English News for 2025-07-30: 092
-
[00] Even the sight of an infection can trigger an immune response Selbst der Anblick einer Infektion kann eine Immunantwort auslösen 即使看到感染,也能引发免疫反应 -
[01] The US in brief: The EPA’s war on climate regulations Die USA in Kürze: Der WPA-Krieg gegen Klimavorschriften 简言之:美国环保局对气候规则的战争 -
[02] Heavy meddle: Trump and Brazil Schwere Einmischung: Trump und Brasilien 重插:特朗普和巴西 -
[03] Tangled web: the Epstein uproar places Donald trump in a trap of his own making Tangled web: der Epstein Aufruhr stellt Donald Trumpf in eine Falle seiner eigenen Herstellung Epstein怒吼将唐纳德王 置于他自己制造的陷阱中 -
[04] The remarkable rise of “greenhushing” Der bemerkenswerte Aufstieg von .greenhushing . “绿色秘密”的显著兴起 -
[05] How spy agencies are experimenting with the newest AI models Wie Spionageagenturen mit den neuesten KI-Modellen experimentieren 间谍机构如何试验最新的AI模型 -
[06] With a four-octave range, Cleo Laine could sing everything—and did Cleo Laine konnte mit vier Oktaven alles singen – und tat Cleo Laine可以唱出一切, -
[07] Panamanian farmers versus global shipping—and Donald Trump Panamanische Bauern versus globale Schifffahrt – und Donald Trump 巴拿马农民对全球航运与唐纳德·特朗普(Donald Trump) -
[08] Can interceptor drones stop Russia’s terror bombing? Können Abfangdrohnen Russlands Terrorbomben stoppen? 拦截无人机能够阻止俄罗斯的恐怖爆炸吗? -
[09] Blighty: Why Corbyn’s comeback matters Blighty: Warum Corbyns Comeback zählt Blighty:为什么Corbyn的反弹很重要 -
[10] Only red flowers: Emily Feng on Chinese identity Nur rote Blumen: Emily Feng über chinesische Identität 只有红花: 以中国身份写成的Emily Feng -
[11] A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场 -
[12] What the World Snail Racing Championships say about rural England Was die World Snail Racing Championships über das ländliche England sagen 英国农村世界赛马赛锦标赛对英格兰农村的看法 -
[13] Can China save South Africa from Donald Trump? Kann China Südafrika vor Donald Trump retten? 中国能从唐纳德·特朗普手中拯救南非吗? -
[14] The US in brief: Midtown massacre Die USA in Kürze: Massaker in Midtown 简言之,美国:中城屠杀 -
[15] South-East Asia makes an AI power grab Südostasien macht einen KI-Powergrap 东南亚是AI公司强占权的东南亚 -
[16] Pause for little effect: a trickle of aid in Gaza Anhalten für wenig Wirkung: ein Tröpfchen der Hilfe im Gaza-Streifen 暂停效果微弱:加沙一连串援助 -
[17] Unnecessary operation: Israel’s continued assault on Gaza is disgraceful Unnötige Operation: Israels fortgesetzter Angriff auf Gaza ist schändlich 没有必要的行动:以色列继续袭击加沙是可耻的 -
[18] American governors are split over how to handle Donald Trump Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大 -
[19] How big tech plans to feed AI’s voracious appetite for power Wie groß Tech-Pläne, um AIs gefräßigen Appetit auf Macht zu füttern 大型科技计划如何满足AI对电力贪婪的胃口, -
[20] America is remaking its disaster-relief system Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf 美国正在重建其救灾系统 -
[21] Satellite images show how receiving aid in Gaza became so deadly Satellitenbilder zeigen, wie der Erhalt von Hilfe in Gaza so tödlich wurde 卫星影像显示加沙接受援助 是如何变得如此致命的 -
[22] Look inside The Economist’s summer issue for 2025 Blick in die Sommerausgabe des Economist für 2025 审视《经济学家》2025年夏季期的2025年《经济学家》 -
[23] Can Peronists, Argentina’s former masters, stop Javier Milei? Können Peronisten, Argentiniens ehemalige Meister, Javier Milei aufhalten? 能否阻止哈维尔·米利? -
[24] Hemingway remains the most famous 20th-century American novelist Hemingway bleibt der berühmteste amerikanische Schriftsteller des 20. Jahrhunderts 海明威仍然是 20世纪最著名的美国小说家 -
[25] Ethiopia wrote an official letter in response to our recent article Äthiopien schrieb einen offiziellen Brief als Antwort auf unseren kürzlich erschienenen Artikel 埃塞俄比亚为回应我们最近的文章写了一封正式信件。 -
[26] The US in brief: Trading down Die USA in Kürze: Handel nach unten 简言之,美国:交易减少 -
[27] EU gotta know when to hold ‘em: America’s latest trade deal Die EU muss wissen, wann sie „em” halten soll: Amerikas neuestes Handelsabkommen 欧盟必须知道何时能抓住他们:美国最新的贸易交易。 -
[28] Our Blighty newsletter on electoral reform prompted readers to respond Unser Blighty Newsletter zur Wahlreform veranlasste die Leser zur Antwort 我们关于选举改革的Blighty通讯, -
[29] Upset and upheaval: AI promises to revolutionise the global economy Aufbruch und Umbruch: KI verspricht, die Weltwirtschaft zu revolutionieren 不安和动荡:大赦国际承诺使全球经济革命化 -
[30] Europe averts its Trumpian trade nightmare Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab 欧洲避免了特朗普贸易恶梦 -
[31] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[32] What economics can teach foreign-policy types Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen? 什么样的经济学可以教授外交政策类型 -
[33] Where will be the Detroit of electric vehicles? Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein? 电动车辆底特律在哪里? -
[34] Crypto’s big bang will revolutionise finance Kryptos Urknall wird die Finanzen revolutionieren 加密大爆炸将使金融革命化 -
[35] Why 24/7 trading is a bad idea Warum 24/7 Trading eine schlechte Idee ist 为什么24/7交易是个坏主意 -
[36] Want higher pay? Stay in your job Möchten Sie höhere Bezahlung? Bleiben Sie in Ihrem Job 想要高薪吗 留在你的工作里 -
[37] Has Trump damaged the dollar? Hat Trump den Dollar beschädigt? 特朗普有没有破坏美元? -
[38] Why is AI so slow to spread? Economics can explain Warum ist KI so langsam zu verbreiten? Wirtschaft kann erklären 为何AI的传播速度如此缓慢? 经济学可以解释 -
[39] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[40] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[41] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[42] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[43] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[44] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[45] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[46] China’s local governments are approaching a fiscal black hole Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch 中国地方政府正在接近财政黑洞 -
[47] Why so many Chinese are drowning in debt Warum so viele Chinesen in Schulden ertrinken 为什么这么多中国人 都欠了债 -
[48] Leung Kwok-hung, Hong Kong’s shaggy agitator for democracy Leung Kwok-hung, Hongkongs zitternder Agitator für Demokratie 香港民主狂热煽动者梁国洪 -
[49] How US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat Wie sich das US Space Command auf den Satelliten-auf-Satelliten-Kampf vorbereitet 美国空间指挥部如何准备卫星对卫星作战 -
[50] Cuts to food stamps are about to hit in America Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减 -
[51] A little poetic justice for Donald Trump Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义 -
[52] The year of the women’s-sports bar Das Jahr der Frauen-Sport-Bar 妇女体育年 -
[53] Epstein’s ghost haunts the Trump-Murdoch alliance Epsteins Geist verfolgt die Trump-Murdoch-Allianz Epstein的鬼魂笼罩着Trump-Murdoch联盟 -
[54] Underground with America’s nuclear-missile crews Underground mit Amerikas atomaren Besatzungen 美国的核导弹机组人员潜在地下 -
[55] The Epstein files and Donald Trump Die Epstein-Dateien und Donald Trump Epstein案卷和Donald Trump案卷 -
[56] Charlie Kirk, pied piper of the American right Charlie Kirk, Pied Piper der amerikanischen Rechten 查理・柯克,美国右翼的飞笛手 -
[57] Washington Post editorial slams Obama judge for blocking ‘fair and square’ GOP defunding of Planned Parenthood Washington Post Editorial slams Obama Richter für die Blockierung “fair und quadratisch” GOP defunding von Planned Parenthood 华盛顿时报社论抨击奥巴马法官阻止GOP取消计划生育经费, -
[58] Patel found thousands of sensitive Trump–Russia probe docs inside ‘burn bags’ in secret room at FBI Patel fand Tausende von empfindlichen Trump-Russland-Sonde Docs in “Brennsäcken” im geheimen Raum beim FBI Patel在联邦调查局密室的”烧包包”内 发现了数千个敏感的Trump俄罗斯探测器。 -
[59] DAVID MARCUS: Democrats, media betray Israel, but look who stands firm DAVID MARCUS: Demokraten, Medien verraten Israel, aber sieh mal, wer fest steht 民主党、媒体背叛以色列, -
[60] Epstein, Maxwell grand juries relied on two law enforcement witnesses, DOJ filing reveals Epstein, Maxwell grand juries vertraute auf zwei Zeugen der Strafverfolgung, DOJ Einreichung enthüllt Epstein Maxwell大陪审团 依赖两名执法证人 司法部档案显示 -
[61] The watermelon diet has gone viral — here’s what experts say about the weight-loss trend Die Wassermelonen-Diät ist virale — hier ist, was Experten über den Gewichtsverlust Trend sagen 西瓜的饮食已经变得病毒化了 专家对减重趋势的看法是这样的 -
[62] Broncos’ Dre Greenlaw receives Mike Tyson comparison from head coach Broncos’ Dre Greenlaw erhält Mike Tyson Vergleich vom Cheftrainer Broncos’ Dre Greenlaw 得到麦克・泰森 与总教练的比较 -
[63] NYPD chief describes crime scene ‘mayhem’ as gunman killed four in Manhattan skyscraper shooting NYPD-Chef beschreibt Tatort “Mayhem” als Schütze getötet vier in Manhattan Wolkenkratzer schießen 纽约警局局长描述犯罪现场”马约赫” 枪手在曼哈顿摩天大楼枪杀了四人 -
[64] Trump, Republicans race to redraw Texas congressional map as Democrats threaten legal war Trump, Republikaner Rennen, um Texas Kongress-Karte als Demokraten drohen rechtlichen Krieg neu zu zeichnen 特朗普,共和党人争抢 重新绘制得克萨斯州国会地图 因为民主党人威胁合法战争 -
[65] Trump says Ukrainians can likely stay in US following months of uncertainty Trump sagt, Ukrainer können wahrscheinlich nach Monaten der Unsicherheit in den USA bleiben 特朗普说乌克兰人可能在几个月的不确定之后 留在美国 -
[66] Backlash against Sydney Sweeney ‘jeans/genes’ ad gets mocked by WH: Americans are ‘tired of this bulls—’ Backlash gegen Sydney Sweeney “Jeans/Genes” Anzeige wird von WH verspottet: Amerikaner sind von diesen Bullen müde… 对Sydney Sweeney `jeans/genes ‘ 广告的反弹被WH嘲笑:美国人已经厌倦了这头公牛。 -
[67] Newsom office dismisses crime fears, defends sanctuary policies amid surge in violence: ‘Fake news’ Newsom office entlässt Verbrechensängste, verteidigt Zufluchtspolitik inmitten von Gewalt: ‘Fake news’ Newsom Office排除犯罪恐惧, 维护避难所政策, -
[68] How AI is now helping hackers fool your browser’s security tools Wie KI jetzt hilft Hackern täuschen Sie Ihre Browser-Sicherheits-Tools AI现在如何帮助黑黑客 愚弄你的浏览器的安全工具 -
[69] ‘Pod Save America’ Obama bros want to see Democrats totally cut off aid to Israel “Pod Save America” Obama Bros wollen, dass Demokraten die Hilfe für Israel komplett abschneiden 奥巴马兄弟希望民主党彻底切断对以色列的援助。 -
[70] NTSB launches 3-day investigative hearing on deadly DC plane crash NTSB startet 3-tägige Untersuchungshörung zum tödlichen DC-Flugabsturz NTSB 发布为期三天的调查听证会 关于致命的DC飞机失事 -
[71] Score big on back-to-school essentials on Amazon Score groß auf Back-to-school essentials auf Amazon 亚马逊的返校基本必需品得分 -
[72] Mamdani ripped for past anti-police rhetoric after posting tribute to slain NYPD officer Mamdani riss für vergangene Anti-Polizei-Rhetorik, nachdem er Tribut an den getöteten NYPD-Offizier gepostet hatte Mamdani在向杀害纽约警察局警官致敬后,因过去反警察言论被撕裂 -
[73] Serve up summer fun with these kitchen gadgets, from ice cream makers to pizza ovens Servieren Sie bis Sommer Spaß mit diesen Küchengeräten, von Eismachern bis Pizzaöfen 和这些厨房小东西一起过暑假快乐的生活 从冰淇淋制造器到比萨烤箱 -
[74] Ramaswamy pledges ‘rule of law’ revival after viral Cincinnati mob attack Ramaswamy schwört „Rechtsstaatlichkeit” nach viralem Cincinnati-Mob-Angriff Ramaswamy承诺「法治」在病毒性辛辛那提暴民攻击后恢复, -
[75] Bryan Kohberger traffic stop video shows Idaho killer driving white Hyundai linked to murders Bryan Kohberger Verkehrsstopp Video zeigt Idaho Killer fahren weißen Hyundai mit Morden verbunden Bryan Kohberger交通阻断视频显示, Idaho杀手驾驶白色现代汽车与谋杀有关联。 -
[76] Could dental floss be the next vaccine method? Scientists say it could work Könnte Zahnseide die nächste Impfmethode sein? Wissenschaftler sagen, es könnte funktionieren 牙牙牙牙牙牙牙是下一个疫苗方法吗? -
[77] Fox Nation investigates Biden’s controversial autopen use in brand new special Fox Nation untersucht Bidens umstrittenen Autopen-Einsatz in brandneuen Special Fox Nations 调查Biden争议性地自动使用品牌新特制 -
[78] Hundreds of billions in over-budget federal projects exposed, as Senate DOGE tries to claw money back Hunderte von Milliarden in überbudgetierten Bundesprojekten ausgesetzt, wie Senat DOGE versucht, Geld zurück zu klauen 数以亿计的超预算联邦项目 曝光, 参议院DOGE 试图抓回钱 -
[79] Dem governor’s buried cocaine investigation docs hit with official inquiry as questions swirl over Senate run Dem Gouverneur begraben Kokain Untersuchung Ärzte mit der offiziellen Untersuchung getroffen, wie Fragen wirbeln über Senat laufen Dem州长埋葬的可卡因调查工具 被官方调查打中 -
[80] Giants’ Heliot Ramos suffers mind-boggling baserunning mistake in loss to Pirates: ‘Mental error’ Giants’ Heliot Ramos erleidet geistesgestörten baserunning Fehler im Verlust an Piraten: ‘Mentalfehler’ Giants’ Heliot Ramos在损失给海盗时遭遇了令人难以置信的错误: -
[81] Schumer calls on FBI to conduct counterintelligence threat assessment on Epstein files Schumer fordert das FBI auf, eine Anti-Intelligenz-Bedrohungsanalyse auf Epstein-Dateien durchzuführen Schumer呼吁联邦调查局对Epstein档案进行反情报威胁评估 -
[82] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[83] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[84] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[85] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[86] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[87] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[88] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[89] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[90] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[91] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
Article 0
Original (en):
Title: Even the sight of an infection can trigger an immune response
The phenomenon could be harnessed to boost immunotherapy
Translation (de):
Title: Selbst der Anblick einer Infektion kann eine Immunantwort auslösen
Das Phänomen könnte genutzt werden, um die Immuntherapie zu fördern
Translation (es):
Title: Incluso la visión de una infección puede desencadenar una respuesta inmunitaria
El fenómeno podría aprovecharse para impulsar la inmunoterapia
Translation (fr):
Title: Même la vue d’une infection peut déclencher une réponse immunitaire
Le phénomène pourrait être utilisé pour stimuler l’immunothérapie
Translation (zh):
Title: 即使看到感染,也能引发免疫反应
可以利用这个现象来推动免疫治疗。
Article 1
Original (en):
Title: The US in brief: The EPA’s war on climate regulations
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Der WPA-Krieg gegen Klimavorschriften
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: La guerra de la EPA contra las regulaciones climáticas
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref: La guerre de l’EPA sur la réglementation climatique
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之:美国环保局对气候规则的战争
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 2
Original (en):
Title: Heavy meddle: Trump and Brazil
Also on the daily podcast: what is behind India’s private-jet boom and the migration of Hong Kong’s fusion cafes
Translation (de):
Title: Schwere Einmischung: Trump und Brasilien
Auch auf dem täglichen Podcast: Was hinter Indiens Private-Jet-Boom und der Migration von Hongkongs Fusion-Cafés steckt
Translation (es):
Title: Entrometerse pesadamente: Trump y Brasil
También en el podcast diario: lo que está detrás del boom del chorro privado de la India y la migración de los cafés de fusión de Hong Kong
Translation (fr):
Title: Lourde mêlée : Trump et le Brésil
Aussi sur le podcast quotidien : ce qui est derrière le boom de jet privé de l’Inde et la migration des cafés de fusion de Hong Kong
Translation (zh):
Title: 重插:特朗普和巴西
也是在每日播客的播客:印度私人喷击繁荣和香港聚热咖啡馆迁移背后的原因。
Article 3
Original (en):
Title: Tangled web: the Epstein uproar places Donald trump in a trap of his own making
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Tangled web: der Epstein Aufruhr stellt Donald Trumpf in eine Falle seiner eigenen Herstellung
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Red enredada: el alboroto de Epstein coloca a Donald triunfando en una trampa de su propia creación
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Tangled web: l’uproar d’Epstein place Donald dans un piège de sa propre fabrication
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: Epstein怒吼将唐纳德王 置于他自己制造的陷阱中
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 4
Original (en):
Title: The remarkable rise of “greenhushing”
Businesses once trumpeted their climate goals. Now they are quietly plugging away
Translation (de):
Title: Der bemerkenswerte Aufstieg von .greenhushing .
Unternehmen haben einmal ihre Klimaziele getrompelt. Jetzt stopfen sie leise weg
Translation (es):
Title: El notable aumento del “greenhushing”
Las empresas una vez pregonaron sus objetivos climáticos.
Translation (fr):
Title: L’ascension remarquable de l’environmentalhushing
Les entreprises ont une fois sonné leurs objectifs climatiques. Maintenant, ils sont tranquillement en train de se boucher
Translation (zh):
Title: “绿色秘密”的显著兴起
商业界曾经吹着他们的气候目标。现在它们正在悄悄地插上。
Article 5
Original (en):
Title: How spy agencies are experimenting with the newest AI models
America has better technology. But will China adopt it more quickly?
Translation (de):
Title: Wie Spionageagenturen mit den neuesten KI-Modellen experimentieren
Amerika hat bessere Technologie. Aber wird China sie schneller übernehmen?
Translation (es):
Title: Cómo las agencias de espionaje están experimentando con los nuevos modelos de IA
Estados Unidos tiene mejor tecnología. ¿Pero China la adoptará más rápidamente?
Translation (fr):
Title: Comment les agences d’espionnage expérimentent les nouveaux modèles d’IA
L’Amérique a une meilleure technologie, mais la Chine l’adoptera-t-elle plus rapidement ?
Translation (zh):
Title: 间谍机构如何试验最新的AI模型
美国有更好的技术,但中国能更快地采用吗?
Article 6
Original (en):
Title: With a four-octave range, Cleo Laine could sing everything—and did
The “First Lady of Jazz” died on July 24th, aged 97
Translation (de):
Title: Cleo Laine konnte mit vier Oktaven alles singen – und tat
Die erste Dame des Jazz, starb am 24. Juli, im Alter von 97 Jahren
Translation (es):
Title: Con un rango de cuatro octave, Cleo Laine podía cantar todo — y lo hizo
La “Primera Dama del Jazz” murió el 24 de julio, a la edad de 97 años
Translation (fr):
Title: Avec une gamme de quatre octaves, Cleo Laine pouvait tout chanter – et faisait
La Première Dame de Jazz est décédée le 24 juillet, à l’âge de 97 ans.
Translation (zh):
Title: Cleo Laine可以唱出一切,
“爵士第一夫人”于7月24日死亡,
Article 7
Original (en):
Title: Panamanian farmers versus global shipping—and Donald Trump
A new dam should ease the Panama Canal’s water woes. Those against it don’t have a chance
Translation (de):
Title: Panamanische Bauern versus globale Schifffahrt – und Donald Trump
Ein neuer Damm sollte das Wasser des Panamakanals erleichtern.
Translation (es):
Title: Campesinos panameños contra el transporte marítimo mundial — y Donald Trump
Una nueva represa debería aliviar los problemas de agua del Canal de Panamá.
Translation (fr):
Title: Les agriculteurs panaméens contre le transport maritime mondial – et Donald Trump
Un nouveau barrage devrait soulager les malheurs de l’eau du Canal de Panama. Ceux qui contre elle n’ont pas une chance
Translation (zh):
Title: 巴拿马农民对全球航运与唐纳德·特朗普(Donald Trump)
新大坝应该能缓解巴拿马运河的水患,
Article 8
Original (en):
Title: Can interceptor drones stop Russia’s terror bombing?
Vast waves of drones are overwhelming Ukraine’s air defences
Translation (de):
Title: Können Abfangdrohnen Russlands Terrorbomben stoppen?
Weite Wellen von Drohnen sind überwältigend Ukraines Luftabwehr
Translation (es):
Title: ¿Pueden los drones interceptores detener el bombardeo terrorista de Rusia?
Grandes oleadas de drones abruman las defensas aéreas de Ucrania
Translation (fr):
Title: Les drones intercepteurs peuvent-ils arrêter les bombardements terroristes en Russie ?
De grandes vagues de drones sont accablantes l’Ukraine défenses aériennes
Translation (zh):
Title: 拦截无人机能够阻止俄罗斯的恐怖爆炸吗?
乌克兰的防空系统 被巨大的无人机波浪所压倒
Article 9
Original (en):
Title: Blighty: Why Corbyn’s comeback matters
Matthew Holehouse, our British political correspondent, on what Jeremy Corbyn’s new party means for British politics
Translation (de):
Title: Blighty: Warum Corbyns Comeback zählt
Matthew Holehouse, unser britischer politischer Korrespondent, über das, was Jeremy Corbyns neue Partei für die britische Politik bedeutet
Translation (es):
Title: Blighty: Por qué es importante el regreso de Corbyn
Matthew Holehouse, nuestro corresponsal político británico, sobre lo que el nuevo partido de Jeremy Corbyn significa para la política británica
Translation (fr):
Title: Blighty: Pourquoi le retour de Corbyn est important
Matthew Holehouse, notre correspondant politique britannique, sur ce que le nouveau parti Jeremy Corbyn’s signifie pour la politique britannique
Translation (zh):
Title: Blighty:为什么Corbyn的反弹很重要
我们的英国政治记者马修·霍尔豪斯(Matthew Holehouse),
Article 10
Original (en):
Title: Only red flowers: Emily Feng on Chinese identity
Our weekly podcast on China. This week, journalist Emily Feng on what it means to be Chinese in Xi Jinping’s China
Translation (de):
Title: Nur rote Blumen: Emily Feng über chinesische Identität
Unsere wöchentliche Podcast über China. Diese Woche, Journalistin Emily Feng über das, was es bedeutet, in Xi Jinpings China Chinesisch zu sein
Translation (es):
Title: Sólo flores rojas: Emily Feng en la identidad china
Nuestro podcast semanal sobre China. Esta semana, la periodista Emily Feng sobre lo que significa ser chino en la China de Xi Jinping
Translation (fr):
Title: Seulement des fleurs rouges : Emily Feng sur l’identité chinoise
Notre podcast hebdomadaire sur la Chine. Cette semaine, la journaliste Emily Feng sur ce que cela signifie d’être chinois à Xi Jinping.
Translation (zh):
Title: 只有红花: 以中国身份写成的Emily Feng
我们每周一次在中国播客。 本周记者Emily Feng(Emily Feng)讲述中国在习近平的中国的意义。
Article 11
Original (en):
Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets
Blame apps and DORKs, not stimmies
Translation (de):
Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte
Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies
Translation (es):
Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros
Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes
Translation (fr):
Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers
Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies
Translation (zh):
Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场
指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度
Article 12
Original (en):
Title: What the World Snail Racing Championships say about rural England
Summer fetes show there is still hope for the English village
Translation (de):
Title: Was die World Snail Racing Championships über das ländliche England sagen
Sommerfeten zeigen es gibt noch Hoffnung für das englische Dorf
Translation (es):
Title: Lo que dicen los Campeonatos Mundiales de Carreras de Caracol sobre Inglaterra rural
Ferias de verano muestran que todavía hay esperanza para el pueblo inglés
Translation (fr):
Title: Ce que disent les Championnats du monde de course d’escargots sur l’Angleterre rurale
Les fêtes d’été montrent qu’il y a encore de l’espoir pour le village anglais
Translation (zh):
Title: 英国农村世界赛马赛锦标赛对英格兰农村的看法
夏季胎儿展示 英国村仍有希望
Article 13
Original (en):
Title: Can China save South Africa from Donald Trump?
South African leftists dream of telling the West to get lost
Translation (de):
Title: Kann China Südafrika vor Donald Trump retten?
Südafrikanische Linke träumen davon, dem Westen zu sagen, dass er sich verirrt.
Translation (es):
Title: ¿Puede China salvar a Sudáfrica de Donald Trump?
Los izquierdistas sudafricanos sueñan con decirle a Occidente que se pierda
Translation (fr):
Title: La Chine peut-elle sauver l’Afrique du Sud de Donald Trump ?
Les gauchistes sud-africains rêvent de dire à l’Occident de se perdre
Translation (zh):
Title: 中国能从唐纳德·特朗普手中拯救南非吗?
南非左派左派梦想让西方人迷路
Article 14
Original (en):
Title: The US in brief: Midtown massacre
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Massaker in Midtown
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: masacre en Midtown
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : massacre de Midtown
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:中城屠杀
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 15
Original (en):
Title: South-East Asia makes an AI power grab
No other region is as appealing to both America and China
Translation (de):
Title: Südostasien macht einen KI-Powergrap
Keine andere Region ist so attraktiv für Amerika und China
Translation (es):
Title: El sudeste asiático hace una toma de poder de la IA
Ninguna otra región es tan atractiva tanto para América como para China.
Translation (fr):
Title: L’Asie du Sud-Est fait une prise de pouvoir AI
Aucune autre région n’est aussi attrayante pour l’Amérique et la Chine
Translation (zh):
Title: 东南亚是AI公司强占权的东南亚
任何其他区域对美国和中国都没有像对美国和中国一样的吸引力。
Article 16
Original (en):
Title: Pause for little effect: a trickle of aid in Gaza
Also on the daily podcast: the culture war surrounding Japan’s surnames law and how Bad Bunny topped the global charts
Translation (de):
Title: Anhalten für wenig Wirkung: ein Tröpfchen der Hilfe im Gaza-Streifen
Auch auf dem täglichen Podcast: der Kulturkrieg um Japans Nachnamen Gesetz und wie Bad Bunny die globalen Charts überstieg
Translation (es):
Title: Pausa por poco efecto: un goteo de ayuda en Gaza
También en el podcast diario: la guerra cultural alrededor de la ley de apellidos de Japón y cómo Bad Bunny encabezó las listas globales
Translation (fr):
Title: Pause pour peu d’effet : un filet d’aide à Gaza
Aussi sur le podcast quotidien: la guerre de la culture autour du Japon Noms de famille loi et comment Bad Bunny a dominé les cartes mondiales
Translation (zh):
Title: 暂停效果微弱:加沙一连串援助
围绕日本姓氏法的文化战争, 以及Bad Bunny如何登上全球地图,
Article 17
Original (en):
Title: Unnecessary operation: Israel’s continued assault on Gaza is disgraceful
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Unnötige Operation: Israels fortgesetzter Angriff auf Gaza ist schändlich
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Operación innecesaria: el continuo ataque de Israel a Gaza es vergonzoso
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Opération inutile: Israël continue l’assaut sur Gaza est honteux
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 没有必要的行动:以色列继续袭击加沙是可耻的
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 18
Original (en):
Title: American governors are split over how to handle Donald Trump
Some brawl in public while others pursue cross-party deals
Translation (de):
Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht
Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen
Translation (es):
Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump
Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos
Translation (fr):
Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump
Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties
Translation (zh):
Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大
有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易
Article 19
Original (en):
Title: How big tech plans to feed AI’s voracious appetite for power
As data centres get more energy-hungry, the hyperscalers get more creative
Translation (de):
Title: Wie groß Tech-Pläne, um AIs gefräßigen Appetit auf Macht zu füttern
Da Rechenzentren mehr Energiehunger bekommen, werden die Hyperskalierer kreativer
Translation (es):
Title: ¿Cómo la gran tecnología planea alimentar el apetito voraz de IA por el poder?
A medida que los centros de datos se vuelven más hambrientos de energía, los hiperescaleros se vuelven más creativos
Translation (fr):
Title: Comment la grande technologie prévoit d’alimenter l’appétit vorace de l’AI.
Comme les data centers deviennent plus avides d’énergie, les hyperscalers deviennent plus créatifs.
Translation (zh):
Title: 大型科技计划如何满足AI对电力贪婪的胃口,
随着数据中心越来越缺乏能源 超大型越有创意
Article 20
Original (en):
Title: America is remaking its disaster-relief system
The administration hopes to undo perverse incentives
Translation (de):
Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf
Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen
Translation (es):
Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres
La administración espera deshacer los incentivos perversos
Translation (fr):
Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe
L’administration espère annuler les incitations perverses
Translation (zh):
Title: 美国正在重建其救灾系统
行政当局希望取消不正当的奖励措施
Article 21
Original (en):
Title: Satellite images show how receiving aid in Gaza became so deadly
Hundreds of Palestinians have reportedly been killed by Israeli gunfire and in crushes while trying to collect food
Translation (de):
Title: Satellitenbilder zeigen, wie der Erhalt von Hilfe in Gaza so tödlich wurde
Hunderte von Palästinensern wurden angeblich durch israelische Schießereien getötet und in Verwüstungen getötet, während sie versuchten, Lebensmittel einzusammeln.
Translation (es):
Title: Las imágenes satelitales muestran cómo recibir ayuda en Gaza se volvió tan mortífero
Cientos de palestinos habrían muerto a causa de disparos israelíes y aplastados mientras intentaban recoger alimentos
Translation (fr):
Title: Les images satellite montrent comment l’aide reçue à Gaza est devenue si meurtrière
Des centaines de Palestiniens auraient été tués par des coups de feu israéliens et écrasés alors qu ‘ ils tentaient de recueillir des vivres
Translation (zh):
Title: 卫星影像显示加沙接受援助 是如何变得如此致命的
据报道,数以百计的巴勒斯坦人在试图收集食物时被以色列枪炮打死,并被压在粉碎中。
Article 22
Original (en):
Title: Look inside The Economist’s summer issue for 2025
A guide to four special articles from our home for narrative journalism
Translation (de):
Title: Blick in die Sommerausgabe des Economist für 2025
Ein Leitfaden zu vier Sonderartikeln aus unserer Heimat für narrativen Journalismus
Translation (es):
Title: Mira dentro del número de verano de The Economist para 2025
Una guía de cuatro artículos especiales de nuestra casa para el periodismo narrativo
Translation (fr):
Title: Regardez à l’intérieur The Economists numéro d’été pour 2025
Un guide de quatre articles spéciaux de notre maison pour le journalisme narratif
Translation (zh):
Title: 审视《经济学家》2025年夏季期的2025年《经济学家》
指导我们家四篇专题文章的引文,
Article 23
Original (en):
Title: Can Peronists, Argentina’s former masters, stop Javier Milei?
They are currently in disarray. Hoping that his government fails is their main strategy
Translation (de):
Title: Können Peronisten, Argentiniens ehemalige Meister, Javier Milei aufhalten?
Sie sind derzeit in Unordnung. Hoffen, dass seine Regierung scheitert, ist ihre wichtigste Strategie
Translation (es):
Title: ¿Pueden los peronistas, antiguos maestros argentinos, detener a Javier Milei?
Actualmente están en desorden. Esperando que su gobierno fracase es su estrategia principal
Translation (fr):
Title: Les Péronistes, les anciens maîtres argentins, peuvent-ils arrêter Javier Milei ?
Ils sont actuellement en désarroi. Espérer que son gouvernement échoue est leur stratégie principale
Translation (zh):
Title: 能否阻止哈维尔·米利?
他们目前处于混乱状态,希望政府失败是他们的主要战略。
Article 24
Original (en):
Title: Hemingway remains the most famous 20th-century American novelist
A much-imitated style, celebrity fans and a life-turned-myth all help
Translation (de):
Title: Hemingway bleibt der berühmteste amerikanische Schriftsteller des 20. Jahrhunderts
Ein viel nachgeahmter Stil, Promi-Fans und ein lebensverwandelter Mythos helfen
Translation (es):
Title: Hemingway sigue siendo el novelista estadounidense más famoso del siglo XX
Un estilo muy imitado, aficionados a las celebridades y un mito de la vida convertido todo ayuda
Translation (fr):
Title: Hemingway reste le romancier américain le plus célèbre du XXe siècle
Un style très imité, des fans de célébrités et un mythe qui tourne la vie
Translation (zh):
Title: 海明威仍然是 20世纪最著名的美国小说家
一种非常震撼的风格 名人粉丝 一种改变人生的神话 都帮了大忙
Article 25
Original (en):
Title: Ethiopia wrote an official letter in response to our recent article
Abiy Ahmed is making progress on economic reforms and rooting out corruption, it says
Translation (de):
Title: Äthiopien schrieb einen offiziellen Brief als Antwort auf unseren kürzlich erschienenen Artikel
Abiy Ahmed macht Fortschritte bei den Wirtschaftsreformen und der Ausmerzung der Korruption, heißt es
Translation (es):
Title: Etiopía escribió una carta oficial en respuesta a nuestro reciente artículo
Abiy Ahmed está progresando en reformas económicas y desarraigando la corrupción, dice
Translation (fr):
Title: L’Éthiopie a écrit une lettre officielle en réponse à notre récent article
Abiy Ahmed fait des progrès en matière de réformes économiques et d’éradication de la corruption, dit-il.
Translation (zh):
Title: 埃塞俄比亚为回应我们最近的文章写了一封正式信件。
Abiy Ahmed在经济改革和根除腐败方面正在取得进展,
Article 26
Original (en):
Title: The US in brief: Trading down
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Handel nach unten
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: el comercio hacia abajo
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: Les échanges vers le bas
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:交易减少
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 27
Original (en):
Title: EU gotta know when to hold ‘em: America’s latest trade deal
Also on the daily podcast: a breakout chance for England’s Midlands and a tribute to the world’s (probably) oldest marathon runner
Translation (de):
Title: Die EU muss wissen, wann sie „em” halten soll: Amerikas neuestes Handelsabkommen
Auch auf dem täglichen Podcast: eine Breakout-Chance für Englands Midlands und eine Hommage an die (wahrscheinlich) älteste Marathonläuferin
Translation (es):
Title: La UE tiene que saber cuándo mantenerlos: el último acuerdo comercial de Estados Unidos
También en el podcast diario: una oportunidad para los Midlands de Inglaterra y un homenaje al corredor de maratón más antiguo del mundo (probablemente)
Translation (fr):
Title: L’UE doit savoir quand les tenir: le dernier accord commercial de l’Amérique
Aussi sur le podcast quotidien : une chance de cassure pour l’Angleterre Midlands et un hommage au monde (probablement) plus vieux marathonien
Translation (zh):
Title: 欧盟必须知道何时能抓住他们:美国最新的贸易交易。
也是每日播客的播客:英格兰中地的突破机会和(或许)世界最古老的马拉松跑者致敬。
Article 28
Original (en):
Title: Our Blighty newsletter on electoral reform prompted readers to respond
The current first-past-the-post system needs changing, they said
Translation (de):
Title: Unser Blighty Newsletter zur Wahlreform veranlasste die Leser zur Antwort
Das derzeitige System der ersten Vergangenheit muss sich ändern, sagten sie
Translation (es):
Title: Nuestro boletín Blighty sobre la reforma electoral motivó a los lectores a responder
El actual sistema del primer-pasado-el-post necesita cambiar, dijeron
Translation (fr):
Title: Notre bulletin Blighty sur la réforme électorale a incité les lecteurs à répondre
Le système actuel du premier après-temps a besoin d’être modifié, ont-ils déclaré.
Translation (zh):
Title: 我们关于选举改革的Blighty通讯,
他们说,目前先得先得者先得的系统系统需要改变,它们说
Article 29
Original (en):
Title: Upset and upheaval: AI promises to revolutionise the global economy
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Aufbruch und Umbruch: KI verspricht, die Weltwirtschaft zu revolutionieren
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Alteración y agitación: IA promete revolucionar la economía mundial
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: L’IA promet de révolutionner l’économie mondiale
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 不安和动荡:大赦国际承诺使全球经济革命化
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 30
Original (en):
Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare
A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation
Translation (de):
Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab
Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung
Translation (es):
Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana
Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas
Translation (fr):
Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien
Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées
Translation (zh):
Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦
与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复
Article 31
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 32
Original (en):
Title: What economics can teach foreign-policy types
Hegemons should care about even puny countries
Translation (de):
Title: Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen?
Hegemons sollte sich um sogar klitzekleine Länder kümmern
Translation (es):
Title: Lo que la economía puede enseñar tipos de política exterior
Hegemons debe preocuparse por incluso los países débiles
Translation (fr):
Title: Ce que l’économie peut enseigner aux politiques étrangères
Les hégémones devraient s’intéresser aux pays même pauvres.
Translation (zh):
Title: 什么样的经济学可以教授外交政策类型
黑门徒应该关心甚至小小国家
Article 33
Original (en):
Title: Where will be the Detroit of electric vehicles?
A fierce battle is under way in China
Translation (de):
Title: Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein?
In China ist ein heftiger Kampf im Gange
Translation (es):
Title: ¿Dónde estará el Detroit de los vehículos eléctricos?
Una feroz batalla está en marcha en China
Translation (fr):
Title: Où sera le Détroit des véhicules électriques?
Une bataille féroce est en cours en Chine
Translation (zh):
Title: 电动车辆底特律在哪里?
中国正在进行激烈的战斗
Article 34
Original (en):
Title: Crypto’s big bang will revolutionise finance
The more useful stablecoins and tokens prove to be, the greater the risk
Translation (de):
Title: Kryptos Urknall wird die Finanzen revolutionieren
Je nützlicher sich stabile Münzen und Token erweisen, desto größer ist das Risiko.
Translation (es):
Title: El big bang de Crypto revolucionará las finanzas
Cuanto más útiles sean los stablecoins y tokens, mayor será el riesgo
Translation (fr):
Title: Le big bang de Cryptos révolutionnera la finance
Plus les pièces et les jetons stables sont utiles, plus le risque est grand.
Translation (zh):
Title: 加密大爆炸将使金融革命化
更有用的稳定币和象征性物越是有用,风险就越大。
Article 35
Original (en):
Title: Why 24/7 trading is a bad idea
There are advantages to the old-fashioned working day
Translation (de):
Title: Warum 24/7 Trading eine schlechte Idee ist
Es gibt Vorteile für den altmodischen Arbeitstag
Translation (es):
Title: ¿Por qué el comercio 24/7 es una mala idea
Hay ventajas en el día de trabajo pasado de moda
Translation (fr):
Title: Pourquoi le trading 24/7 est une mauvaise idée
Il y a des avantages pour la journée de travail à l’ancienne
Translation (zh):
Title: 为什么24/7交易是个坏主意
旧式工作日有其优点
Article 36
Original (en):
Title: Want higher pay? Stay in your job
America’s cooling labour market is bad news for those who move about
Translation (de):
Title: Möchten Sie höhere Bezahlung? Bleiben Sie in Ihrem Job
Amerikas Abkühlung des Arbeitsmarktes ist eine schlechte Nachricht für diejenigen, die sich bewegen
Translation (es):
Title: ¿Quieres un sueldo más alto? Permanezca en su trabajo
El enfriamiento del mercado laboral de Estados Unidos es una mala noticia para los que se mueven
Translation (fr):
Title: Vous voulez un salaire plus élevé? Restez dans votre emploi
Amérique Refroidir le marché du travail est une mauvaise nouvelle pour ceux qui se déplacent
Translation (zh):
Title: 想要高薪吗 留在你的工作里
美国的冷却劳力市场 对那些移动的人来说是个坏消息
Article 37
Original (en):
Title: Has Trump damaged the dollar?
Yes. How badly will become clear in the next crisis
Translation (de):
Title: Hat Trump den Dollar beschädigt?
Ja. Wie schlimm wird sich in der nächsten Krise zeigen
Translation (es):
Title: ¿Trump ha dañado el dólar?
Sí. ¿Qué tan mal quedará claro en la próxima crisis
Translation (fr):
Title: Trump a-t-il endommagé le dollar ?
Oui. À quel point la prochaine crise se fera-t-elle sentir?
Translation (zh):
Title: 特朗普有没有破坏美元?
是的。 在下一次危机中,情况会有多糟糕?
Article 38
Original (en):
Title: Why is AI so slow to spread? Economics can explain
Businesses are ignoring the street of hundred-dollar bills
Translation (de):
Title: Warum ist KI so langsam zu verbreiten? Wirtschaft kann erklären
Unternehmen ignorieren die Straße der 100-Dollar-Rechnungen
Translation (es):
Title: ¿Por qué es la IA tan lenta para propagarse? La economía puede explicar
Los negocios están ignorando la calle de billetes de cien dólares
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’IA est-elle si lente à se propager ? L’économie peut expliquer
Les entreprises ignorent la rue des billets de cent dollars
Translation (zh):
Title: 为何AI的传播速度如此缓慢? 经济学可以解释
商业界对百元钞票的街头视而不见
Article 39
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 40
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 41
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 42
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 43
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 44
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 45
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 46
Original (en):
Title: China’s local governments are approaching a fiscal black hole
Can provincial DOGE-ing help them avoid it?
Translation (de):
Title: Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch
Kann die Provinz DOGE-ing ihnen helfen, es zu vermeiden?
Translation (es):
Title: Los gobiernos locales de China se están acercando a un agujero negro fiscal
¿Puede el DOGE-ing provincial ayudarlos a evitarlo?
Translation (fr):
Title: Chine Les gouvernements locaux approchent d’un trou noir fiscal
Le DOGE provincial peut-il les aider à l’éviter?
Translation (zh):
Title: 中国地方政府正在接近财政黑洞
省DOGE -ing能帮助他们避免吗?
Article 47
Original (en):
Title: Why so many Chinese are drowning in debt
Some contemplate suicide. Others vaunt their folly as influencers
Translation (de):
Title: Warum so viele Chinesen in Schulden ertrinken
Einige betrachten Selbstmord, andere preisen ihre Torheit als Influencer
Translation (es):
Title: ¿Por qué tantos chinos se están ahogando en deudas?
Algunos contemplan el suicidio, otros se burlan de su locura como influencers
Translation (fr):
Title: Pourquoi tant de Chinois se noient dans la dette
Certains envisagent le suicide. D’autres se vantent de leur folie en tant qu’influents.
Translation (zh):
Title: 为什么这么多中国人 都欠了债
有些人想自杀,有些人则以愚弄为影响者而炫耀自己的愚妄行为。
Article 48
Original (en):
Title: Leung Kwok-hung, Hong Kong’s shaggy agitator for democracy
His League of Social Democrats, the territory’s last pro-democracy party, disbanded this week
Translation (de):
Title: Leung Kwok-hung, Hongkongs zitternder Agitator für Demokratie
Seine Liga der Sozialdemokraten, die letzte pro-demokratische Partei des Territoriums, löste diese Woche auf
Translation (es):
Title: Leung Kwok-hung, agitador de Hong Kong por la democracia
Su Liga de Socialdemócratas, el último partido prodemocrático del territorio, se disolvió esta semana
Translation (fr):
Title: Leung Kwok-hung, Hong Kong shggy agitateur pour la démocratie
Sa Ligue des sociaux-démocrates, le dernier parti pro-démocratie du territoire, s’est dissoute cette semaine
Translation (zh):
Title: 香港民主狂热煽动者梁国洪
领土最后一个支持民主的政党,即其社会民主党联盟,于本周解散。
Article 49
Original (en):
Title: How US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat
Stephen Whiting, the general in charge, offers a glimpse of the near future
Translation (de):
Title: Wie sich das US Space Command auf den Satelliten-auf-Satelliten-Kampf vorbereitet
Stephen Whiting, der verantwortliche General, bietet einen Blick in die nahe Zukunft
Translation (es):
Title: Cómo se prepara el Comando Espacial de los Estados Unidos para el combate por satélite
Stephen Whiting, el general a cargo, ofrece una visión del futuro cercano
Translation (fr):
Title: Comment le Commandement spatial américain se prépare-t-il au combat par satellite?
Stephen Whiting, le général en charge, offre un aperçu du futur proche
Translation (zh):
Title: 美国空间指挥部如何准备卫星对卫星作战
Stephen Whiting, 负责的将军, 提供了近期的一瞥
Article 50
Original (en):
Title: Cuts to food stamps are about to hit in America
One in five people in New Mexico receive the benefit
Translation (de):
Title: Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen
Jeder fünfte in New Mexico erhält den Vorteil
Translation (es):
Title: Cortes a cupones de comida están a punto de golpear en América
Una de cada cinco personas en Nuevo México recibe el beneficio
Translation (fr):
Title: Les coupures de timbres alimentaires sont sur le point de frapper en Amérique
Une personne sur cinq au Nouveau-Mexique reçoit l’allocation
Translation (zh):
Title: 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减
新墨西哥州每5人中就有1人领取这项津贴。
Article 51
Original (en):
Title: A little poetic justice for Donald Trump
The Epstein uproar has revealed an unexpected danger—for the president—of a Justice Department that seems partisan
Translation (de):
Title: Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump
Der Aufstand von Epstein hat eine unerwartete Gefahr — für den Präsidenten — eines Justizministeriums enthüllt, das parteiisch zu sein scheint.
Translation (es):
Title: Un poco de justicia poética para Donald Trump
El alboroto de Epstein ha revelado un peligro inesperado —para el presidente— de un Departamento de Justicia que parece partisano.
Translation (fr):
Title: Un peu de justice poétique pour Donald Trump
L’attaque d’Epstein a révélé un danger inattendu — pour le président — d’un ministère de la Justice qui semble partisan.
Translation (zh):
Title: 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义
Epstein uproar 已经暴露出一个意外的危险,
Article 52
Original (en):
Title: The year of the women’s-sports bar
Fed up with the traditional joints, these businesswomen are shooting their shot
Translation (de):
Title: Das Jahr der Frauen-Sport-Bar
Mit den traditionellen Gelenken gefüttert, schießen diese Geschäftsfrauen ihren Schuss
Translation (es):
Title: El año del bar de deportes femeninos
Hastiados de los porros tradicionales, estas mujeres de negocios están disparando su tiro.
Translation (fr):
Title: L’année du bar des femmes-sports
Fédérées avec les articulations traditionnelles, ces femmes d’affaires tirent leur coup de feu
Translation (zh):
Title: 妇女体育年
这些女商人正在开枪射击
Article 53
Original (en):
Title: Epstein’s ghost haunts the Trump-Murdoch alliance
What happens when a president sues a press baron?
Translation (de):
Title: Epsteins Geist verfolgt die Trump-Murdoch-Allianz
Was passiert, wenn ein Präsident einen Pressebaron verklagt?
Translation (es):
Title: El fantasma de Epstein persigue a la alianza Trump-Murdoch
¿Qué pasa cuando un presidente demanda a un barón de prensa?
Translation (fr):
Title: Le fantôme d’Epstein hante l’alliance Trump-Murdoch
Que se passe-t-il quand un président poursuit un baron de presse ?
Translation (zh):
Title: Epstein的鬼魂笼罩着Trump-Murdoch联盟
当总统起诉一个新闻男爵时会怎样?
Article 54
Original (en):
Title: Underground with America’s nuclear-missile crews
The cost of replacing ageing ICBMs is soaring as a new arms race looms
Translation (de):
Title: Underground mit Amerikas atomaren Besatzungen
Die Kosten für den Ersatz alternder ICBM steigen wie ein neues Wettrüsten
Translation (es):
Title: Bajo tierra con las tripulaciones de misiles nucleares de Estados Unidos
El costo de la sustitución de las medidas de fomento de la confianza de los países envejecidos está aumentando a medida que se avecina una nueva carrera de armamentos
Translation (fr):
Title: Underground avec des équipages de missiles nucléaires américains
Le coût du remplacement des ICBM vieillissants augmente à mesure qu’une nouvelle course aux armements se profile
Translation (zh):
Title: 美国的核导弹机组人员潜在地下
随着新一轮军备竞赛的到来,取代不断老化的洲际建立信任措施的费用正在飙升
Article 55
Original (en):
Title: The Epstein files and Donald Trump
A vast right-wing conspiracy comes for the president
Translation (de):
Title: Die Epstein-Dateien und Donald Trump
Eine riesige rechte Verschwörung kommt für den Präsidenten
Translation (es):
Title: Los archivos de Epstein y Donald Trump
Una vasta conspiración de derecha viene para el presidente
Translation (fr):
Title: Les fichiers Epstein et Donald Trump
Une vaste conspiration de droite vient pour le président
Translation (zh):
Title: Epstein案卷和Donald Trump案卷
一个庞大的右翼阴谋 来对付总统
Article 56
Original (en):
Title: Charlie Kirk, pied piper of the American right
The college drop-out fighting to preserve Donald Trump’s youth vote
Translation (de):
Title: Charlie Kirk, Pied Piper der amerikanischen Rechten
Die College-Abbrecher kämpfen, um Donald Trumps Jugendwahl zu erhalten
Translation (es):
Title: Charlie Kirk, flautista de la derecha americana
La deserción universitaria luchando para preservar el voto juvenil de Donald Trump
Translation (fr):
Title: Charlie Kirk, piéd piper de la droite américaine
L’université se bat pour préserver Donald Trump’s le vote des jeunes
Translation (zh):
Title: 查理・柯克,美国右翼的飞笛手
大学辍学抗争以维护唐纳德·特朗普的青年选票
Article 57
Original (en):
Title: Washington Post editorial slams Obama judge for blocking ‘fair and square’ GOP defunding of Planned Parenthood
The Washington Post editorial board argued a federal judge's ruling against congressional Medicaid restrictions on abortion providers represented judicial overreach.
Translation (de):
Title: Washington Post Editorial slams Obama Richter für die Blockierung “fair und quadratisch” GOP defunding von Planned Parenthood
Die Redaktion der Washington Post argumentierte, dass ein Bundesrichter u. a. gegen die im Kongress geltenden Medicaid-Beschränkungen gegen Abtreibungsanbieter eine gerichtliche Übertreibung darstellte.
Translation (es):
Title: Washington Post critica al juez Obama por bloquear “justo y cuadrado” la desfinanciación de Planned Parenthood por parte de GOP
La junta editorial del Washington Post argumentó que un juez federal's fallo en contra de las restricciones del Congreso Medicaid a los proveedores de aborto representó una exageración judicial.
Translation (fr):
Title: Washington Post reproche au juge Obama d’avoir bloqué le financement de la planification familiale par le GOP
Le comité de rédaction de Washington Post a plaidé en faveur d’une décision fédérale contre les restrictions imposées par le Congrès aux fournisseurs d’avortements par le Medicaid représentait une atteinte judiciaire excessive.
Translation (zh):
Title: 华盛顿时报社论抨击奥巴马法官阻止GOP取消计划生育经费,
《华盛顿邮报》编辑委员会辩论了一位联邦法官和法官;对国会对堕胎提供者的医疗保险限制做出的裁决代表了司法过度。
Article 58
Original (en):
Title: Patel found thousands of sensitive Trump–Russia probe docs inside ‘burn bags’ in secret room at FBI
EXCLUSIVE: FBI Director Kash Patel found a trove of sensitive documents related to the origins of the Trump–Russia probe buried in burn bags in a secret room inside the bureau, sources familiar told Fox News Digital.
Translation (de):
Title: Patel fand Tausende von empfindlichen Trump-Russland-Sonde Docs in “Brennsäcken” im geheimen Raum beim FBI
EXCLUSIVE: FBI-Direktor Kash Patel fand eine Truhe von sensiblen Dokumenten im Zusammenhang mit den Ursprüngen der Trump-Russland-Sonde, die in Brandsäcken in einem geheimen Raum im Büro begraben wurde, berichteten Quellen bekannterweise Fox News Digital.
Translation (es):
Title: Patel encontró miles de documentos sensibles Trump-Rusia dentro de “bolsas de fuego” en la habitación secreta del FBI
EXCLUSIVA: El director del FBI, Kash Patel, encontró un montón de documentos sensibles relacionados con los orígenes de la sonda Trump-Rusia enterrada en bolsas de quemaduras en una sala secreta dentro de la oficina, fuentes conocidas dijeron a Fox News Digital.
Translation (fr):
Title: Patel a trouvé des milliers de documents sensibles Trump-Russie à l’intérieur de « sacs brûlés » dans une pièce secrète au FBI
EXCLUSIF : Le directeur du FBI, Kash Patel, a trouvé un tas de documents sensibles liés aux origines de la sonde Trump-Russie enterrée dans des sacs de brûlure dans une pièce secrète à l’intérieur du bureau, des sources familières ont dit Fox News Digital.
Translation (zh):
Title: Patel在联邦调查局密室的”烧包包”内 发现了数千个敏感的Trump俄罗斯探测器。
联邦调查局局长Kash Patel发现了一大批与特朗普-俄罗斯探测器来源有关的敏感文件,
Article 59
Original (en):
Title: DAVID MARCUS: Democrats, media betray Israel, but look who stands firm
Trump opposes Palestinian state recognition after October 7 attacks, arguing it would reward Hamas while criticizing Western allies for threatening Israel aid
Translation (de):
Title: DAVID MARCUS: Demokraten, Medien verraten Israel, aber sieh mal, wer fest steht
Trump widersetzt sich der palästinensischen Staatsanerkennung nach den Anschlägen vom 7. Oktober und argumentierte, dass sie die Hamas belohnen würde, während sie westliche Verbündete kritisierte, weil sie Israel die Hilfe drohte.
Translation (es):
Title: DAVID MARCUS: Demócratas, los medios traicionan a Israel, pero miren quién se mantiene firme
Trump se opone al reconocimiento del estado palestino después de los ataques del 7 de octubre, argumentando que recompensaría a Hamas mientras criticaba a sus aliados occidentales por amenazar la ayuda de Israel
Translation (fr):
Title: DAVID MARCUS: Démocrates, médias trahissent Israël, mais regardez qui est ferme
Trump s’oppose à la reconnaissance de l’État palestinien après les attaques du 7 octobre, affirmant qu’elle récompenserait le Hamas tout en critiquant les alliés occidentaux pour avoir menacé l’aide israélienne
Translation (zh):
Title: 民主党、媒体背叛以色列,
Trump在10月7日攻击事件后反对承认巴勒斯坦国,
Article 60
Original (en):
Title: Epstein, Maxwell grand juries relied on two law enforcement witnesses, DOJ filing reveals
Department of Justice filing reveals Jeffrey Epstein and Ghislaine Maxwell grand juries heard testimony from two law enforcement witnesses as officials seek transcript release.
Translation (de):
Title: Epstein, Maxwell grand juries vertraute auf zwei Zeugen der Strafverfolgung, DOJ Einreichung enthüllt
Justizministerium Einreichung enthüllt Jeffrey Epstein und Ghislaine Maxwell Grand Jurys hörte Zeugenaussagen von zwei Strafverfolgungszeugen, als Beamte Transkript Freilassung suchen.
Translation (es):
Title: Epstein, los grandes jurados de Maxwell confiaron en dos testigos de las fuerzas del orden, el archivo del Departamento de Justicia revela
El archivo del Departamento de Justicia revela que Jeffrey Epstein y Ghislaine Maxwell gran jurados escucharon el testimonio de dos testigos de las fuerzas del orden mientras los funcionarios buscan la liberación de la transcripción.
Translation (fr):
Title: Epstein, Maxwell grands jurys s’est appuyé sur deux témoins d’application de la loi, le dépôt de la MJ révèle
Le dépôt par le ministère de la Justice révèle que Jeffrey Epstein et Ghislaine Maxwell ont entendu des témoignages de deux témoins d’application de la loi alors que des fonctionnaires demandaient la libération des transcriptions.
Translation (zh):
Title: Epstein Maxwell大陪审团 依赖两名执法证人 司法部档案显示
司法部档案显示Jeffrey Epstein和Ghislaine Maxwell大陪审团听取了两名执法证人的证词,因为官员要求释放笔录。
Article 61
Original (en):
Title: The watermelon diet has gone viral — here’s what experts say about the weight-loss trend
The watermelon diet is trending on TikTok for potential weight loss results. Experts warn that only eating the same fruit can be damaging to overall health, urging balanced nutrition.
Translation (de):
Title: Die Wassermelonen-Diät ist virale — hier ist, was Experten über den Gewichtsverlust Trend sagen
Die Wassermelonen-Diät ist auf TikTok für mögliche Gewichtsverlust Ergebnisse trending. Experten warnen, dass nur das Essen der gleichen Frucht kann schädlich für die allgemeine Gesundheit sein, drängen auf ausgewogene Ernährung.
Translation (es):
Title: La dieta de sandía se ha vuelto viral, esto es lo que dicen los expertos sobre la tendencia a la pérdida de peso
La dieta de sandía es tendencia en TikTok para posibles resultados de pérdida de peso. Los expertos advierten que sólo comer la misma fruta puede ser perjudicial para la salud en general, instando a una nutrición equilibrada.
Translation (fr):
Title: Le régime de la pastèque est devenu viral — voici ce que les experts disent sur la tendance de perte de poids
Le régime alimentaire de la pastèque est tendance sur TikTok pour des résultats potentiels de perte de poids. Les experts avertissent que seulement manger le même fruit peut être préjudiciable à la santé globale, demandant une nutrition équilibrée.
Translation (zh):
Title: 西瓜的饮食已经变得病毒化了 专家对减重趋势的看法是这样的
西瓜膳食正在TikTok上流行,以获得潜在的体重下降结果。 专家们警告说,只有吃同样的水果才能损害总体健康,敦促平衡营养。
Article 62
Original (en):
Title: Broncos’ Dre Greenlaw receives Mike Tyson comparison from head coach
Denver Broncos head coach Sean Payton compared newly acquired linebacker Dre Greenlaw to Mike Tyson as training camp gets into full gear.
Translation (de):
Title: Broncos’ Dre Greenlaw erhält Mike Tyson Vergleich vom Cheftrainer
Denver Broncos Cheftrainer Sean Payton verglich den neu erworbenen Linebacker Dre Greenlaw mit Mike Tyson, als Trainingslager voll in Gang kommt.
Translation (es):
Title: Broncos’ Dre Greenlaw recibe Mike Tyson comparación del entrenador jefe
El entrenador principal de Denver Broncos, Sean Payton, comparó al recién adquirido linebacker Dre Greenlaw con Mike Tyson mientras el campo de entrenamiento se pone en marcha.
Translation (fr):
Title: Broncos’ Dre Greenlaw reçoit Mike Tyson comparaison de l’entraîneur-chef
L’entraîneur-chef de Denver Broncos, Sean Payton, a comparé Dre Greenlaw à Mike Tyson lors d’un camp d’entraînement.
Translation (zh):
Title: Broncos’ Dre Greenlaw 得到麦克・泰森 与总教练的比较
丹佛布朗科斯总教练肖恩·佩顿 将新获得的后卫Dre Greenlaw 和Mike Tyson 相比 因为训练营已经装备齐全
Article 63
Original (en):
Title: NYPD chief describes crime scene ‘mayhem’ as gunman killed four in Manhattan skyscraper shooting
NYPD Chief John Chell describes Midtown Manhattan office shooting as mayhem after gunman Shane Tamura killed four people, including Officer Didarul Islam.
Translation (de):
Title: NYPD-Chef beschreibt Tatort “Mayhem” als Schütze getötet vier in Manhattan Wolkenkratzer schießen
NYPD-Chef John Chell beschreibt Midtown Manhattan Büro Schießen als Chaos, nachdem Schütze Shane Tamura vier Menschen getötet, einschließlich Officer Didarul Islam.
Translation (es):
Title: Jefe de la policía de Nueva York describe la escena del crimen ‘mayhem’ cuando un pistolero mató a cuatro en el tiroteo del rascacielos de Manhattan
El jefe del NYPD John Chell describe el tiroteo en la oficina de Midtown Manhattan como un caos después de que el pistolero Shane Tamura matara a cuatro personas, incluyendo al oficial Didarul Islam.
Translation (fr):
Title: Le chef de la police de New York décrit la scène de crime “mayhem” comme un tireur tué quatre dans le gratte-ciel de Manhattan fusillade
John Chill, chef de la police de New York, décrit les tirs du bureau de Midtown Manhattan comme étant le chaos après que le tireur Shane Tamura ait tué quatre personnes, dont l’agent Didarul Islam.
Translation (zh):
Title: 纽约警局局长描述犯罪现场”马约赫” 枪手在曼哈顿摩天大楼枪杀了四人
纽约警局局长John Chell将曼哈顿市中心办公室枪击事件描述为枪手Shane Tamura杀害包括Didarul Islam警官在内的四人后,
Article 64
Original (en):
Title: Trump, Republicans race to redraw Texas congressional map as Democrats threaten legal war
Texas GOP prepares new congressional maps as House minority leader Jeffries travels to Austin calling Republican redistricting efforts cheating.
Translation (de):
Title: Trump, Republikaner Rennen, um Texas Kongress-Karte als Demokraten drohen rechtlichen Krieg neu zu zeichnen
Texas GOP bereitet neue Kongresskarten vor, als House Minority Leader Jeffries nach Austin reist und die Republikaner dazu aufruft, ihre Bemühungen zu betrügen.
Translation (es):
Title: Trump, los republicanos se apresuran a redibujar el mapa del Congreso de Texas mientras los demócratas amenazan con una guerra legal
Texas GOP prepara nuevos mapas del Congreso mientras el líder de la minoría de la Cámara Jeffries viaja a Austin llamando a los esfuerzos republicanos de redistribución de distritos haciendo trampa.
Translation (fr):
Title: Trump, Républicains course pour redessiner la carte du Congrès du Texas comme Démocrates menacent la guerre légale
Texas GOP prépare de nouvelles cartes du Congrès en tant que leader de la minorité de la Maison Jeffries voyage à Austin appelant les efforts républicains de redistricting tricher.
Translation (zh):
Title: 特朗普,共和党人争抢 重新绘制得克萨斯州国会地图 因为民主党人威胁合法战争
德州政府准备了新的国会地图, 因为众议院少数派领袖杰弗里斯前往奥斯汀, 称共和党重新划分选区的努力出轨。
Article 65
Original (en):
Title: Trump says Ukrainians can likely stay in US following months of uncertainty
After considering removal of protections, President Donald Trump now says Ukrainian war refugees will likely be allowed to remain in the United States until conflict ends.
Translation (de):
Title: Trump sagt, Ukrainer können wahrscheinlich nach Monaten der Unsicherheit in den USA bleiben
Nachdem Präsident Donald Trump darüber nachgedacht hat, Schutz abzuschaffen, wird es den ukrainischen Kriegsflüchtlingen wahrscheinlich erlaubt sein, bis zum Ende des Konflikts in den Vereinigten Staaten zu bleiben.
Translation (es):
Title: Trump dice que es probable que los ucranianos se queden en EE.UU. después de meses de incertidumbre
Después de considerar la eliminación de protecciones, el presidente Donald Trump ahora dice que es probable que los refugiados de guerra ucranianos permanezcan en los Estados Unidos hasta que termine el conflicto.
Translation (fr):
Title: Trump dit que les Ukrainiens peuvent probablement rester aux États-Unis après des mois d’incertitude
Après avoir envisagé la suppression des protections, le président Donald Trump dit maintenant que les réfugiés de guerre ukrainiens seront probablement autorisés à rester aux États-Unis jusqu’à la fin du conflit.
Translation (zh):
Title: 特朗普说乌克兰人可能在几个月的不确定之后 留在美国
在考虑取消保护后, 总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)现在说, 乌克兰战争难民很可能被允许留在美国, 直到冲突结束。
Article 66
Original (en):
Title: Backlash against Sydney Sweeney ‘jeans/genes’ ad gets mocked by WH: Americans are ‘tired of this bulls—’
Sydney Sweeney's American Eagle advertisement sparks controversy as critics claim it promotes "whiteness" while Trump officials defend against cancel culture accusations.
Translation (de):
Title: Backlash gegen Sydney Sweeney “Jeans/Genes” Anzeige wird von WH verspottet: Amerikaner sind von diesen Bullen müde…
Sydney Sweeney's American Eagle Werbung funkt Kontroverse, wie Kritiker behaupten, es fördert "weißheit" während Trump-Beamte gegen Aufhebung von Kultur Anschuldigungen zu verteidigen.
Translation (es):
Title: La reacción contra el anuncio de Sydney Sweeney ‘jeans/genes’ se burla de WH: Los estadounidenses están ‘cansados de estos toros—’
El anuncio American Eagle de Sydney Sweeney's desata controversia mientras los críticos afirman que promueve la "blancura" mientras que los funcionarios de Trump se defienden contra cancelar acusaciones culturales.
Translation (fr):
Title: Le contre-slash contre Sydney Sweeney ‘jeans/genes’ annonce se moque de WH: les Américains sont ‘tirés de ce taureau—
La publicité de Sydney Sweeney's American Eagle suscite des controverses puisque les critiques prétendent qu’elle favorise "whiteness" tandis que les représentants de Trump se défendent contre l’annulation des accusations culturelles.
Translation (zh):
Title: 对Sydney Sweeney `jeans/genes ‘ 广告的反弹被WH嘲笑:美国人已经厌倦了这头公牛。
Sydney Sweeney's American Eagle 广告引发争议, 批评者声称它提倡 & quot; Whiteness & quot; 而 Trump 官员则反对取消文化指控。
Article 67
Original (en):
Title: Newsom office dismisses crime fears, defends sanctuary policies amid surge in violence: ‘Fake news’
Gov. Gavin Newsom is denying experts' claims that sanctuary policies sheltering lawbreakers are directly responsible for a rising crime and violence in Democratic-run jurisdictions.
Translation (de):
Title: Newsom office entlässt Verbrechensängste, verteidigt Zufluchtspolitik inmitten von Gewalt: ‘Fake news’
Gov. Gavin Newsom leugnet Experts & Apos; behauptet, dass Zufluchtspolitiken, die Gesetzesbrecher schützen, direkt für ein zunehmendes Verbrechen und Gewalt in demokratisch geführten Gerichtsbarkeiten verantwortlich sind.
Translation (es):
Title: La oficina de Newsom descarta los miedos al crimen, defiende las políticas del santuario en medio del aumento de la violencia: ‘Noticia falsa’
El gobernador Gavin Newsom niega a los expertos y a los apos; afirma que las políticas de santuario que protegen a los infractores de la ley son directamente responsables de un aumento del crimen y la violencia en las jurisdicciones dirigidas por demócratas.
Translation (fr):
Title: Le bureau de Newsom rejette les craintes de criminalité, défend les politiques des sanctuaires au milieu de la montée de la violence : « Faux nouvelles »
Gov. Gavin Newsom nie les experts et apos; affirme que les politiques de refuge abritant les briseurs de lois sont directement responsables d’une augmentation de la criminalité et de la violence dans les juridictions démocratiques.
Translation (zh):
Title: Newsom Office排除犯罪恐惧, 维护避难所政策,
Gav. Gavin Newsom否认有专家;声称庇护违法者的庇护政策是民主管理管辖区犯罪和暴力增加的直接原因。
Article 68
Original (en):
Title: How AI is now helping hackers fool your browser’s security tools
Platforms like Hoax Tech and JS Click Cloaker help cybercriminals bypass detection systems using machine learning to selectively display scam content to victims.
Translation (de):
Title: Wie KI jetzt hilft Hackern täuschen Sie Ihre Browser-Sicherheits-Tools
Plattformen wie Hoax Tech und JS Click Cloaker helfen Cyberkriminellen bei der Bypass-Erkennung mit maschinellem Lernen, um Betrugsinhalte gezielt den Opfern anzuzeigen.
Translation (es):
Title: Cómo IA está ayudando a los hackers a engañar a las herramientas de seguridad de su navegador
Plataformas como Hoax Tech y JS Click Cloaker ayudan a los cibercriminales a eludir los sistemas de detección utilizando el aprendizaje automático para mostrar selectivamente contenido de estafa a las víctimas.
Translation (fr):
Title: Comment l’IA aide maintenant les pirates à tromper les outils de sécurité de votre navigateur
Des plateformes comme Hoax Tech et JS Click Cloaker aident les cybercriminels à contourner les systèmes de détection en utilisant l’apprentissage automatique pour afficher sélectivement le contenu d’escroquerie aux victimes.
Translation (zh):
Title: AI现在如何帮助黑黑客 愚弄你的浏览器的安全工具
Hoax Tech和JS Click Cloaker等平台帮助网络罪犯绕过检测系统,
Article 69
Original (en):
Title: ‘Pod Save America’ Obama bros want to see Democrats totally cut off aid to Israel
Former Obama aide and “Pod Save America" co-host Tommy Vietor called on the Democratic Party to advocate harder for cutting off military aid to Israel.
Translation (de):
Title: “Pod Save America” Obama Bros wollen, dass Demokraten die Hilfe für Israel komplett abschneiden
Der ehemalige Obama-Führer und “Pod Save America"” rief zusammen mit Tommy Vietor die Demokratische Partei dazu auf, sich stärker für die Abschiebung der Militärhilfe an Israel einzusetzen.
Translation (es):
Title: ‘Pod Save America’ Los hermanos Obama quieren ver a los demócratas cortar totalmente la ayuda a Israel
El ex ayudante de Obama y “Pod Save America" co-anfitrión Tommy Vietor pidió al Partido Demócrata que abogara más por cortar la ayuda militar a Israel.
Translation (fr):
Title: ‘Pod Save America’ Les frères Obama veulent que les Démocrates coupent totalement l’aide à Israël
Ancien aide d’Obama et “Pod Save America"”; le co-animateur Tommy Vietor a appelé le Parti démocratique à plaider plus fort pour couper l’aide militaire à Israël.
Translation (zh):
Title: 奥巴马兄弟希望民主党彻底切断对以色列的援助。
前奥巴马助手和“Pod save America and quot; 共同主办Tommy Viaor呼吁民主党更大力主张切断对以色列的军事援助。
Article 70
Original (en):
Title: NTSB launches 3-day investigative hearing on deadly DC plane crash
The National Transportation Safety Board is launching a three-day investigation hearing on the D.C. plane crash that left 67 people dead.
Translation (de):
Title: NTSB startet 3-tägige Untersuchungshörung zum tödlichen DC-Flugabsturz
Die National Transportation Safety Board startet eine dreitägige Untersuchungsanhörung über den Flugzeugabsturz von DC, der 67 Menschen tot gelassen hat.
Translation (es):
Title: NTSB lanza audiencia de investigación de 3 días sobre accidente mortal de avión DC
La Junta Nacional de Seguridad del Transporte está lanzando una audiencia de investigación de tres días sobre el accidente de avión de D.C. que dejó a 67 personas muertas.
Translation (fr):
Title: NTSB lance une audience d’enquête de 3 jours sur un accident mortel d’avion à DC
Le Bureau national de la sécurité des transports lance une enquête de trois jours sur l’écrasement de l’avion de D.C. qui a fait 67 morts.
Translation (zh):
Title: NTSB 发布为期三天的调查听证会 关于致命的DC飞机失事
国家运输安全委员会正在启动为期三天的调查听证会 关于华盛顿飞机失事 造成67人死亡
Article 71
Original (en):
Title: Score big on back-to-school essentials on Amazon
Amazon's Back-to-School sale has everything from classroom essentials and lunchtime favorites to the latest tech, with deals up to 50% off.
Translation (de):
Title: Score groß auf Back-to-school essentials auf Amazon
Amazon's Back-to-School Verkauf hat alles von Klassenzimmer essenzielle und Mittags-Favoriten, um die neueste Technologie, mit Deals bis zu 50% Rabatt.
Translation (es):
Title: Puntuación grande en lo esencial de la vuelta a la escuela en Amazon
Amazon's La venta de regreso a la escuela tiene todo, desde lo esencial del aula y los favoritos de la hora del almuerzo a la última tecnología, con ofertas de hasta un 50% de descuento.
Translation (fr):
Title: Noter grand sur l’essentiel de retour à l’école sur Amazon
Amazon's La vente Back-to-School a tout, de l’essentiel de la classe et des favoris du déjeuner à la dernière technologie, avec des offres jusqu’à 50% de rabais.
Translation (zh):
Title: 亚马逊的返校基本必需品得分
Amazon's Back-to-school 销售有从课堂必需品和午餐时间最喜欢的东西到最新的技术,交易量高达50%。
Article 72
Original (en):
Title: Mamdani ripped for past anti-police rhetoric after posting tribute to slain NYPD officer
NYC Democratic mayoral nominee Zohran Mamdani faced criticism and accusations of hypocrisy after posting a tribute to a slain NYPD officer despite his past anti-police rhetoric.
Translation (de):
Title: Mamdani riss für vergangene Anti-Polizei-Rhetorik, nachdem er Tribut an den getöteten NYPD-Offizier gepostet hatte
NYC Democratic Bürgermeister nominiert Zohran Mamdani konfrontiert Kritik und Anschuldigungen der Heuchelei, nachdem er eine Hommage an einen getöteten NYPD-Offizier trotz seiner früheren Anti-Polizei-Rhetorik.
Translation (es):
Title: Mamdani arrancó por la retórica anti-policía pasada después de publicar homenaje al oficial asesinado de la policía de Nueva York
Zohran Mamdani, candidato a alcalde demócrata de Nueva York, se enfrentó a críticas y acusaciones de hipocresía después de publicar un homenaje a un oficial asesinado del NYPD a pesar de su retórica anti-policía pasada.
Translation (fr):
Title: Mamdani déchiré pour la rhétorique anti-police passée après avoir publié un hommage à l’officier tué NYPD
Zohran Mamdani, candidat maire démocratique de NYC, a fait l’objet de critiques et d’accusations d’hypocrisie après avoir rendu hommage à un officier du NYPD tué en dépit de sa rhétorique antipolice passée.
Translation (zh):
Title: Mamdani在向杀害纽约警察局警官致敬后,因过去反警察言论被撕裂
纽约市民主市长提名人Zohran Mamdani在向一名遇害的纽约警察局官员致敬后,尽管他过去曾发表反警察言论,但遭到批评和伪善指控。
Article 73
Original (en):
Title: Serve up summer fun with these kitchen gadgets, from ice cream makers to pizza ovens
From pizza ovens that craft perfect pies to ice cream makers churning out frosty delights, these kitchen gadgets make summertime entertaining more fun.
Translation (de):
Title: Servieren Sie bis Sommer Spaß mit diesen Küchengeräten, von Eismachern bis Pizzaöfen
Von Pizzaöfen, die perfekte Kuchen bis zu Eiscreme-Macher churning aus frostigen Freuden, diese Küchengeräte machen Sommer unterhaltsam mehr Spaß.
Translation (es):
Title: Servir diversión de verano con estos aparatos de cocina, desde heladerías hasta hornos de pizza
Desde los hornos de pizza que hacen pasteles perfectos a los fabricantes de helados agitando las delicias heladas, estos aparatos de cocina hacen que el verano entretenga más divertido.
Translation (fr):
Title: Servir le plaisir d’été avec ces gadgets de cuisine, des fabricants de crème glacée aux fours à pizza
Des fours à pizza qui fabriquent des tartes parfaites aux fabricants de crème glacée en passant par les délices glacés, ces gadgets de cuisine rendent l’été plus amusant.
Translation (zh):
Title: 和这些厨房小东西一起过暑假快乐的生活 从冰淇淋制造器到比萨烤箱
从披萨烤箱 制作完美的馅饼 到冰淇淋制造者 冷冻的喜悦 这些厨房工具 让暑假娱乐更有趣
Article 74
Original (en):
Title: Ramaswamy pledges ‘rule of law’ revival after viral Cincinnati mob attack
Ohio gubernatorial candidate, Vivek Ramaswamy, responded to the viral Cincinnati assault, advocating for a stronger police presence and rule of law enforcement statewide.
Translation (de):
Title: Ramaswamy schwört „Rechtsstaatlichkeit” nach viralem Cincinnati-Mob-Angriff
Der gubernatoriale Kandidat von Ohio, Vivek Ramaswamy, reagierte auf den viralen Cincinnati-Angriff und plädierte für eine stärkere Polizeipräsenz und eine landesweite Rechtsstaatlichkeit der Strafverfolgung.
Translation (es):
Title: Ramaswamy promete un renacimiento del estado de derecho después del ataque viral de la mafia Cincinnati
El candidato a gobernador de Ohio, Vivek Ramaswamy, respondió al ataque viral de Cincinnati, abogando por una presencia policial más fuerte y el estado de las fuerzas del orden en todo el estado.
Translation (fr):
Title: Ramaswamy promet «l’état de droit» réveil après l’attaque de la mafia Cincinnati virale
Vivek Ramaswamy, candidat au poste de gouverneur de l’Ohio, a répondu à l’agression virale de Cincinnati, prônant une présence policière plus forte et l’état de l’application de la loi à l’échelle de l’État.
Translation (zh):
Title: Ramaswamy承诺「法治」在病毒性辛辛那提暴民攻击后恢复,
俄亥俄州州长候选人Vivek Ramaswamy回应了辛辛那提病毒攻击事件,
Article 75
Original (en):
Title: Bryan Kohberger traffic stop video shows Idaho killer driving white Hyundai linked to murders
Bryan Kohberger was pulled over by the Latah County Sheriff's Office on Aug. 21, 2022, according to the Lata County Sheriff's Office.
Translation (de):
Title: Bryan Kohberger Verkehrsstopp Video zeigt Idaho Killer fahren weißen Hyundai mit Morden verbunden
Bryan Kohberger wurde am 21. August 2022 vom Sheriff's Office des Latah County angehalten, nach Angaben des Lata County Sheriff's Office.
Translation (es):
Title: Bryan Kohberger parada de tráfico vídeo muestra Idaho asesino conducir blanco Hyundai vinculado a asesinatos
Bryan Kohberger fue detenido por el Sheriff&apos del condado de Latah;s Oficina el 21 de agosto de 2022, según el Sheriff&apos del condado de Lata;s Oficina.
Translation (fr):
Title: Bryan Kohberger arrêt de la circulation vidéo montre Idaho tueur conduire blanc Hyundai lié à des meurtres
Bryan Kohberger a été arrêté par le bureau du shérif du comté de Latah le 21 août 2022, selon le bureau du shérif du comté de Lata.
Translation (zh):
Title: Bryan Kohberger交通阻断视频显示, Idaho杀手驾驶白色现代汽车与谋杀有关联。
据Lata县治安官办公室称,Bryan Kohberger于2022年8月21日被Latah县治安官和警察办公室拦截。
Article 76
Original (en):
Title: Could dental floss be the next vaccine method? Scientists say it could work
Scientists demonstrate dental floss can effectively deliver flu, protein and mRNA vaccines without needles by targeting tissue between teeth and gums in laboratory testing.
Translation (de):
Title: Könnte Zahnseide die nächste Impfmethode sein? Wissenschaftler sagen, es könnte funktionieren
Wissenschaftler zeigen, dass Zahnseide effektiv Grippe-, Protein- und mRNA-Impfstoffe ohne Nadeln liefern können, indem sie in Labortests Gewebe zwischen Zähnen und Zahnfleisch ansteuern.
Translation (es):
Title: ¿Podría el hilo dental ser el siguiente método de vacuna? Los científicos dicen que podría funcionar
Los científicos demuestran que el hilo dental puede liberar eficazmente vacunas contra la gripe, las proteínas y el ARNm sin agujas, apuntando el tejido entre los dientes y las encías en pruebas de laboratorio.
Translation (fr):
Title: Le fil dentaire pourrait-il être la prochaine méthode de vaccination? Les scientifiques disent qu’il pourrait fonctionner
Les scientifiques démontrent que le fil dentaire peut efficacement délivrer des vaccins contre la grippe, les protéines et l’ARNm sans aiguilles en ciblant les tissus entre les dents et les gencives lors des tests de laboratoire.
Translation (zh):
Title: 牙牙牙牙牙牙牙是下一个疫苗方法吗?
科学家们表明,牙科牙线在实验室测试中针对牙齿和口香糖之间的组织,可以有效地提供没有针头的流感、蛋白质和MRNA疫苗。
Article 77
Original (en):
Title: Fox Nation investigates Biden’s controversial autopen use in brand new special
Conservative critics question Biden's use of an autopen for official signatures, with The Oversight Project claiming whoever controlled the device controlled the presidency.
Translation (de):
Title: Fox Nation untersucht Bidens umstrittenen Autopen-Einsatz in brandneuen Special
Konservative Kritiker hinterfragen Biden's Verwendung eines Autopens für offizielle Unterschriften, mit The Oversight Project behauptet, wer auch immer das Gerät kontrollierte, kontrollierte die Präsidentschaft.
Translation (es):
Title: Fox Nation investiga el controvertido uso de autocaravanas de Biden en un nuevo especial
Los críticos conservadores cuestionan a Biden's el uso de una pluma automática para las firmas oficiales, con The Oversight Project alegando que quien controlaba el dispositivo controlaba la presidencia.
Translation (fr):
Title: Fox Nation enquête sur l’utilisation controversée d’autopen de Biden dans une toute nouvelle spéciale
Les critiques conservateurs remettent en question l’utilisation d’un autopen pour les signatures officielles, le Projet de surveillance prétendant que quiconque contrôlait l’appareil contrôlait la présidence.
Translation (zh):
Title: Fox Nations 调查Biden争议性地自动使用品牌新特制
保守的批评者质疑Biden' 使用自动签字作为官方签名, 监督项目声称控制该装置的人控制了总统。
Article 78
Original (en):
Title: Hundreds of billions in over-budget federal projects exposed, as Senate DOGE tries to claw money back
Federal infrastructure projects face massive cost overruns according to Senate report, with Sen. Joni Ernst calling billion-dollar overruns a "financial train wreck."
Translation (de):
Title: Hunderte von Milliarden in überbudgetierten Bundesprojekten ausgesetzt, wie Senat DOGE versucht, Geld zurück zu klauen
Bundesinfrastrukturprojekte sind laut Senatsbericht mit massiven Kostenüberschreitungen konfrontiert, wobei Sen. Joni Ernst eine Milliarden-Dollar-Überschreitung eines "finanziellen Zugwracks fordert."
Translation (es):
Title: Cientos de miles de millones en proyectos federales sobre-presupuesto expuestos, mientras el Senado DOGE trata de recuperar dinero
Los proyectos de infraestructura federal enfrentan sobrecostos masivos según el informe del Senado, con el Senador Joni Ernst llamando a los billones de dólares sobrecostos de un "tren financiero naufragio."
Translation (fr):
Title: Des centaines de milliards de projets fédéraux surbudgétaires ont été exposés, alors que le Bureau du Sénat tente de récupérer de l’argent
Selon le rapport du Sénat, les projets d’infrastructure fédéraux font face à d’énormes dépassements de coûts, le Sen. Joni Ernst appelant des dépassements de milliards de dollars à l’épave de trains financiers."
Translation (zh):
Title: 数以亿计的超预算联邦项目 曝光, 参议院DOGE 试图抓回钱
根据参议院的报告,联邦基础设施项目面临巨大的费用超支,Sen. Joni Ernst呼吁10亿美元的超支是 & qut; 金融列车残骸。 & qut;
Article 79
Original (en):
Title: Dem governor’s buried cocaine investigation docs hit with official inquiry as questions swirl over Senate run
The National Republican Senatorial Committee appealed a denial of records on Gov. Janet Mills' 1990 cocaine investigation, citing public interest.
Translation (de):
Title: Dem Gouverneur begraben Kokain Untersuchung Ärzte mit der offiziellen Untersuchung getroffen, wie Fragen wirbeln über Senat laufen
Die National Republican Senatorial Committee appellierte an eine Leugnung der Aufzeichnungen auf Gov. Janet Mills' 1990 Kokain Untersuchung, unter Berufung auf öffentliches Interesse.
Translation (es):
Title: Investigación de cocaína enterrada por el gobernador de Dem docs golpeados con investigación oficial mientras preguntas giran sobre el Senado
El Comité Senatorial Nacional Republicano apeló una denegación de los registros de la gobernadora Janet Mills' 1990 investigación de la cocaína, citando el interés público.
Translation (fr):
Title: L’enquête du gouverneur Dem sur la cocaïne enterrée a frappé avec l’enquête officielle alors que les questions tourbillonnent sur la course du Sénat
Le Comité sénatorial républicain national a fait appel d’un refus de documents sur le gouvernement Janet Mills' enquête sur la cocaïne de 1990, citant l’intérêt public.
Translation (zh):
Title: Dem州长埋葬的可卡因调查工具 被官方调查打中
国家共和党参议员委员会以公众利益为由,就政府Janet Mills'1990年可卡因调查拒绝记录提出上诉。
Article 80
Original (en):
Title: Giants’ Heliot Ramos suffers mind-boggling baserunning mistake in loss to Pirates: ‘Mental error’
San Francisco Giants outfielder Heliot Ramos was caught in a bad baserunning blunder on Tuesday night in the team's close loss to the Pittsburgh Pirates.
Translation (de):
Title: Giants’ Heliot Ramos erleidet geistesgestörten baserunning Fehler im Verlust an Piraten: ‘Mentalfehler’
San Francisco Giants Outfielder Heliot Ramos wurde am Dienstagabend in einem schlechten Baserunning-Blunder in der Mannschaft gefangen und verlor die Pittsburgh Pirates.
Translation (es):
Title: Heliot Ramos de los Gigantes sufre un asombroso error de base en la pérdida de Piratas: ‘Error mental’
El jardinero de los Gigantes de San Francisco Heliot Ramos fue atrapado en un mal error de base el martes por la noche en el team's cerca de perder ante los Piratas de Pittsburgh.
Translation (fr):
Title: Heliot Ramos des géants souffre d’une erreur de base dans la perte aux Pirates: ‘erreur mentale’
L’outfielder de San Francisco Giants Heliot Ramos a été pris dans une mauvaise bavure de baserunning mardi soir dans l’équipe' la perte proche des Pirates de Pittsburgh.
Translation (zh):
Title: Giants’ Heliot Ramos在损失给海盗时遭遇了令人难以置信的错误:
旧金山巨人队胜过场外的赫利奥特·拉莫斯 在周二晚上的球队和球队中 被困在了一场糟糕的基地赛事中 匹兹堡海盗队几乎损失惨重
Article 81
Original (en):
Title: Schumer calls on FBI to conduct counterintelligence threat assessment on Epstein files
Chuck Schumer calls for FBI counterintelligence assessment on Jeffrey Epstein files, citing concerns about adversaries exploiting unreleased information.
Translation (de):
Title: Schumer fordert das FBI auf, eine Anti-Intelligenz-Bedrohungsanalyse auf Epstein-Dateien durchzuführen
Chuck Schumer fordert FBI-Beurteilung der Spionageabwehr auf Jeffrey Epstein-Dateien, unter Hinweis auf Bedenken über Gegner, die unveröffentlichte Informationen ausschöpfen.
Translation (es):
Title: Schumer pide al FBI que realice una evaluación de la amenaza de contrainteligencia en los archivos de Epstein
Chuck Schumer pide una evaluación de la contrainteligencia del FBI en los archivos de Jeffrey Epstein, citando preocupaciones sobre adversarios que explotan información no publicada.
Translation (fr):
Title: Schumer appelle le FBI à effectuer une évaluation de la menace de contre-espionnage sur les dossiers d’Epstein
Chuck Schumer appelle à une évaluation du contre-espionnage du FBI sur les dossiers Jeffrey Epstein, citant des préoccupations au sujet d’adversaires exploitant des informations inédites.
Translation (zh):
Title: Schumer呼吁联邦调查局对Epstein档案进行反情报威胁评估
Chuck Schumer呼吁联邦调查局对Jeffrey Epstein的档案进行反情报评估,
Article 82
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 83
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 84
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 85
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 86
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 87
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 88
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 89
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 90
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 91
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。