastic, experts warn of enormous consequences.
Translation (zh):
Title: 美国和欧盟:对海关纠纷的协议作出轻松而令人担忧的反应
欧盟和美国之间达成的协议似乎阻止了海关争端的进一步升级. 但经济代表并不热衷,专家警告会造成巨大的后果
Article 84
Original (de):
Title: Syrien plant erste Parlamentswahl seit Assad-Sturz
Nach der Machtübernahme im Dezember plant Syriens Übergangsregierung die ersten Wahlen. Der frühere Rebellenführer und jetzige Präsident al-Scharaa behält vorerst aber zentrale Entscheidungsgewalt.
Translation (en):
Title: Syria plans first parliamentary election since Assad-Sturz
After the takeover of power in December, Syria’s interim government plans the first elections. However, the former rebel leader and current President al-Sharaa retains central decision-making power for the time being.
Translation (zh):
Title: 叙利亚自阿萨德事件以来第一次议会选举就计划了
12月掌权后,叙利亚过渡政府计划举行第一次选举. 现任反叛领导人和现任总统希拉拉目前仍保持着中央决策权.
Article 85
Original (de):
Title: Regionalexpress entgleist in Baden-Württemberg - mindestens drei Tote
Ein Zug ist im baden-württembergischen Kreis Biberach entgleist. Mindestens drei Menschen kamen ums Leben. Weitere Reisende wurden nach Angaben der Polizei schwer verletzt.
Translation (en):
Title: Regionalexpress derailed in Baden-Württemberg - at least three dead
A train is derailed in the Baden-Württemberg district of Biberach. At least three people were killed. According to the police, other travellers were seriously injured.
Translation (zh):
Title: 地区快递公司在巴登-沃特伯格脱轨 至少死了3人
一辆火车在水池和甲状虫接口脱轨了. 至少死了三个人. 另有一名旅行者,据警方报告,受到重伤.
Article 86
Original (de):
Title: England gewinnt Fußball-EM der Frauen - Sieg im Elfmeterschießen
England hat die Fußball-Europameisterschaft der Frauen gewonnen. In einem dramatischen Finale setzen sich die Engländerinnen gegen Spanien im Elfmeterschießen mit 3:1 durch. England sicherte sich damit wie bereits vor drei Jahren den EM-Titel.
Translation (en):
Title: England wins women’s football EM - victory in penalty shooting
England has won the European Women’s Football Championship. In a dramatic final, the English women win against Spain in penalty shooting with 3:1. England secured the European Championship title as it did three years ago.
Translation (zh):
Title: 英格兰队在女人的足球中胜出 - 在11米的比赛中获胜
英格兰的女性足球联盟冠军获胜了. 在一场戏剧性的总决赛中,英国妇女在11米1的射击中获胜了3比1的西班牙. 英格兰以此获得EM头衔,就像三年前一样.
Article 87
Original (de):
Title: EU und USA einigen sich auf Kompromiss im Zollstreit
Monatelang sorgte der Zollstreit zwischen den USA und der EU für Verunsicherung. Nun haben sich US-Präsident Trump und Kommissionschefin von der Leyen geeinigt. Statt 30 soll es Zölle von 15 Prozent geben.
Translation (en):
Title: EU and US agree on compromise in the customs dispute
For months, the US-EU customs dispute caused uncertainty. Now, US President Trump and Commission Secretary of the Leyen have agreed. Instead of 30, there should be 15 percent tariffs.
Translation (zh):
Title: 欧盟和美国同意在海关纠纷中达成妥协
几个月来,美国和欧盟之间的关税纠纷引起了不稳定性. 现在,美国总统特朗普和委员会对莱昂人达成了协议,而不是30%的关税.
Article 88
Original (de):
Title: Nahost-Liveblog: ++ Kritik aus Israels Regierung an Gaza-Hilfe ++
Der rechtsextreme israelische Minister Ben-Gvir sieht in den Gaza-Hilfen die “Lebenserhaltung des Feindes”. Morgen beginnen in New York UN-Gespräche zur Zweistaatenlösung - ohne Israel und die USA.
Translation (en):
Title: Middle East live blog: ++ Criticism from Israel’s government about Gaza aid ++
Israel’s far-right minister Ben-Gvir sees Gaza aid as “preserving the enemy’s life.” Tomorrow, UN talks on a two-state solution begin in New York - without Israel and the US.
Translation (zh):
Title: 中东参考博客:++以色列政府对加沙援助的批评+++++
以色列极右翼内政部长本·格维尔在加沙援助中看到了”敌人的生存”. 明天在纽约举行关于两国解决办法的谈判,没有以色列和美国.
Article 89
Original (de):
Title: Erleichterung über neue Gaza-Hilfen und Appelle für längere Feuerpausen
Die neuen Lieferungen sind ein Hoffnungsschimmer für die Menschen in Gaza. Doch Hilfsorganisationen fordern weitere Schritte, um die hungernde Bevölkerung zu versorgen. Auch Kanzler Merz übt in einem Telefonat mit Netanjahu deutliche Kritik.
Translation (en):
Title: Facilitating new Gaza aid and appeals for longer ceasefires
The new deliveries are a glimmer of hope for the people of Gaza. But relief organizations are calling for further steps to provide for the starving population. Chancellor Merz is also making clear criticisms in a phone call with Netanyahu.
Translation (zh):
Title: 新的加沙援助和更长的停火时间呼吁减缓加沙危机
新的供应是加沙人民的希望之光. 但援助机构呼吁采取进一步措施,为挨饿的人们提供食物. 默兹总理也与内塔尼亚胡通过电话,也受到了强烈的批评.
Article 90
Original (de):
Title: Kommentar zum Reiche-Vorstoß: Wir müssen länger arbeiten
Mehr und länger arbeiten - der Vorstoß von Bundeswirtschaftsministerin Reiche ist teils auf heftige Kritik gestoßen. Wir kommen daran aber wohl nicht vorbei, denn die Finanzierungslücke wird immer größer, meint Hans-Joachim Vieweger.
Translation (en):
Title: Comment on the Reiche-Propulsion: We have to work longer
More and longer work - the advance of the Federal Minister of Economics Reiche has met partly with fierce criticism. However, we do not get over it, because the financing gap is getting bigger and bigger, says Hans-Joachim Vieweger.
Translation (zh):
Title: 富豪提案的评论: 我们要加班了
越是工作越久, 富豪总理的暗示部分受到强烈的批评. 但我们可能无法克服, 因为资金缺口越来越大, 汉斯 -乔希姆 -乔希姆 -维耶韦格认为.
Article 91
Original (de):
Title: Demokratische Republik Kongo: Viele Tote bei Angriff auf Kirche
Bei einem mutmaßlich islamistischen Angriff auf eine Kirche in der Demokratischen Republik Kongo sind mindestens 21 Menschen getötet worden. Hinter der Tat in der Stadt Komanda vermuten die Behörden die Rebellenmiliz ADF.
Translation (en):
Title: Democratic Republic of the Congo: Many dead in attack on church
In an alleged Islamist attack on a church in the Democratic Republic of Congo, at least 21 people have been killed. Indeed, in the city of Komanda, the authorities suspect the rebel militia ADF.
Translation (zh):
Title: 刚果民主共和国:很多教堂遭到袭击死亡.
在刚果民主共和国境内的一次伊斯兰袭击中,至少有21人被杀害. 事实上,在康南市,当局怀疑叛乱分子ADF.
Article 92
Original (de):
Title: Kritik an Reiches Vorstoß zu längerer Lebensarbeitszeit
Mehr und länger arbeiten? Mit ihrer Forderung nach einer höheren Lebensarbeitszeit stößt Wirtschaftsministerin Reiche auf Widerspruch. Der kommt vom Koalitionspartner, aber auch aus der eigenen Partei.
Translation (en):
Title: Criticism of Empire Advance to Longer Lifetime Work
More and longer work? With her demand for a higher working life, Minister Reiche encounters contradictions. This comes from the coalition partner, but also from her own party.
Translation (zh):
Title: 对帝国长期工作时间的批评
工作时间越来越长了? 经济部长要求提高工作时间,却反对了富国. 联合党成员,也来自自己的政党.