English News for 2025-08-01: 092
-
[00] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[01] The US in brief: Another deadline, another delay Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟 -
[02] State swing: recognising Palestine Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦 -
[03] Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立 -
[04] Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc 人造知识分子:采访人类的老板 -
[05] Can Test cricket survive a sticky wicket? Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket? 试板球能活得下去吗? -
[06] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[07] Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西 -
[08] The humble tomato salad holds lessons for how to eat well Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好 -
[09] Who was Cecil Rhodes? Wer war Cecil Rhodes? 谁是塞西尔·罗兹? -
[10] Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序 -
[11] Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾 -
[12] How to build a ship for interstellar travel Wie man ein Schiff für interstellare Reisen baut 如何为星际旅行建造船舶 -
[13] Hello Kitty’s owner is purring contentedly Hallo Kittys Besitzer schnurrt zufrieden 大家好,凯蒂的主人 满口胡言 -
[14] Who will pay for the trillion-dollar AI boom? Wer wird für den Billion-Dollar-KI-Boom bezahlen? 谁会为万亿美元的人工智能繁荣付出代价? -
[15] America’s ailing health insurers Amerika – kranke Krankenversicherer 美国生病的医疗保险人 -
[16] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[17] Could AI tilt the outcome of elections? Könnte KI das Wahlergebnis kippen? AI能倾斜选举结果吗? -
[18] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[19] Álvaro Uribe, a former president of Colombia, is convicted Álvaro Uribe, ein ehemaliger Präsident Kolumbiens, wird verurteilt 哥伦比亚前总统阿尔瓦罗·乌里韦被定罪 -
[20] Can a home-grown telecoms firm connect South Sudan to the world? Kann ein einheimisches Telekommunikationsunternehmen Südsudan mit der Welt verbinden? 一个本土的电信公司能将南苏丹与世界连接起来吗? -
[21] Why did Thailand and Cambodia fight a senseless border war? Warum haben Thailand und Kambodscha einen sinnlosen Grenzkrieg geführt? 为什么泰国和柬埔寨要打一场毫无意义的边界战争? -
[22] Helen Zille wants to save South Africa, starting in Johannesburg Helen Zille will Südafrika retten, beginnend in Johannesburg Helen Zille想从约翰内斯堡开始拯救南非 -
[23] Famine in Gaza shows the failure of Israel’s strategy Hunger in Gaza zeigt das Scheitern der Israel-Strategie 加沙的饥荒表明以色列的战略失败 -
[24] Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten Donald Trump的重新分区策略是政治, -
[25] Ziad Rahbani held a mirror to Lebanese society Ziad Rahbani hielt einen Spiegel für die libanesische Gesellschaft Ziad Rahbani为黎巴嫩社会树立了一面镜子 -
[26] Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建 -
[27] Ever more Ukrainian women are joining the army Immer mehr ukrainische Frauen treten in die Armee ein 越来越多的乌克兰妇女加入军队 -
[28] Why Italy’s next cultural capital looks like a disaster zone Warum Italiens nächste Kulturhauptstadt wie eine Katastrophenzone aussieht 为何意大利下一个文化首都看起来像灾区? -
[29] France’s top general says Russia could attack in five years Frankreichs oberster General sagt, Russland könnte in fünf Jahren angreifen 法国最高将军说俄国五年内可能发动攻击 -
[30] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[31] The trade deal with America shows the limits of the EU’s power Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限 -
[32] Japan’s dealmaking machine revs up Japans Dealmaking-Maschine revs up 日本的经销机器变速 -
[33] The deeper reason for banking’s retreat Der tiefere Grund für Banken Rückzug 银行业退缩的更深层次原因 -
[34] Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。 -
[35] A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场 -
[36] Europe averts its Trumpian trade nightmare Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab 欧洲避免了特朗普贸易恶梦 -
[37] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[38] What economics can teach foreign-policy types Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen? 什么样的经济学可以教授外交政策类型 -
[39] Where will be the Detroit of electric vehicles? Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein? 电动车辆底特律在哪里? -
[40] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[41] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[42] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[43] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[44] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[45] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[46] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[47] China’s local governments are approaching a fiscal black hole Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch 中国地方政府正在接近财政黑洞 -
[48] What Donald Trump is teaching Harvard Was Donald Trump Harvard lehrt 唐纳德·特朗普教哈佛的 -
[49] What pro wrestlers in Chicago say about America Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国 -
[50] American governors are split over how to handle Donald Trump Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大 -
[51] America is remaking its disaster-relief system Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf 美国正在重建其救灾系统 -
[52] US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗 -
[53] Cuts to food stamps are about to hit in America Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减 -
[54] A little poetic justice for Donald Trump Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义 -
[55] The year of the women’s-sports bar Das Jahr der Frauen-Sport-Bar 妇女体育年 -
[56] Braves, Reds combine for historic 16-run 8th inning in wild game Braves, Rots kombinieren für historische 16-Run 8. Inning in wild Spiel 勇士,红队联队在野性游戏中 参加历史性的16连队第八连队 -
[57] Trump officials visit Gaza aid sites as international community pressures Israel Trump-Beamte besuchen Gaza-Hilfsstätten, da die internationale Gemeinschaft Israel unter Druck setzt 特朗普官员在国际社会向以色列施压时访问加沙援助点 -
[58] US report urges UN agency’s shutdown over Hamas ties, Oct 7 terror links US-Bericht fordert die Schließung der Hamas-Verbindungen durch die UN-Agentur, 7. Oktober 美国报告敦促联合国机构关闭哈马斯关系, 10月7日, -
[59] Tennessee manhunt for quadruple murder suspect tied to ‘targeted attack’ after baby found abandoned: DA Tennessee manhunt für vierfachen Mordverdächtigen an “gezielter Angriff” gebunden, nachdem Baby gefunden verlassen: DA 田纳西人在发现婴儿被遗弃后, 对四重谋杀案嫌疑人进行搜捕, -
[60] Trump endorses ‘MAGA warrior’ for RNC chairman after Whatley launches Senate campaign Trump unterstützt “MAGA Krieger” für RNC-Vorsitzende nach Whatley startet Senatskampagne 特朗普在Whaley发起参议院竞选后, 支持RNC主席的「MAGA勇士」, -
[61] Trump’s massive tariff haul, America’s 250th anniversary, and more from Fox News Opinion Trumps massiver Zollzug, Amerikas 250. Jahrestag und mehr von Fox News Opinion Trump的巨额关税、美国250周年纪念, 以及来自Fox News News Objews的更多文章。 -
[62] Brett Favre praises fellow Hall of Famer Deion Sanders after cancer news: ‘He’s a grinder’ Brett Favre lobt die Hall of Famer Deion Sanders nach Krebsnachrichten: “Er ist ein Schleifer” Brett Favre在癌症新闻“他是一个研磨机”后, 赞美Famer Deion Sanders大厅的同学: -
[63] Democrats escalate anti-Trump lawfare by targeting Congress in Planned Parenthood funding fight Demokraten eskalieren Anti-Trump-Gesetzgebung durch gezielte Kongress in Planned Parenthood Finanzierung Kampf 以国会为打击计划生育筹资斗争的目标, -
[64] ICE arrests illegal immigrant who was released despite charges of sex crimes against children ICE verhaftet illegale Einwanderer, die trotz Anklage wegen Sexualverbrechen gegen Kinder freigelassen wurden ICE逮捕非法移民,他们尽管被指控对儿童犯有性犯罪,仍被释放。 -
[65] Elizabeth Hurley and her mother Angela pose in matching leopard swimsuits for 85th birthday celebration Elizabeth Hurley und ihre Mutter Angela posieren in passenden Leoparden Badeanzügen für 85. Geburtstagsfeier 伊丽莎白·赫里和她的母亲安吉拉 在85岁生日庆典上 将豹泳衣配对 -
[66] Cincinnati viral beating suspect posts bond for jail release as attorney promises other side of story Cincinnati virale schlagen Verdächtige Pfosten Anleihe für Gefängnis freisetzen als Anwalt verspricht andere Seite der Geschichte 辛辛那提病毒毒打疑犯, -
[67] Facebook crypto ads lead to dangerous malware scams Facebook Krypto-Anzeigen führen zu gefährlichen Malware-Betrügen Facebook加密广告导致危险的恶意软件欺诈 -
[68] Lawmaker unveils ‘ERIC ADAMS Act’ threatening criminal penalties for sanctuary city mayors Der Gesetzgeber enthüllt “ERIC ADAMS Act” droht strafrechtliche Sanktionen für Wallfahrtsort Stadt Bürgermeister 立法者揭幕“ERIC ADAMS法案”,威胁对避难所城市市长的刑事处罚。 -
[69] Kamala Harris scolds ‘piling on’ against Joe Biden when asked about separating herself during 2024 campaign Kamala Harris schimpft gegen Joe Biden, als er nach der Trennung während der Kampagne 2024 gefragt wurde. Kamala Harris对Joe Biden在2024年竞选期间被问起分居的事, -
[70] Crackdown on illegal immigrants voting in DC elections launched by Senate GOP Crackdown gegen illegale Immigranten, die an DC-Wahlen teilnehmen, die von der GOP des Senats ins Leben gerufen wurden 由参议院GOP发起, -
[71] Senate GOP threatens to ‘grind it out’ through August as Trump nominees face Democratic delays Senats-GOP droht bis August ‘zerschmettert’ zu werden, als Trump-Nominierten demokratische Verzögerungen gegenüberstehen 八月八月时, 特朗普提名人面临民主的拖延, -
[72] Trump ally Bukele’s party amends El Salvador constitution to allow indefinite presidential re-election Trumps Verbündeter Bukeles Partei ändert die Verfassung von El Salvador, um eine unbefristete Wiederwahl des Präsidenten zu ermöglichen Trump Ally Bukele的政党修正萨尔瓦多宪法, -
[73] Video shows Arkansas hiking murder suspect arrested mid-haircut Video zeigt Arkansas Wandermordverdächtiger verhaftet Mitte-Haarschnitt 影片显示阿肯色州徒步远足, -
[74] Top DHS official calls citizenship test ‘too soft,’ urges major overhaul of naturalization process Top-DHS-Beamte ruft Staatsbürgerschaft Test “zu weich”, drängt auf eine umfassende Überarbeitung der Einbürgerungsprozess 官方将公民测试称为“太软, ”敦促对入籍程序进行重大改革。 -
[75] Tony Buzbee, attorney who represented Shannon Sharpe’s rape accuser, takes parting shot at Hall of Famer Tony Buzbee, Anwalt, der Shannon Sharpe’s Vergewaltigung Ankläger vertreten, nimmt Abschied erschossen in Hall of Famer 代表Shannon Sharpe强奸指控人的律师Tony Buzbee在Famer厅参加 -
[76] Bronny James reveals aftermath of cardiac arrest: ‘Messed with my immune system’ Bronny James enthüllt die Folgen des Herzstillstands: ‘Mit meinem Immunsystem besessen’ Bronny James透露了心跳停止的后果: “接受我的免疫系统” -
[77] 7 best low-carb beers that are also big on flavor, according to new ranking 7 beste Low-Carb-Bier, die auch auf Geschmack groß sind, nach neuen Ranking 根据新的排名,7个最佳低碳酸啤酒,口味也很大 -
[78] Linda McMahon pulls back the curtain on Trump’s plan to dismantle the Department of Education Linda McMahon zieht den Vorhang auf Trumps Plan zurück, das Bildungsministerium zu demontieren 琳达·麦克马洪拉回特朗普拆除教育部的计划的幕幕幕 -
[79] Trump takes jab at GOP senator, urging Republicans to ‘vote the exact opposite of’ how she does Trump nimmt Jab bei GOP Senator und fordert die Republikaner auf, “das genaue Gegenteil von” zu wählen, wie sie tut 特朗普拿刺刺GOP参议员, 敦促共和党人“投票与她所做的完全相反” -
[80] Michelle Obama likens ESPN to reality TV: ‘It’s just sociological drama’ Michelle Obama vergleicht ESPN mit Reality TV: ‘Es ist nur soziologisches Drama’ Michelle Obama将ESPN与现实电视相提并论: -
[81] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[82] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[83] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[84] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[85] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[86] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[87] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[88] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[89] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[90] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团 -
[91] Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
Article 0
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our choices examine realism on screen
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Entscheidungen untersuchen Realismus auf dem Bildschirm
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras opciones examinan el realismo en pantalla
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos choix examinent le réalisme à l’écran
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们的选择在屏幕上审视现实主义
Article 1
Original (en):
Title: The US in brief: Another deadline, another delay
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: Otro plazo, otro retraso
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: Une autre date limite, un autre retard
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 2
Original (en):
Title: State swing: recognising Palestine
Also on the daily podcast: gaming out the economics of an AI-superintelligence era and a tribute to Tom Lehrer
Translation (de):
Title: Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas
Auch auf dem täglichen Podcast: Spiele die Ökonomie einer KI-Superintelligenz-Ära und eine Hommage an Tom Lehrer
Translation (es):
Title: Columpio del Estado: reconocimiento de Palestina
También en el podcast diario: jugar a la economía de una era de inteligencia artificial y un homenaje a Tom Lehrer
Translation (fr):
Title: Changement d’État: reconnaissance de la Palestine
Aussi sur le podcast quotidien : jouer sur l’économie d’une époque de superintelligence de l’IA et un hommage à Tom Lehrer
Translation (zh):
Title: 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦
也是在每日播客的播客上: 赌博一个AI监督情报时代的经济学 向汤姆·勒元首致敬
Article 3
Original (en):
Title: Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters
A botched attempt by the government to rein them in has badly backfired
Translation (de):
Title: Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her
Ein verpfuschter Versuch der Regierung, sie reinzuwaschen, hat einen schweren Rückschlag erlitten.
Translation (es):
Title: El Parlamento restablece la independencia a los luchadores contra la corrupción en Ucrania
Un intento fallido por parte del gobierno de controlarlos ha salido mal.
Translation (fr):
Title: Le Parlement rétablit l’indépendance de l’Ukraine en matière de lutte contre la corruption
Une tentative bâclée du gouvernement de les endiguer s’est sérieusement révoltée.
Translation (zh):
Title: 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立
政府试图控制他们,但失败了,结果适得其反。
Article 4
Original (en):
Title: Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic
Our podcast on markets, the economy and business. This week, Dario Amodei on why safety sells and how to value people in a world without work
Translation (de):
Title: Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, Dario Amodei, warum Sicherheit verkauft und wie man Menschen in einer Welt ohne Arbeit schätzen
Translation (es):
Title: Intelligentsia artificial: entrevista con el jefe de Anthropic
Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana, Dario Amodei sobre por qué la seguridad vende y cómo valorar a las personas en un mundo sin trabajo
Translation (fr):
Title: Intelligentsia artificielle: une interview avec le patron d’Anthropic
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, Dario Amodei sur la raison pour laquelle la sécurité vend et comment valoriser les gens dans un monde sans travail
Translation (zh):
Title: 人造知识分子:采访人类的老板
在市场、经济和商业上播客。本周,Dario Amodeei讨论安全销售的原因以及如何在没有工作的世界中重视人们。
Article 5
Original (en):
Title: Can Test cricket survive a sticky wicket?
A journalist goes out to bat for the five-day format
Translation (de):
Title: Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket?
Ein Journalist geht für das Fünf-Tage-Format zu schlagen
Translation (es):
Title: ¿Prueba de cricket puede sobrevivir a un pegajoso wicket?
Un periodista va a batear por el formato de cinco días
Translation (fr):
Title: Tester le cricket peut-il survivre à un mèche collant ?
Un journaliste sort se battre pour le format de cinq jours
Translation (zh):
Title: 试板球能活得下去吗?
一名记者用五天格式去打球
Article 6
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 7
Original (en):
Title: Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked
America’s best modern satirist died on July 26th, aged 97
Translation (de):
Title: Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte
Amerikas bester moderner Satirist starb am 26. Juli, im Alter von 97 Jahren
Translation (es):
Title: Tom Lehrer encontró materia que valía la pena asar por todos lados.
El mejor satírico moderno de Estados Unidos murió el 26 de julio, a la edad de 97 años
Translation (fr):
Title: Tom Lehrer a trouvé de la matière qui méritait d’être rôtie partout où il avait l’air
Le meilleur satiriste moderne de l’Amérique est mort le 26 juillet, âgé de 97 ans.
Translation (zh):
Title: Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西
7月26日, 97岁,
Article 8
Original (en):
Title: The humble tomato salad holds lessons for how to eat well
An exquisite Italian iteration proves that even simple dishes can be sublime
Translation (de):
Title: Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen
Eine exquisite italienische Iteration beweist, dass selbst einfache Gerichte erhaben sein können
Translation (es):
Title: La humilde ensalada de tomate contiene lecciones para comer bien
Una exquisita iteración italiana demuestra que incluso platos simples pueden ser sublimes
Translation (fr):
Title: L’humble salade de tomate contient des leçons pour bien manger
Une itération italienne exquise prouve que même les plats simples peuvent être sublimes
Translation (zh):
Title: 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好
精致的意大利迭代 证明即使是简单的盘子 也可以是高雅的
Article 9
Original (en):
Title: Who was Cecil Rhodes?
A new biography describes the businessman and imperialist behind the global protest movement
Translation (de):
Title: Wer war Cecil Rhodes?
Eine neue Biographie beschreibt den Geschäftsmann und Imperialisten hinter der globalen Protestbewegung
Translation (es):
Title: ¿Quién era Cecil Rhodes?
Una nueva biografía describe al empresario e imperialista detrás del movimiento de protesta global
Translation (fr):
Title: Qui était Cecil Rhodes ?
Une nouvelle biographie décrit l’homme d’affaires et l’impérialisme derrière le mouvement de protestation mondial
Translation (zh):
Title: 谁是塞西尔·罗兹?
新的传记描述全球抗议运动背后的商人和帝国主义
Article 10
Original (en):
Title: Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth
But international regulation and precarious funding threaten their efforts
Translation (de):
Title: Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren
Aber internationale Regulierung und prekäre Finanzierung bedrohen ihre Bemühungen
Translation (es):
Title: Los científicos quieren secuenciar todos los animales, hongos y plantas en la Tierra
Pero la regulación internacional y la financiación precaria amenazan sus esfuerzos
Translation (fr):
Title: Les scientifiques veulent séquencer tous les animaux, champignons et plantes sur Terre
Mais la réglementation internationale et le financement précaire menacent leurs efforts
Translation (zh):
Title: 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序
但国际管制和不稳定的筹资威胁到它们的努力
Article 11
Original (en):
Title: Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen
“Zero Day Attack”, a TV series, is terrifying audiences in Taiwan
Translation (de):
Title: Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm
Die TV-Serie Zero Day Attacke ist ein furchterregendes Publikum in Taiwan.
Translation (es):
Title: Bloqueos, apagones y balas: China invade Taiwán en pantalla
“Cero Day Attack”, una serie de televisión, es un público aterrador en Taiwán
Translation (fr):
Title: Blockades, blackouts et balles: la Chine envahit Taiwan à l’écran
“Zero Day Attack”, une série télévisée, est un public terrifiant à Taiwan
Translation (zh):
Title: 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾
“零日攻击”系列电视剧是台湾令人恐惧的观众。
Article 12
Original (en):
Title: How to build a ship for interstellar travel
Winners of a design competition include conjoined Ferris wheels and a 58km-long cylinder
Translation (de):
Title: Wie man ein Schiff für interstellare Reisen baut
Gewinner eines Designwettbewerbs sind die zusammengefügten Ferris-Räder und ein 58km langer Zylinder.
Translation (es):
Title: Cómo construir un barco para viajes interestelares
Los ganadores de un concurso de diseño incluyen ruedas de Ferris unidas y un cilindro de 58 km de largo
Translation (fr):
Title: Comment construire un bateau pour les voyages interstellaires
Les gagnants d’un concours de design comprennent des roues de Ferris et un cylindre de 58 km de long
Translation (zh):
Title: 如何为星际旅行建造船舶
设计竞赛的赢家包括连成的Ferris轮轮和58公里长的圆筒
Article 13
Original (en):
Title: Hello Kitty’s owner is purring contentedly
Sanrio is becoming a powerhouse of licensing intellectual property
Translation (de):
Title: Hallo Kittys Besitzer schnurrt zufrieden
Sanrio wird zu einem Kraftpaket für die Lizenzierung von geistigem Eigentum
Translation (es):
Title: Hola el dueño de Kitty está ronroneando contentamente
Sanrio se está convirtiendo en una potencia de concesión de licencias de propiedad intelectual
Translation (fr):
Title: Bonjour le propriétaire de Kitty est purring contentedly
Sanrio est en train de devenir un moteur de la concession de licences de propriété intellectuelle
Translation (zh):
Title: 大家好,凯蒂的主人 满口胡言
Sanrio正在成为知识产权许可证发放的动力源
Article 14
Original (en):
Title: Who will pay for the trillion-dollar AI boom?
A technological revolution meets a financial one
Translation (de):
Title: Wer wird für den Billion-Dollar-KI-Boom bezahlen?
Eine technologische Revolution trifft auf eine finanzielle
Translation (es):
Title: ¿Quién pagará el billón de dólares del boom de la IA?
Una revolución tecnológica se encuentra con una revolución financiera
Translation (fr):
Title: Qui va payer pour le boom de mille milliards de dollars de l’IA ?
Une révolution technologique rencontre une révolution financière
Translation (zh):
Title: 谁会为万亿美元的人工智能繁荣付出代价?
技术革命遇到金融革命
Article 15
Original (en):
Title: America’s ailing health insurers
An industry that has run on government money faces a reckoning
Translation (de):
Title: Amerika – kranke Krankenversicherer
Eine Industrie, die auf Regierung Geld läuft, steht vor einer Abrechnung
Translation (es):
Title: Las aseguradoras de salud enfermas de Estados Unidos
Una industria que ha funcionado con dinero del gobierno se enfrenta a un ajuste de cuentas
Translation (fr):
Title: Les compagnies d’assurance maladie en difficulté aux États-Unis
Une industrie qui a couru sur l’argent du gouvernement fait face à un jugement
Translation (zh):
Title: 美国生病的医疗保险人
一个靠政府钱经营的行业 面对着一个清算
Article 16
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 17
Original (en):
Title: Could AI tilt the outcome of elections?
New research shows it is being used for good and ill
Translation (de):
Title: Könnte KI das Wahlergebnis kippen?
Neue Forschungsergebnisse zeigen, dass sie für gute und kranke Menschen genutzt werden.
Translation (es):
Title: ¿Podría AI inclinar el resultado de las elecciones?
Nuevas investigaciones muestran que se está utilizando para el bien y el mal
Translation (fr):
Title: L’IA pourrait-elle faire pencher le résultat des élections?
De nouvelles recherches montrent qu’il est utilisé pour le bien et le mal
Translation (zh):
Title: AI能倾斜选举结果吗?
新的研究表明,它正被善用和恶用
Article 18
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 19
Original (en):
Title: Álvaro Uribe, a former president of Colombia, is convicted
The country is increasingly divided
Translation (de):
Title: Álvaro Uribe, ein ehemaliger Präsident Kolumbiens, wird verurteilt
Das Land ist zunehmend gespalten
Translation (es):
Title: Álvaro Uribe, ex presidente de Colombia, es condenado
El país está cada vez más dividido
Translation (fr):
Title: Álvaro Uribe, ancien président de la Colombie, est condamné
Le pays est de plus en plus divisé
Translation (zh):
Title: 哥伦比亚前总统阿尔瓦罗·乌里韦被定罪
国家日益四分五裂
Article 20
Original (en):
Title: Can a home-grown telecoms firm connect South Sudan to the world?
Civil war need not be an insurmountable obstacle
Translation (de):
Title: Kann ein einheimisches Telekommunikationsunternehmen Südsudan mit der Welt verbinden?
Bürgerkrieg muss kein unüberwindbares Hindernis sein
Translation (es):
Title: ¿Puede una empresa de telecomunicaciones de origen conectar Sudán del Sur con el mundo?
La guerra civil no tiene por qué ser un obstáculo insuperable
Translation (fr):
Title: Une entreprise locale de télécommunications peut-elle relier le Soudan du Sud au monde ?
La guerre civile n’est pas nécessairement un obstacle insurmontable
Translation (zh):
Title: 一个本土的电信公司能将南苏丹与世界连接起来吗?
内战不必成为不可逾越的障碍
Article 21
Original (en):
Title: Why did Thailand and Cambodia fight a senseless border war?
After five days, 40 people are dead. But few know what caused the skirmish
Translation (de):
Title: Warum haben Thailand und Kambodscha einen sinnlosen Grenzkrieg geführt?
Nach fünf Tagen sind 40 Menschen tot, aber nur wenige wissen, was die Scharmützel verursacht hat.
Translation (es):
Title: ¿Por qué Tailandia y Camboya libraron una guerra fronteriza sin sentido?
Después de cinco días, 40 personas murieron, pero pocos saben lo que causó la escaramuza.
Translation (fr):
Title: Pourquoi la Thaïlande et le Cambodge ont-ils mené une guerre frontalière insensée?
Au bout de cinq jours, 40 personnes sont mortes, mais peu savent ce qui a causé l’escarmouche.
Translation (zh):
Title: 为什么泰国和柬埔寨要打一场毫无意义的边界战争?
五天后,40人死亡,但很少有人知道冲突的原因
Article 22
Original (en):
Title: Helen Zille wants to save South Africa, starting in Johannesburg
The chair of the Democratic Alliance has a lot to say—and a lot to do
Translation (de):
Title: Helen Zille will Südafrika retten, beginnend in Johannesburg
Der Vorsitzende der Demokratischen Allianz hat viel zu sagen – und viel zu tun
Translation (es):
Title: Helen Zille quiere salvar a Sudáfrica, comenzando en Johannesburgo
El presidente de la Alianza Democrática tiene mucho que decir — y mucho que hacer
Translation (fr):
Title: Helen Zille veut sauver l’Afrique du Sud, à partir de Johannesburg
Le président de l’Alliance démocratique a beaucoup à dire — et beaucoup à faire
Translation (zh):
Title: Helen Zille想从约翰内斯堡开始拯救南非
民主联盟主席有很多话要说,
Article 23
Original (en):
Title: Famine in Gaza shows the failure of Israel’s strategy
It has become an international pariah without vanquishing Hamas
Translation (de):
Title: Hunger in Gaza zeigt das Scheitern der Israel-Strategie
Es ist zu einem internationalen Paria geworden, ohne die Hamas zu besiegen.
Translation (es):
Title: El hambre en Gaza muestra el fracaso de la estrategia de Israel
Se ha convertido en un paria internacional sin derrotar a Hamas
Translation (fr):
Title: La famine à Gaza montre l’échec de la stratégie israélienne
Il est devenu un paria international sans vaincre le Hamas
Translation (zh):
Title: 加沙的饥荒表明以色列的战略失败
它已成为一个国际贱民,没有征服哈马斯
Article 24
Original (en):
Title: Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical
But the Democrats’ response is self-defeating
Translation (de):
Title: Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten
Aber die Democrats-Response ist selbstzerstörend
Translation (es):
Title: La estratagema de redistribución de Donald Trump es la política más cínica
Pero la respuesta de los demócratas es contraproducente
Translation (fr):
Title: Donald Trumps redistricter stratagème est la politique à son plus cynique
Mais la réponse des Démocrates va à l’encontre de l’autodéfense.
Translation (zh):
Title: Donald Trump的重新分区策略是政治,
但民主党的反应是自败自败
Article 25
Original (en):
Title: Ziad Rahbani held a mirror to Lebanese society
The musician and playwright died on July 26th, aged 69
Translation (de):
Title: Ziad Rahbani hielt einen Spiegel für die libanesische Gesellschaft
Der Musiker und Dramatiker starb am 26. Juli, im Alter von 69 Jahren
Translation (es):
Title: Ziad Rahbani sostenía un espejo para la sociedad libanesa
El músico y dramaturgo murió el 26 de julio, a los 69 años.
Translation (fr):
Title: Ziad Rahbani a tenu un miroir de la société libanaise
Le musicien et dramaturge est décédé le 26 juillet, à l’âge de 69 ans.
Translation (zh):
Title: Ziad Rahbani为黎巴嫩社会树立了一面镜子
音乐家和剧作家于7月26日死亡,
Article 26
Original (en):
Title: Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild
Could factory-made units ease America’s housing shortage, too?
Translation (de):
Title: Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau
Könnte die Fabrikanlage auch Amerikas Wohnungsengpässe erleichtern?
Translation (es):
Title: Hogares modulares están ayudando a los sobrevivientes de incendios forestales de Los Ángeles a reconstruir
¿Podrían las unidades fabricadas aliviar también la escasez de viviendas en Estados Unidos?
Translation (fr):
Title: Des maisons modulaires aident les survivants des incendies de forêt de LA.
Les unités fabriquées en usine pourraient-elles soulager la pénurie de logements aux États-Unis aussi ?
Translation (zh):
Title: 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建
工厂制造的单位也能缓解美国的住房短缺吗?
Article 27
Original (en):
Title: Ever more Ukrainian women are joining the army
A growing group that is changing society
Translation (de):
Title: Immer mehr ukrainische Frauen treten in die Armee ein
Eine wachsende Gruppe, die die Gesellschaft verändert
Translation (es):
Title: Cada vez más mujeres ucranianas se unen al ejército
Un grupo creciente que está cambiando la sociedad
Translation (fr):
Title: De plus en plus de femmes ukrainiennes rejoignent l’armée
Un groupe en pleine croissance qui change la société
Translation (zh):
Title: 越来越多的乌克兰妇女加入军队
正在改变社会的一个日益增长的群体
Article 28
Original (en):
Title: Why Italy’s next cultural capital looks like a disaster zone
Sixteen years after an earthquake, L’Aquila has yet to shake off the damage
Translation (de):
Title: Warum Italiens nächste Kulturhauptstadt wie eine Katastrophenzone aussieht
Sechzehn Jahre nach einem Erdbeben hat L.Aquila den Schaden noch nicht abgeschüttelt.
Translation (es):
Title: Por qué la próxima capital cultural de Italia parece una zona de desastre
Dieciséis años después de un terremoto, L’Aquila aún tiene que sacudir los daños
Translation (fr):
Title: Pourquoi la prochaine capitale culturelle de l’Italie ressemble-t-elle à une zone sinistrée ?
Seize ans après un tremblement de terre, l’Aquila n’a pas encore ébranlé les dégâts
Translation (zh):
Title: 为何意大利下一个文化首都看起来像灾区?
地震发生16年后,拉奎拉尚未摆脱破坏
Article 29
Original (en):
Title: France’s top general says Russia could attack in five years
Thierry Burkhard, the Forces Armées’ departing chief, says Europe has work to do
Translation (de):
Title: Frankreichs oberster General sagt, Russland könnte in fünf Jahren angreifen
Thierry Burkhard, der abfliegende Chef der Streitkräfte, sagt, Europa habe Arbeit zu tun
Translation (es):
Title: El máximo general de Francia dice que Rusia podría atacar en cinco años
Thierry Burkhard, jefe saliente de las Fuerzas Armadas, dice que Europa tiene trabajo que hacer
Translation (fr):
Title: France Le plus grand général dit que la Russie pourrait attaquer dans cinq ans
Thierry Burkhard, chef des Forces armées, déclare que l’Europe a du travail à faire
Translation (zh):
Title: 法国最高将军说俄国五年内可能发动攻击
军队即将离任的参谋长蒂埃里·布尔哈尔德(Thierry Burkhard)说,欧洲还有工作要做。
Article 30
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 31
Original (en):
Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power
The bloc opts for prudence over defiance
Translation (de):
Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU
Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz
Translation (es):
Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE
El bloque opta por la prudencia sobre el desafío
Translation (fr):
Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE
Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance
Translation (zh):
Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限
集团选择谨慎,而不是违抗
Article 32
Original (en):
Title: Japan’s dealmaking machine revs up
Private equity is enjoying a renaissance in an unlikely place
Translation (de):
Title: Japans Dealmaking-Maschine revs up
Private Equity genießt eine Renaissance an einem unwahrscheinlichen Ort
Translation (es):
Title: La máquina de hacer tratos de Japón revoluciona
El capital privado está disfrutando de un renacimiento en un lugar poco probable
Translation (fr):
Title: Japons dealmaking machine revs up
Le capital-investissement jouit d’une renaissance dans un endroit improbable
Translation (zh):
Title: 日本的经销机器变速
私募股权在不可能的地方复兴
Article 33
Original (en):
Title: The deeper reason for banking’s retreat
Why bankers no longer play golf at 3pm
Translation (de):
Title: Der tiefere Grund für Banken Rückzug
Warum Banker nicht mehr Golf spielen um 15 Uhr
Translation (es):
Title: La razón más profunda de la retirada de la banca
¿Por qué los banqueros ya no juegan al golf a las 3pm?
Translation (fr):
Title: La raison plus profonde de la retraite bancaire
Pourquoi les banquiers ne jouent plus au golf à 15h
Translation (zh):
Title: 银行业退缩的更深层次原因
为什么银行家三点不再打高尔夫球
Article 34
Original (en):
Title: Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets
A hawkish tilt changes rate-cut expectations
Translation (de):
Title: Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten
Ein hawkish Neigung ändert Rate-cut Erwartungen
Translation (es):
Title: A pesar de la doble disidencia, Jerome Powell mantiene su control sobre los mercados
Una inclinación hawkish cambia las expectativas de reducción de velocidad
Translation (fr):
Title: Malgré une double dissidence, Jérôme Powell conserve sa mainmise sur les marchés
Une inclinaison fauchée change les attentes en matière de réduction des taux
Translation (zh):
Title: 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。
平庸的倾斜改变 减速预期
Article 35
Original (en):
Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets
Blame apps and DORKs, not stimmies
Translation (de):
Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte
Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies
Translation (es):
Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros
Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes
Translation (fr):
Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers
Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies
Translation (zh):
Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场
指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度
Article 36
Original (en):
Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare
A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation
Translation (de):
Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab
Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung
Translation (es):
Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana
Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas
Translation (fr):
Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien
Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées
Translation (zh):
Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦
与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复
Article 37
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 38
Original (en):
Title: What economics can teach foreign-policy types
Hegemons should care about even puny countries
Translation (de):
Title: Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen?
Hegemons sollte sich um sogar klitzekleine Länder kümmern
Translation (es):
Title: Lo que la economía puede enseñar tipos de política exterior
Hegemons debe preocuparse por incluso los países débiles
Translation (fr):
Title: Ce que l’économie peut enseigner aux politiques étrangères
Les hégémones devraient s’intéresser aux pays même pauvres.
Translation (zh):
Title: 什么样的经济学可以教授外交政策类型
黑门徒应该关心甚至小小国家
Article 39
Original (en):
Title: Where will be the Detroit of electric vehicles?
A fierce battle is under way in China
Translation (de):
Title: Wo wird der Detroit von Elektrofahrzeugen sein?
In China ist ein heftiger Kampf im Gange
Translation (es):
Title: ¿Dónde estará el Detroit de los vehículos eléctricos?
Una feroz batalla está en marcha en China
Translation (fr):
Title: Où sera le Détroit des véhicules électriques?
Une bataille féroce est en cours en Chine
Translation (zh):
Title: 电动车辆底特律在哪里?
中国正在进行激烈的战斗
Article 40
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 41
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 42
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 43
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 44
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 45
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 46
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 47
Original (en):
Title: China’s local governments are approaching a fiscal black hole
Can provincial DOGE-ing help them avoid it?
Translation (de):
Title: Chinas lokale Regierungen nähern sich einem fiskalischen Schwarzen Loch
Kann die Provinz DOGE-ing ihnen helfen, es zu vermeiden?
Translation (es):
Title: Los gobiernos locales de China se están acercando a un agujero negro fiscal
¿Puede el DOGE-ing provincial ayudarlos a evitarlo?
Translation (fr):
Title: Chine Les gouvernements locaux approchent d’un trou noir fiscal
Le DOGE provincial peut-il les aider à l’éviter?
Translation (zh):
Title: 中国地方政府正在接近财政黑洞
省DOGE -ing能帮助他们避免吗?
Article 48
Original (en):
Title: What Donald Trump is teaching Harvard
Under pressure, America’s oldest university may make a deal
Translation (de):
Title: Was Donald Trump Harvard lehrt
Unter Druck kann Amerikas älteste Universität einen Deal machen
Translation (es):
Title: Lo que Donald Trump está enseñando en Harvard
Bajo presión, la universidad más antigua de Estados Unidos puede hacer un trato
Translation (fr):
Title: Ce que Donald Trump enseigne à Harvard
Sous la pression, la plus ancienne université d’Amérique peut faire un marché
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普教哈佛的
在美国最古老的大学的压力下,
Article 49
Original (en):
Title: What pro wrestlers in Chicago say about America
Beyond the WWE, liberals grapple with a MAGA bastion
Translation (de):
Title: Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen
Jenseits der WWE kämpfen Liberale mit einer MAMA Bastion
Translation (es):
Title: Lo que dicen los luchadores profesionales en Chicago sobre América
Más allá de la WWE, los liberales luchan con un bastión MAGA
Translation (fr):
Title: Ce que les lutteurs pro à Chicago disent sur l’Amérique
Au-delà de la WWE, les libéraux se battent avec un bastion MAGA
Translation (zh):
Title: 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国
在WWWE之外,自由派与MAGA的堡垒搏斗
Article 50
Original (en):
Title: American governors are split over how to handle Donald Trump
Some brawl in public while others pursue cross-party deals
Translation (de):
Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht
Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen
Translation (es):
Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump
Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos
Translation (fr):
Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump
Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties
Translation (zh):
Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大
有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易
Article 51
Original (en):
Title: America is remaking its disaster-relief system
The administration hopes to undo perverse incentives
Translation (de):
Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf
Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen
Translation (es):
Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres
La administración espera deshacer los incentivos perversos
Translation (fr):
Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe
L’administration espère annuler les incitations perverses
Translation (zh):
Title: 美国正在重建其救灾系统
行政当局希望取消不正当的奖励措施
Article 52
Original (en):
Title: US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat
Stephen Whiting, the general in charge, offers a glimpse of the near future
Translation (de):
Title: US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor
Stephen Whiting, der verantwortliche General, bietet einen Blick in die nahe Zukunft
Translation (es):
Title: El Comando Espacial de los Estados Unidos se está preparando para el combate por satélite
Stephen Whiting, el general a cargo, ofrece una visión del futuro cercano
Translation (fr):
Title: US Space Command se prépare au combat par satellite
Stephen Whiting, le général en charge, offre un aperçu du futur proche
Translation (zh):
Title: 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗
Stephen Whiting, 负责的将军, 提供了近期的一瞥
Article 53
Original (en):
Title: Cuts to food stamps are about to hit in America
One in five people in New Mexico receive the benefit
Translation (de):
Title: Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen
Jeder fünfte in New Mexico erhält den Vorteil
Translation (es):
Title: Cortes a cupones de comida están a punto de golpear en América
Una de cada cinco personas en Nuevo México recibe el beneficio
Translation (fr):
Title: Les coupures de timbres alimentaires sont sur le point de frapper en Amérique
Une personne sur cinq au Nouveau-Mexique reçoit l’allocation
Translation (zh):
Title: 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减
新墨西哥州每5人中就有1人领取这项津贴。
Article 54
Original (en):
Title: A little poetic justice for Donald Trump
The Epstein uproar has revealed an unexpected danger—for the president—of a Justice Department that seems partisan
Translation (de):
Title: Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump
Der Aufstand von Epstein hat eine unerwartete Gefahr — für den Präsidenten — eines Justizministeriums enthüllt, das parteiisch zu sein scheint.
Translation (es):
Title: Un poco de justicia poética para Donald Trump
El alboroto de Epstein ha revelado un peligro inesperado —para el presidente— de un Departamento de Justicia que parece partisano.
Translation (fr):
Title: Un peu de justice poétique pour Donald Trump
L’attaque d’Epstein a révélé un danger inattendu — pour le président — d’un ministère de la Justice qui semble partisan.
Translation (zh):
Title: 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义
Epstein uproar 已经暴露出一个意外的危险,
Article 55
Original (en):
Title: The year of the women’s-sports bar
Fed up with the traditional joints, these businesswomen are shooting their shot
Translation (de):
Title: Das Jahr der Frauen-Sport-Bar
Mit den traditionellen Gelenken gefüttert, schießen diese Geschäftsfrauen ihren Schuss
Translation (es):
Title: El año del bar de deportes femeninos
Hastiados de los porros tradicionales, estas mujeres de negocios están disparando su tiro.
Translation (fr):
Title: L’année du bar des femmes-sports
Fédérées avec les articulations traditionnelles, ces femmes d’affaires tirent leur coup de feu
Translation (zh):
Title: 妇女体育年
这些女商人正在开枪射击
Article 56
Original (en):
Title: Braves, Reds combine for historic 16-run 8th inning in wild game
The Cincinnati Reds and Atlanta Braves combined for a 16 runs in the eight inning in the Braves wild 12-11 win on Thursday night in Great American Ball Park.
Translation (de):
Title: Braves, Rots kombinieren für historische 16-Run 8. Inning in wild Spiel
Die Cincinnati Reds und Atlanta Braves kombiniert für eine 16 Runs in den acht Inning in den Braves wild 12-11 Sieg am Donnerstagabend im Great American Ball Park.
Translation (es):
Title: Braves, Reds se combinan para la histórica 8a entrada de 16 carreras en el juego salvaje
Los Cincinnati Reds y Atlanta Braves combinados para una 16 carreras en las ocho entradas en el Braves salvaje 12-11 victoria el jueves por la noche en Great American Ball Park.
Translation (fr):
Title: Braves, Rouges se combinent pour la 8e manche historique de 16 manches dans le gibier sauvage
Les Reds Cincinnati et les Braves d’Atlanta ont combiné pour 16 manches dans les huit manches de la victoire sauvage des Braves 12-11 jeudi soir dans Great American Ball Park.
Translation (zh):
Title: 勇士,红队联队在野性游戏中 参加历史性的16连队第八连队
辛辛那提红队和亚特兰大布拉夫队加起来 周四晚上在大美球公园 参加8局的比赛
Article 57
Original (en):
Title: Trump officials visit Gaza aid sites as international community pressures Israel
U.S. Ambassador to Israel Mike Huckabee and Special Envoy Steve Witkoff visited Gaza where they saw how the Gaza Humanitarian Foundation is distributing aid and bypassing Hamas.
Translation (de):
Title: Trump-Beamte besuchen Gaza-Hilfsstätten, da die internationale Gemeinschaft Israel unter Druck setzt
US-Botschafter in Israel Mike Huckabee und Sondergesandter Steve Witkoff besuchten Gaza, wo sie sahen, wie die humanitäre Stiftung Gaza Hilfe verteilt und die Hamas umgeht.
Translation (es):
Title: Funcionarios de Trump visitan sitios de ayuda a Gaza mientras la comunidad internacional presiona a Israel
El embajador de Estados Unidos en Israel Mike Huckabee y el enviado especial Steve Witkoff visitaron Gaza donde vieron cómo la Fundación Humanitaria de Gaza está distribuyendo ayuda y evitando a Hamas.
Translation (fr):
Title: Les responsables Trump visitent les sites d’aide de Gaza alors que la communauté internationale exerce des pressions sur Israël
L’ambassadeur des États-Unis en Israël Mike Huckabee et l’envoyé spécial Steve Witkoff se sont rendus à Gaza où ils ont vu comment la Fondation humanitaire de Gaza distribuait de l’aide et contournait le Hamas.
Translation (zh):
Title: 特朗普官员在国际社会向以色列施压时访问加沙援助点
美国驻以色列大使迈克·胡卡比和特使史蒂夫·维特克霍夫访问了加沙,他们在那里看到了加沙人道主义基金会如何分配援助和绕过哈马斯。
Article 58
Original (en):
Title: US report urges UN agency’s shutdown over Hamas ties, Oct 7 terror links
State Department report reveals U.S. seeks full dismantling of UNRWA, citing Hamas ties, Oct. 7 involvement and refusal to return funds. Fox News Digital obtained the unreleased assessment.
Translation (de):
Title: US-Bericht fordert die Schließung der Hamas-Verbindungen durch die UN-Agentur, 7. Oktober
Der Bericht des US-Außenministeriums zeigt, dass die USA den vollständigen Abbau der UNRWA anstreben, unter Berufung auf die Hamas-Verbindungen, 7. Oktober, Beteiligung und Weigerung, Gelder zurückzugeben. Fox News Digital erhielt die unveröffentlichte Bewertung.
Translation (es):
Title: Informe de EE.UU. insta al cierre de la agencia de la ONU sobre los vínculos de Hamás, 7 de octubre
El informe del Departamento de Estado revela que Estados Unidos busca el desmantelamiento total del OOPS, citando los vínculos de Hamás, la participación del 7 de octubre y la negativa a devolver fondos.
Translation (fr):
Title: Le rapport des Etats-Unis appelle à l’arrêt de l’agence des Nations Unies sur les liens du Hamas, 7 oct.
Le rapport du Département d’État révèle que les États-Unis cherchent à démanteler complètement l’UNRWA, citant les liens du Hamas, le 7 octobre, implication et refus de restituer des fonds. Fox News Digital a obtenu l’évaluation non publiée.
Translation (zh):
Title: 美国报告敦促联合国机构关闭哈马斯关系, 10月7日,
国务院报告披露,美国试图完全解散近东救济工程处,援引哈马斯关系、10月7日参与和拒绝退还资金。 Fox News Digital获得了未释放的评估。
Article 59
Original (en):
Title: Tennessee manhunt for quadruple murder suspect tied to ‘targeted attack’ after baby found abandoned: DA
Manhunt continues for Austin Robert Drummond wanted for targeted quadruple murder of girlfriend's family members in Dyer County, Tennessee.
Translation (de):
Title: Tennessee manhunt für vierfachen Mordverdächtigen an “gezielter Angriff” gebunden, nachdem Baby gefunden verlassen: DA
Manhunt fährt fort für Austin Robert Drummond wollte für gezielte vierfachen Mord an Freundin & Apos;s Familienmitglieder in Dyer County, Tennessee.
Translation (es):
Title: Tennessee busca a un sospechoso cuádruple de asesinato atado a ‘ataque dirigido’ después de que el bebé fuera encontrado abandonado: DA
Manhunt continúa para Austin Robert Drummond buscado por asesinato cuádruple selectivo de novias y apos; miembros de la familia en el condado de Dyer, Tennessee.
Translation (fr):
Title: Tennessee chasse à l’homme pour quadruple suspect de meurtre lié à «attaque ciblée» après que bébé trouvé abandonné: DA
Manhunt continue pour Austin Robert Drummond recherché pour le quadruple meurtre ciblé de la petite amie et des membres de la famille dans le comté de Dyer, Tennessee.
Translation (zh):
Title: 田纳西人在发现婴儿被遗弃后, 对四重谋杀案嫌疑人进行搜捕,
Austin Robert Drummond的Manhunt在田纳西州Dyer县继续被通缉,
Article 60
Original (en):
Title: Trump endorses ‘MAGA warrior’ for RNC chairman after Whatley launches Senate campaign
President Donald Trump backed Sunshine State Sen. Joe Gruters for the role of Republican National Committee chair, and Jennifer Saul-Rich for the Treasurer post
Translation (de):
Title: Trump unterstützt “MAGA Krieger” für RNC-Vorsitzende nach Whatley startet Senatskampagne
Präsident Donald Trump unterstützte Sunshine State Sen. Joe Gruters für die Rolle der republikanischen Nationalkomitee-Vorsitzenden, und Jennifer Saul-Rich für den Schatzmeister-Post
Translation (es):
Title: Trump apoya al “guerrero de Maga” para el presidente de la RNC después de que Whatley lance su campaña en el Senado
El presidente Donald Trump apoyó al senador estatal Sunshine Joe Gruters por el papel de presidente del Comité Nacional Republicano, y Jennifer Saul-Rich por el puesto de Tesorera
Translation (fr):
Title: Trump approuve le « guerrier MAGA » pour le président de la RNC après le lancement de la campagne du Sénat
Le président Donald Trump a soutenu Sunshine State Sen. Joe Gruters pour le rôle de président du Comité national républicain, et Jennifer Saul-Rich pour le poste de trésorier
Translation (zh):
Title: 特朗普在Whaley发起参议院竞选后, 支持RNC主席的「MAGA勇士」,
乔·格鲁特斯担任共和国家委员会主席,珍妮弗·索尔-里奇担任财务主任职务。
Article 61
Original (en):
Title: Trump’s massive tariff haul, America’s 250th anniversary, and more from Fox News Opinion
Read the latest from Fox News Opinion & watch videos from Sean Hannity, Raymond Arroyo & more.
Translation (de):
Title: Trumps massiver Zollzug, Amerikas 250. Jahrestag und mehr von Fox News Opinion
Lesen Sie die neuesten von Fox News Opinion & Videos von Sean Hannity, Raymond Arroyo & mehr.
Translation (es):
Title: El masivo transporte arancelario de Trump, el 250 aniversario de Estados Unidos, y más de Fox News Opinion
Lea lo último de Fox News Opinion & ver vídeos de Sean Hannity, Raymond Arroyo & más.
Translation (fr):
Title: Le transport tarifaire massif de Trump, le 250e anniversaire de l’Amérique, et plus encore de Fox News Opinion
Lisez les dernières nouvelles de Fox News Opinion & regardez des vidéos de Sean Hannity, Raymond Arroyo & plus.
Translation (zh):
Title: Trump的巨额关税、美国250周年纪念, 以及来自Fox News News Objews的更多文章。
阅读Fox News Views & amp; 从肖恩·汉尼蒂、雷蒙德·阿罗约(Raymond Arroyo) & amp; 更多观察视频的最新消息。
Article 62
Original (en):
Title: Brett Favre praises fellow Hall of Famer Deion Sanders after cancer news: ‘He’s a grinder’
Brett Favre praised Deion Sanders for continuing to coach despite a brief bout with bladder cancer, which caught him "completely off guard."
Translation (de):
Title: Brett Favre lobt die Hall of Famer Deion Sanders nach Krebsnachrichten: “Er ist ein Schleifer”
Brett Favre lobte Deion Sanders dafür, dass er trotz eines kurzen Atemzugs mit Blasenkrebs weiter trainierte, der ihn völlig außer Acht ließ."
Translation (es):
Title: Brett Favre elogia a su compañero Hall of Famer Deion Sanders después de las noticias sobre el cáncer: ‘Es un molinillo’
Brett Favre elogió a Deion Sanders por continuar a entrenar a pesar de un breve combate con el cáncer de vejiga, que lo atrapó "completamente desprevenido."
Translation (fr):
Title: Brett Favre loue ses collègues de Hall of Famer Deion Sanders après les nouvelles sur le cancer: ‘C’est un broyeur’
Brett Favre a loué Deion Sanders pour avoir continué à entraîner malgré un bref combat avec le cancer de la vessie, qui lui a pris " complètement hors de garde."
Translation (zh):
Title: Brett Favre在癌症新闻“他是一个研磨机”后, 赞美Famer Deion Sanders大厅的同学:
Brett Favre赞扬Deion Sanders不顾膀胱癌的短暂遭遇, 继续担任教练,
Article 63
Original (en):
Title: Democrats escalate anti-Trump lawfare by targeting Congress in Planned Parenthood funding fight
Planned Parenthood and blue states challenge congressional legislation defunding abortion providers as unconstitutional bill of attainder in federal court.
Translation (de):
Title: Demokraten eskalieren Anti-Trump-Gesetzgebung durch gezielte Kongress in Planned Parenthood Finanzierung Kampf
Geplante Elternschaft und blaue Staaten fordern die Kongressgesetzgebung heraus, die Abtreibungsanbieter als verfassungswidrige Gesetzesvorlage im Bundesgericht defundiert.
Translation (es):
Title: Demócratas intensifican ley contra Trump apuntando al Congreso en lucha de financiamiento de Planned Parenthood
Planned Parenthood y los estados azules desafían la legislación del Congreso desfinanciando a los proveedores de aborto como proyecto de ley inconstitucional de cumplimiento en los tribunales federales.
Translation (fr):
Title: Les démocrates intensifient la lutte anti-Trump en ciblant le Congrès dans la lutte pour le financement du Planning Parenthood
Planified Parenthood et les États bleus contestent la législation du Congrès défavorisant les fournisseurs d’avortement comme un projet de loi inconstitutionnel d’atteinte devant le tribunal fédéral.
Translation (zh):
Title: 以国会为打击计划生育筹资斗争的目标,
计划生育州和蓝州对国会立法取消堕胎提供者的经费提出质疑,认为堕胎者是联邦法院违反宪法的Cameder法案。
Article 64
Original (en):
Title: ICE arrests illegal immigrant who was released despite charges of sex crimes against children
ICE agents and other federal officials arrested illegal immigrant Oscar Adalberto Penate – who is facing sex crime charges – following his release from a jail.
Translation (de):
Title: ICE verhaftet illegale Einwanderer, die trotz Anklage wegen Sexualverbrechen gegen Kinder freigelassen wurden
ICE-Agenten und andere Bundesbeamte verhafteten den illegalen Einwanderer Oscar Adalberto Penate – der wegen Sexualverbrechen angeklagt wird – nach seiner Freilassung aus einem Gefängnis.
Translation (es):
Title: ICE detiene a inmigrante ilegal que fue liberado a pesar de los cargos de delitos sexuales contra niños
Agentes de ICE y otros funcionarios federales arrestaron al inmigrante ilegal Oscar Adalberto Penate, quien se enfrenta a cargos por delitos sexuales, tras su liberación de una cárcel.
Translation (fr):
Title: L ‘ ICE arrête des immigrants illégaux qui ont été libérés en dépit des accusations de crimes sexuels contre des enfants
Des agents de l’ICE et d’autres fonctionnaires fédéraux ont arrêté Oscar Adalberto Penate, immigrant illégal, qui fait l’objet d’accusations de crime sexuel, après sa libération d’une prison.
Translation (zh):
Title: ICE逮捕非法移民,他们尽管被指控对儿童犯有性犯罪,仍被释放。
ICE特工和其他联邦官员逮捕了非法移民Oscar Adalberto Penate – – 他正面临性犯罪指控 – – 在从监狱获释后。
Article 65
Original (en):
Title: Elizabeth Hurley and her mother Angela pose in matching leopard swimsuits for 85th birthday celebration
Elizabeth Hurley and her mother Angela posed with their arms around each other in matching leopard-print swimsuits in celebration of her 85th birthday.
Translation (de):
Title: Elizabeth Hurley und ihre Mutter Angela posieren in passenden Leoparden Badeanzügen für 85. Geburtstagsfeier
Elizabeth Hurley und ihre Mutter Angela posierten mit ihren Armen umeinander in passenden Leoparden-Print Badeanzügen zur Feier ihres 85. Geburtstages.
Translation (es):
Title: Elizabeth Hurley y su madre Angela posan en trajes de baño de leopardo a juego para la celebración del 85o cumpleaños
Elizabeth Hurley y su madre Angela posaron con sus brazos alrededor unos de otros en trajes de baño de impresión de leopardo a juego en la celebración de su 85 cumpleaños.
Translation (fr):
Title: Elizabeth Hurley et sa mère Angela posent en maillots de bain léopards assortis pour la célébration du 85e anniversaire
Elizabeth Hurley et sa mère Angela se posèrent les bras autour de l’autre en maillots de bain à empreinte léopard pour célébrer son 85e anniversaire.
Translation (zh):
Title: 伊丽莎白·赫里和她的母亲安吉拉 在85岁生日庆典上 将豹泳衣配对
Elizabeth Hurley和她母亲Angela用双臂围着对方 搭配豹纹泳衣 庆祝她85岁生日
Article 66
Original (en):
Title: Cincinnati viral beating suspect posts bond for jail release as attorney promises other side of story
Cincinnati street beating suspect's attorney claims victim used racial slurs and client didn't start fight, while prosecutor disputes defense narrative in bond hearing.
Translation (de):
Title: Cincinnati virale schlagen Verdächtige Pfosten Anleihe für Gefängnis freisetzen als Anwalt verspricht andere Seite der Geschichte
Cincinnati Straße schlagen Verdächtige's Anwalt behauptet Opfer benutzt rassische Schnauze und Klient did't beginnen Kampf, während Staatsanwaltschaft Streit Verteidigung Erzählung in Anleihen Anhörung.
Translation (es):
Title: Cincinnati viral golpear sospechosos postes fianza para la liberación de la cárcel como abogado promete otro lado de la historia
La calle Cincinnati golpeaba a los sospechosos y a los apos; el abogado afirma que la víctima usó insultos raciales y el cliente didn' no comenzó a pelear, mientras que el fiscal disputa la narrativa de la defensa en la audiencia de fianzas.
Translation (fr):
Title: Cincinnati viral battre suspect affiche caution pour la libération de prison comme l’avocat promet un autre côté de l’histoire
L’avocat de Cincinnati a déclaré que la victime avait utilisé des insultes raciales et que le client n’avait pas commencé à se battre, tandis que le procureur conteste le récit de la défense lors de l’audience sur caution.
Translation (zh):
Title: 辛辛那提病毒毒打疑犯,
Cincinnati街头殴打疑犯' 律师声称受害者使用种族混血症, 委托人和委托人进行了争吵, 而检察官则在保释听证会上争论辩护陈述。
Article 67
Original (en):
Title: Facebook crypto ads lead to dangerous malware scams
Facebook crypto scams trick users with fake celebrity endorsements and legitimate-looking cryptocurrency exchange ads that install malware on victims' devices.
Translation (de):
Title: Facebook Krypto-Anzeigen führen zu gefährlichen Malware-Betrügen
Facebook Krypto-Scams Trick Benutzer mit gefälschten Promi-Bestätigungen und legitim aussehende Kryptowährung Austausch Anzeigen, die Malware auf Opfern installieren' Geräte.
Translation (es):
Title: Los anuncios criptográficos de Facebook conducen a peligrosas estafas de malware
Facebook cripto estafa a los usuarios con falsos endosos de celebridades y anuncios de intercambio de criptomonedas de aspecto legítimo que instalan malware en victims' dispositivos.
Translation (fr):
Title: Facebook annonces crypto conduire à des escroqueries de logiciels malveillants dangereux
Facebook crypto escroquerie les utilisateurs de pièges avec de fausses approbations de célébrités et des annonces d’échange de cryptomonnaie légitimes qui installent des logiciels malveillants sur les appareils victimes et apos.
Translation (zh):
Title: Facebook加密广告导致危险的恶意软件欺诈
脸书加密骗骗骗骗用户, 假名人背书和合法假冒的加密货币汇兑广告, 在受害人和apos; 设备上安装恶意软件。
Article 68
Original (en):
Title: Lawmaker unveils ‘ERIC ADAMS Act’ threatening criminal penalties for sanctuary city mayors
Georgia congressman proposes bill named after NYC Mayor Eric Adams to make sanctuary city mayors face up to 7 years in prison for murders by illegal immigrants in their jurisdictions.
Translation (de):
Title: Der Gesetzgeber enthüllt “ERIC ADAMS Act” droht strafrechtliche Sanktionen für Wallfahrtsort Stadt Bürgermeister
Georgia Kongressabgeordneter schlägt vor, Gesetzentwurf nach NYC Bürgermeister Eric Adams benannt zu machen Heiligtum Stadt Bürgermeister konfrontiert bis zu 7 Jahre im Gefängnis für Morde von illegalen Einwanderern in ihren Jurisdiktionen.
Translation (es):
Title: Legislador revela ‘ERIC ADAMS Act’ amenazando con sanciones penales para alcaldes de la ciudad santuario
El congresista de Georgia propone un proyecto de ley que lleva el nombre del alcalde de Nueva York Eric Adams para hacer que los alcaldes de la ciudad santuario enfrenten hasta 7 años de prisión por asesinatos de inmigrantes ilegales en sus jurisdicciones.
Translation (fr):
Title: Le législateur dévoile la «loi ERIC ADAMS» menaçant les sanctions pénales pour les maires des villes sanctuaires
Le député de Géorgie propose un projet de loi nommé d’après le maire de New York Eric Adams pour faire face aux maires de ville sanctuaire jusqu’à 7 ans de prison pour les meurtres d’immigrants illégaux dans leurs juridictions.
Translation (zh):
Title: 立法者揭幕“ERIC ADAMS法案”,威胁对避难所城市市长的刑事处罚。
格鲁吉亚国会议员提出以纽约市市长埃里克·亚当斯命名的法案,让避难所城市市长因在其辖区内被非法移民谋杀而面临长达7年的监禁。
Article 69
Original (en):
Title: Kamala Harris scolds ‘piling on’ against Joe Biden when asked about separating herself during 2024 campaign
Kamala Harris told Stephen Colbert she refused to "pile on" Joe Biden during her 2024 campaign, defending her approach to replacing her boss on the Democratic ticket.
Translation (de):
Title: Kamala Harris schimpft gegen Joe Biden, als er nach der Trennung während der Kampagne 2024 gefragt wurde.
Kamala Harris sagte Stephen Colbert, sie weigerte sich, "pile on" Joe Biden während ihrer Kampagne 2024, verteidigte ihren Ansatz, ihren Chef auf dem demokratischen Ticket zu ersetzen.
Translation (es):
Title: Kamala Harris regaña “apilando” contra Joe Biden cuando se le preguntó sobre separarse durante la campaña de 2024
Kamala Harris le dijo a Stephen Colbert que se negó a "pile on" Joe Biden durante su campaña de 2024, defendiendo su enfoque para reemplazar a su jefe en el boleto demócrata.
Translation (fr):
Title: Kamala Harris s’engueule contre Joe Biden quand on lui demande de se séparer pendant la campagne de 2024.
Kamala Harris a dit à Stephen Colbert qu’elle refusait d’aller à "pile on" Joe Biden pendant sa campagne de 2024, défendant son approche pour remplacer son patron sur le billet démocrate.
Translation (zh):
Title: Kamala Harris对Joe Biden在2024年竞选期间被问起分居的事,
Kamala Harris告诉Stephen Colbert, 在2024年竞选期间,
Article 70
Original (en):
Title: Crackdown on illegal immigrants voting in DC elections launched by Senate GOP
Republican lawmakers target Washington, D.C., noncitizen voting rights following 2024 election participation by approximately 400 noncitizens in the nation's capital.
Translation (de):
Title: Crackdown gegen illegale Immigranten, die an DC-Wahlen teilnehmen, die von der GOP des Senats ins Leben gerufen wurden
Republikanische Gesetzgeber zielen auf Washington, D.C., nicht staatsbürgerliche Stimmrechte nach 2024 Wahlbeteiligung von etwa 400 Noncitizens in der Nation's Kapital.
Translation (es):
Title: Lucha contra los inmigrantes ilegales que votan en las elecciones de DC lanzadas por el Partido Republicano del Senado
Los legisladores republicanos se dirigen a Washington, D.C., el derecho de voto no ciudadano después de la participación en las elecciones de 2024 de aproximadamente 400 no ciudadanos en la capital de la nación.
Translation (fr):
Title: Lutte contre le vote d’immigrants illégaux aux élections à DC lancée par le GOP du Sénat
Les législateurs républicains ciblent Washington, D.C., les droits de vote des non-citoyens après la participation aux élections de 2024 par environ 400 non-citoyens dans la capitale nationale.
Translation (zh):
Title: 由参议院GOP发起,
2024年,大约400名非公民参加了选举,之后,共和党立法者以华盛顿特区为目标,即非公民在首都和首都的投票权。
Article 71
Original (en):
Title: Senate GOP threatens to ‘grind it out’ through August as Trump nominees face Democratic delays
Senate Republicans push through Trump nominees as Democrats use delaying tactics, with GOP leaders threatening to cancel August recess to confirm pending appointments.
Translation (de):
Title: Senats-GOP droht bis August ‘zerschmettert’ zu werden, als Trump-Nominierten demokratische Verzögerungen gegenüberstehen
Senatsrepublikaner drängen Trump Nominierten als Demokraten verwenden Verzögerungstaktik, mit GOP-Führer droht August Pause zu kündigen, um noch ausstehende Termine zu bestätigen.
Translation (es):
Title: El Partido Republicano del Senado amenaza con “arruinarlo” hasta agosto, cuando los nominados de Trump se enfrentan a retrasos demócratas
Los republicanos del Senado presionan a los nominados a Trump como demócratas usan tácticas dilatorias, y los líderes del Partido Republicano amenazan con cancelar el receso de agosto para confirmar los nombramientos pendientes.
Translation (fr):
Title: Le GOP du Sénat menace de « rassasier » jusqu’au mois d’août alors que les candidats Trump font face à des retards démocratiques
Les républicains du Sénat poussent les candidats Trump comme démocrates utilisent des tactiques de retard, les dirigeants du GOP menaçant d’annuler la suspension du mois d’août pour confirmer les nominations en attente.
Translation (zh):
Title: 八月八月时, 特朗普提名人面临民主的拖延,
参议院的共和党人通过特朗普候选人,因为民主党人使用拖延战术,而GOP领导人威胁取消8月的休会,以确认待任命的任命。
Article 72
Original (en):
Title: Trump ally Bukele’s party amends El Salvador constitution to allow indefinite presidential re-election
El Salvador's legislature has passed constitutional reforms that extend presidential terms from five years to six and allow for indefinite re-election.
Translation (de):
Title: Trumps Verbündeter Bukeles Partei ändert die Verfassung von El Salvador, um eine unbefristete Wiederwahl des Präsidenten zu ermöglichen
El Salvador's Gesetzgeber hat Verfassungsreformen verabschiedet, die die Amtszeit des Präsidenten von fünf auf sechs Jahre verlängern und eine unbestimmte Wiederwahl ermöglichen.
Translation (es):
Title: El partido aliado de Trump Bukele enmienda la constitución de El Salvador para permitir la reelección presidencial indefinida
El Salvador's legislatura ha aprobado reformas constitucionales que extienden los mandatos presidenciales de cinco años a seis y permiten la reelección indefinida.
Translation (fr):
Title: Le parti Trump allié Bukele modifie la constitution salvadorienne pour permettre une réélection présidentielle indéfinie
El Salvador' le Parlement a adopté des réformes constitutionnelles qui prolongent le mandat présidentiel de cinq ans à six ans et permettent une réélection indéfinie.
Translation (zh):
Title: Trump Ally Bukele的政党修正萨尔瓦多宪法,
萨尔瓦多和阿波斯; 立法机关通过了宪法改革,将总统任期从五年延长到六年,并允许无限期连选连任。
Article 73
Original (en):
Title: Video shows Arkansas hiking murder suspect arrested mid-haircut
Surveillance video shows Andrew James McGann's arrest at Arkansas salon during a haircut for Devil's Den State Park double murder of Clinton and Cristen Brink.
Translation (de):
Title: Video zeigt Arkansas Wandermordverdächtiger verhaftet Mitte-Haarschnitt
Das Überwachungsvideo zeigt Andrew James McGann' seine Verhaftung im Arkansas Salon während eines Haarschnitts für Devil' Den State Park Doppelmord an Clinton und Cristen Brink.
Translation (es):
Title: Video muestra Arkansas sospechoso de asesinato de senderismo arrestado de corte de pelo medio
El video de vigilancia muestra a Andrew James McGann's arrestado en el salón de Arkansas durante un corte de pelo para Devil's Den State Park doble asesinato de Clinton y Cristen Brink.
Translation (fr):
Title: Vidéo montrant Arkansas randonnée suspect de meurtre arrêté mi-coup de cheveux
Vidéo de surveillance montre Andrew James McGann' arrestation au salon Arkansas lors d’une coupe de cheveux pour Devil's Den State Park double meurtre de Clinton et Cristen Brink.
Translation (zh):
Title: 影片显示阿肯色州徒步远足,
监控录像显示Andrew James McGann' 在阿肯色沙发沙龙被捕,
Article 74
Original (en):
Title: Top DHS official calls citizenship test ‘too soft,’ urges major overhaul of naturalization process
USCIS Director Joseph Edlow announces sweeping immigration policy changes, including tougher naturalization tests and stricter oversight of H-1B visa program.
Translation (de):
Title: Top-DHS-Beamte ruft Staatsbürgerschaft Test “zu weich”, drängt auf eine umfassende Überarbeitung der Einbürgerungsprozess
USCIS-Direktor Joseph Edlow kündigt umfassende Änderungen der Einwanderungspolitik an, einschließlich strengerer Einbürgerungstests und strengerer Aufsicht über das H-1B-Visumprogramm.
Translation (es):
Title: Top DHS oficial llama prueba de ciudadanía ‘demasiado suave,’ insta a una revisión importante del proceso de naturalización
Joseph Edlow, director de USCIS, anuncia cambios radicales en la política de inmigración, incluyendo pruebas de naturalización más duras y supervisión más estricta del programa de visas H-1B.
Translation (fr):
Title: Haut DHS officiel appelle le test de citoyenneté ‘trop doux,’ demande une révision majeure du processus de naturalisation
Le directeur de l’USCIS, Joseph Edlow, annonce des changements radicaux dans la politique d’immigration, y compris des tests de naturalisation plus rigoureux et une surveillance plus stricte du programme de visas H-1B.
Translation (zh):
Title: 官方将公民测试称为“太软, ”敦促对入籍程序进行重大改革。
美国独联体主任约瑟夫·埃德洛宣布全面改变移民政策,包括更严格的入籍测试和对H-1B签证方案进行更严格的监督。
Article 75
Original (en):
Title: Tony Buzbee, attorney who represented Shannon Sharpe’s rape accuser, takes parting shot at Hall of Famer
Tony Buzbee defended suing Shannon Sharpe, saying the case was worth his time and denied claims he targeted Black men after the two sides settled.
Translation (de):
Title: Tony Buzbee, Anwalt, der Shannon Sharpe’s Vergewaltigung Ankläger vertreten, nimmt Abschied erschossen in Hall of Famer
Tony Buzbee verteidigte Shannon Sharpe zu verklagen, sagte, der Fall sei seine Zeit wert und verweigerte Behauptungen, er zielte auf schwarze Männer, nachdem die beiden Seiten vereinbart.
Translation (es):
Title: Tony Buzbee, abogado que representó al acusador de violación de Shannon Sharpe, toma parte en el Salón de Famer
Tony Buzbee defendió demandar a Shannon Sharpe, diciendo que el caso valió su tiempo y negó las afirmaciones de que apuntó a los hombres negros después de que las dos partes se establecieron.
Translation (fr):
Title: Tony Buzbee, avocat représentant l’accusateur de viol de Shannon Sharpe, se fait tirer dessus au Hall of Famer
Tony Buzbee a défendu la poursuite de Shannon Sharpe, disant que l’affaire valait la peine de son temps et a nié avoir visé des hommes noirs après que les deux parties se soient réglées.
Translation (zh):
Title: 代表Shannon Sharpe强奸指控人的律师Tony Buzbee在Famer厅参加
Tony Buzbee为起诉Shannon Sharpe辩护, 说该案值得他花时间,
Article 76
Original (en):
Title: Bronny James reveals aftermath of cardiac arrest: ‘Messed with my immune system’
Bronny James is over two years removed from his scary cardiac arrest; the son of the NBA's all-time scorer said he still deals with health issues.
Translation (de):
Title: Bronny James enthüllt die Folgen des Herzstillstands: ‘Mit meinem Immunsystem besessen’
Bronny James ist über zwei Jahre von seinem furchteinflößenden Herzstillstand entfernt; der Sohn des NBA' All-Time Scorer sagte, er beschäftige sich immer noch mit gesundheitlichen Problemen.
Translation (es):
Title: Bronny James revela las secuelas del paro cardíaco: ‘Messed with my immune system’
A Bronny James se le ha quitado más de dos años de su aterrador paro cardíaco; el hijo de la NBA's goleador de todos los tiempos dijo que todavía se ocupa de problemas de salud.
Translation (fr):
Title: Bronny James révèle les suites d’un arrêt cardiaque : “Messé avec mon système immunitaire”
Bronny James est retiré depuis plus de deux ans de son arrêt cardiaque effrayant; le fils de la NBA' s’est toujours occupé de problèmes de santé.
Translation (zh):
Title: Bronny James透露了心跳停止的后果: “接受我的免疫系统”
Bronny James被从他的吓人心脏病逮捕中带走了两年多;NBA&apos的儿子;全时得分者说他仍然在处理健康问题。
Article 77
Original (en):
Title: 7 best low-carb beers that are also big on flavor, according to new ranking
Beer experts rank the best low-carb brews that ditch "light" stereotypes and offer flavorful alternatives to health-conscious drinkers wanting to maintain wellness goals.
Translation (de):
Title: 7 beste Low-Carb-Bier, die auch auf Geschmack groß sind, nach neuen Ranking
Bier-Experten rangieren die besten Low-Carb-Braus, die Graben "light" Stereotypen und bieten würzige Alternativen zu gesundheitsbewussten Trinkern wollen Wellness-Ziele zu halten.
Translation (es):
Title: 7 mejores cervezas bajas en carbohidratos que también son grandes en sabor, de acuerdo con el nuevo ranking
Los expertos en cerveza clasifican las mejores cervezas de bajo contenido de carbohidratos que eliminan los estereotipos de "light" y ofrecen alternativas sabrosas a los bebedores conscientes de la salud que desean mantener metas de bienestar.
Translation (fr):
Title: 7 meilleures bières à faible teneur en glucides qui sont aussi grandes sur la saveur, selon le nouveau classement
Les spécialistes de la bière classent les meilleures bières à faible teneur en glucides qui laissent tomber les stéréotypes et offrent des alternatives savoureuses aux buveurs soucieux de la santé qui veulent maintenir leurs objectifs de bien-être.
Translation (zh):
Title: 根据新的排名,7个最佳低碳酸啤酒,口味也很大
啤酒专家排名最佳的低碳酿酒厂,这些酿酒厂废弃了 & quot; light & quot; 陈规定型观念,并为希望保持健康目标的有健康意识的饮酒者提供了有味的替代品。
Article 78
Original (en):
Title: Linda McMahon pulls back the curtain on Trump’s plan to dismantle the Department of Education
Education Secretary Linda McMahon emphasized state-level education control as a nonpartisan priority, citing diverse needs across Republican and Democratic states.
Translation (de):
Title: Linda McMahon zieht den Vorhang auf Trumps Plan zurück, das Bildungsministerium zu demontieren
Bildungsministerin Linda McMahon betonte die staatliche Bildungskontrolle als eine nichtparteiische Priorität und zitierte unterschiedliche Bedürfnisse in republikanischen und demokratischen Staaten.
Translation (es):
Title: Linda McMahon retira el telón sobre el plan de Trump de desmantelar el Departamento de Educación
La Secretaria de Educación Linda McMahon hizo hincapié en el control de la educación a nivel estatal como una prioridad no partidista, citando diversas necesidades en los estados republicanos y demócratas.
Translation (fr):
Title: Linda McMahon retire le rideau sur le plan de Trump de démanteler le ministère de l’Éducation
La secrétaire à l’éducation Linda McMahon a souligné que le contrôle de l’éducation au niveau de l’État était une priorité non partisane, citant divers besoins dans les États républicains et démocratiques.
Translation (zh):
Title: 琳达·麦克马洪拉回特朗普拆除教育部的计划的幕幕幕
教育部长Linda McMahon强调,州一级的教育控制是非党派的优先事项,并列举了共和国和民主各州的不同需求。
Article 79
Original (en):
Title: Trump takes jab at GOP senator, urging Republicans to ‘vote the exact opposite of’ how she does
In a post on Truth Social, President Donald Trump urged Republicans to vote the opposite way that Republican Sen. Susan Collins of Maine does
Translation (de):
Title: Trump nimmt Jab bei GOP Senator und fordert die Republikaner auf, “das genaue Gegenteil von” zu wählen, wie sie tut
In einem Beitrag auf Truth Social forderte Präsident Donald Trump Republikaner auf, den gegenteiligen Weg zu wählen, den die Republikanerin Sen. Susan Collins von Maine tut
Translation (es):
Title: Trump toma jab en senador del Partido Republicano, instando a los republicanos a ‘votar exactamente lo contrario de’ cómo lo hace
En un post sobre Truth Social, el presidente Donald Trump instó a los republicanos a votar de la manera opuesta a lo que hace la senadora republicana Susan Collins de Maine
Translation (fr):
Title: Trump prend jab à la sénatrice du GOP, exhortant les républicains à “vote le contraire exact de” comment elle fait
Dans un billet sur Truth Social, le président Donald Trump a exhorté les républicains à voter l’inverse que le sénateur républicain Susan Collins du Maine fait
Translation (zh):
Title: 特朗普拿刺刺GOP参议员, 敦促共和党人“投票与她所做的完全相反”
总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)敦促共和党人投票的方式与共和党人森的相反。
Article 80
Original (en):
Title: Michelle Obama likens ESPN to reality TV: ‘It’s just sociological drama’
Amid ESPN's changes from highlights and sports scores to talking-head shows, Michelle Obama said she feels like she's watching reality TV when turning on the network.
Translation (de):
Title: Michelle Obama vergleicht ESPN mit Reality TV: ‘Es ist nur soziologisches Drama’
Mitten in ESPN&apos, dem Wechsel von Höhepunkten und Sportnoten zu Talk-Head-Shows, sagte Michelle Obama, dass sie sich wie She&apos anfühlt; sie schaut beim Einschalten des Netzwerks Reality TV.
Translation (es):
Title: Michelle Obama compara ESPN con reality TV: ‘Es sólo un drama sociológico’
En medio de ESPN's cambios de puntos destacados y notas deportivas a programas de cabezas de conversación, Michelle Obama dijo que se siente como she's ver reality TV al encender la cadena.
Translation (fr):
Title: Michelle Obama compare ESPN à la télé réalité : ‘C’est juste un drame sociologique’
Au milieu de ESPN's change de points forts et de scores sportifs à des émissions parlantes, Michelle Obama a dit qu’elle se sent comme she's regarder la télé réalité lors de l’allumage de la chaîne.
Translation (zh):
Title: Michelle Obama将ESPN与现实电视相提并论:
米歇尔·奥巴马在ESPN&apos(ESPN&apos);从重点和体育分数到口语头版节目的变化中, 表示她觉得自己像She&apos(She&apos);
Article 81
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 82
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 83
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 84
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 85
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 86
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 87
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 88
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 89
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 90
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。
Article 91
Original (en):
Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria
At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”
Translation (de):
Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien
Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.
Translation (es):
Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria
En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.
Translation (fr):
Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie
Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »
Translation (zh):
Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”