English News for 2025-08-04: 092
-
[00] Swimming pools are cauldrons of envy, danger and lust Schwimmbäder sind Kessel des Neids, der Gefahr und der Lust 游泳池是嫉妒、危险和贪欲的宝库 -
[01] Degrees of freedom? Harvard’s shakedown dilemma Grade der Freiheit? Harvards Shakedown-Dilemma 自由程度? 哈佛的摇摇两难困境 -
[02] The US in brief: T for Texas, T for truancy Die USA in Kürze: T for Texas, T for truancy 简言简言的美国:德克萨斯的T,旷课的T -
[03] Greenlash: how to move the needle on climate change Greenlash: Wie man die Nadel zum Klimawandel bewegt Greenlash:如何将针头移向气候变化 -
[04] How McKinsey lost its edge Wie McKinsey seinen Vorteil verlor 麦肯西是如何失去优势的 -
[05] The National Park Service is in disarray Der National Park Service ist in Unordnung 国家公园管理局陷入混乱 -
[06] AstraZeneca’s falling out with Britain AstraZenecas fällt mit Großbritannien AstraZeneca与英国分崩离析 -
[07] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[08] Pakistan’s army chief is cosying up to Donald Trump Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump 巴基斯坦陆军总司令正在追逐唐纳德·特朗普(Donald Trump) -
[09] Nayib Bukele could now rule El Salvador for life Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生 -
[10] The world’s toughest exam Die härteste Prüfung der Welt 世界上最艰难的考试 -
[11] Trump will not let the world move on from tariffs Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht 特朗普不会让世界摆脱关税 -
[12] American businesses are running out of ways to avoid tariff pain Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了 -
[13] Strategic shift: the third nuclear era Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter 战略转变:第三个核时代 -
[14] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[15] Should you take collagen? Sollen Sie Kollagen nehmen? 要不要吃科兰根? -
[16] Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输 -
[17] How NATO’s European members can help Ukraine and help themselves, write Kurt Volker and Nico Lange Wie NATO-europäische Mitglieder der Ukraine helfen und sich selbst helfen können, schreiben Kurt Volker und Nico Lange 北约的欧洲成员如何能帮助乌克兰和自助, -
[18] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[19] The US in brief: Another deadline, another delay Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟 -
[20] State swing: recognising Palestine Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦 -
[21] Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立 -
[22] Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc 人造知识分子:采访人类的老板 -
[23] Can Test cricket survive a sticky wicket? Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket? 试板球能活得下去吗? -
[24] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[25] Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西 -
[26] The humble tomato salad holds lessons for how to eat well Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好 -
[27] Who was Cecil Rhodes? Wer war Cecil Rhodes? 谁是塞西尔·罗兹? -
[28] Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序 -
[29] Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾 -
[30] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[31] The trade deal with America shows the limits of the EU’s power Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限 -
[32] Japan’s dealmaking machine revs up Japans Dealmaking-Maschine revs up 日本的经销机器变速 -
[33] The deeper reason for banking’s retreat Der tiefere Grund für Banken Rückzug 银行业退缩的更深层次原因 -
[34] Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。 -
[35] A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场 -
[36] Europe averts its Trumpian trade nightmare Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab 欧洲避免了特朗普贸易恶梦 -
[37] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[38] What economics can teach foreign-policy types Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen? 什么样的经济学可以教授外交政策类型 -
[39] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[40] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[41] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[42] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[43] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[44] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[45] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[46] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[47] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[48] Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten Donald Trump的重新分区策略是政治, -
[49] Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建 -
[50] What Donald Trump is teaching Harvard Was Donald Trump Harvard lehrt 唐纳德·特朗普教哈佛的 -
[51] What pro wrestlers in Chicago say about America Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国 -
[52] American governors are split over how to handle Donald Trump Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大 -
[53] America is remaking its disaster-relief system Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf 美国正在重建其救灾系统 -
[54] US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗 -
[55] Cuts to food stamps are about to hit in America Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减 -
[56] A little poetic justice for Donald Trump Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义 -
[57] GOP governor greenlights state troopers to join ICE in immigration crackdown GOP-Gouverneur greenlights staatliche Truppen, um ICE bei der Einwanderungsbekämpfung beizutreten GOP 州长绿灯州州警 加入ICE的移民镇压 -
[58] Fire under NJ train sends passengers fleeing; multiple treated for smoke inhalation Feuer unter NJ-Zug schickt Passagiere fliehen; mehrere behandelt für Rauch Inhalation NJ火车下的火火让乘客逃离;多次接受吸入烟雾治疗 -
[59] New York Post expands west with California edition planned for early 2026 New York Post expandiert mit Kalifornien Ausgabe geplant für Anfang 2026 《纽约邮报》西西扩展,加利福尼亚版计划于2026年初发行 -
[60] Find your next beauty favorite on Amazon – new products from Estée Lauder to BareMinerals Finden Sie Ihren nächsten Beauty-Favoriten auf Amazon – neue Produkte von Estée Lauder bis BareMinerals 在亚马逊寻找下一个最喜爱的美人 — — 从Estée Lauder到Bare Minerals的新产品 -
[61] Pope Leo XIV inspires over a million young Catholics at Rome faith gathering Papst Leo XIV. inspiriert über eine Million junge Katholiken bei der Versammlung des Glaubens in Rom 教皇利奥十四世在罗马宗教集会上激励100多万年轻天主教徒 -
[62] Cornyn takes swing at James, Schiff with new LETITIA Act targeting ‘crooked politicians’ Cornyn schlägt James, Schiff mit dem neuen LETITIA-Gesetz vor, das sich an ‘verdrossene Politiker’ richtet. Cornyn对James挥手,Schiff 与新的LETITIA法案 以“臭名昭著的政客”为目标。 -
[63] Sen. Cory Booker refuses to endorse Zohran Mamdani Sen. Cory Booker weigert sich, Zohran Mamdani zu unterstützen Cory Booker拒绝支持Zohran Mamdani -
[64] WWE fans react to Brock Lesnar’s return amid sex trafficking case involvement: ‘Just coward stuff’ WWE-Fans reagieren auf Brock Lesnars Rückkehr unter Beteiligung des Sexhandels: ‘Nur Feiglinge’ WWWE球迷对Brock Lesnar在性交易案件参与下返回的反应是: -
[65] Rod Stewart’s AI-generated Ozzy Osbourne tribute featuring dead musicians leaves fans divided Rod Stewarts KI-generierte Ozzy Osbourne Hommage mit toten Musikern lässt Fans geteilt 罗德·斯图尔特的AI制成的Ozzy Osbourne致敬, -
[66] Montana bar shooting suspect could return to town, state AG says, citing ‘concern for the public’ Montana Bar Shooting Verdächtige könnten in die Stadt zurückkehren, sagt die staatliche AG, unter Berufung auf “Besorgnis für die Öffentlichkeit” Montana酒吧开枪射杀疑犯可能返回镇上, 州AG说, -
[67] Multiple US cancer centers hit in coordinated phishing breach Mehrere US-Krebszentren schlugen in koordinierten Phishing-Bruch 多个美国癌症中心在协调的钓鱼突破中受到打击 -
[68] NFL employee shot in lobby by gunman warned colleagues upstairs before calling 911 NFL Mitarbeiter erschossen in der Lobby von Schütze warnte Kollegen oben vor Anruf 911 NFL雇员在大厅被枪手开枪击中,警告楼上的同事,然后拨打911 -
[69] Bryan Kohberger’s Idaho murder scene unveiled through detailed 3D replica after death penalty struck Bryan Kohbergers Idaho-Mordszene, enthüllt durch detaillierte 3D-Nachbildungen, nachdem die Todesstrafe verhängt wurde Bryan Kohberger的Idaho谋杀案现场, -
[70] Trump confirms 2 nuclear submarines are ‘in the region’ to counter Russia Trump bestätigt, dass 2 Atom-U-Boote ‘in der Region’ sind, um Russland entgegenzuwirken 特朗普确认有两艘核潜艇“在该地区”对抗俄罗斯 -
[71] Boy, 13, who lost leg in shark attack shares miraculous story of survival: ‘The Lord gave me the strength’ Junge, 13, der Bein im Hai-Angriff verloren hat, teilt wundersame Geschichte des Überlebens: “Der Herr hat mir die Kraft gegeben.” 13岁的男孩在鲨鱼攻击中失去了腿, 分享了奇迹般的生存故事: “上帝赐予我力量。” -
[72] Trump’s full-court press against ‘Orwellian’ European censorship intensifies amid US efforts to unleash AI Trumps vorgerichtliche Presse gegen die “Orwellsche” europäische Zensur intensiviert sich inmitten der US-Bemühungen, KI zu entfesseln Trump的全法庭反对“Orwellian”欧洲新闻检查的媒体, -
[73] QVC’s summer deals deliver savings on Bose, Apple, designer jewelry and more QVC Sommer Angebote liefern Einsparungen für Bose, Apple, Designer-Schmuck und mehr QVC的夏季交易 节省了Bose、苹果、设计家珠宝等 -
[74] Third girl dies nearly week after barge strikes Miami sailing camp boat Drittes Mädchen stirbt fast Woche nach Barge schlägt Miami Segelcamp Boot 第三名女童在驳船袭击近一周后死亡,迈阿密帆船营 -
[75] Wild brawl breaks out among fans in stands at WWE SummerSlam, caught on video Wilde Schlägerei bricht unter Fans in Ständen auf WWE SummerSlam, gefangen auf Video 在WWWE SummerSlam的球迷中间, -
[76] Danville, Virginia councilman faces possible ‘years’ of rehab after gasoline attack, boss says Danville, Virginia Stadtrat steht vor möglichen ‘Jahren’ der Reha nach Benzin-Angriff, Chef sagt 丹维尔 弗吉尼亚州议员 在汽油袭击后 可能面临多年的康复 老板说 -
[77] Girlfriend of Travis and Jason Kelce’s father dead at 74: ‘Left a lasting impression’ Freundin von Travis und Jason Kelce’s Vater tot bei 74: ‘Links ein bleibender Eindruck’ Travis和Jason Kelce父亲的女朋友74岁时去世: “留下永久的印象” -
[78] 5 everyday foods and drinks silently damaging your long-term health, say nutrition experts 5 tägliche Lebensmittel und Getränke leise schädigen Ihre langfristige Gesundheit, sagen Ernährungsexperten 营养专家说,每天5个日常食物和饮料,无声无声地破坏你的长期健康。 -
[79] Trump’s global reset of trade relationships will remain in the spotlight this week Trumps globales Zurücksetzen der Handelsbeziehungen wird diese Woche im Rampenlicht bleiben 特朗普的全球贸易关系重现 本周仍将成为焦点 -
[80] Tennessee ‘associates’ of quadruple murder suspect arrested Tennessee ‘Assoziierte’ von vierfachem Mordverdächtigen verhaftet 田纳西州四倍谋杀案嫌疑人的“同伙”被捕 -
[81] Trump is taking decisive action to bring this critical industry back to American soil Trump unternimmt entschlossene Maßnahmen, um diese kritische Industrie wieder auf den amerikanischen Boden zu bringen 特朗普正采取果断行动 将这一关键产业 带回美国本土 -
[82] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[83] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[84] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[85] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[86] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[87] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[88] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[89] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[90] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[91] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
Article 0
Original (en):
Title: Swimming pools are cauldrons of envy, danger and lust
Holiday-makers love them. So do storytellers
Translation (de):
Title: Schwimmbäder sind Kessel des Neids, der Gefahr und der Lust
Urlauber lieben sie. So wie Geschichtenerzähler
Translation (es):
Title: Las piscinas son calderos de envidia, peligro y lujuria
Los hacedores de vacaciones los adoran.
Translation (fr):
Title: Les piscines sont des chaudrons d’envie, de danger et de convoitise
Les vacanciers les adorent, les conteurs aussi.
Translation (zh):
Title: 游泳池是嫉妒、危险和贪欲的宝库
假日制作人喜欢他们,讲故事的人也喜欢
Article 1
Original (en):
Title: Degrees of freedom? Harvard’s shakedown dilemma
Also on the daily podcast: an interview with France’s top general and satire evolves in the age of Trump
Translation (de):
Title: Grade der Freiheit? Harvards Shakedown-Dilemma
Auch auf dem täglichen Podcast: ein Interview mit France-General und Satire entwickelt sich im Zeitalter von Trump
Translation (es):
Title: Grados de libertad? El dilema del shakedown de Harvard
También en el podcast diario: una entrevista con el mejor general y sátira de Francia evoluciona en la era de Trump
Translation (fr):
Title: Degrés de liberté? Le dilemme du shakedown de Harvard
Toujours sur le podcast quotidien : une interview avec Frances top general et satire évolue à l’ère de Trump
Translation (zh):
Title: 自由程度? 哈佛的摇摇两难困境
在每日播客上:接受法国最高统帅和讽刺的采访在特朗普时代不断演变。
Article 2
Original (en):
Title: The US in brief: T for Texas, T for truancy
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: T for Texas, T for truancy
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: T para Texas, T para el absentismo escolar
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref : T pour le Texas, T pour l’absentéisme
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言简言的美国:德克萨斯的T,旷课的T
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 3
Original (en):
Title: Greenlash: how to move the needle on climate change
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Greenlash: Wie man die Nadel zum Klimawandel bewegt
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Greenlash: cómo mover la aguja sobre el cambio climático
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Greenlash: comment déplacer l’aiguille sur le changement climatique
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: Greenlash:如何将针头移向气候变化
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 4
Original (en):
Title: How McKinsey lost its edge
As it nears 100, is the world’s most illustrious consultancy past its prime?
Translation (de):
Title: Wie McKinsey seinen Vorteil verlor
Ist die weltberühmteste Beratung, die fast 100 Jahre alt ist, an ihrer Blüte vorbei?
Translation (es):
Title: Cómo McKinsey perdió su filo
A medida que se acerca a los 100, ¿es la consultoría más ilustre del mundo más allá de su esplendor?
Translation (fr):
Title: Comment McKinsey a perdu son bord
Comme il approche de 100, le monde le plus illustre conseil a-t-il passé son premier?
Translation (zh):
Title: 麦肯西是如何失去优势的
在接近100岁的时候,世界最杰出的顾问们是否已经超越了它的辉煌?
Article 5
Original (en):
Title: The National Park Service is in disarray
The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency
Translation (de):
Title: Der National Park Service ist in Unordnung
Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur
Translation (es):
Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden
La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi
L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.
Translation (zh):
Title: 国家公园管理局陷入混乱
特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,
Article 6
Original (en):
Title: AstraZeneca’s falling out with Britain
The country’s largest listed company is a jewel that may drop out of the crown
Translation (de):
Title: AstraZenecas fällt mit Großbritannien
Das größte börsennotierte Unternehmen des Landes ist ein Juwel, das aus der Krone fallen kann
Translation (es):
Title: AstraZeneca está peleando con Gran Bretaña
La mayor compañía cotizada del país es una joya que puede abandonar la corona
Translation (fr):
Title: AstraZeneca s’effondre avec la Grande-Bretagne
La plus grande société cotée du pays est un bijou qui peut tomber de la couronne
Translation (zh):
Title: AstraZeneca与英国分崩离析
该国最大的上市公司是可能从王冠上退出的珠宝。
Article 7
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 8
Original (en):
Title: Pakistan’s army chief is cosying up to Donald Trump
The field marshal is also tightening his grip on power at home
Translation (de):
Title: Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump
Der Feldmarschall spannt auch zu Hause die Macht ein
Translation (es):
Title: El jefe del ejército de Pakistán le está dando la bienvenida a Donald Trump
El mariscal de campo también está apretando el poder en casa.
Translation (fr):
Title: Le chef de l’armée pakistanaise est douillet jusqu’à Donald Trump
Le maréchal de terrain serre aussi son emprise sur le pouvoir à la maison
Translation (zh):
Title: 巴基斯坦陆军总司令正在追逐唐纳德·特朗普(Donald Trump)
元元帅也收紧了对国内权力的控制
Article 9
Original (en):
Title: Nayib Bukele could now rule El Salvador for life
His supermajority in the legislative assembly has removed the constitutional barriers to unlimited re-election
Translation (de):
Title: Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren
Seine Supermehrheit in der gesetzgebenden Versammlung hat die verfassungsrechtlichen Hindernisse für eine unbegrenzte Wiederwahl beseitigt.
Translation (es):
Title: Nayib Bukele ahora podría gobernar El Salvador de por vida
Su supermayoría en la asamblea legislativa ha eliminado las barreras constitucionales a la reelección ilimitada
Translation (fr):
Title: Nayib Bukele pourrait désormais gouverner El Salvador à vie
Sa supermajorité à l’Assemblée législative a éliminé les obstacles constitutionnels à une réélection illimitée
Translation (zh):
Title: Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生
他在立法议会的绝大多数席位已经消除了宪法障碍,无法无限制地连选连任
Article 10
Original (en):
Title: The world’s toughest exam
Do you have what it takes to work on India’s railways?
Translation (de):
Title: Die härteste Prüfung der Welt
Haben Sie, was es braucht, um an Indiens Eisenbahnen zu arbeiten?
Translation (es):
Title: El examen más difícil del mundo
¿Tienes lo que se necesita para trabajar en los ferrocarriles de la India?
Translation (fr):
Title: L’examen le plus difficile du monde
Avez-vous ce qu’il faut pour travailler sur les chemins de fer de l’Inde?
Translation (zh):
Title: 世界上最艰难的考试
在印度铁路上工作需要什么?
Article 11
Original (en):
Title: Trump will not let the world move on from tariffs
Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers
Translation (de):
Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht
Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher
Translation (es):
Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles
Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores
Translation (fr):
Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers
Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs
Translation (zh):
Title: 特朗普不会让世界摆脱关税
六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害
Article 12
Original (en):
Title: American businesses are running out of ways to avoid tariff pain
A big squeeze on profits may be coming
Translation (de):
Title: Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden
Ein großer Druck auf die Profite kann kommen
Translation (es):
Title: Las empresas estadounidenses se están quedando sin maneras de evitar el dolor tarifario
Puede que se aprieten mucho las ganancias.
Translation (fr):
Title: Les entreprises américaines sont à court de moyens pour éviter la douleur tarifaire
Une grande pression sur les profits peut être à venir
Translation (zh):
Title: 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了
对利润的挤压可能即将到来
Article 13
Original (en):
Title: Strategic shift: the third nuclear era
Our weekly podcast on democracy in America. This week, a look at the evolving landscape of nuclear weapons. China is building its arsenal while the United States and Russia appear ready to let their long-standing nuclear treaty expire.
Translation (de):
Title: Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, ein Blick auf die sich entwickelnde Landschaft der Atomwaffen. China baut sein Arsenal, während die Vereinigten Staaten und Russland scheinen bereit, ihren langjährigen Atomvertrag auslaufen zu lassen.
Translation (es):
Title: Cambio estratégico: la tercera era nuclear
Esta semana, una mirada al panorama en evolución de las armas nucleares. China está construyendo su arsenal mientras los Estados Unidos y Rusia parecen dispuestos a dejar que su tratado nuclear de larga data expire.
Translation (fr):
Title: Changement stratégique : la troisième ère nucléaire
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, un regard sur l’évolution du paysage des armes nucléaires. La Chine construit son arsenal alors que les États-Unis et la Russie semblent prêts à laisser leur traité nucléaire de longue date expirer.
Translation (zh):
Title: 战略转变:第三个核时代
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,看看核武器不断变化的环境。 中国正在建立武库,而美国和俄罗斯似乎准备让它们的长期核条约失效。
Article 14
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 15
Original (en):
Title: Should you take collagen?
There are simpler ways to get smoother skin and stronger joints
Translation (de):
Title: Sollen Sie Kollagen nehmen?
Es gibt einfachere Möglichkeiten, glattere Haut und stärkere Gelenke zu bekommen
Translation (es):
Title: ¿Deberías tomar colágeno?
Hay formas más sencillas de conseguir una piel más suave y articulaciones más fuertes
Translation (fr):
Title: Tu devrais prendre du collagène ?
Il existe des façons plus simples d’obtenir une peau plus lisse et des articulations plus fortes
Translation (zh):
Title: 要不要吃科兰根?
有更简单的方法来更平滑的皮肤 和更强的接缝
Article 16
Original (en):
Title: Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose
The harm from tariffs will be lasting and deep
Translation (de):
Title: Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren
Der Schaden durch die Tarife wird nachhaltig und tiefgreifend sein.
Translation (es):
Title: Donald Trump cree que está ganando en el comercio, pero Estados Unidos perderá
El daño de los aranceles será duradero y profundo
Translation (fr):
Title: Donald Trump pense qu’il gagne sur le commerce, mais l’Amérique va perdre
Les dommages causés par les droits de douane seront durables et profonds.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输
关税的伤害将是持久和深重的
Article 17
Original (en):
Title: How NATO’s European members can help Ukraine and help themselves, write Kurt Volker and Nico Lange
Ukraine can be the forward operating laboratory for Europe’s own future air security
Translation (de):
Title: Wie NATO-europäische Mitglieder der Ukraine helfen und sich selbst helfen können, schreiben Kurt Volker und Nico Lange
Ukraine kann das Zukunftslabor für Europas eigene Zukunftsluftsicherheit sein
Translation (es):
Title: Cómo los miembros europeos de la OTAN pueden ayudar a Ucrania y ayudarse a sí mismos, escribe Kurt Volker y Nico Lange
Ucrania puede ser el laboratorio de operaciones de avanzada para la seguridad aérea de Europa en el futuro
Translation (fr):
Title: Comment les membres européens de l’OTAN peuvent aider l’Ukraine et s’aider eux-mêmes, écrire Kurt Volker et Nico Lange
L’Ukraine peut être le laboratoire d’exploitation pour l’avenir de l’Europe
Translation (zh):
Title: 北约的欧洲成员如何能帮助乌克兰和自助,
乌克兰可以成为欧洲自身未来空中安全的前期运作实验室
Article 18
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our choices examine realism on screen
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Entscheidungen untersuchen Realismus auf dem Bildschirm
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras opciones examinan el realismo en pantalla
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos choix examinent le réalisme à l’écran
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们的选择在屏幕上审视现实主义
Article 19
Original (en):
Title: The US in brief: Another deadline, another delay
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Eine weitere Frist, eine weitere Verzögerung
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: Otro plazo, otro retraso
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: Une autre date limite, un autre retard
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之美国:另一个最后期限,又一个延迟
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 20
Original (en):
Title: State swing: recognising Palestine
Also on the daily podcast: gaming out the economics of an AI-superintelligence era and a tribute to Tom Lehrer
Translation (de):
Title: Staatlicher Schwung: Anerkennung Palästinas
Auch auf dem täglichen Podcast: Spiele die Ökonomie einer KI-Superintelligenz-Ära und eine Hommage an Tom Lehrer
Translation (es):
Title: Columpio del Estado: reconocimiento de Palestina
También en el podcast diario: jugar a la economía de una era de inteligencia artificial y un homenaje a Tom Lehrer
Translation (fr):
Title: Changement d’État: reconnaissance de la Palestine
Aussi sur le podcast quotidien : jouer sur l’économie d’une époque de superintelligence de l’IA et un hommage à Tom Lehrer
Translation (zh):
Title: 国家摇摆国家:承认巴勒斯坦
也是在每日播客的播客上: 赌博一个AI监督情报时代的经济学 向汤姆·勒元首致敬
Article 21
Original (en):
Title: Parliament restores independence to Ukraine’s corruption-fighters
A botched attempt by the government to rein them in has badly backfired
Translation (de):
Title: Parlament stellt die Unabhängigkeit der Ukraine wieder her
Ein verpfuschter Versuch der Regierung, sie reinzuwaschen, hat einen schweren Rückschlag erlitten.
Translation (es):
Title: El Parlamento restablece la independencia a los luchadores contra la corrupción en Ucrania
Un intento fallido por parte del gobierno de controlarlos ha salido mal.
Translation (fr):
Title: Le Parlement rétablit l’indépendance de l’Ukraine en matière de lutte contre la corruption
Une tentative bâclée du gouvernement de les endiguer s’est sérieusement révoltée.
Translation (zh):
Title: 议会恢复乌克兰腐败斗士的独立
政府试图控制他们,但失败了,结果适得其反。
Article 22
Original (en):
Title: Artificial intelligentsia: an interview with the boss of Anthropic
Our podcast on markets, the economy and business. This week, Dario Amodei on why safety sells and how to value people in a world without work
Translation (de):
Title: Künstliche Intelligenz: ein Interview mit dem Chef von Anthropoc
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, Dario Amodei, warum Sicherheit verkauft und wie man Menschen in einer Welt ohne Arbeit schätzen
Translation (es):
Title: Intelligentsia artificial: entrevista con el jefe de Anthropic
Nuestro podcast sobre mercados, economía y negocios. Esta semana, Dario Amodei sobre por qué la seguridad vende y cómo valorar a las personas en un mundo sin trabajo
Translation (fr):
Title: Intelligentsia artificielle: une interview avec le patron d’Anthropic
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, Dario Amodei sur la raison pour laquelle la sécurité vend et comment valoriser les gens dans un monde sans travail
Translation (zh):
Title: 人造知识分子:采访人类的老板
在市场、经济和商业上播客。本周,Dario Amodeei讨论安全销售的原因以及如何在没有工作的世界中重视人们。
Article 23
Original (en):
Title: Can Test cricket survive a sticky wicket?
A journalist goes out to bat for the five-day format
Translation (de):
Title: Kann Test Cricket überleben eine klebrige Wicket?
Ein Journalist geht für das Fünf-Tage-Format zu schlagen
Translation (es):
Title: ¿Prueba de cricket puede sobrevivir a un pegajoso wicket?
Un periodista va a batear por el formato de cinco días
Translation (fr):
Title: Tester le cricket peut-il survivre à un mèche collant ?
Un journaliste sort se battre pour le format de cinq jours
Translation (zh):
Title: 试板球能活得下去吗?
一名记者用五天格式去打球
Article 24
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 25
Original (en):
Title: Tom Lehrer found matter worth roasting everywhere he looked
America’s best modern satirist died on July 26th, aged 97
Translation (de):
Title: Tom Lehrer fand Materie wert Röstung überall, wo er suchte
Amerikas bester moderner Satirist starb am 26. Juli, im Alter von 97 Jahren
Translation (es):
Title: Tom Lehrer encontró materia que valía la pena asar por todos lados.
El mejor satírico moderno de Estados Unidos murió el 26 de julio, a la edad de 97 años
Translation (fr):
Title: Tom Lehrer a trouvé de la matière qui méritait d’être rôtie partout où il avait l’air
Le meilleur satiriste moderne de l’Amérique est mort le 26 juillet, âgé de 97 ans.
Translation (zh):
Title: Tom Lehrer发现物物值得烧 到处都是他寻找的东西
7月26日, 97岁,
Article 26
Original (en):
Title: The humble tomato salad holds lessons for how to eat well
An exquisite Italian iteration proves that even simple dishes can be sublime
Translation (de):
Title: Der bescheidene Tomatensalat hält Lektionen, um gut zu essen
Eine exquisite italienische Iteration beweist, dass selbst einfache Gerichte erhaben sein können
Translation (es):
Title: La humilde ensalada de tomate contiene lecciones para comer bien
Una exquisita iteración italiana demuestra que incluso platos simples pueden ser sublimes
Translation (fr):
Title: L’humble salade de tomate contient des leçons pour bien manger
Une itération italienne exquise prouve que même les plats simples peuvent être sublimes
Translation (zh):
Title: 浅薄番茄沙拉 教人如何吃好
精致的意大利迭代 证明即使是简单的盘子 也可以是高雅的
Article 27
Original (en):
Title: Who was Cecil Rhodes?
A new biography describes the businessman and imperialist behind the global protest movement
Translation (de):
Title: Wer war Cecil Rhodes?
Eine neue Biographie beschreibt den Geschäftsmann und Imperialisten hinter der globalen Protestbewegung
Translation (es):
Title: ¿Quién era Cecil Rhodes?
Una nueva biografía describe al empresario e imperialista detrás del movimiento de protesta global
Translation (fr):
Title: Qui était Cecil Rhodes ?
Une nouvelle biographie décrit l’homme d’affaires et l’impérialisme derrière le mouvement de protestation mondial
Translation (zh):
Title: 谁是塞西尔·罗兹?
新的传记描述全球抗议运动背后的商人和帝国主义
Article 28
Original (en):
Title: Scientists want to sequence all animals, fungi and plants on Earth
But international regulation and precarious funding threaten their efforts
Translation (de):
Title: Wissenschaftler wollen alle Tiere, Pilze und Pflanzen auf der Erde sequenzieren
Aber internationale Regulierung und prekäre Finanzierung bedrohen ihre Bemühungen
Translation (es):
Title: Los científicos quieren secuenciar todos los animales, hongos y plantas en la Tierra
Pero la regulación internacional y la financiación precaria amenazan sus esfuerzos
Translation (fr):
Title: Les scientifiques veulent séquencer tous les animaux, champignons et plantes sur Terre
Mais la réglementation internationale et le financement précaire menacent leurs efforts
Translation (zh):
Title: 科学家想要对地球上的所有动物、真菌和植物进行排序
但国际管制和不稳定的筹资威胁到它们的努力
Article 29
Original (en):
Title: Blockades, blackouts and bullets: China invades Taiwan on screen
“Zero Day Attack”, a TV series, is terrifying audiences in Taiwan
Translation (de):
Title: Blockaden, Blackouts und Kugeln: China überfällt Taiwan auf dem Bildschirm
Die TV-Serie Zero Day Attacke ist ein furchterregendes Publikum in Taiwan.
Translation (es):
Title: Bloqueos, apagones y balas: China invade Taiwán en pantalla
“Cero Day Attack”, una serie de televisión, es un público aterrador en Taiwán
Translation (fr):
Title: Blockades, blackouts et balles: la Chine envahit Taiwan à l’écran
“Zero Day Attack”, une série télévisée, est un public terrifiant à Taiwan
Translation (zh):
Title: 封锁、停电和子弹:中国在屏幕上入侵台湾
“零日攻击”系列电视剧是台湾令人恐惧的观众。
Article 30
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 31
Original (en):
Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power
The bloc opts for prudence over defiance
Translation (de):
Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU
Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz
Translation (es):
Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE
El bloque opta por la prudencia sobre el desafío
Translation (fr):
Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE
Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance
Translation (zh):
Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限
集团选择谨慎,而不是违抗
Article 32
Original (en):
Title: Japan’s dealmaking machine revs up
Private equity is enjoying a renaissance in an unlikely place
Translation (de):
Title: Japans Dealmaking-Maschine revs up
Private Equity genießt eine Renaissance an einem unwahrscheinlichen Ort
Translation (es):
Title: La máquina de hacer tratos de Japón revoluciona
El capital privado está disfrutando de un renacimiento en un lugar poco probable
Translation (fr):
Title: Japons dealmaking machine revs up
Le capital-investissement jouit d’une renaissance dans un endroit improbable
Translation (zh):
Title: 日本的经销机器变速
私募股权在不可能的地方复兴
Article 33
Original (en):
Title: The deeper reason for banking’s retreat
Why bankers no longer play golf at 3pm
Translation (de):
Title: Der tiefere Grund für Banken Rückzug
Warum Banker nicht mehr Golf spielen um 15 Uhr
Translation (es):
Title: La razón más profunda de la retirada de la banca
¿Por qué los banqueros ya no juegan al golf a las 3pm?
Translation (fr):
Title: La raison plus profonde de la retraite bancaire
Pourquoi les banquiers ne jouent plus au golf à 15h
Translation (zh):
Title: 银行业退缩的更深层次原因
为什么银行家三点不再打高尔夫球
Article 34
Original (en):
Title: Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets
A hawkish tilt changes rate-cut expectations
Translation (de):
Title: Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten
Ein hawkish Neigung ändert Rate-cut Erwartungen
Translation (es):
Title: A pesar de la doble disidencia, Jerome Powell mantiene su control sobre los mercados
Una inclinación hawkish cambia las expectativas de reducción de velocidad
Translation (fr):
Title: Malgré une double dissidence, Jérôme Powell conserve sa mainmise sur les marchés
Une inclinaison fauchée change les attentes en matière de réduction des taux
Translation (zh):
Title: 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。
平庸的倾斜改变 减速预期
Article 35
Original (en):
Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets
Blame apps and DORKs, not stimmies
Translation (de):
Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte
Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies
Translation (es):
Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros
Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes
Translation (fr):
Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers
Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies
Translation (zh):
Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场
指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度
Article 36
Original (en):
Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare
A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation
Translation (de):
Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab
Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung
Translation (es):
Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana
Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas
Translation (fr):
Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien
Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées
Translation (zh):
Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦
与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复
Article 37
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 38
Original (en):
Title: What economics can teach foreign-policy types
Hegemons should care about even puny countries
Translation (de):
Title: Welche Wirtschaftswissenschaften können außenpolitischen Typen beibringen?
Hegemons sollte sich um sogar klitzekleine Länder kümmern
Translation (es):
Title: Lo que la economía puede enseñar tipos de política exterior
Hegemons debe preocuparse por incluso los países débiles
Translation (fr):
Title: Ce que l’économie peut enseigner aux politiques étrangères
Les hégémones devraient s’intéresser aux pays même pauvres.
Translation (zh):
Title: 什么样的经济学可以教授外交政策类型
黑门徒应该关心甚至小小国家
Article 39
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 40
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 41
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 42
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 43
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 44
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 45
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 46
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 47
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 48
Original (en):
Title: Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical
But the Democrats’ response is self-defeating
Translation (de):
Title: Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten
Aber die Democrats-Response ist selbstzerstörend
Translation (es):
Title: La estratagema de redistribución de Donald Trump es la política más cínica
Pero la respuesta de los demócratas es contraproducente
Translation (fr):
Title: Donald Trumps redistricter stratagème est la politique à son plus cynique
Mais la réponse des Démocrates va à l’encontre de l’autodéfense.
Translation (zh):
Title: Donald Trump的重新分区策略是政治,
但民主党的反应是自败自败
Article 49
Original (en):
Title: Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild
Could factory-made units ease America’s housing shortage, too?
Translation (de):
Title: Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau
Könnte die Fabrikanlage auch Amerikas Wohnungsengpässe erleichtern?
Translation (es):
Title: Hogares modulares están ayudando a los sobrevivientes de incendios forestales de Los Ángeles a reconstruir
¿Podrían las unidades fabricadas aliviar también la escasez de viviendas en Estados Unidos?
Translation (fr):
Title: Des maisons modulaires aident les survivants des incendies de forêt de LA.
Les unités fabriquées en usine pourraient-elles soulager la pénurie de logements aux États-Unis aussi ?
Translation (zh):
Title: 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建
工厂制造的单位也能缓解美国的住房短缺吗?
Article 50
Original (en):
Title: What Donald Trump is teaching Harvard
Under pressure, America’s oldest university may make a deal
Translation (de):
Title: Was Donald Trump Harvard lehrt
Unter Druck kann Amerikas älteste Universität einen Deal machen
Translation (es):
Title: Lo que Donald Trump está enseñando en Harvard
Bajo presión, la universidad más antigua de Estados Unidos puede hacer un trato
Translation (fr):
Title: Ce que Donald Trump enseigne à Harvard
Sous la pression, la plus ancienne université d’Amérique peut faire un marché
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普教哈佛的
在美国最古老的大学的压力下,
Article 51
Original (en):
Title: What pro wrestlers in Chicago say about America
Beyond the WWE, liberals grapple with a MAGA bastion
Translation (de):
Title: Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen
Jenseits der WWE kämpfen Liberale mit einer MAMA Bastion
Translation (es):
Title: Lo que dicen los luchadores profesionales en Chicago sobre América
Más allá de la WWE, los liberales luchan con un bastión MAGA
Translation (fr):
Title: Ce que les lutteurs pro à Chicago disent sur l’Amérique
Au-delà de la WWE, les libéraux se battent avec un bastion MAGA
Translation (zh):
Title: 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国
在WWWE之外,自由派与MAGA的堡垒搏斗
Article 52
Original (en):
Title: American governors are split over how to handle Donald Trump
Some brawl in public while others pursue cross-party deals
Translation (de):
Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht
Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen
Translation (es):
Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump
Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos
Translation (fr):
Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump
Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties
Translation (zh):
Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大
有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易
Article 53
Original (en):
Title: America is remaking its disaster-relief system
The administration hopes to undo perverse incentives
Translation (de):
Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf
Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen
Translation (es):
Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres
La administración espera deshacer los incentivos perversos
Translation (fr):
Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe
L’administration espère annuler les incitations perverses
Translation (zh):
Title: 美国正在重建其救灾系统
行政当局希望取消不正当的奖励措施
Article 54
Original (en):
Title: US Space Command is preparing for satellite-on-satellite combat
Stephen Whiting, the general in charge, offers a glimpse of the near future
Translation (de):
Title: US Space Command bereitet sich auf Satelliten-on-Satelliten-Kampf vor
Stephen Whiting, der verantwortliche General, bietet einen Blick in die nahe Zukunft
Translation (es):
Title: El Comando Espacial de los Estados Unidos se está preparando para el combate por satélite
Stephen Whiting, el general a cargo, ofrece una visión del futuro cercano
Translation (fr):
Title: US Space Command se prépare au combat par satellite
Stephen Whiting, le général en charge, offre un aperçu du futur proche
Translation (zh):
Title: 美国空间指挥部正在准备进行卫星对卫星的战斗
Stephen Whiting, 负责的将军, 提供了近期的一瞥
Article 55
Original (en):
Title: Cuts to food stamps are about to hit in America
One in five people in New Mexico receive the benefit
Translation (de):
Title: Schnitte auf Lebensmittelmarken sind im Begriff, in Amerika zu treffen
Jeder fünfte in New Mexico erhält den Vorteil
Translation (es):
Title: Cortes a cupones de comida están a punto de golpear en América
Una de cada cinco personas en Nuevo México recibe el beneficio
Translation (fr):
Title: Les coupures de timbres alimentaires sont sur le point de frapper en Amérique
Une personne sur cinq au Nouveau-Mexique reçoit l’allocation
Translation (zh):
Title: 美利坚合众国即将发生 粮食券的削减
新墨西哥州每5人中就有1人领取这项津贴。
Article 56
Original (en):
Title: A little poetic justice for Donald Trump
The Epstein uproar has revealed an unexpected danger—for the president—of a Justice Department that seems partisan
Translation (de):
Title: Ein wenig poetische Gerechtigkeit für Donald Trump
Der Aufstand von Epstein hat eine unerwartete Gefahr — für den Präsidenten — eines Justizministeriums enthüllt, das parteiisch zu sein scheint.
Translation (es):
Title: Un poco de justicia poética para Donald Trump
El alboroto de Epstein ha revelado un peligro inesperado —para el presidente— de un Departamento de Justicia que parece partisano.
Translation (fr):
Title: Un peu de justice poétique pour Donald Trump
L’attaque d’Epstein a révélé un danger inattendu — pour le président — d’un ministère de la Justice qui semble partisan.
Translation (zh):
Title: 给唐纳德·特朗普 一点诗意正义
Epstein uproar 已经暴露出一个意外的危险,
Article 57
Original (en):
Title: GOP governor greenlights state troopers to join ICE in immigration crackdown
Wyoming Highway Patrol in Laramie, Carbon, Sweetwater, Campbell and Natrona counties will assist ICE with immigration enforcement under new state agreement.
Translation (de):
Title: GOP-Gouverneur greenlights staatliche Truppen, um ICE bei der Einwanderungsbekämpfung beizutreten
Wyoming Highway Patrol in Laramie, Carbon, Sweetwater, Campbell und Natrona County wird ICE bei der Durchsetzung der Einwanderung im Rahmen eines neuen staatlichen Abkommens unterstützen.
Translation (es):
Title: Gobernador del Partido Republicano ilumina a los soldados estatales para unirse a ICE en la represión de la inmigración
La Patrulla de Carreteras de Wyoming en los condados de Laramie, Carbon, Sweetwater, Campbell y Natrona ayudará a ICE con la aplicación de la inmigración bajo nuevo acuerdo estatal.
Translation (fr):
Title: Le gouverneur du GOP met en lumière les troupes de l’État à se joindre à l’ICE dans la répression de l’immigration
La patrouille routière de Wyoming dans les comtés de Laramie, Carbon, Sweetwater, Campbell et Natrona aidera ICE à faire respecter l’immigration en vertu d’un nouvel accord d’État.
Translation (zh):
Title: GOP 州长绿灯州州警 加入ICE的移民镇压
拉莱米、碳、甜水、坎贝尔和纳托拉等州的怀俄明公路巡逻队将协助ICE根据新的州协定执行移民执法。
Article 58
Original (en):
Title: Fire under NJ train sends passengers fleeing; multiple treated for smoke inhalation
Several people were treated for smoke inhalation after a fire erupted under an eastbound PATH train at Newport station, suspending Hoboken and JSQ lines.
Translation (de):
Title: Feuer unter NJ-Zug schickt Passagiere fliehen; mehrere behandelt für Rauch Inhalation
Mehrere Personen wurden wegen Rauchinhalation behandelt, nachdem ein Feuer unter einem Ostzug der PATH am Bahnhof Newport ausbrach und Hoboken- und JSQ-Linien aussetzte.
Translation (es):
Title: Incendio bajo el tren NJ envía pasajeros que huyen; múltiples tratados para inhalación de humo
Varias personas fueron tratadas por inhalación de humo después de que un incendio estallara bajo un tren PATH en dirección este en la estación de Newport, suspendiendo las líneas Hoboken y JSQ.
Translation (fr):
Title: Incendie sous le train NJ envoie des passagers fuir; plusieurs traités pour inhalation de fumée
Plusieurs personnes ont été traitées pour inhalation de fumée après qu’un incendie a éclaté sous un train PATH en direction est à la gare de Newport, suspendant les lignes Hoboken et JSQ.
Translation (zh):
Title: NJ火车下的火火让乘客逃离;多次接受吸入烟雾治疗
Newport站东途的PATH火车在Hoboken和JSQ线路上起火后,一些人因吸入烟雾而接受治疗。
Article 59
Original (en):
Title: New York Post expands west with California edition planned for early 2026
The California Post will launch in early 2026 from Los Angeles headquarters, offering entertainment news and sports reporting with a west coast perspective.
Translation (de):
Title: New York Post expandiert mit Kalifornien Ausgabe geplant für Anfang 2026
Die California Post wird Anfang 2026 vom Hauptsitz in Los Angeles starten und Unterhaltungsnachrichten und Sportberichte mit einer Perspektive an der Westküste anbieten.
Translation (es):
Title: New York Post se expande al oeste con la edición de California planeada para principios de 2026
El California Post se lanzará a principios de 2026 desde la sede central de Los Ángeles, ofreciendo noticias de entretenimiento y reportajes deportivos con una perspectiva de la costa oeste.
Translation (fr):
Title: New York Post s’étend vers l’ouest avec l’édition californienne prévue pour début 2026
Le California Post lancera au début de 2026 à partir du siège de Los Angeles, offrant des nouvelles de divertissement et des reportages sportifs avec une perspective de la côte ouest.
Translation (zh):
Title: 《纽约邮报》西西扩展,加利福尼亚版计划于2026年初发行
《加利福尼亚邮报》将于2026年初从洛杉矶总部推出,从西海岸角度提供娱乐新闻和体育报道。
Article 60
Original (en):
Title: Find your next beauty favorite on Amazon – new products from Estée Lauder to BareMinerals
Elevate your summer look with these new beauty must-haves and trending essentials, all available to shop on Amazon.
Translation (de):
Title: Finden Sie Ihren nächsten Beauty-Favoriten auf Amazon – neue Produkte von Estée Lauder bis BareMinerals
Erhöhen Sie Ihren Sommer-Look mit diesen neuen Schönheit Must-Haves und Trending Essentials, alle verfügbar, um auf Amazon zu kaufen.
Translation (es):
Title: Encuentra tu próximo favorito de belleza en Amazon – nuevos productos de Estée Lauder a BareMinerals
Eleva tu look de verano con estos nuevos must-have de belleza y los esenciales de tendencia, todos disponibles para comprar en Amazon.
Translation (fr):
Title: Trouvez votre prochain favori de beauté sur Amazon – nouveaux produits de Estée Lauder à BareMinerals
Élevez votre look d’été avec ces nouveaux must-haves de beauté et des essentiels tendance, tous disponibles pour magasiner sur Amazon.
Translation (zh):
Title: 在亚马逊寻找下一个最喜爱的美人 — — 从Estée Lauder到Bare Minerals的新产品
在亚马逊市可以买到的 新的美景和潮流必需品中 展示出你夏天的外表
Article 61
Original (en):
Title: Pope Leo XIV inspires over a million young Catholics at Rome faith gathering
Catholic educator Father Michael Tidd praises Pope Leo XIV's authentic approach to connecting with young people following Rome's massive faith gathering over the weekend.
Translation (de):
Title: Papst Leo XIV. inspiriert über eine Million junge Katholiken bei der Versammlung des Glaubens in Rom
Katholischer Erzieher Pater Michael Tidd lobt Papst Leo XIV' seine authentische Herangehensweise an die Verbindung mit jungen Menschen, die Rome&apos folgen; seine massive Glaubensbekundung am Wochenende.
Translation (es):
Title: El Papa León XIV inspira a más de un millón de jóvenes católicos en la reunión de fe en Roma
El educador católico Padre Michael Tidd elogia al Papa León XIV' el enfoque auténtico para conectarse con los jóvenes después de Roma' la reunión masiva de fe durante el fin de semana.
Translation (fr):
Title: Le pape Léon XIV inspire plus d’un million de jeunes catholiques à la rencontre de la foi à Rome
L’éducateur catholique le père Michael Tidd loue le pape Léon XIV' l’approche authentique de la connexion avec les jeunes après Rome' la réunion massive de la foi au cours du week-end.
Translation (zh):
Title: 教皇利奥十四世在罗马宗教集会上激励100多万年轻天主教徒
天主教教育者Michael Tidd神父赞美Pope Leo XIV'
Article 62
Original (en):
Title: Cornyn takes swing at James, Schiff with new LETITIA Act targeting ‘crooked politicians’
Sen. John Cornyn's LETITIA Act targeted public officials who have committed fraud, following allegations against New York Attorney General Letitia James and Democrat Sen. Adam Schiff.
Translation (de):
Title: Cornyn schlägt James, Schiff mit dem neuen LETITIA-Gesetz vor, das sich an ‘verdrossene Politiker’ richtet.
Sen. John Cornyn's LETITIA Act zielte auf Beamte, die Betrug begangen haben, nach Vorwürfen gegen den New Yorker Generalstaatsanwalt Letitia James und den Demokraten Sen. Adam Schiff.
Translation (es):
Title: Cornyn batea a James, Schiff con la nueva Ley LETITIA dirigida a los ‘políticos corruptos’
El Senador John Cornyn's LETITIA Act se centró en los funcionarios públicos que han cometido fraude, tras las acusaciones contra la Fiscal General de Nueva York Letitia James y el Senador Demócrata Adam Schiff.
Translation (fr):
Title: Cornyn s’élance à James, Schiff avec la nouvelle loi LETITIA ciblant les « politiciens corrompus »
Le Sen. John Cornyn's LETITIA Act a ciblé les fonctionnaires qui ont commis des fraudes, à la suite d’allégations contre le procureur général de New York Letitia James et le démocrate Sen. Adam Schiff.
Translation (zh):
Title: Cornyn对James挥手,Schiff 与新的LETITIA法案 以“臭名昭著的政客”为目标。
在对纽约总检察长Letitia James和民主党Sen. Adam Schiff的指控之后,John Cornyn'LETITIA法针对犯有欺诈行为的公职人员。
Article 63
Original (en):
Title: Sen. Cory Booker refuses to endorse Zohran Mamdani
Sen. Cory Booker, D-N.J., declined an opportunity to endorse Zohran Mamdani on Sunday, telling CNN's Manu Raju he didn't want to comment on New York politics.
Translation (de):
Title: Sen. Cory Booker weigert sich, Zohran Mamdani zu unterstützen
Sen. Cory Booker, D-N.J., lehnte die Gelegenheit ab, Zohran Mamdani am Sonntag zu unterstützen und erzählte CNN's Manu Raju er tat't wollen über New York Politik kommentieren.
Translation (es):
Title: El Senador Cory Booker se niega a apoyar a Zohran Mamdani
El senador Cory Booker, D-N.J., declinó la oportunidad de apoyar a Zohran Mamdani el domingo, diciéndole a CNN&apos que Manu Raju no quería comentar sobre la política de Nueva York.
Translation (fr):
Title: Sen. Cory Booker refuse d’approuver Zohran Mamdani
Le Sen. Cory Booker, D-N.J., a refusé une occasion d’approuver Zohran Mamdani dimanche, en disant à CNN's Manu Raju qu’il n’a pas't vouloir commenter la politique de New York.
Translation (zh):
Title: Cory Booker拒绝支持Zohran Mamdani
Cory Booker, D-N.J. Sen Cory Booker, D-N.J.没有机会在星期天认可Zohran Mamdani, 告诉CNN' Manu Raju, 他不想评论纽约的政治。
Article 64
Original (en):
Title: WWE fans react to Brock Lesnar’s return amid sex trafficking case involvement: ‘Just coward stuff’
The pop when Brock Lesnar returned was epic, but social media had a negative reaction to the star's return amid being named in the Vince McMahon sex trafficking lawsuit.
Translation (de):
Title: WWE-Fans reagieren auf Brock Lesnars Rückkehr unter Beteiligung des Sexhandels: ‘Nur Feiglinge’
Der Pop, als Brock Lesnar zurückkehrte, war episch, aber Social Media hatte eine negative Reaktion auf die Star's Rückkehr, inmitten der in der Vince McMahon Sex-Handlung Klage benannt.
Translation (es):
Title: Los fans de la WWE reaccionan ante el regreso de Brock Lesnar en medio de un caso de tráfico sexual: ‘Solo cosas cobardes’
El pop cuando Brock Lesnar regresó fue épico, pero las redes sociales tuvieron una reacción negativa al star's regreso en medio de ser nombrado en la demanda de tráfico sexual Vince McMahon.
Translation (fr):
Title: Les fans de WWE réagissent au retour de Brock Lesnar dans une affaire de trafic sexuel : “Juste des trucs lâches”
La pop quand Brock Lesnar est revenu était épique, mais les médias sociaux ont eu une réaction négative à la star's retour au milieu d’être nommé dans le procès de trafic sexuel Vince McMahon.
Translation (zh):
Title: WWWE球迷对Brock Lesnar在性交易案件参与下返回的反应是:
Brock Lesnar回来时的流行是史诗般的, 但社交媒体对星座和星座的负面反应;
Article 65
Original (en):
Title: Rod Stewart’s AI-generated Ozzy Osbourne tribute featuring dead musicians leaves fans divided
Following Ozzy Osbourne's death on July 22, Rod Stewart, 80, has been dedicating his classic hit, "Forever Young," to the late rock legend during his shows.
Translation (de):
Title: Rod Stewarts KI-generierte Ozzy Osbourne Hommage mit toten Musikern lässt Fans geteilt
Nach Ozzy Osbourne's Tod am 22. Juli, Rod Stewart, 80, widmete sich sein klassischer Hit, "Forever Young," der späten Rocklegende während seiner Shows.
Translation (es):
Title: El tributo Ozzy Osbourne generado por la IA de Rod Stewart con músicos muertos deja a los fans divididos
Tras la muerte de Ozzy Osbourne&apos el 22 de julio, Rod Stewart, de 80 años, ha dedicado su éxito clásico, "Forever Young," a la leyenda del rock tardío durante sus espectáculos.
Translation (fr):
Title: L’hommage Ozzy Osbourne produit par Rod Stewart avec des musiciens morts laisse les fans divisés
À la suite de la mort d’Ozzy Osbourne&apos le 22 juillet, Rod Stewart, 80 ans, a consacré son succès classique, "Forever Young," à la légende du rock au cours de ses spectacles.
Translation (zh):
Title: 罗德·斯图尔特的AI制成的Ozzy Osbourne致敬,
在Ozy Osbourne&apos之后, 80岁的Rod Stewart在7月22日死亡,
Article 66
Original (en):
Title: Montana bar shooting suspect could return to town, state AG says, citing ‘concern for the public’
Fugitive Army veteran Michael Brown remains at large after allegedly shooting four people at The Owl Bar in Anaconda, Montana, prompting a massive manhunt.
Translation (de):
Title: Montana Bar Shooting Verdächtige könnten in die Stadt zurückkehren, sagt die staatliche AG, unter Berufung auf “Besorgnis für die Öffentlichkeit”
Der Veteran der Flüchtigen Armee, Michael Brown, bleibt auf freiem Fuß, nachdem er angeblich vier Menschen in der Owl Bar in Anaconda (Montana) erschossen hatte.
Translation (es):
Title: El sospechoso de disparar en el bar de Montana podría regresar a la ciudad, dice el estado AG, citando “preocupación por el público”
Michael Brown, veterano del Ejército Fugitivo, sigue prófugo después de haber disparado a cuatro personas en el bar The Bowl en Anaconda, Montana, provocando una persecución masiva.
Translation (fr):
Title: Le suspect du bar du Montana pourrait retourner en ville, dit l’état AG, citant “concerne pour le public”
Michael Brown, vétéran fugitif de l’armée, est toujours en liberté après avoir tiré sur quatre personnes au bar de l’Owl à Anaconda, dans le Montana, provoquant une chasse massive à l’homme.
Translation (zh):
Title: Montana酒吧开枪射杀疑犯可能返回镇上, 州AG说,
据称,在蒙大拿州阿纳孔达的猫头鹰酒吧枪杀了四人,导致大规模搜捕之后,逃兵退伍军人Michael Brown仍然逍遥法外。
Article 67
Original (en):
Title: Multiple US cancer centers hit in coordinated phishing breach
A coordinated phishing campaign has breached sensitive patient data at several cancer care providers affiliated with a Tennessee-based network of oncology practices.
Translation (de):
Title: Mehrere US-Krebszentren schlugen in koordinierten Phishing-Bruch
Eine koordinierte Phishing-Kampagne hat sensible Patientendaten bei mehreren Krebs-Pflegeanbietern, die mit einem in Tennessee ansässigen Netzwerk von Onkologie-Praktiken verbunden sind, verletzt.
Translation (es):
Title: Múltiples centros de cáncer de EE.UU. golpean en brecha de phishing coordinada
Una campaña coordinada de phishing ha violado datos de pacientes sensibles en varios proveedores de atención del cáncer afiliados a una red de prácticas oncología basada en Tennessee.
Translation (fr):
Title: Plusieurs centres américains de lutte contre le cancer ont été touchés par une brèche d’hameçonnage coordonnée
Une campagne coordonnée d’hameçonnage a violé des données sensibles sur les patients chez plusieurs fournisseurs de soins contre le cancer affiliés à un réseau de pratiques oncologiques basé sur le Tennessee.
Translation (zh):
Title: 多个美国癌症中心在协调的钓鱼突破中受到打击
一项协调划一的钓鱼运动破坏了几个癌症护理提供者的敏感病人数据,这些提供者隶属于田纳西州肿瘤学实践网络。
Article 68
Original (en):
Title: NFL employee shot in lobby by gunman warned colleagues upstairs before calling 911
Four victims died in a Midtown Manhattan office shooting as an NFL employee called colleagues to warn about the gunman targeting the Blackstone building.
Translation (de):
Title: NFL Mitarbeiter erschossen in der Lobby von Schütze warnte Kollegen oben vor Anruf 911
Vier Opfer starben in einem Midtown Manhattan Büro, als ein NFL Angestellter Kollegen rief, um vor dem Schützen zu warnen, der auf das Blackstone Gebäude zielte.
Translation (es):
Title: Empleado de la NFL disparado en el vestíbulo por pistolero advirtió a colegas de arriba antes de llamar al 911
Cuatro víctimas murieron en un tiroteo en una oficina de Midtown Manhattan cuando un empleado de la NFL llamó a colegas para advertir sobre el pistolero que apuntaba contra el edificio Blackstone.
Translation (fr):
Title: Un employé de la NFL a tiré dans le hall par un tireur a prévenu des collègues à l’étage avant d’appeler le 911.
Quatre victimes sont mortes dans un bureau de Midtown Manhattan fusillé alors qu’un employé de la NFL appelait des collègues pour avertir le tireur du bâtiment Blackstone.
Translation (zh):
Title: NFL雇员在大厅被枪手开枪击中,警告楼上的同事,然后拨打911
四名受害者死在曼哈顿市中心办公室枪击中,
Article 69
Original (en):
Title: Bryan Kohberger’s Idaho murder scene unveiled through detailed 3D replica after death penalty struck
The Latah County Prosecutors Office released images of a 3D model house that replicates 1122 King Road in Moscow, Idaho, where four University of Idaho students were killed.
Translation (de):
Title: Bryan Kohbergers Idaho-Mordszene, enthüllt durch detaillierte 3D-Nachbildungen, nachdem die Todesstrafe verhängt wurde
Die Staatsanwaltschaft des Landkreises Latah veröffentlichte Bilder von einem 3D-Modellhaus, das 1122 King Road in Moskau, Idaho, repliziert, wo vier Studenten der Universität Idaho getötet wurden.
Translation (es):
Title: La escena del crimen de Bryan Kohberger en Idaho se reveló a través de una réplica detallada en 3D después de la pena de muerte
La Oficina de Fiscales del Condado de Latah publicó imágenes de una casa modelo 3D que replica 1122 King Road en Moscú, Idaho, donde cuatro estudiantes de la Universidad de Idaho fueron asesinados.
Translation (fr):
Title: La scène de meurtre Idaho de Bryan Kohberger dévoilée à travers une réplique 3D détaillée après la peine de mort frappé
Le bureau des procureurs du comté de Latah a publié des images d’une maison modèle 3D qui reproduit 1122 King Road à Moscou, Idaho, où quatre étudiants de l’Université de l’Idaho ont été tués.
Translation (zh):
Title: Bryan Kohberger的Idaho谋杀案现场,
拉塔县检察官办公室发布了一个3D模范房屋的图像,该模范房屋在爱达荷州莫斯科复制了1122年的国王路,有4名爱达荷大学学生被打死。
Article 70
Original (en):
Title: Trump confirms 2 nuclear submarines are ‘in the region’ to counter Russia
President Trump confirms nuclear submarines are positioned in region as special envoy Steve Witkoff prepares to visit Russia ahead of ceasefire deadline.
Translation (de):
Title: Trump bestätigt, dass 2 Atom-U-Boote ‘in der Region’ sind, um Russland entgegenzuwirken
Präsident Trump bestätigt, dass Atom-U-Boote in der Region positioniert sind, da sich der Sondergesandte Steve Witkoff darauf vorbereitet, Russland vor der Waffenstillstandsfrist zu besuchen.
Translation (es):
Title: Trump confirma que 2 submarinos nucleares están “en la región” para contrarrestar a Rusia
El presidente Trump confirma que los submarinos nucleares están posicionados en la región mientras el enviado especial Steve Witkoff se prepara para visitar Rusia antes de la fecha límite de cesación del fuego.
Translation (fr):
Title: Trump confirme que 2 sous-marins nucléaires sont “dans la région” pour contrer la Russie
Le président Trump confirme que les sous-marins nucléaires sont positionnés dans la région alors que l’envoyé spécial Steve Witkoff se prépare à se rendre en Russie avant la date limite du cessez-le-feu.
Translation (zh):
Title: 特朗普确认有两艘核潜艇“在该地区”对抗俄罗斯
特朗普总统确认核潜艇已部署在该地区,因为特使史蒂夫·维特克霍夫准备在停火最后期限前访问俄罗斯。
Article 71
Original (en):
Title: Boy, 13, who lost leg in shark attack shares miraculous story of survival: ‘The Lord gave me the strength’
Jameson Reeder Jr. survived a vicious bull shark attack in the Florida Keys that took part of his right leg, and he is now sharing his survival story.
Translation (de):
Title: Junge, 13, der Bein im Hai-Angriff verloren hat, teilt wundersame Geschichte des Überlebens: “Der Herr hat mir die Kraft gegeben.”
Jameson Reeder Jr. überlebte einen bösartigen Bullenhai-Angriff in den Florida Keys, der einen Teil seines rechten Beins nahm, und er teilt jetzt seine Überlebensgeschichte.
Translation (es):
Title: Niño, de 13 años, que perdió la pierna en un ataque de tiburón comparte una historia milagrosa de supervivencia: ‘El Señor me dio la fuerza’
Jameson Reeder Jr. sobrevivió a un brutal ataque de tiburón toro en los Cayos de Florida que tomó parte de su pierna derecha, y ahora está compartiendo su historia de supervivencia.
Translation (fr):
Title: Garçon, 13 ans, qui a perdu la jambe dans l’attaque de requins, raconte une histoire miraculeuse de survie: ‘Le Seigneur m’a donné la force’
Jameson Reeder Jr. a survécu à une attaque vicieuse de requin taureau dans les clés de Floride qui a fait partie de sa jambe droite, et il partage maintenant son histoire de survie.
Translation (zh):
Title: 13岁的男孩在鲨鱼攻击中失去了腿, 分享了奇迹般的生存故事: “上帝赐予我力量。”
Jameson Reeder Jr. 幸存下来 在佛罗里达湾的恶毒的公牛鲨鱼袭击中, 他右腿的一部分, 现在他正在分享他的生存故事。
Article 72
Original (en):
Title: Trump’s full-court press against ‘Orwellian’ European censorship intensifies amid US efforts to unleash AI
Trump administration criticizes European tech regulations as censorship, unveiling a new AI plan focused on deregulation to prevent ideological bias in contrast to EU policies.
Translation (de):
Title: Trumps vorgerichtliche Presse gegen die “Orwellsche” europäische Zensur intensiviert sich inmitten der US-Bemühungen, KI zu entfesseln
Trump-Administration kritisiert europäische Tech-Regulierungen als Zensur und enthüllt einen neuen KI-Plan, der sich auf Deregulierung konzentriert, um ideologische Vorurteile im Gegensatz zu EU-Politiken zu verhindern.
Translation (es):
Title: La prensa de Trump contra la censura europea “orwelliana” se intensifica en medio de los esfuerzos de Estados Unidos para desatar IA
La administración de Trump critica las regulaciones tecnológicas europeas como censura, revelando un nuevo plan de IA centrado en la desregulación para evitar sesgos ideológicos en contraste con las políticas de la UE.
Translation (fr):
Title: La presse judiciaire de Trump contre la censure européenne “orwellienne” intensifie les efforts des États-Unis pour libérer l’IA
L’administration Trump critique la réglementation technologique européenne en tant que censure, révélant un nouveau plan d’IA axé sur la déréglementation afin de prévenir les préjugés idéologiques par opposition aux politiques de l’UE.
Translation (zh):
Title: Trump的全法庭反对“Orwellian”欧洲新闻检查的媒体,
特朗普政府批评欧洲技术条例为审查制度,并公布了一项新的大赦国际计划,该计划的重点是放松管制,以防止与欧盟政策相反的意识形态偏见。
Article 73
Original (en):
Title: QVC’s summer deals deliver savings on Bose, Apple, designer jewelry and more
QVC's August summer deals are here, with incredible discounts on top electronics from Bose and Apple, home decor and more.
Translation (de):
Title: QVC Sommer Angebote liefern Einsparungen für Bose, Apple, Designer-Schmuck und mehr
QVC's Sommer-Angebote im August sind hier, mit unglaublichen Rabatten auf Top-Elektronik von Bose und Apple, Heimdekor und mehr.
Translation (es):
Title: Las ofertas de verano de QVC ofrecen ahorros en Bose, Apple, joyería de diseño y más
QVC's Agosto ofertas de verano están aquí, con increíbles descuentos en la electrónica superior de Bose y Apple, decoración del hogar y más.
Translation (fr):
Title: Les offres d’été de QVC offrent des économies sur Bose, Apple, bijoux design et plus encore
Les offres d’été d’août sont ici, avec d’incroyables réductions sur l’électronique haut de gamme de Bose et Apple, la décoration de maison et plus encore.
Translation (zh):
Title: QVC的夏季交易 节省了Bose、苹果、设计家珠宝等
QVC' 8月的夏季交易在这里, Bose 和 Apple 的顶级电子产品、 家居装饰品等等, 都有令人难以置信的折扣。
Article 74
Original (en):
Title: Third girl dies nearly week after barge strikes Miami sailing camp boat
The U.S. Coast Guard reported a third fatality from last week's barge collision with a sailboat carrying children at Miami sailing camp in Biscayne Bay.
Translation (de):
Title: Drittes Mädchen stirbt fast Woche nach Barge schlägt Miami Segelcamp Boot
Die U.S. Coast Guard meldete einen dritten Todesfall von letzter Woche auf Apos;s Schiffkollision mit einem Segelboot mit Kindern in Miami Segellager in Biscayne Bay.
Translation (es):
Title: Tercera chica muere casi semana después de barcazas en Miami velero
La Guardia Costera de Estados Unidos reportó una tercera muerte de la semana pasada; la colisión de barcazas con un velero que transportaba niños en el campamento de vela de Miami en la bahía de Biscayne.
Translation (fr):
Title: Troisième fille meurt près de la semaine après la péniche frappe Miami bateau de camp de voile
La Garde côtière des États-Unis a signalé un troisième décès de la semaine dernière, une collision par barge avec un voilier transportant des enfants au camp de voile de Miami à Biscayne Bay.
Translation (zh):
Title: 第三名女童在驳船袭击近一周后死亡,迈阿密帆船营
美国海岸警卫队报导, 上星期发生第三起死亡事件, 与Biscayne湾迈阿密帆船营的一艘载有儿童的帆船发生驳船碰撞,
Article 75
Original (en):
Title: Wild brawl breaks out among fans in stands at WWE SummerSlam, caught on video
A wild fight broke out among fans in the stands at WWE SummerSlam, with hair pulling, punches and a kick, all caught in a viral video posted online.
Translation (de):
Title: Wilde Schlägerei bricht unter Fans in Ständen auf WWE SummerSlam, gefangen auf Video
Ein wilder Kampf brach unter den Fans in den Ständen der WWE SummerSlam, mit Haar ziehen, Schlägen und einem Kick, alle gefangen in einem viralen Video online veröffentlicht.
Translation (es):
Title: La pelea salvaje estalla entre los fans en los stands de WWE SummerSlam, grabado en vídeo
Una pelea salvaje estalló entre los fans en las gradas de WWE SummerSlam, con el pelo tirado, puñetazos y una patada, todos atrapados en un video viral publicado en línea.
Translation (fr):
Title: La bagarre sauvage éclate parmi les fans dans les stands de WWE SummerSlam, pris sur la vidéo
Un combat sauvage a éclaté parmi les fans dans les stands de WWE SummerSlam, avec des tires de cheveux, des coups de poing et un coup de pied, tous pris dans une vidéo virale postée en ligne.
Translation (zh):
Title: 在WWWE SummerSlam的球迷中间,
在WWE SummerSlam的观众席上,
Article 76
Original (en):
Title: Danville, Virginia councilman faces possible ‘years’ of rehab after gasoline attack, boss says
Danville city councilman Lee Vogler faces a long recovery with multiple surgeries after an alleged murder attempt where an attacker set him on fire.
Translation (de):
Title: Danville, Virginia Stadtrat steht vor möglichen ‘Jahren’ der Reha nach Benzin-Angriff, Chef sagt
Der Stadtrat von Danville, Lee Vogler, sieht sich nach einem mutmaßlichen Mordversuch, bei dem ein Angreifer ihn in Brand gesetzt hatte, mit mehreren Operationen lange erholt.
Translation (es):
Title: Danville, concejal de Virginia se enfrenta a posibles ‘años’ de rehabilitación después de un ataque de gasolina, dice el jefe
El concejal de la ciudad de Danville Lee Vogler se enfrenta a una larga recuperación con múltiples cirugías después de un presunto intento de asesinato donde un atacante lo prendió fuego.
Translation (fr):
Title: Danville, conseiller de Virginie fait face à des “années” possibles de désintox après une attaque à l’essence, dit le patron
Le conseiller municipal de Danville Lee Vogler fait face à un long rétablissement avec de multiples opérations après une tentative de meurtre présumée où un attaquant l’a mis en feu.
Translation (zh):
Title: 丹维尔 弗吉尼亚州议员 在汽油袭击后 可能面临多年的康复 老板说
Danville市议员Lee Vogler在一名袭击者放火焚烧他,
Article 77
Original (en):
Title: Girlfriend of Travis and Jason Kelce’s father dead at 74: ‘Left a lasting impression’
Travis and Jason Kelce’s father, Ed, is mourning the death of his girlfriend, Maureen McGuire, a beloved 74-year-old known for her warmth and humor.
Translation (de):
Title: Freundin von Travis und Jason Kelce’s Vater tot bei 74: ‘Links ein bleibender Eindruck’
Travis und Jason Kelce, Ed, trauern um den Tod seiner Freundin Maureen McGuire, einer geliebten 74-Jährigen, die für ihre Wärme und ihren Humor bekannt ist.
Translation (es):
Title: Novia de Travis y el padre de Jason Kelce muerto a los 74 años: ‘Dejar una impresión duradera’
El padre de Travis y Jason Kelce, Ed, está de luto por la muerte de su novia, Maureen McGuire, una querida de 74 años conocida por su calidez y humor.
Translation (fr):
Title: Une petite amie de Travis et le père de Jason Kelce est mort à 74 ans : “Une impression durable”
Le père de Travis et Jason Kelce, Ed, pleure la mort de sa petite amie, Maureen McGuire, une bien-aimée de 74 ans connue pour sa chaleur et son humour.
Translation (zh):
Title: Travis和Jason Kelce父亲的女朋友74岁时去世: “留下永久的印象”
Travis和Jason Kelce的父亲Ed正在哀悼他的女朋友Maureen McGuire的死,
Article 78
Original (en):
Title: 5 everyday foods and drinks silently damaging your long-term health, say nutrition experts
Three nutrition experts spoke to Fox News Digital about how common foods like diet sodas and frozen meals can lead to high blood pressure, weight gain and nutrient deficiencies.
Translation (de):
Title: 5 tägliche Lebensmittel und Getränke leise schädigen Ihre langfristige Gesundheit, sagen Ernährungsexperten
Drei Ernährungsexperten sprachen mit Fox News Digital darüber, wie häufige Lebensmittel wie Diät-Soda und gefrorene Mahlzeiten zu hohem Blutdruck, Gewichtszunahme und Nährstoffmangel führen können.
Translation (es):
Title: 5 comidas y bebidas diarias que dañan silenciosamente su salud a largo plazo, dicen expertos en nutrición
Tres expertos en nutrición hablaron con Fox News Digital sobre cómo los alimentos comunes como los refrescos dietéticos y las comidas congeladas pueden conducir a una presión arterial alta, aumento de peso y deficiencias de nutrientes.
Translation (fr):
Title: 5 aliments et boissons quotidiens endommagent silencieusement votre santé à long terme, disent experts en nutrition
Trois experts en nutrition ont parlé à Fox News Digital de la façon dont les aliments courants comme les sodas alimentaires et les repas congelés peuvent conduire à une pression artérielle élevée, une prise de poids et des carences en nutriments.
Translation (zh):
Title: 营养专家说,每天5个日常食物和饮料,无声无声地破坏你的长期健康。
三位营养专家与Fox News Digital谈了饮食苏打和冷冻膳食等常见食物如何导致高血压、体重增加和营养缺乏。
Article 79
Original (en):
Title: Trump’s global reset of trade relationships will remain in the spotlight this week
President Donald Trump's global reset of trade relationships will remain in the spotlight this week as his administration moves forward with sweeping new taxes on imports on Aug. 7.
Translation (de):
Title: Trumps globales Zurücksetzen der Handelsbeziehungen wird diese Woche im Rampenlicht bleiben
Präsident Donald Trump' die weltweite Wiederherstellung der Handelsbeziehungen wird in dieser Woche im Rampenlicht bleiben, während seine Regierung am 7. August mit umfassenden neuen Importsteuern voranschreitet.
Translation (es):
Title: El restablecimiento global de las relaciones comerciales de Trump permanecerá en el centro de atención esta semana
El presidente Donald Trump's restablecimiento global de las relaciones comerciales permanecerá en el centro de atención esta semana a medida que su administración avance con nuevos impuestos a las importaciones el 7 de agosto.
Translation (fr):
Title: La réinitialisation mondiale des relations commerciales de Trump restera à l’honneur cette semaine
Le président Donald Trump' la reprise mondiale des relations commerciales restera à l’honneur cette semaine alors que son administration va de l’avant avec de nouvelles taxes sur les importations le 7 août.
Translation (zh):
Title: 特朗普的全球贸易关系重现 本周仍将成为焦点
总统Donald Trump'全球贸易关系重现将在本周继续成为焦点,
Article 80
Original (en):
Title: Tennessee ‘associates’ of quadruple murder suspect arrested
Tennessee authorities arrested Giovonte Thomas and Tanaka Brown as the manhunt for Austin Drummond, wanted for allegedly killing four people, continues.
Translation (de):
Title: Tennessee ‘Assoziierte’ von vierfachem Mordverdächtigen verhaftet
Die Tennessee-Behörden verhafteten Giovonte Thomas und Tanaka Brown als die Jagd nach Austin Drummond, die angeblich vier Menschen töten wollte.
Translation (es):
Title: Tennessee ‘asociados’ de cuádruple sospechoso de asesinato arrestado
Las autoridades de Tennessee arrestaron a Giovonte Thomas y Tanaka Brown mientras continuaba la búsqueda de Austin Drummond, buscado por supuestamente matar a cuatro personas.
Translation (fr):
Title: Tennessee ‘associés’ du suspect de meurtre quadruple arrêté
Les autorités du Tennessee ont arrêté Giovonte Thomas et Tanaka Brown comme la chasse à l’homme d’Austin Drummond, recherché pour avoir prétendument tué quatre personnes, continue.
Translation (zh):
Title: 田纳西州四倍谋杀案嫌疑人的“同伙”被捕
田纳西州当局逮捕了Giovonte Thomas和Tanaka Brown, 因为他们是奥斯汀·德鲁蒙德的猎人,
Article 81
Original (en):
Title: Trump is taking decisive action to bring this critical industry back to American soil
Trump announces copper tariffs to address national security threats from foreign dependence, targeting unfair trade practices by China, Vietnam and other countries.
Translation (de):
Title: Trump unternimmt entschlossene Maßnahmen, um diese kritische Industrie wieder auf den amerikanischen Boden zu bringen
Trump kündigt Kupfertarife an, um nationale Sicherheitsbedrohungen durch ausländische Abhängigkeit zu bekämpfen und auf unfaire Handelspraktiken durch China, Vietnam und andere Länder zu zielen.
Translation (es):
Title: Trump está tomando medidas decisivas para devolver esta industria crítica a suelo estadounidense
Trump anuncia aranceles de cobre para hacer frente a las amenazas de seguridad nacional de la dependencia extranjera, apuntando a las prácticas comerciales desleales de China, Vietnam y otros países.
Translation (fr):
Title: Trump prend des mesures décisives pour ramener cette industrie critique sur le sol américain
Trump annonce des tarifs du cuivre pour contrer les menaces à la sécurité nationale liées à la dépendance étrangère, ciblant les pratiques commerciales déloyales de la Chine, du Vietnam et d’autres pays.
Translation (zh):
Title: 特朗普正采取果断行动 将这一关键产业 带回美国本土
特朗普宣布铜关税,以应对来自外国依赖的国家安全威胁,针对中国、越南和其他国家的不公平贸易做法。
Article 82
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 83
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 84
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 85
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 86
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 87
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 88
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 89
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 90
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 91
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。