English News for 2025-08-03: 092
-
[00] How McKinsey lost its edge Wie McKinsey seinen Vorteil verlor 麦肯西是如何失去优势的 -
[01] The National Park Service is in disarray Der National Park Service ist in Unordnung 国家公园管理局陷入混乱 -
[02] AstraZeneca’s falling out with Britain AstraZenecas fällt mit Großbritannien AstraZeneca与英国分崩离析 -
[03] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[04] Pakistan’s army chief is cozying up to Donald Trump Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump 巴基斯坦陆军总司令正与唐纳德·特朗普相处, -
[05] Nayib Bukele could now rule El Salvador for life Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生 -
[06] The world’s toughest exam Die härteste Prüfung der Welt 世界上最艰难的考试 -
[07] Trump will not let the world move on from tariffs Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht 特朗普不会让世界摆脱关税 -
[08] American businesses are running out of ways to avoid tariff pain Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了 -
[09] Strategic shift: the third nuclear era Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter 战略转变:第三个核时代 -
[10] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[11] Should you take collagen? Sollen Sie Kollagen nehmen? 要不要吃科兰根? -
[12] Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输 -
[13] How NATO’s European members can help Ukraine and help themselves, write Kurt Volker and Nico Lange Wie NATO-europäische Mitglieder der Ukraine helfen und sich selbst helfen können, schreiben Kurt Volker und Nico Lange 北约的欧洲成员如何能帮助乌克兰和自助, -
[14] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[15] The US in brief: Another deadline, another delay Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟 -
[16] State swing: recognising Palestine Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦 -
[17] Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立 -
[18] Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc 人造知识分子:采访人类的老板 -
[19] Can Test cricket survive a sticky wicket? Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket? 试板球能活得下去吗? -
[20] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[21] Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西 -
[22] The humble tomato salad holds lessons for how to eat well Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好 -
[23] Who was Cecil Rhodes? Wer war Cecil Rhodes? 谁是塞西尔·罗兹? -
[24] Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序 -
[25] Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾 -
[26] How to build a ship for interstellar travel Wie man ein Schiff für interstellare Reisen baut 如何为星际旅行建造船舶 -
[27] Hello Kitty’s owner is purring contentedly Hallo Kittys Besitzer schnurrt zufrieden 大家好,凯蒂的主人 满口胡言 -
[28] Who will pay for the trillion-dollar AI boom? Wer wird für den Billion-Dollar-KI-Boom bezahlen? 谁会为万亿美元的人工智能繁荣付出代价? -
[29] America’s ailing health insurers Amerika – kranke Krankenversicherer 美国生病的医疗保险人 -
[30] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[31] The trade deal with America shows the limits of the EU’s power Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限 -
[32] Japan’s dealmaking machine revs up Japans Dealmaking-Maschine revs up 日本的经销机器变速 -
[33] The deeper reason for banking’s retreat Der tiefere Grund für Banken Rückzug 银行业退缩的更深层次原因 -
[34] Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。 -
[35] A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场 -
[36] Europe averts its Trumpian trade nightmare Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab 欧洲避免了特朗普贸易恶梦 -
[37] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[38] What economics can teach foreign-policy types Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen? 什么样的经济学可以教授外交政策类型 -
[39] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[40] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[41] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[42] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[43] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[44] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[45] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[46] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[47] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[48] Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten Donald Trump的重新分区策略是政治, -
[49] Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建 -
[50] What Donald Trump is teaching Harvard Was Donald Trump Harvard lehrt 唐纳德·特朗普教哈佛的 -
[51] What pro wrestlers in Chicago say about America Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国 -
[52] American governors are split over how to handle Donald Trump Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大 -
[53] America is remaking its disaster-relief system Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf 美国正在重建其救灾系统 -
[54] US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗 -
[55] Cuts to food stamps are about to hit in America Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减 -
[56] A little poetic justice for Donald Trump Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义 -
[57] Yankees star Jazz Chisholm Jr commits egregious baserunning blunder, faces social media backlash Yankees-Star Jazz Chisholm Jr engagiert egregious baserunning blunder, konfrontiert Social Media Backlash 扬基星Jazz Chisholm Jr Yangs 明星Jazz Chisholm 犯下了骇人听闻的打基础的错误,面临社交媒体的反弹。 -
[58] Charlamagne tha God casts doubt on potential Harris 2028 run, urges Dems to throw ‘old regime’ under the bus Charlamagne tha Gott wirft Zweifel auf mögliche Harris 2028 laufen, fordert Dems zu werfen “altes Regime” unter den Bus 鼓动Dems将“旧政权”扔在公共汽车下。 -
[59] Fan wearing ‘Make America Great Again’ hat escorted by security from MLS match Fan trägt ‘Make America Great Again’ Hut von der Sicherheit von MLS Match begleitet 身戴“使美国再次壮大”帽子的风扇,由来自MLS比赛的警卫护送 -
[60] Kamala Harris back in national spotlight as James Comer floats subpoena in Biden ‘cover-up’ probe Kamala Harris wieder im nationalen Rampenlicht, als James Comer Vorladungen in Biden “cover-up” Sonde schwimmt Kamala Harris回到全国的聚光灯下 詹姆斯·科梅尔在拜登的”掩盖”探测器上 发出传票 -
[61] Amy Bradley case hinges on ‘somebody remembering’ as investigators hunt for new leads 27 years later: expert Amy Bradley Fall hängt von ‘jemand erinnern’ als Ermittler Jagd nach neuen Leads 27 Jahre später: Experte Amy Bradley案以“有人记得”为主, 调查组在27年后寻找新的线索:专家。 -
[62] Ex-Cowboys star warns Jerry Jones amid contract drama with Micah Parsons Ex-Cowboys-Star warnt Jerry Jones inmitten von Vertragsdrama mit Micah Parsons 前牛仔明星警告Jerry Jones 与Micah Parsons的合同戏剧 -
[63] Netanyahu responds after Israeli hostage seen emaciated, digging grave: ‘Cruelty of Hamas has no boundaries’ Netanjahu reagiert, nachdem die israelische Geisel abgemagert war und Grab gräbt: “Die Wahrheit der Hamas hat keine Grenzen” 内塔尼亚胡在看到以色列人质沉没后, -
[64] ‘Bachelor’ couple Sean and Catherine Lowe push back on Ozempic craze: ‘There’s a healthier route’ “Bachelor”-Paar Sean und Catherine Lowe schieben auf Ozempic verrückt zurück: “Es gibt eine gesündere Route” “Bachelor”夫妇Sean和Catherine Lowe在Ozempic craze上反推“Bachelor”两对情侣Sean和Catherine Lowe:“有一条更健康的路线” -
[65] The message about motherhood the media desperately wants you to miss Die Botschaft über die Mutterschaft, die die Medien verzweifelt wollen, dass Sie verpassen 媒体急切希望你错过关于母亲的讯息 -
[66] Christian bodybuilder reveals how fitness honors God: ‘Your body is a temple’ Christlicher Bodybuilder zeigt, wie Fitness Gott ehrt: ‘Dein Körper ist ein Tempel’ 基督教健体建设者揭示了身体健康如何尊重上帝:”你的身体是一座寺庙” -
[67] TSA warns of phishing scam targeting PreCheck travelers TSA warnt vor Phishing Betrug Ziel PreCheck Reisende TSA警告, -
[68] John Cena’s final SummerSlam match headlines Night 2 of premium live event John Cena’s letzte SummerSlam Match Schlagzeilen Night 2 von Premium Live Event John Cena的最后一场暑期SimmerSlam比赛头条头条新闻 -
[69] American Culture Quiz: Test yourself on boardwalk beginnings and meteoric magic American Culture Quiz: Testen Sie sich auf Boardwalk Anfänge und meteorische Magie 美国文化Quiz: 测试自己在上行的开始 和流星般的魔力 -
[70] Sterling Sharpe returns gold jacket favor, honors brother Shannon Sharpe in heartfelt Hall of Fame moment Sterling Sharpe gibt Goldjacke Gunst, ehrt Bruder Shannon Sharpe in herzlichen Hall of Fame Moment 施特林夏普送金夹克礼, 尊贵的兄弟香农夏普 在真诚的名人堂的名人时刻 -
[71] New Jersey man missing in Grand Canyon ‘mega-fire’ as search efforts continue week later New Jersey Mann vermisst in Grand Canyon ‘Mega-Feuer’ als Suchbemühungen weiter Woche später 新泽西人失踪在大峡谷“超大火”, -
[72] ‘Duck Dynasty’ star Sadie Robertson’s husband makes bold move to impress famous father-in-law „Duck Dynasty”-Star Sadie Robertsons Ehemann macht mutigen Schritt, um berühmten Schwiegervater zu beeindrucken ” 杜克王朝 “ 明星Sadie Robertson的丈夫采取大胆的举动,给著名岳父留下深刻印象。 -
[73] Americans’ perception of discrimination against Black people dropped in last four years Amerikas Wahrnehmung der Diskriminierung von Schwarzen ist in den letzten vier Jahren gesunken 美国人对黑人歧视的看法在过去四年中下降 -
[74] Don’t be fooled. Mamdani isn’t the future of the Democratic Party. These two patriotic women are Mamdani ist nicht die Zukunft der Demokratischen Partei. Diese beiden patriotischen Frauen sind Mamdani不是民主党的未来 -
[75] Ancient Christian church reveals mysterious 1,600-year-old warning to nonbelievers: ‘Only the righteous’ Alte christliche Kirche offenbart geheimnisvolle 1.600-jährige Warnung an Nichtgläubige: “Nur die Gerechten” 古老的基督教教堂向不信教的人发出神秘的1 600年警告:“只有正义者才有”。 -
[76] Australian state rolls out machete ‘disposal bins’ ahead of ban Australischer Staat rollt Machete „Entsorgungsbehälter” vor Verbot 澳洲州在禁令前推出砍刀“处置垃圾桶” -
[77] How Trump could ‘un-unite’ the Xi-Putin alliance Wie Trump die Xi-Putin-Allianz „un-vereinigen” konnte Xi-Putin联盟如何能「非联合」 -
[78] I’m Gen Z and many in my generation lost faith in the American Dream. Prove them wrong Ich bin Gen Z und viele in meiner Generation verloren das Vertrauen in den amerikanischen Traum. Beweisen sie falsch 我是元Z,我这一代很多人 都对美国梦失去信心,证明他们错了 -
[79] Young progressives look to Zohran Mamdani, AOC as future of the Democratic Party – under one condition Junge Progressive blicken auf Zohran Mamdani, AOC als Zukunft der Demokratischen Partei – unter einer Bedingung 年轻进步派青年将AOC的Zohran Mamdani视为民主党的未来 — — 在一个条件下 -
[80] Brian Walshe murder trial: Prosecutors say husband dismembered wife Ana to dodge prison in art fraud case Brian Walshe Mordprozess: Ankläger sagen Mann zerstückelt Frau Ana, um Gefängnis in Kunst Betrug Fall ausweichen Brian Walshe谋杀案审判: 检察官说丈夫肢解妻子Ana, -
[81] Colorado deputy could face massive fine for sharing information with immigration authorities Colorado Deputy könnte massive Geldstrafe für den Austausch von Informationen mit Einwanderungsbehörden 科罗拉多州议员在与移民当局共享信息时可能会面临巨额罚款 -
[82] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[83] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[84] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[85] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[86] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[87] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[88] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[89] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[90] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[91] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
Article 0
Original (en):
Title: How McKinsey lost its edge
As it nears 100, is the world’s most illustrious consultancy past its prime?
Translation (de):
Title: Wie McKinsey seinen Vorteil verlor
Ist die weltberühmteste Beratung, die fast 100 Jahre alt ist, an ihrer Blüte vorbei?
Translation (es):
Title: Cómo McKinsey perdió su filo
A medida que se acerca a los 100, ¿es la consultoría más ilustre del mundo más allá de su esplendor?
Translation (fr):
Title: Comment McKinsey a perdu son bord
Comme il approche de 100, le monde le plus illustre conseil a-t-il passé son premier?
Translation (zh):
Title: 麦肯西是如何失去优势的
在接近100岁的时候,世界最杰出的顾问们是否已经超越了它的辉煌?
Article 1
Original (en):
Title: The National Park Service is in disarray
The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency
Translation (de):
Title: Der National Park Service ist in Unordnung
Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur
Translation (es):
Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden
La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi
L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.
Translation (zh):
Title: 国家公园管理局陷入混乱
特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,
Article 2
Original (en):
Title: AstraZeneca’s falling out with Britain
The country’s largest listed company is a jewel that may drop out of the crown
Translation (de):
Title: AstraZenecas fällt mit Großbritannien
Das größte börsennotierte Unternehmen des Landes ist ein Juwel, das aus der Krone fallen kann
Translation (es):
Title: AstraZeneca está peleando con Gran Bretaña
La mayor compañía cotizada del país es una joya que puede abandonar la corona
Translation (fr):
Title: AstraZeneca s’effondre avec la Grande-Bretagne
La plus grande société cotée du pays est un bijou qui peut tomber de la couronne
Translation (zh):
Title: AstraZeneca与英国分崩离析
该国最大的上市公司是可能从王冠上退出的珠宝。
Article 3
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 4
Original (en):
Title: Pakistan’s army chief is cozying up to Donald Trump
The Field Marshal is also tightening his grip on power at home
Translation (de):
Title: Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump
Der Feldmarschall spannt sich auch zu Hause an der Macht
Translation (es):
Title: El jefe del ejército de Pakistán se está acercando a Donald Trump
El Mariscal de Campo también está apretando el poder en casa.
Translation (fr):
Title: Le chef de l’armée pakistanaise est douillet jusqu’à Donald Trump
Le Maréchal de Field serre aussi son emprise sur le pouvoir à la maison
Translation (zh):
Title: 巴基斯坦陆军总司令正与唐纳德·特朗普相处,
元元帅也收紧了对国内权力的控制
Article 5
Original (en):
Title: Nayib Bukele could now rule El Salvador for life
His supermajority in the legislative assembly has removed the constitutional barriers to unlimited re-election
Translation (de):
Title: Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren
Seine Supermehrheit in der gesetzgebenden Versammlung hat die verfassungsrechtlichen Hindernisse für eine unbegrenzte Wiederwahl beseitigt.
Translation (es):
Title: Nayib Bukele ahora podría gobernar El Salvador de por vida
Su supermayoría en la asamblea legislativa ha eliminado las barreras constitucionales a la reelección ilimitada
Translation (fr):
Title: Nayib Bukele pourrait désormais gouverner El Salvador à vie
Sa supermajorité à l’Assemblée législative a éliminé les obstacles constitutionnels à une réélection illimitée
Translation (zh):
Title: Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生
他在立法议会的绝大多数席位已经消除了宪法障碍,无法无限制地连选连任
Article 6
Original (en):
Title: The world’s toughest exam
Do you have what it takes to work on India’s railways?
Translation (de):
Title: Die härteste Prüfung der Welt
Haben Sie, was es braucht, um an Indiens Eisenbahnen zu arbeiten?
Translation (es):
Title: El examen más difícil del mundo
¿Tienes lo que se necesita para trabajar en los ferrocarriles de la India?
Translation (fr):
Title: L’examen le plus difficile du monde
Avez-vous ce qu’il faut pour travailler sur les chemins de fer de l’Inde?
Translation (zh):
Title: 世界上最艰难的考试
在印度铁路上工作需要什么?
Article 7
Original (en):
Title: Trump will not let the world move on from tariffs
Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers
Translation (de):
Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht
Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher
Translation (es):
Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles
Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores
Translation (fr):
Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers
Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs
Translation (zh):
Title: 特朗普不会让世界摆脱关税
六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害
Article 8
Original (en):
Title: American businesses are running out of ways to avoid tariff pain
A big squeeze on profits may be coming
Translation (de):
Title: Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden
Ein großer Druck auf die Profite kann kommen
Translation (es):
Title: Las empresas estadounidenses se están quedando sin maneras de evitar el dolor tarifario
Puede que se aprieten mucho las ganancias.
Translation (fr):
Title: Les entreprises américaines sont à court de moyens pour éviter la douleur tarifaire
Une grande pression sur les profits peut être à venir
Translation (zh):
Title: 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了
对利润的挤压可能即将到来
Article 9
Original (en):
Title: Strategic shift: the third nuclear era
Our weekly podcast on democracy in America. This week, a look at the evolving landscape of nuclear weapons. China is building its arsenal while the United States and Russia appear ready to let their long-standing nuclear treaty expire.
Translation (de):
Title: Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, ein Blick auf die sich entwickelnde Landschaft der Atomwaffen. China baut sein Arsenal, während die Vereinigten Staaten und Russland scheinen bereit, ihren langjährigen Atomvertrag auslaufen zu lassen.
Translation (es):
Title: Cambio estratégico: la tercera era nuclear
Esta semana, una mirada al panorama en evolución de las armas nucleares. China está construyendo su arsenal mientras los Estados Unidos y Rusia parecen dispuestos a dejar que su tratado nuclear de larga data expire.
Translation (fr):
Title: Changement stratégique : la troisième ère nucléaire
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, un regard sur l’évolution du paysage des armes nucléaires. La Chine construit son arsenal alors que les États-Unis et la Russie semblent prêts à laisser leur traité nucléaire de longue date expirer.
Translation (zh):
Title: 战略转变:第三个核时代
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,看看核武器不断变化的环境。 中国正在建立武库,而美国和俄罗斯似乎准备让它们的长期核条约失效。
Article 10
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 11
Original (en):
Title: Should you take collagen?
There are simpler ways to get smoother skin and stronger joints
Translation (de):
Title: Sollen Sie Kollagen nehmen?
Es gibt einfachere Möglichkeiten, glattere Haut und stärkere Gelenke zu bekommen
Translation (es):
Title: ¿Deberías tomar colágeno?
Hay formas más sencillas de conseguir una piel más suave y articulaciones más fuertes
Translation (fr):
Title: Tu devrais prendre du collagène ?
Il existe des façons plus simples d’obtenir une peau plus lisse et des articulations plus fortes
Translation (zh):
Title: 要不要吃科兰根?
有更简单的方法来更平滑的皮肤 和更强的接缝
Article 12
Original (en):
Title: Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose
The harm from tariffs will be lasting and deep
Translation (de):
Title: Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren
Der Schaden durch die Tarife wird nachhaltig und tiefgreifend sein.
Translation (es):
Title: Donald Trump cree que está ganando en el comercio, pero Estados Unidos perderá
El daño de los aranceles será duradero y profundo
Translation (fr):
Title: Donald Trump pense qu’il gagne sur le commerce, mais l’Amérique va perdre
Les dommages causés par les droits de douane seront durables et profonds.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输
关税的伤害将是持久和深重的
Article 13
Original (en):
Title: How NATO’s European members can help Ukraine and help themselves, write Kurt Volker and Nico Lange
Ukraine can be the forward operating laboratory for Europe’s own future air security
Translation (de):
Title: Wie NATO-europäische Mitglieder der Ukraine helfen und sich selbst helfen können, schreiben Kurt Volker und Nico Lange
Ukraine kann das Zukunftslabor für Europas eigene Zukunftsluftsicherheit sein
Translation (es):
Title: Cómo los miembros europeos de la OTAN pueden ayudar a Ucrania y ayudarse a sí mismos, escribe Kurt Volker y Nico Lange
Ucrania puede ser el laboratorio de operaciones de avanzada para la seguridad aérea de Europa en el futuro
Translation (fr):
Title: Comment les membres européens de l’OTAN peuvent aider l’Ukraine et s’aider eux-mêmes, écrire Kurt Volker et Nico Lange
L’Ukraine peut être le laboratoire d’exploitation pour l’avenir de l’Europe
Translation (zh):
Title: 北约的欧洲成员如何能帮助乌克兰和自助,
乌克兰可以成为欧洲自身未来空中安全的前期运作实验室
Article 14
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our choices examine realism on screen
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Entscheidungen untersuchen Realismus auf dem Bildschirm
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras opciones examinan el realismo en pantalla
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos choix examinent le réalisme à l’écran
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们的选择在屏幕上审视现实主义
Article 15
Original (en):
Title: The US in brief: Another deadline, another delay
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: Otro plazo, otro retraso
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: Une autre date limite, un autre retard
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 16
Original (en):
Title: State swing: recognising Palestine
Also on the daily podcast: gaming out the economics of an AI-superintelligence era and a tribute to Tom Lehrer
Translation (de):
Title: Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas
Auch auf dem täglichen Podcast: Spiele die Ökonomie einer KI-Superintelligenz-Ära und eine Hommage an Tom Lehrer
Translation (es):
Title: Columpio del Estado: reconocimiento de Palestina
También en el podcast diario: jugar a la economía de una era de inteligencia artificial y un homenaje a Tom Lehrer
Translation (fr):
Title: Changement d’État: reconnaissance de la Palestine
Aussi sur le podcast quotidien : jouer sur l’économie d’une époque de superintelligence de l’IA et un hommage à Tom Lehrer
Translation (zh):
Title: 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦
也是在每日播客的播客上: 赌博一个AI监督情报时代的经济学 向汤姆·勒元首致敬
Article 17
Original (en):
Title: Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters
A botched attempt by the government to rein them in has badly backfired
Translation (de):
Title: Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her
Ein verpfuschter Versuch der Regierung, sie reinzuwaschen, hat einen schweren Rückschlag erlitten.
Translation (es):
Title: El Parlamento restablece la independencia a los luchadores contra la corrupción en Ucrania
Un intento fallido por parte del gobierno de controlarlos ha salido mal.
Translation (fr):
Title: Le Parlement rétablit l’indépendance de l’Ukraine en matière de lutte contre la corruption
Une tentative bâclée du gouvernement de les endiguer s’est sérieusement révoltée.
Translation (zh):
Title: 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立
政府试图控制他们,但失败了,结果适得其反。
Article 18
Original (en):
Title: Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic
Our podcast on markets, the economy and business. This week, Dario Amodei on why safety sells and how to value people in a world without work
Translation (de):
Title: Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, Dario Amodei, warum Sicherheit verkauft und wie man Menschen in einer Welt ohne Arbeit schätzen
Translation (es):
Title: Intelligentsia artificial: entrevista con el jefe de Anthropic
Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana, Dario Amodei sobre por qué la seguridad vende y cómo valorar a las personas en un mundo sin trabajo
Translation (fr):
Title: Intelligentsia artificielle: une interview avec le patron d’Anthropic
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, Dario Amodei sur la raison pour laquelle la sécurité vend et comment valoriser les gens dans un monde sans travail
Translation (zh):
Title: 人造知识分子:采访人类的老板
在市场、经济和商业上播客。本周,Dario Amodeei讨论安全销售的原因以及如何在没有工作的世界中重视人们。
Article 19
Original (en):
Title: Can Test cricket survive a sticky wicket?
A journalist goes out to bat for the five-day format
Translation (de):
Title: Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket?
Ein Journalist geht für das Fünf-Tage-Format zu schlagen
Translation (es):
Title: ¿Prueba de cricket puede sobrevivir a un pegajoso wicket?
Un periodista va a batear por el formato de cinco días
Translation (fr):
Title: Tester le cricket peut-il survivre à un mèche collant ?
Un journaliste sort se battre pour le format de cinq jours
Translation (zh):
Title: 试板球能活得下去吗?
一名记者用五天格式去打球
Article 20
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 21
Original (en):
Title: Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked
America’s best modern satirist died on July 26th, aged 97
Translation (de):
Title: Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte
Amerikas bester moderner Satirist starb am 26. Juli, im Alter von 97 Jahren
Translation (es):
Title: Tom Lehrer encontró materia que valía la pena asar por todos lados.
El mejor satírico moderno de Estados Unidos murió el 26 de julio, a la edad de 97 años
Translation (fr):
Title: Tom Lehrer a trouvé de la matière qui méritait d’être rôtie partout où il avait l’air
Le meilleur satiriste moderne de l’Amérique est mort le 26 juillet, âgé de 97 ans.
Translation (zh):
Title: Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西
7月26日, 97岁,
Article 22
Original (en):
Title: The humble tomato salad holds lessons for how to eat well
An exquisite Italian iteration proves that even simple dishes can be sublime
Translation (de):
Title: Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen
Eine exquisite italienische Iteration beweist, dass selbst einfache Gerichte erhaben sein können
Translation (es):
Title: La humilde ensalada de tomate contiene lecciones para comer bien
Una exquisita iteración italiana demuestra que incluso platos simples pueden ser sublimes
Translation (fr):
Title: L’humble salade de tomate contient des leçons pour bien manger
Une itération italienne exquise prouve que même les plats simples peuvent être sublimes
Translation (zh):
Title: 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好
精致的意大利迭代 证明即使是简单的盘子 也可以是高雅的
Article 23
Original (en):
Title: Who was Cecil Rhodes?
A new biography describes the businessman and imperialist behind the global protest movement
Translation (de):
Title: Wer war Cecil Rhodes?
Eine neue Biographie beschreibt den Geschäftsmann und Imperialisten hinter der globalen Protestbewegung
Translation (es):
Title: ¿Quién era Cecil Rhodes?
Una nueva biografía describe al empresario e imperialista detrás del movimiento de protesta global
Translation (fr):
Title: Qui était Cecil Rhodes ?
Une nouvelle biographie décrit l’homme d’affaires et l’impérialisme derrière le mouvement de protestation mondial
Translation (zh):
Title: 谁是塞西尔·罗兹?
新的传记描述全球抗议运动背后的商人和帝国主义
Article 24
Original (en):
Title: Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth
But international regulation and precarious funding threaten their efforts
Translation (de):
Title: Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren
Aber internationale Regulierung und prekäre Finanzierung bedrohen ihre Bemühungen
Translation (es):
Title: Los científicos quieren secuenciar todos los animales, hongos y plantas en la Tierra
Pero la regulación internacional y la financiación precaria amenazan sus esfuerzos
Translation (fr):
Title: Les scientifiques veulent séquencer tous les animaux, champignons et plantes sur Terre
Mais la réglementation internationale et le financement précaire menacent leurs efforts
Translation (zh):
Title: 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序
但国际管制和不稳定的筹资威胁到它们的努力
Article 25
Original (en):
Title: Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen
“Zero Day Attack”, a TV series, is terrifying audiences in Taiwan
Translation (de):
Title: Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm
Die TV-Serie Zero Day Attacke ist ein furchterregendes Publikum in Taiwan.
Translation (es):
Title: Bloqueos, apagones y balas: China invade Taiwán en pantalla
“Cero Day Attack”, una serie de televisión, es un público aterrador en Taiwán
Translation (fr):
Title: Blockades, blackouts et balles: la Chine envahit Taiwan à l’écran
“Zero Day Attack”, une série télévisée, est un public terrifiant à Taiwan
Translation (zh):
Title: 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾
“零日攻击”系列电视剧是台湾令人恐惧的观众。
Article 26
Original (en):
Title: How to build a ship for interstellar travel
Winners of a design competition include conjoined Ferris wheels and a 58km-long cylinder
Translation (de):
Title: Wie man ein Schiff für interstellare Reisen baut
Gewinner eines Designwettbewerbs sind die zusammengefügten Ferris-Räder und ein 58km langer Zylinder.
Translation (es):
Title: Cómo construir un barco para viajes interestelares
Los ganadores de un concurso de diseño incluyen ruedas de Ferris unidas y un cilindro de 58 km de largo
Translation (fr):
Title: Comment construire un bateau pour les voyages interstellaires
Les gagnants d’un concours de design comprennent des roues de Ferris et un cylindre de 58 km de long
Translation (zh):
Title: 如何为星际旅行建造船舶
设计竞赛的赢家包括连成的Ferris轮轮和58公里长的圆筒
Article 27
Original (en):
Title: Hello Kitty’s owner is purring contentedly
Sanrio is becoming a powerhouse of licensing intellectual property
Translation (de):
Title: Hallo Kittys Besitzer schnurrt zufrieden
Sanrio wird zu einem Kraftpaket für die Lizenzierung von geistigem Eigentum
Translation (es):
Title: Hola el dueño de Kitty está ronroneando contentamente
Sanrio se está convirtiendo en una potencia de concesión de licencias de propiedad intelectual
Translation (fr):
Title: Bonjour le propriétaire de Kitty est purring contentedly
Sanrio est en train de devenir un moteur de la concession de licences de propriété intellectuelle
Translation (zh):
Title: 大家好,凯蒂的主人 满口胡言
Sanrio正在成为知识产权许可证发放的动力源
Article 28
Original (en):
Title: Who will pay for the trillion-dollar AI boom?
A technological revolution meets a financial one
Translation (de):
Title: Wer wird für den Billion-Dollar-KI-Boom bezahlen?
Eine technologische Revolution trifft auf eine finanzielle
Translation (es):
Title: ¿Quién pagará el billón de dólares del boom de la IA?
Una revolución tecnológica se encuentra con una revolución financiera
Translation (fr):
Title: Qui va payer pour le boom de mille milliards de dollars de l’IA ?
Une révolution technologique rencontre une révolution financière
Translation (zh):
Title: 谁会为万亿美元的人工智能繁荣付出代价?
技术革命遇到金融革命
Article 29
Original (en):
Title: America’s ailing health insurers
An industry that has run on government money faces a reckoning
Translation (de):
Title: Amerika – kranke Krankenversicherer
Eine Industrie, die auf Regierung Geld läuft, steht vor einer Abrechnung
Translation (es):
Title: Las aseguradoras de salud enfermas de Estados Unidos
Una industria que ha funcionado con dinero del gobierno se enfrenta a un ajuste de cuentas
Translation (fr):
Title: Les compagnies d’assurance maladie en difficulté aux États-Unis
Une industrie qui a couru sur l’argent du gouvernement fait face à un jugement
Translation (zh):
Title: 美国生病的医疗保险人
一个靠政府钱经营的行业 面对着一个清算
Article 30
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 31
Original (en):
Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power
The bloc opts for prudence over defiance
Translation (de):
Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU
Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz
Translation (es):
Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE
El bloque opta por la prudencia sobre el desafío
Translation (fr):
Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE
Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance
Translation (zh):
Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限
集团选择谨慎,而不是违抗
Article 32
Original (en):
Title: Japan’s dealmaking machine revs up
Private equity is enjoying a renaissance in an unlikely place
Translation (de):
Title: Japans Dealmaking-Maschine revs up
Private Equity genießt eine Renaissance an einem unwahrscheinlichen Ort
Translation (es):
Title: La máquina de hacer tratos de Japón revoluciona
El capital privado está disfrutando de un renacimiento en un lugar poco probable
Translation (fr):
Title: Japons dealmaking machine revs up
Le capital-investissement jouit d’une renaissance dans un endroit improbable
Translation (zh):
Title: 日本的经销机器变速
私募股权在不可能的地方复兴
Article 33
Original (en):
Title: The deeper reason for banking’s retreat
Why bankers no longer play golf at 3pm
Translation (de):
Title: Der tiefere Grund für Banken Rückzug
Warum Banker nicht mehr Golf spielen um 15 Uhr
Translation (es):
Title: La razón más profunda de la retirada de la banca
¿Por qué los banqueros ya no juegan al golf a las 3pm?
Translation (fr):
Title: La raison plus profonde de la retraite bancaire
Pourquoi les banquiers ne jouent plus au golf à 15h
Translation (zh):
Title: 银行业退缩的更深层次原因
为什么银行家三点不再打高尔夫球
Article 34
Original (en):
Title: Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets
A hawkish tilt changes rate-cut expectations
Translation (de):
Title: Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten
Ein hawkish Neigung ändert Rate-cut Erwartungen
Translation (es):
Title: A pesar de la doble disidencia, Jerome Powell mantiene su control sobre los mercados
Una inclinación hawkish cambia las expectativas de reducción de velocidad
Translation (fr):
Title: Malgré une double dissidence, Jérôme Powell conserve sa mainmise sur les marchés
Une inclinaison fauchée change les attentes en matière de réduction des taux
Translation (zh):
Title: 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。
平庸的倾斜改变 减速预期
Article 35
Original (en):
Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets
Blame apps and DORKs, not stimmies
Translation (de):
Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte
Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies
Translation (es):
Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros
Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes
Translation (fr):
Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers
Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies
Translation (zh):
Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场
指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度
Article 36
Original (en):
Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare
A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation
Translation (de):
Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab
Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung
Translation (es):
Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana
Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas
Translation (fr):
Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien
Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées
Translation (zh):
Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦
与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复
Article 37
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 38
Original (en):
Title: What economics can teach foreign-policy types
Hegemons should care about even puny countries
Translation (de):
Title: Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen?
Hegemons sollte sich um sogar klitzekleine Länder kümmern
Translation (es):
Title: Lo que la economía puede enseñar tipos de política exterior
Hegemons debe preocuparse por incluso los países débiles
Translation (fr):
Title: Ce que l’économie peut enseigner aux politiques étrangères
Les hégémones devraient s’intéresser aux pays même pauvres.
Translation (zh):
Title: 什么样的经济学可以教授外交政策类型
黑门徒应该关心甚至小小国家
Article 39
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 40
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 41
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 42
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 43
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 44
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 45
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 46
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 47
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 48
Original (en):
Title: Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical
But the Democrats’ response is self-defeating
Translation (de):
Title: Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten
Aber die Democrats-Response ist selbstzerstörend
Translation (es):
Title: La estratagema de redistribución de Donald Trump es la política más cínica
Pero la respuesta de los demócratas es contraproducente
Translation (fr):
Title: Donald Trumps redistricter stratagème est la politique à son plus cynique
Mais la réponse des Démocrates va à l’encontre de l’autodéfense.
Translation (zh):
Title: Donald Trump的重新分区策略是政治,
但民主党的反应是自败自败
Article 49
Original (en):
Title: Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild
Could factory-made units ease America’s housing shortage, too?
Translation (de):
Title: Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau
Könnte die Fabrikanlage auch Amerikas Wohnungsengpässe erleichtern?
Translation (es):
Title: Hogares modulares están ayudando a los sobrevivientes de incendios forestales de Los Ángeles a reconstruir
¿Podrían las unidades fabricadas aliviar también la escasez de viviendas en Estados Unidos?
Translation (fr):
Title: Des maisons modulaires aident les survivants des incendies de forêt de LA.
Les unités fabriquées en usine pourraient-elles soulager la pénurie de logements aux États-Unis aussi ?
Translation (zh):
Title: 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建
工厂制造的单位也能缓解美国的住房短缺吗?
Article 50
Original (en):
Title: What Donald Trump is teaching Harvard
Under pressure, America’s oldest university may make a deal
Translation (de):
Title: Was Donald Trump Harvard lehrt
Unter Druck kann Amerikas älteste Universität einen Deal machen
Translation (es):
Title: Lo que Donald Trump está enseñando en Harvard
Bajo presión, la universidad más antigua de Estados Unidos puede hacer un trato
Translation (fr):
Title: Ce que Donald Trump enseigne à Harvard
Sous la pression, la plus ancienne université d’Amérique peut faire un marché
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普教哈佛的
在美国最古老的大学的压力下,
Article 51
Original (en):
Title: What pro wrestlers in Chicago say about America
Beyond the WWE, liberals grapple with a MAGA bastion
Translation (de):
Title: Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen
Jenseits der WWE kämpfen Liberale mit einer MAMA Bastion
Translation (es):
Title: Lo que dicen los luchadores profesionales en Chicago sobre América
Más allá de la WWE, los liberales luchan con un bastión MAGA
Translation (fr):
Title: Ce que les lutteurs pro à Chicago disent sur l’Amérique
Au-delà de la WWE, les libéraux se battent avec un bastion MAGA
Translation (zh):
Title: 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国
在WWWE之外,自由派与MAGA的堡垒搏斗
Article 52
Original (en):
Title: American governors are split over how to handle Donald Trump
Some brawl in public while others pursue cross-party deals
Translation (de):
Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht
Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen
Translation (es):
Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump
Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos
Translation (fr):
Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump
Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties
Translation (zh):
Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大
有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易
Article 53
Original (en):
Title: America is remaking its disaster-relief system
The administration hopes to undo perverse incentives
Translation (de):
Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf
Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen
Translation (es):
Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres
La administración espera deshacer los incentivos perversos
Translation (fr):
Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe
L’administration espère annuler les incitations perverses
Translation (zh):
Title: 美国正在重建其救灾系统
行政当局希望取消不正当的奖励措施
Article 54
Original (en):
Title: US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat
Stephen Whiting, the general in charge, offers a glimpse of the near future
Translation (de):
Title: US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor
Stephen Whiting, der verantwortliche General, bietet einen Blick in die nahe Zukunft
Translation (es):
Title: El Comando Espacial de los Estados Unidos se está preparando para el combate por satélite
Stephen Whiting, el general a cargo, ofrece una visión del futuro cercano
Translation (fr):
Title: US Space Command se prépare au combat par satellite
Stephen Whiting, le général en charge, offre un aperçu du futur proche
Translation (zh):
Title: 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗
Stephen Whiting, 负责的将军, 提供了近期的一瞥
Article 55
Original (en):
Title: Cuts to food stamps are about to hit in America
One in five people in New Mexico receive the benefit
Translation (de):
Title: Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen
Jeder fünfte in New Mexico erhält den Vorteil
Translation (es):
Title: Cortes a cupones de comida están a punto de golpear en América
Una de cada cinco personas en Nuevo México recibe el beneficio
Translation (fr):
Title: Les coupures de timbres alimentaires sont sur le point de frapper en Amérique
Une personne sur cinq au Nouveau-Mexique reçoit l’allocation
Translation (zh):
Title: 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减
新墨西哥州每5人中就有1人领取这项津贴。
Article 56
Original (en):
Title: A little poetic justice for Donald Trump
The Epstein uproar has revealed an unexpected danger—for the president—of a Justice Department that seems partisan
Translation (de):
Title: Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump
Der Aufstand von Epstein hat eine unerwartete Gefahr — für den Präsidenten — eines Justizministeriums enthüllt, das parteiisch zu sein scheint.
Translation (es):
Title: Un poco de justicia poética para Donald Trump
El alboroto de Epstein ha revelado un peligro inesperado —para el presidente— de un Departamento de Justicia que parece partisano.
Translation (fr):
Title: Un peu de justice poétique pour Donald Trump
L’attaque d’Epstein a révélé un danger inattendu — pour le président — d’un ministère de la Justice qui semble partisan.
Translation (zh):
Title: 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义
Epstein uproar 已经暴露出一个意外的危险,
Article 57
Original (en):
Title: Yankees star Jazz Chisholm Jr commits egregious baserunning blunder, faces social media backlash
New York Yankees star Jazz Chisholm Jr. faced scrutiny on Saturday night as a baserunning blunder was the talk of the game in the team's loss to the Miami Marlins.
Translation (de):
Title: Yankees-Star Jazz Chisholm Jr engagiert egregious baserunning blunder, konfrontiert Social Media Backlash
New York Yankees-Star Jazz Chisholm Jr. sah sich am Samstagabend als baserunning blunder dem Spiel in den Team&Apos gegenüber;s Verlust für die Miami Marlins.
Translation (es):
Title: La estrella de los Yankees Jazz Chisholm Jr comete un grave error de base, se enfrenta a la reacción de las redes sociales
La estrella de los Yankees de Nueva York, Jazz Chisholm Jr., se enfrentó al escrutinio el sábado por la noche como un error de base fue la charla del juego en el team's pérdida ante los Miami Marlins.
Translation (fr):
Title: La star des Yankees Jazz Chisholm Jr commet une erreur de base, face aux médias sociaux
La star de New York Yankees Jazz Chisholm Jr. a fait l’objet d’un examen le samedi soir en tant que blunder de baserunning était la discussion de la partie dans l’équipe' perte aux Marlins de Miami.
Translation (zh):
Title: 扬基星Jazz Chisholm Jr Yangs 明星Jazz Chisholm 犯下了骇人听闻的打基础的错误,面临社交媒体的反弹。
纽约洋基队明星Jazz Chisholm Jr. 周六晚上受到审查,
Article 58
Original (en):
Title: Charlamagne tha God casts doubt on potential Harris 2028 run, urges Dems to throw ‘old regime’ under the bus
Charlamagne Tha God wasn't sure about former Vice President Kamala Harris running again in 2028, urging the Democratic Party to throw the "old regime" completely under the bus.
Translation (de):
Title: Charlamagne tha Gott wirft Zweifel auf mögliche Harris 2028 laufen, fordert Dems zu werfen “altes Regime” unter den Bus
Charlamagne Tha God war sich nicht sicher, dass der ehemalige Vizepräsident Kamala Harris im Jahr 2028 wieder lief und forderte die Demokratische Partei auf, das "alte Regime" vollständig unter den Bus zu werfen.
Translation (es):
Title: Charlamagne tha Dios pone en duda el potencial Harris 2028 correr, insta a Dems a lanzar “antiguo régimen” bajo el autobús
Charlamagne Tha God was' no estaba seguro de que el ex vicepresidente Kamala Harris volviera a correr en 2028, instando al Partido Demócrata a lanzar el "antiguo régimen" completamente bajo el autobús.
Translation (fr):
Title: Charlamagne tha Dieu jette le doute sur le potentiel Harris 2028 run, exhorte Dems à jeter “ancien régime” sous le bus
Charlamagne Tha God n’était pas sûr que l’ancien vice-président Kamala Harris reprenne la course en 2028, exhortant le Parti démocratique à jeter le vieux régime et le quot; complètement sous le bus.
Translation (zh):
Title: 鼓动Dems将“旧政权”扔在公共汽车下。
Charlamagne Tha God was' 无法肯定前总统哈里斯(Kamala Harris)在2028年再次竞选, 敦促民主党将 & quot; 旧政权和quot; 完全扔在巴士下面 。
Article 59
Original (en):
Title: Fan wearing ‘Make America Great Again’ hat escorted by security from MLS match
The man, who identified himself in a social media video as Michael Weitzel, claimed his eviction directly stemmed from his decision to wear a MAGA hat to the stadium.
Translation (de):
Title: Fan trägt ‘Make America Great Again’ Hut von der Sicherheit von MLS Match begleitet
Der Mann, der sich in einem Social-Media-Video als Michael Weitzel identifizierte, behauptete, seine Räumung entstamme direkt seiner Entscheidung, einen MAMA-Hut im Stadion zu tragen.
Translation (es):
Title: Ventilador con sombrero ‘Make America Great Again’ escoltado por seguridad del partido MLS
El hombre, que se identificó en un video de medios sociales como Michael Weitzel, afirmó que su desalojo se debió directamente a su decisión de llevar un sombrero MAGA al estadio.
Translation (fr):
Title: Fan portant le chapeau ‘Make America Great Again’ escorté par la sécurité du match MLS
Cet homme, qui s’est identifié dans une vidéo de médias sociaux comme Michael Weitzel, a affirmé que son expulsion découlait directement de sa décision de porter un chapeau MAGA au stade.
Translation (zh):
Title: 身戴“使美国再次壮大”帽子的风扇,由来自MLS比赛的警卫护送
这名男子在社交媒体录像中自称Michael Weitzel, 声称被驱逐的直接原因是他决定佩戴MAGA帽子进入体育场。
Article 60
Original (en):
Title: Kamala Harris back in national spotlight as James Comer floats subpoena in Biden ‘cover-up’ probe
House Oversight Committee Chair James Comer threatened to subpoena former Vice President Kamala Harris.
Translation (de):
Title: Kamala Harris wieder im nationalen Rampenlicht, als James Comer Vorladungen in Biden “cover-up” Sonde schwimmt
Der Vorsitzende des House Oversight Committee, James Comer, drohte, den ehemaligen Vizepräsidenten Kamala Harris vorzuladen.
Translation (es):
Title: Kamala Harris vuelve al centro de atención nacional mientras James Comer hace una citación en la sonda de “cover-up” de Biden
El presidente del Comité de Supervisión de la Cámara James Comer amenazó con citar al ex vicepresidente Kamala Harris.
Translation (fr):
Title: Kamala Harris à nouveau dans les projecteurs nationaux que James Comer flotte assignation dans la sonde Biden ‘cover-up’
James Comer, président du Comité de surveillance de la Chambre, a menacé d’invoquer l’ancien vice-président Kamala Harris.
Translation (zh):
Title: Kamala Harris回到全国的聚光灯下 詹姆斯·科梅尔在拜登的”掩盖”探测器上 发出传票
众议院监督委员会主席詹姆斯·科默威胁要传讯前副总统卡玛拉·哈里斯。
Article 61
Original (en):
Title: Amy Bradley case hinges on ‘somebody remembering’ as investigators hunt for new leads 27 years later: expert
The vanishing of 23-year-old Amy Bradley from her cruise ship stateroom in 1998 continues to baffle investigators as Netflix releases a three-part documentary exploring the cold case.
Translation (de):
Title: Amy Bradley Fall hängt von ‘jemand erinnern’ als Ermittler Jagd nach neuen Leads 27 Jahre später: Experte
Das Verschwinden der 23-jährigen Amy Bradley aus ihrem Kreuzfahrtschiff Stateroom im Jahr 1998 verblüfft weiterhin Ermittler, da Netflix einen dreiteiligen Dokumentarfilm veröffentlicht, der den kalten Fall untersucht.
Translation (es):
Title: El caso de Amy Bradley depende de ‘alguien que recuerda’ cuando los investigadores buscan nuevas pistas 27 años después: experto
La desaparición de Amy Bradley, de 23 años, de su camarote de cruceros en 1998 sigue desconcertando a los investigadores mientras Netflix publica un documental en tres partes explorando el caso sin resolver.
Translation (fr):
Title: L’affaire Amy Bradley repose sur « quelqu’un qui se souvient » alors que les enquêteurs cherchent de nouvelles pistes 27 ans plus tard : expert
La disparition d’Amy Bradley, âgée de 23 ans, de sa salle d’état du navire de croisière en 1998 continue de déferler les enquêteurs alors que Netflix publie un documentaire en trois parties explorant le cas du froid.
Translation (zh):
Title: Amy Bradley案以“有人记得”为主, 调查组在27年后寻找新的线索:专家。
23岁的Amy Bradley于1998年从游轮客厅内消失,
Article 62
Original (en):
Title: Ex-Cowboys star warns Jerry Jones amid contract drama with Micah Parsons
Former Dallas Cowboys star Dez Bryant warned team owner Jerry Jones about invoking their contract negotiations amid drama with Micah Parsons.
Translation (de):
Title: Ex-Cowboys-Star warnt Jerry Jones inmitten von Vertragsdrama mit Micah Parsons
Der ehemalige Dallas Cowboys-Star Dez Bryant warnte den Teambesitzer Jerry Jones davor, ihre Vertragsverhandlungen mitten im Drama mit Micah Parsons anzusprechen.
Translation (es):
Title: La ex estrella de Cowboys advierte a Jerry Jones en medio del drama del contrato con Micah Parsons
La ex estrella de Dallas Cowboys Dez Bryant advirtió al dueño del equipo Jerry Jones sobre invocar sus negociaciones contractuales en medio del drama con Micah Parsons.
Translation (fr):
Title: L’ex-star de Cowboys avertit Jerry Jones au milieu d’un drame contractuel avec Micah Parsons
L’ancienne star de Dallas Cowboys Dez Bryant a averti le propriétaire de l’équipe Jerry Jones d’invoquer leurs négociations contractuelles au milieu d’un drame avec Micah Parsons.
Translation (zh):
Title: 前牛仔明星警告Jerry Jones 与Micah Parsons的合同戏剧
前达拉斯牛仔明星Dez Bryant警告球队老板Jerry Jones在与Micah Parsons的戏剧中,
Article 63
Original (en):
Title: Netanyahu responds after Israeli hostage seen emaciated, digging grave: ‘Cruelty of Hamas has no boundaries’
Prime Minister Benjamin Netanyahu condemns Hamas propaganda video showing severely emaciated Israeli hostage Evyatar David, calling it criminal Nazi abuse.
Translation (de):
Title: Netanjahu reagiert, nachdem die israelische Geisel abgemagert war und Grab gräbt: “Die Wahrheit der Hamas hat keine Grenzen”
Premierminister Benjamin Netanjahu verurteilt Propagandavideo der Hamas, in dem die israelische Geisel Evyatar David als krimineller Nazi-Missbrauch dargestellt wird.
Translation (es):
Title: Netanyahu responde después de que un rehén israelí fuera visto demacrado, cavando una tumba: “La crueldad de Hamas no tiene fronteras”
El primer ministro Benjamin Netanyahu condena el video propagandístico de Hamás que muestra a Evyatar David, un rehén israelí gravemente demacrado, llamándolo criminal abuso nazi.
Translation (fr):
Title: Netanyahou répond après que l’otage israélien ait été vu émacié, creusant la tombe : « La cruauté du Hamas n’a pas de frontières »
Le Premier ministre Benjamin Netanyahou condamne la vidéo de propagande du Hamas montrant un otage israélien gravement émacié, Evyatar David, qu’il qualifie d’abus nazi criminel.
Translation (zh):
Title: 内塔尼亚胡在看到以色列人质沉没后,
本雅明·内塔尼亚胡总理谴责哈马斯的宣传录像,其中显示以色列人质Evyatar David严重减退,称其为纳粹犯罪。
Article 64
Original (en):
Title: ‘Bachelor’ couple Sean and Catherine Lowe push back on Ozempic craze: ‘There’s a healthier route’
"Bachelor" stars Sean and Catherine Lowe called out Hollywood's Ozempic craze as triggering, advocating for consistent wellness habits over quick fixes.
Translation (de):
Title: “Bachelor”-Paar Sean und Catherine Lowe schieben auf Ozempic verrückt zurück: “Es gibt eine gesündere Route”
Die Stars Sean und Catherine Lowe riefen Hollywood&Apos;s Ozempic-Wahnsinn als Auslöser auf und befürworteten konsequente Wellness-Gewohnheiten über schnelle Korrekturen.
Translation (es):
Title: La pareja de ‘Bachelor’ Sean y Catherine Lowe empujan hacia atrás en la locura de Ozempic: ‘Hay una ruta más saludable’
"Bachelor" estrellas Sean y Catherine Lowe llamaron Hollywood's Ozempic locura como desencadenante, abogando por hábitos de bienestar consistentes sobre soluciones rápidas.
Translation (fr):
Title: Le couple Bachelor Sean et Catherine Lowe repoussent sur l’engouement ozempic : « Il y a une route plus saine »
"Bachelor" stars Sean et Catherine Lowe ont appelé Hollywood's l’engouement ozempic comme déclencheur, prônant des habitudes de bien-être cohérentes plutôt que des correctifs rapides.
Translation (zh):
Title: “Bachelor”夫妇Sean和Catherine Lowe在Ozempic craze上反推“Bachelor”两对情侣Sean和Catherine Lowe:“有一条更健康的路线”
& quot; Bachelor & quot; 恒星 Sean 和 Catherine Lowe 将好莱坞和阿波斯; Ozempic 狂欢称为触发器, 倡导保持健康习惯而不是快速修补。
Article 65
Original (en):
Title: The message about motherhood the media desperately wants you to miss
Saying 'I love being a mom' feels subversive in 2025. But motherhood has brought me so much unexpected joy after losing both of my parents at a young age.
Translation (de):
Title: Die Botschaft über die Mutterschaft, die die Medien verzweifelt wollen, dass Sie verpassen
Sage 'Ich liebe es, ein Mom&apos zu sein; fühlt sich im Jahr 2025 subversiv an.Aber Mutterschaft hat mir so viel unerwartete Freude gebracht, nachdem ich beide meiner Eltern in einem jungen Alter verloren hatte.
Translation (es):
Title: El mensaje sobre la maternidad que los medios de comunicación quieren desesperadamente que te pierdas
Decir 'Me encanta ser una mamá' se siente subversivo en 2025. Pero la maternidad me ha traído tanta alegría inesperada después de perder a mis dos padres a una edad temprana.
Translation (fr):
Title: Le message sur la maternité que les médias veulent désespérément vous manquer
Saying 'J’aime être une maman' se sent subversif en 2025. Mais la maternité m’a apporté tant de joie inattendue après avoir perdu mes deux parents à un jeune âge.
Translation (zh):
Title: 媒体急切希望你错过关于母亲的讯息
说 & apos; 我很喜欢当母亲和apos; 感觉在2025年是颠覆性的。 但母亲在年轻时失去了父母双亲之后给我带来了如此多的意外喜悦。
Article 66
Original (en):
Title: Christian bodybuilder reveals how fitness honors God: ‘Your body is a temple’
Texas father and fitness coach explains how Christians can honor God through physical health, combining strength training with Biblical stewardship principles.
Translation (de):
Title: Christlicher Bodybuilder zeigt, wie Fitness Gott ehrt: ‘Dein Körper ist ein Tempel’
Der Texas - Vater und der Fitnesstrainer erklären, wie Christen Gott durch körperliche Gesundheit ehren können, indem sie Krafttraining mit biblischen Grundsätzen der Aufsicht verbinden.
Translation (es):
Title: El culturista cristiano revela cómo la aptitud honra a Dios: ‘Tu cuerpo es un templo’
El padre de Texas y el entrenador físico explican cómo los cristianos pueden honrar a Dios a través de la salud física, combinando el entrenamiento de fuerza con los principios bíblicos de administración.
Translation (fr):
Title: Christian bodybuilder révèle comment la condition physique honore Dieu: ‘Votre corps est un temple’
Le père du Texas et l’entraîneur de fitness expliquent comment les chrétiens peuvent honorer Dieu grâce à la santé physique, en combinant l’entraînement de la force avec les principes d’intendance biblique.
Translation (zh):
Title: 基督教健体建设者揭示了身体健康如何尊重上帝:”你的身体是一座寺庙”
德克萨斯州父亲和健身教练解释基督徒如何通过身体健康,将体力训练与圣经指导原则相结合,尊重上帝。
Article 67
Original (en):
Title: TSA warns of phishing scam targeting PreCheck travelers
Scammers have created convincing fake TSA PreCheck sites to trick travelers into paying fees and sharing data, with first-time applicants never paying online being key protection.
Translation (de):
Title: TSA warnt vor Phishing Betrug Ziel PreCheck Reisende
Scammers haben überzeugende gefälschte TSA PreCheck-Websites geschaffen, um Reisende in die Zahlung von Gebühren und die Weitergabe von Daten auszutricksen, wobei erstmalige Bewerber niemals online zahlen, da sie Schlüsselschutz sind.
Translation (es):
Title: TSA advierte sobre estafas de phishing dirigidas a viajeros de PreCheck
Los estafadores han creado sitios falsos convincentes de TSA PreCheck para engañar a los viajeros en el pago de honorarios y compartir datos, con los solicitantes por primera vez nunca pagar en línea es protección clave.
Translation (fr):
Title: TSA met en garde contre l’escroquerie d’hameçonnage ciblant les voyageurs PreCheck
Scammers ont créé de faux sites TSA PreCheck convaincants pour inciter les voyageurs à payer des frais et à partager des données, les candidats pour la première fois ne payant jamais en ligne étant une protection clé.
Translation (zh):
Title: TSA警告,
Scammers创造了令人信服的假TSA Precheck网站, 以欺骗旅行者支付费用和分享数据,
Article 68
Original (en):
Title: John Cena’s final SummerSlam match headlines Night 2 of premium live event
There is sure to be violence in the second night of SummerSlam on Sunday as several WWE championships will on the line, including the Undisputed WWE Championship.
Translation (de):
Title: John Cena’s letzte SummerSlam Match Schlagzeilen Night 2 von Premium Live Event
In der zweiten Nacht des SummerSlam am Sonntag wird es sicher Gewalt geben, da mehrere WWE-Meisterschaften auf der Strecke sein werden, darunter auch die unbestrittene WWE-Meisterschaft.
Translation (es):
Title: Los titulares finales de los partidos de SummerSlam de John Cena Noche 2 de evento premium en vivo
Seguro que habrá violencia en la segunda noche de SummerSlam el domingo, ya que varios campeonatos de la WWE estarán en la línea, incluyendo el Campeonato de la WWE Incuestionable.
Translation (fr):
Title: Le dernier match de SummerSlam de John Cena titre la nuit 2 de l’événement live premium
Il y aura certainement de la violence dans la deuxième nuit de SummerSlam dimanche, car plusieurs championnats WWE seront en ligne, y compris le Championnat Undisputed WWE.
Translation (zh):
Title: John Cena的最后一场暑期SimmerSlam比赛头条头条新闻
包括无争议的WWE锦标赛。
Article 69
Original (en):
Title: American Culture Quiz: Test yourself on boardwalk beginnings and meteoric magic
The American Culture Quiz is a weekly test of our unique national traits, trends, history and people. This time, test your knowledge of boardwalk beginnings and meteoric magic.
Translation (de):
Title: American Culture Quiz: Testen Sie sich auf Boardwalk Anfänge und meteorische Magie
Das American Culture Quiz ist ein wöchentlicher Test unserer einzigartigen nationalen Merkmale, Trends, Geschichte und Menschen. Testen Sie dieses Mal Ihr Wissen über die Anfänge der Promenade und meteorische Magie.
Translation (es):
Title: American Culture Quiz: Pruébate en los inicios del paseo marítimo y la magia meteórica
The American Culture Quiz es una prueba semanal de nuestras características nacionales únicas, tendencias, historia y gente. Esta vez, prueba tu conocimiento de los inicios del paseo marítimo y la magia meteórica.
Translation (fr):
Title: American Culture Quiz: Testez-vous sur les débuts de la promenade et la magie météorique
Le Quiz de la culture américaine est un test hebdomadaire de nos caractéristiques nationales uniques, tendances, histoire et personnes. Cette fois, testez votre connaissance des débuts de la promenade et de la magie météorique.
Translation (zh):
Title: 美国文化Quiz: 测试自己在上行的开始 和流星般的魔力
美国文化Quiz是对我们独特的民族特征、趋势、历史和民族的每周一次测试。这次,检验你对木板路的开端和流星魔法的知识。
Article 70
Original (en):
Title: Sterling Sharpe returns gold jacket favor, honors brother Shannon Sharpe in heartfelt Hall of Fame moment
Former Green Bay Packers star Sterling Sharpe honored his brother Shannon Sharpe with moving gold jacket tribute during his long-awaited Hall of Fame speech.
Translation (de):
Title: Sterling Sharpe gibt Goldjacke Gunst, ehrt Bruder Shannon Sharpe in herzlichen Hall of Fame Moment
Der ehemalige Green Bay Packers Star Sterling Sharpe ehrte seinen Bruder Shannon Sharpe während seiner lang erwarteten Rede in der Hall of Fame mit einer bewegenden Goldjacke.
Translation (es):
Title: Sterling Sharpe devuelve el favor de la chaqueta de oro, honra al hermano Shannon Sharpe en el momento del Salón de la Fama
La ex estrella de Green Bay Packers Sterling Sharpe honró a su hermano Shannon Sharpe con un conmovedor homenaje a la chaqueta de oro durante su largamente esperado discurso en el Salón de la Fama.
Translation (fr):
Title: Sterling Sharpe rend la faveur de la veste d’or, honore le frère Shannon Sharpe dans le moment sincère du Temple de la renommée
L’ancienne star de Green Bay Packers, Sterling Sharpe, a honoré son frère Shannon Sharpe d’un hommage émouvant à la veste en or lors de son discours tant attendu au Temple de la renommée.
Translation (zh):
Title: 施特林夏普送金夹克礼, 尊贵的兄弟香农夏普 在真诚的名人堂的名人时刻
前格林湾包装船明星斯特林·夏普(Sterling Sharpe)在期待已久的名人大厅演讲中, 向弟弟香农·夏普致敬,
Article 71
Original (en):
Title: New Jersey man missing in Grand Canyon ‘mega-fire’ as search efforts continue week later
Thomas Daniel Gibbs, 35, of New Jersey, went missing in the Grand Canyon days before a mega-fire was declared, remaining unaccounted for roughly a week.
Translation (de):
Title: New Jersey Mann vermisst in Grand Canyon ‘Mega-Feuer’ als Suchbemühungen weiter Woche später
Thomas Daniel Gibbs, 35, aus New Jersey, verschwand Tage vor einem Megafeuer im Grand Canyon und blieb etwa eine Woche lang unberechenbar.
Translation (es):
Title: Hombre de Nueva Jersey desaparecido en el Gran Cañón ‘mega-fuego’ mientras los esfuerzos de búsqueda continúan semana después
Thomas Daniel Gibbs, de 35 años, de Nueva Jersey, desapareció en el Gran Cañón días antes de que se declarara un mega-fuego, permaneciendo en paradero desconocido durante aproximadamente una semana.
Translation (fr):
Title: L’homme du New Jersey porté disparu au Grand Canyon « méga-feu » alors que les efforts de recherche se poursuivent une semaine plus tard
Thomas Daniel Gibbs, 35 ans, du New Jersey, a disparu dans le Grand Canyon quelques jours avant qu’un méga-incendie ne soit déclaré, restant inconnu pendant environ une semaine.
Translation (zh):
Title: 新泽西人失踪在大峡谷“超大火”,
新泽西州35岁的托马斯·丹尼尔·吉布斯 在大峡谷失踪 几天前 一场大火被宣布
Article 72
Original (en):
Title: ‘Duck Dynasty’ star Sadie Robertson’s husband makes bold move to impress famous father-in-law
In the “Duck Dynasty" season finale, Christian Huff tries to impress father-in-law Willie Robertson with a special gender reveal to secure a role in the Duck Commander family business.
Translation (de):
Title: „Duck Dynasty”-Star Sadie Robertsons Ehemann macht mutigen Schritt, um berühmten Schwiegervater zu beeindrucken
Im Finale der Saison versucht Christian Huff, den Schwiegervater Willie Robertson mit einem besonderen Geschlecht zu beeindrucken, um sich eine Rolle im Duck Commander-Familiengeschäft zu sichern.
Translation (es):
Title: La estrella de ‘Duck Dynasty’, el marido de Sadie Robertson, hace un movimiento audaz para impresionar al famoso suegro
En el “Duck Dynasty" final de temporada, Christian Huff trata de impresionar al suegro Willie Robertson con una revelación especial de género para asegurar un papel en el negocio familiar Duck Commander.
Translation (fr):
Title: “Duck Dynasty” étoile Sadie Robertson , le mari fait un geste audacieux pour impressionner le beau-père célèbre
Dans la finale de la saison, Christian Huff tente d’impressionner le beau-père Willie Robertson avec un sexe spécial révèle pour obtenir un rôle dans l’entreprise familiale Duck Commander.
Translation (zh):
Title: “ 杜克王朝 “ 明星Sadie Robertson的丈夫采取大胆的举动,给著名岳父留下深刻印象。
在“达克王朝和角;季节决赛”中,克里斯蒂安·赫夫试图用特殊的性别表现来给威利·罗伯逊公公留下深刻印象,以确保在鸭子指挥官家族企业中发挥作用。
Article 73
Original (en):
Title: Americans’ perception of discrimination against Black people dropped in last four years
A new survey found less than half of U.S. adults believe Black and Hispanic people face significant discrimination, while many express skepticism about the effectiveness of DEI.
Translation (de):
Title: Amerikas Wahrnehmung der Diskriminierung von Schwarzen ist in den letzten vier Jahren gesunken
Eine neue Umfrage ergab, dass weniger als die Hälfte der US-Erwachsenen der Meinung ist, dass Schwarze und Hispanic Menschen mit einer erheblichen Diskriminierung konfrontiert sind, während viele ihre Skepsis über die Wirksamkeit von DEI zum Ausdruck bringen.
Translation (es):
Title: La percepción estadounidense de la discriminación contra los negros cayó en los últimos cuatro años
Una nueva encuesta encontró que menos de la mitad de los adultos estadounidenses creen que los negros y los hispanos enfrentan una discriminación significativa, mientras que muchos expresan escepticismo sobre la efectividad de la DEI.
Translation (fr):
Title: La perception américaine de la discrimination à l’égard des Noirs a chuté au cours des quatre dernières années.
Une nouvelle enquête a révélé que moins de la moitié des adultes américains croient que les Noirs et les Hispaniques font face à une discrimination importante, tandis que beaucoup expriment leur scepticisme quant à l’efficacité de l’IDÉ.
Translation (zh):
Title: 美国人对黑人歧视的看法在过去四年中下降
一项新的调查发现,不到一半的美国成年人认为黑人和西班牙裔人面临重大歧视,而许多人对DEI的有效性表示怀疑。
Article 74
Original (en):
Title: Don’t be fooled. Mamdani isn’t the future of the Democratic Party. These two patriotic women are
Let's be honest. Both former CIA agent Abigail Spanberger and naval pilot Mikie Sherrill offer Democrats an authentic leadership model with bipartisan appeal beyond blue bubble cities.
Translation (de):
Title: Mamdani ist nicht die Zukunft der Demokratischen Partei. Diese beiden patriotischen Frauen sind
Let's seien Sie ehrlich. Sowohl der ehemalige CIA-Agent Abigail Spanberger als auch der Marinepilot Mikie Sherrill bieten Demokraten ein authentisches Führungsmodell mit zweiparteiischem Reiz jenseits blauer Blasenstädte.
Translation (es):
Title: Mamdani no es el futuro del Partido Demócrata.
Let's ser honesto. Tanto la ex agente de la CIA Abigail Spanberger como el piloto naval Mikie Sherrill ofrecen a los demócratas un auténtico modelo de liderazgo con atractivo bipartidista más allá de las ciudades de burbujas azules.
Translation (fr):
Title: Mamdani n’est pas l’avenir du Parti Démocratique.
Les deux anciens agents de la CIA Abigail Spanberger et pilote naval Mikie Sherrill offrent aux Démocrates un modèle de leadership authentique avec un attrait bipartite au-delà des villes à bulles bleues.
Translation (zh):
Title: Mamdani不是民主党的未来
Let' 说实话。 前中央情报局特工Abigail Spanberger和海军飞行员Mikie Sherrill都向民主党提供了一个真正的领导模式,除了蓝色泡沫城市之外,还有两党的吸引力。
Article 75
Original (en):
Title: Ancient Christian church reveals mysterious 1,600-year-old warning to nonbelievers: ‘Only the righteous’
Archaeologists in Turkey recently uncovered an inscription near the entrance of a fifth-century Christian church in ancient Olympus. It has a message not seen in over 1,000 years.
Translation (de):
Title: Alte christliche Kirche offenbart geheimnisvolle 1.600-jährige Warnung an Nichtgläubige: “Nur die Gerechten”
Archäologen in der Türkei haben vor kurzem eine Inschrift am Eingang einer christlichen Kirche aus dem 5. Jahrhundert im alten Olymp entdeckt. Sie hat eine Botschaft, die seit über 1.000 Jahren nicht mehr zu sehen ist.
Translation (es):
Title: La antigua iglesia cristiana revela una misteriosa advertencia de 1.600 años a los no creyentes: ‘Sólo los justos’
Los arqueólogos de Turquía descubrieron recientemente una inscripción cerca de la entrada de una iglesia cristiana del siglo V en el antiguo Olimpo. Tiene un mensaje no visto en más de 1.000 años.
Translation (fr):
Title: L’ancienne église chrétienne révèle aux non-croyants un avertissement mystérieux de 1600 ans: «Seuls les justes»
Les archéologues en Turquie ont récemment découvert une inscription près de l’entrée d’une église chrétienne du cinquième siècle dans l’Olympe antique.
Translation (zh):
Title: 古老的基督教教堂向不信教的人发出神秘的1 600年警告:“只有正义者才有”。
土耳其考古学家最近在奥林匹斯古老的五世纪基督教教堂入口处发现了一个碑文。 它有一个一千多年来从未见过的信息。
Article 76
Original (en):
Title: Australian state rolls out machete ‘disposal bins’ ahead of ban
Australian state Victoria is offering an amnesty period for the safe surrender of machetes ahead of a statewide ban with penalties up to two years imprisonment or a hefty fine.
Translation (de):
Title: Australischer Staat rollt Machete „Entsorgungsbehälter” vor Verbot
Der australische Staat Victoria bietet eine Amnestiezeit für die sichere Kapitulation von Macheten vor einem landesweiten Verbot mit Strafen bis zu zwei Jahren Haft oder einer hohen Geldstrafe an.
Translation (es):
Title: Estado australiano lanza machete ‘banderas de eliminación’ antes de la prohibición
El estado australiano Victoria está ofreciendo un período de amnistía para la entrega segura de machetes antes de una prohibición estatal con penas de hasta dos años de prisión o una fuerte multa.
Translation (fr):
Title: L’État australien lance la machette “barges d’élimination” avant l’interdiction
L’État australien Victoria offre une période d’amnistie pour la remise en toute sécurité des machettes avant une interdiction à l’échelle de l’État avec des peines pouvant aller jusqu’à deux ans d’emprisonnement ou une amende lourde.
Translation (zh):
Title: 澳洲州在禁令前推出砍刀“处置垃圾桶”
澳大利亚州维多利亚州为在全州禁止之前安全交出砍刀规定了大赦期,最高可判处两年监禁或重罚。
Article 77
Original (en):
Title: How Trump could ‘un-unite’ the Xi-Putin alliance
Trump aims to break up the Putin-Xi alliance through a "reverse Kissinger" strategy, and experts suggest Russia could be pushed away from China rather than vice versa.
Translation (de):
Title: Wie Trump die Xi-Putin-Allianz „un-vereinigen” konnte
Trump zielt darauf ab, die Putin-Xi-Allianz durch eine "reverse Kissinger"-Strategie zu brechen, und Experten schlagen vor, Russland könnte von China weggestoßen werden, anstatt umgekehrt.
Translation (es):
Title: Cómo Trump podría ‘desunir’ la alianza Xi-Putin
Trump pretende romper la alianza Putin-Xi a través de una estrategia "reverse Kissinger", y los expertos sugieren que Rusia podría ser alejada de China en lugar de viceversa.
Translation (fr):
Title: Comment Trump pourrait «un-un-unite” l’alliance Xi-Putin
Trump vise à rompre l’alliance Poutine-Xi par une stratégie de Kissinger " inversée, et les experts suggèrent que la Russie pourrait être repoussée de la Chine plutôt que vice versa.
Translation (zh):
Title: Xi-Putin联盟如何能「非联合」
Trump的目的是通过 & quot; reverse Kissinger & quot; 战略来打破普京- Xi 联盟。 专家认为,俄罗斯可以被从中国驱逐出去,而不是反之亦然。
Article 78
Original (en):
Title: I’m Gen Z and many in my generation lost faith in the American Dream. Prove them wrong
Success isn’t a white picket fence for Gen Z. It’s paying off debt. Supporting our parents. The old roadmap, graduate, get a job, buy a house, sounds like fiction in today’s economy.
Translation (de):
Title: Ich bin Gen Z und viele in meiner Generation verloren das Vertrauen in den amerikanischen Traum. Beweisen sie falsch
Erfolg ist nicht ein weißer Pfahlzaun für Gen Z. Es zahlt Schulden. Unterstützung unserer Eltern. Die alte Roadmap, Absolvent, einen Job zu bekommen, ein Haus kaufen, klingt wie Fiktion in der heutigen Wirtschaft.
Translation (es):
Title: Soy Gen Z y muchos en mi generación perdieron la fe en el Sueño Americano. Demuéstrales que están equivocados.
El éxito no es una valla blanca para el General Z. Está pagando la deuda. Apoyando a nuestros padres. La vieja hoja de ruta, graduarse, conseguir un trabajo, comprar una casa, suena como ficción en la economía de hoy.
Translation (fr):
Title: Je suis le Gen Z et beaucoup de gens de ma génération ont perdu confiance dans le rêve américain.
Le succès n’est pas une clôture blanche pour le Gen Z. Il s’agit de payer la dette. Soutenir nos parents. L’ancienne feuille de route, diplômé, obtenir un emploi, acheter une maison, sonne comme de la fiction dans l’économie d’aujourd’hui.
Translation (zh):
Title: 我是元Z,我这一代很多人 都对美国梦失去信心,证明他们错了
成功不是Zen的白栅栏。 它在偿还债务。 支持我们的父母。 旧的路线图、毕业、找工作、买房子、在今天的经济中听起来像虚构。
Article 79
Original (en):
Title: Young progressives look to Zohran Mamdani, AOC as future of the Democratic Party – under one condition
Progressive activists look to Rep. Alexandria Ocasio-Cortez and Zohran Mamdani as inspiring leaders and the future of the Democratic Party at Voters of Tomorrow Summit in D.C.
Translation (de):
Title: Junge Progressive blicken auf Zohran Mamdani, AOC als Zukunft der Demokratischen Partei – unter einer Bedingung
Progressive Aktivisten blicken auf Rep. Alexandria Ocasio-Cortez und Zohran Mamdani als inspirierende Führer und die Zukunft der Demokratischen Partei bei den Wählern des Morgengipfels in D.C.
Translation (es):
Title: Jóvenes progresistas miran a Zohran Mamdani, AOC como el futuro del Partido Demócrata – bajo una condición
Los activistas progresistas miran a Alexandria Ocasio-Cortez y Zohran Mamdani como líderes inspiradores y el futuro del Partido Demócrata en la Cumbre de Votantes del Mañana en D.C.
Translation (fr):
Title: Les jeunes progressistes considèrent Zohran Mamdani, AOC comme l’avenir du Parti démocratique – sous une condition
Les militants progressistes considèrent la Rep. Alexandria Ocasio-Cortez et Zohran Mamdani comme des leaders inspirants et l’avenir du Parti démocratique lors du Sommet des électeurs de demain à D.C.
Translation (zh):
Title: 年轻进步派青年将AOC的Zohran Mamdani视为民主党的未来 — — 在一个条件下
进步运动者希望亚历山大·奥卡西奥-科尔特斯共和国和佐赫兰·马姆达尼成为鼓舞人心的领导人,也希望民主党在华盛顿特区参加明天首脑会议的选民的未来。
Article 80
Original (en):
Title: Brian Walshe murder trial: Prosecutors say husband dismembered wife Ana to dodge prison in art fraud case
Brian Walshe faces a murder trial for wife Ana's death, and the prosecution and defense presented contrasting motive theories involving an art fraud conviction and an alleged affair.
Translation (de):
Title: Brian Walshe Mordprozess: Ankläger sagen Mann zerstückelt Frau Ana, um Gefängnis in Kunst Betrug Fall ausweichen
Brian Walshe steht vor einem Mordprozess wegen Frau Ana's Tod, und die Anklage und Verteidigung präsentiert gegensätzliche Motivtheorien mit einer Kunstbetrug Verurteilung und eine angebliche Affäre.
Translation (es):
Title: Brian Walshe juicio de asesinato: Los fiscales dicen marido desmembrado esposa Ana para esquivar prisión en caso de fraude de arte
Brian Walshe se enfrenta a un juicio por asesinato por la esposa Ana's muerte, y la acusación y la defensa presentaron teorías de motivos contrastantes que implican una condena por fraude de arte y un supuesto asunto.
Translation (fr):
Title: Procès pour meurtre de Brian Walshe : Les procureurs disent que le mari a démembré la femme Ana pour éviter la prison dans une affaire de fraude artistique
Brian Walshe fait face à un procès pour meurtre pour épouse Ana' la mort, et l’accusation et la défense ont présenté des théories de motivation contrastées impliquant une condamnation pour fraude artistique et une affaire présumée.
Translation (zh):
Title: Brian Walshe谋杀案审判: 检察官说丈夫肢解妻子Ana,
Brian Walshe因妻子Ana&apos 面临谋杀审判,
Article 81
Original (en):
Title: Colorado deputy could face massive fine for sharing information with immigration authorities
A Colorado deputy faces a $50,000 fine in a lawsuit for allegedly sharing immigration information with federal agents in violation of a recent state law.
Translation (de):
Title: Colorado Deputy könnte massive Geldstrafe für den Austausch von Informationen mit Einwanderungsbehörden
Ein Colorado-Abgeordneter steht vor einer Geldstrafe von 50.000 Dollar in einer Klage, weil er angeblich Einwanderungsinformationen mit Bundesagenten unter Verletzung eines kürzlich erlassenen Staatsgesetzes teilte.
Translation (es):
Title: El diputado de Colorado podría enfrentar una multa masiva por compartir información con las autoridades de inmigración
Un diputado de Colorado se enfrenta a una multa de $50,000 en una demanda por supuestamente compartir información de inmigración con agentes federales en violación de una ley estatal reciente.
Translation (fr):
Title: Le député du Colorado pourrait faire face à une amende massive pour avoir partagé des informations avec les autorités d’immigration
Un député du Colorado est passible d’une amende de 50 000 $ dans une poursuite pour avoir communiqué des renseignements sur l’immigration avec des agents fédéraux en violation d’une loi récente de l’État.
Translation (zh):
Title: 科罗拉多州议员在与移民当局共享信息时可能会面临巨额罚款
一名科罗拉多州议员因被控违反最近一项州法律与联邦人员分享移民信息而面临5万美元的罚款。
Article 82
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 83
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 84
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 85
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 86
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 87
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 88
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 89
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 90
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 91
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。