Article 0

Original (en):

Title: Do consultants make good CEOs?

We run the numbers for McKinsey, BCG and Bain

Translation (de):

Title: Machen Berater gute CEOs?

Wir führen die Zahlen für McKinsey, BCG und Bain

Translation (es):

Title: ¿Los consultores hacen buenos CEOs?

Investigamos los números de McKinsey, BCG y Bain.

Translation (fr):

Title: Les consultants font-ils de bons PDG?

Nous gérons les chiffres pour McKinsey, BCG et Bain

Translation (zh):

Title: 顾问是否使首席执行官成为好的首席执行官?

我们查麦金赛、卡介和班的号码


Article 1

Original (en):

Title: Narendra Modi and Donald Trump go head-to-head

A dispute over tariffs and oil escalates

Translation (de):

Title: Narendra Modi und Donald Trump gehen von Kopf zu Kopf

Ein Streit über Zölle und Öl eskaliert

Translation (es):

Title: Narendra Modi y Donald Trump van cara a cara

Se intensifica una disputa sobre aranceles y petróleo

Translation (fr):

Title: Narendra Modi et Donald Trump vont de l’avant

Un différend sur les tarifs douaniers et le pétrole s’aggrave

Translation (zh):

Title: 纳伦德·莫迪和唐纳德·特朗普头对头

关于关税和石油升级的争端


Article 2

Original (en):

Title: Democrats are likely to lose the redistricting war

If both sides abandon principle, a draw is possible, but Republicans face fewer obstacles

Translation (de):

Title: Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt.

Wenn beide Seiten das Prinzip aufgeben, ist eine Auslosung möglich, aber Republikaner sehen sich weniger Hindernissen gegenüber

Translation (es):

Title: Es probable que los demócratas pierdan la guerra de redistribución de distritos

Si ambas partes abandonan el principio, un empate es posible, pero los republicanos enfrentan menos obstáculos

Translation (fr):

Title: Les Démocrates risquent de perdre la guerre de nouveau.

Si les deux parties abandonnent le principe, un tirage est possible, mais les républicains sont confrontés à moins d’obstacles

Translation (zh):

Title: 民主党人很可能输掉重新划区战争

如果双方都放弃原则,就有可能取胜,但共和党面临的障碍较少


Article 3

Original (en):

Title: Why “Wednesday” is wickedly successful

The Addams family has a secret—but it is not what you think

Translation (de):

Title: Warum ist Mittwoch böse erfolgreich?

Die Familie Addams hat ein Geheimnis – aber es ist nicht das, was du denkst

Translation (es):

Title: ¿Por qué “miércoles” es inicuamente exitoso

La familia Addams tiene un secreto, pero no es lo que piensas.

Translation (fr):

Title: Pourquoi “mercredi” a mal réussi

La famille Addams a un secret, mais ce n’est pas ce que vous pensez.

Translation (zh):

Title: 为什么“星期三”是邪恶的成功

阿丹斯家族有一个秘密,但这不是你所想的。


Article 4

Original (en):

Title: The US in brief: The Texas Outlaws

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die USA in Kürze: Die Texas Outlaws

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Los EE.UU. en resumen: The Texas Outlaws

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Les États-Unis en bref : Les hors-la-loi du Texas

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 简言之,美国:得克萨斯州外法则

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 5

Original (en):

Title: Consultant management: McKinsey loses its shine

Also on the daily podcast: airlines’ favourite new pricing trick and the rise of the women’s-sports bar

Translation (de):

Title: Consultant Management: McKinsey verliert seinen Glanz

Auch auf dem Tages-Podcast: Fluggesellschaften Beliebter neuer Preistrick und der Aufstieg der Frauen-Sport-Bar

Translation (es):

Title: Gestión de consultores: McKinsey pierde su brillo

También en el podcast diario: el nuevo truco de precios favorito de las aerolíneas y el aumento del bar de deportes femeninos

Translation (fr):

Title: Consultant en gestion : McKinsey perd son éclat

Aussi sur le podcast quotidien : les compagnies aériennes , le nouveau trick de prix favori et la montée du bar des femmes , les sports

Translation (zh):

Title: 顾问管理:McKinsey失去光芒

也出现在每日播客上:航空公司最喜欢的新定价伎俩和妇女体育酒吧的兴起。


Article 6

Original (en):

Title: Crying foul: opponents slam the uneven EU-US trade deal

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Ausschreien: Gegner schlagen das uneinheitliche EU-US-Handelsabkommen

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: Gritando falta: los oponentes golpean el desigual acuerdo comercial UE-EE.UU.

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: Crying salve: les opposants salment l’inégalité de l’accord commercial entre l’UE et les États-Unis

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: 哭泣的污点:反对者抨击欧盟-美国贸易协议的不平衡

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 7

Original (en):

Title: Donald Trump escalates his war on numbers

Another shocking assault on a non-partisan institution

Translation (de):

Title: Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen

Ein weiterer schockierender Angriff auf eine nicht-parteiische Institution

Translation (es):

Title: Donald Trump intensifica su guerra contra los números

Otro ataque escandaloso contra una institución no partidista

Translation (fr):

Title: Donald Trump intensifie sa guerre contre les chiffres

Une autre agression choquante contre une institution non partisane

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普在数字战中升级

另一起对无党派机构令人震惊的袭击


Article 8

Original (en):

Title: Buy now, pay later is taking over the world. Good

Buy that burrito, and don’t let anyone judge you

Translation (de):

Title: Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut

Kaufen Sie diesen Burrito, und lassen Sie sich nicht von jemandem beurteilen

Translation (es):

Title: Comprar ahora, pagar más tarde es tomar el control del mundo.

Compra ese burrito, y no dejes que nadie te juzgue

Translation (fr):

Title: Acheter maintenant, payer plus tard, c’est prendre le monde en main.

Achète ce burrito, et ne laisse personne te juger

Translation (zh):

Title: 现在买,晚点还钱就占了世界的优势

买那个墨西哥卷饼,不要让任何人评判你


Article 9

Original (en):

Title: On Ukraine’s front lines the kill zone is getting deeper

Medium-range drones could make the no-go area dozens of kilometres deep

Translation (de):

Title: Auf den Frontlinien der Ukraine wird die Tötungszone immer tiefer

Mittelstrecken-Drohnen könnten das No-Go-Gebiet Dutzende von Kilometern tief machen

Translation (es):

Title: En el frente de Ucrania, la zona de exterminio se está profundizando

Los aviones no tripulados de mediano alcance podrían hacer que la zona de exclusión fuera de docenas de kilómetros de profundidad

Translation (fr):

Title: Sur les lignes de front de l’Ukraine, la zone de mort s’enfonce

Des drones de moyenne portée pourraient faire de la zone d’exclusion des dizaines de kilomètres de profondeur

Translation (zh):

Title: 在乌克兰前线的战线上, 杀戮区越来越深

中程无人驾驶飞机可能使禁区深达数十公里


Article 10

Original (en):

Title: Deadheads hope to “make America grateful again”

The band’s 60th anniversary concerts show how much San Francisco has changed

Translation (de):

Title: Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen

Die 60. Jubiläumskonzerte der Band zeigen, wie sehr sich San Francisco verändert hat

Translation (es):

Title: Los muertos esperan “hacer que Estados Unidos vuelva a estar agradecido”

Los conciertos del 60 aniversario de la banda muestran cuánto ha cambiado San Francisco

Translation (fr):

Title: Deadheads espèrent rendre l’Amérique reconnaissante à nouveau

Les concerts du 60e anniversaire du groupe montrent combien San Francisco a changé

Translation (zh):

Title: 死头希望“让美国再次感激”

乐队的60周年音乐会展示了旧金山的变化


Article 11

Original (en):

Title: America’s tariff avalanche catches Switzerland unawares

The soaring rate is based on exports of Trump’s favourite metal

Translation (de):

Title: Amerikas Tarif Lawine fängt Schweiz nicht bekannt

Die steigende Rate basiert auf den Exporten von Trumps Lieblingsmetall

Translation (es):

Title: La avalancha arancelaria de Estados Unidos captura a Suiza desprevenido

La tasa de alza se basa en las exportaciones del metal favorito de Trump

Translation (fr):

Title: L’avalanche tarifaire de l’Amérique capte la Suisse

Le taux de montée en flèche est basé sur les exportations de métal préféré de Trump.

Translation (zh):

Title: 美国的关税雪崩在瑞士并不知情

高涨的增长率以特朗普最喜爱的金属出口为基础。


Article 12

Original (en):

Title: The War Room newsletter: How receiving aid became fatal in Gaza

Oliver Jones, our news editor, on the perils of seeking aid in Gaza

Translation (de):

Title: The War Room newsletter: Wie der Erhalt von Hilfe in Gaza tödlich wurde

Oliver Jones, unser Nachrichtenredakteur, über die Gefahren der Hilfesuche in Gaza

Translation (es):

Title: El boletín de War Room: Cómo recibir ayuda se convirtió en fatal en Gaza

Oliver Jones, nuestro editor de noticias, sobre los peligros de buscar ayuda en Gaza

Translation (fr):

Title: Le bulletin de la Salle de la guerre : Comment l’aide est devenue fatale à Gaza

Oliver Jones, notre rédacteur en chef, sur les dangers de chercher de l’aide à Gaza

Translation (zh):

Title: 《战争室通讯》通讯:接受援助如何在加沙致命

Oliver Jones,我们的新闻编辑,关于在加沙寻求援助的危险


Article 13

Original (en):

Title: Swimming pools are cauldrons of envy, danger and lust

Holiday-makers love them. So do storytellers

Translation (de):

Title: Schwimmbäder sind Kessel des Neids, der Gefahr und der Lust

Urlauber lieben sie. So wie Geschichtenerzähler

Translation (es):

Title: Las piscinas son calderos de envidia, peligro y lujuria

Los hacedores de vacaciones los adoran.

Translation (fr):

Title: Les piscines sont des chaudrons d’envie, de danger et de convoitise

Les vacanciers les adorent, les conteurs aussi.

Translation (zh):

Title: 游泳池是嫉妒、危险和贪欲的宝库

假日制作人喜欢他们,讲故事的人也喜欢


Article 14

Original (en):

Title: Degrees of freedom? Harvard’s shakedown dilemma

Also on the daily podcast: an interview with France’s top general and satire evolves in the age of Trump

Translation (de):

Title: Grade der Freiheit? Harvards Shakedown-Dilemma

Auch auf dem täglichen Podcast: ein Interview mit France-General und Satire entwickelt sich im Zeitalter von Trump

Translation (es):

Title: Grados de libertad? El dilema del shakedown de Harvard

También en el podcast diario: una entrevista con el mejor general y sátira de Francia evoluciona en la era de Trump

Translation (fr):

Title: Degrés de liberté? Le dilemme du shakedown de Harvard

Toujours sur le podcast quotidien : une interview avec Frances top general et satire évolue à l’ère de Trump

Translation (zh):

Title: 自由程度? 哈佛的摇摇两难困境

在每日播客上:接受法国最高统帅和讽刺的采访在特朗普时代不断演变。


Article 15

Original (en):

Title: The US in brief: T for Texas, T for truancy

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die USA in Kürze: T for Texas, T for truancy

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Los EE.UU. en resumen: T para Texas, T para el absentismo escolar

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Les États-Unis en bref : T pour le Texas, T pour l’absentéisme

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 简言简言的美国:德克萨斯的T,旷课的T

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 16

Original (en):

Title: Greenlash: how to move the needle on climate change

A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist

Translation (de):

Title: Greenlash: Wie man die Nadel zum Klimawandel bewegt

Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist

Translation (es):

Title: Greenlash: cómo mover la aguja sobre el cambio climático

Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist

Translation (fr):

Title: Greenlash: comment déplacer l’aiguille sur le changement climatique

Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist

Translation (zh):

Title: Greenlash:如何将针头移向气候变化

《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,


Article 17

Original (en):

Title: How McKinsey lost its edge

As it nears 100, is the world’s most illustrious consultancy past its prime?

Translation (de):

Title: Wie McKinsey seinen Vorteil verlor

Ist die weltberühmteste Beratung, die fast 100 Jahre alt ist, an ihrer Blüte vorbei?

Translation (es):

Title: Cómo McKinsey perdió su filo

A medida que se acerca a los 100, ¿es la consultoría más ilustre del mundo más allá de su esplendor?

Translation (fr):

Title: Comment McKinsey a perdu son bord

Comme il approche de 100, le monde le plus illustre conseil a-t-il passé son premier?

Translation (zh):

Title: 麦肯西是如何失去优势的

在接近100岁的时候,世界最杰出的顾问们是否已经超越了它的辉煌?


Article 18

Original (en):

Title: The National Park Service is in disarray

The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency

Translation (de):

Title: Der National Park Service ist in Unordnung

Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur

Translation (es):

Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden

La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos

Translation (fr):

Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi

L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.

Translation (zh):

Title: 国家公园管理局陷入混乱

特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,


Article 19

Original (en):

Title: AstraZeneca’s falling out with Britain

The country’s largest listed company is a jewel that may drop out of the crown

Translation (de):

Title: AstraZenecas fällt mit Großbritannien

Das größte börsennotierte Unternehmen des Landes ist ein Juwel, das aus der Krone fallen kann

Translation (es):

Title: AstraZeneca está peleando con Gran Bretaña

La mayor compañía cotizada del país es una joya que puede abandonar la corona

Translation (fr):

Title: AstraZeneca s’effondre avec la Grande-Bretagne

La plus grande société cotée du pays est un bijou qui peut tomber de la couronne

Translation (zh):

Title: AstraZeneca与英国分崩离析

该国最大的上市公司是可能从王冠上退出的珠宝。


Article 20

Original (en):

Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes

Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021

Translation (de):

Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen

Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021

Translation (es):

Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida

El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021

Translation (fr):

Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins

L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.

Translation (zh):

Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。

去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。


Article 21

Original (en):

Title: Pakistan’s army chief is cosying up to Donald Trump

The field marshal is also tightening his grip on power at home

Translation (de):

Title: Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump

Der Feldmarschall spannt auch zu Hause die Macht ein

Translation (es):

Title: El jefe del ejército de Pakistán le está dando la bienvenida a Donald Trump

El mariscal de campo también está apretando el poder en casa.

Translation (fr):

Title: Le chef de l’armée pakistanaise est douillet jusqu’à Donald Trump

Le maréchal de terrain serre aussi son emprise sur le pouvoir à la maison

Translation (zh):

Title: 巴基斯坦陆军总司令正在追逐唐纳德·特朗普(Donald Trump)

元元帅也收紧了对国内权力的控制


Article 22

Original (en):

Title: Nayib Bukele could now rule El Salvador for life

His supermajority in the legislative assembly has removed the constitutional barriers to unlimited re-election

Translation (de):

Title: Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren

Seine Supermehrheit in der gesetzgebenden Versammlung hat die verfassungsrechtlichen Hindernisse für eine unbegrenzte Wiederwahl beseitigt.

Translation (es):

Title: Nayib Bukele ahora podría gobernar El Salvador de por vida

Su supermayoría en la asamblea legislativa ha eliminado las barreras constitucionales a la reelección ilimitada

Translation (fr):

Title: Nayib Bukele pourrait désormais gouverner El Salvador à vie

Sa supermajorité à l’Assemblée législative a éliminé les obstacles constitutionnels à une réélection illimitée

Translation (zh):

Title: Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生

他在立法议会的绝大多数席位已经消除了宪法障碍,无法无限制地连选连任


Article 23

Original (en):

Title: The world’s toughest exam

Do you have what it takes to work on India’s railways?

Translation (de):

Title: Die härteste Prüfung der Welt

Haben Sie, was es braucht, um an Indiens Eisenbahnen zu arbeiten?

Translation (es):

Title: El examen más difícil del mundo

¿Tienes lo que se necesita para trabajar en los ferrocarriles de la India?

Translation (fr):

Title: L’examen le plus difficile du monde

Avez-vous ce qu’il faut pour travailler sur les chemins de fer de l’Inde?

Translation (zh):

Title: 世界上最艰难的考试

在印度铁路上工作需要什么?


Article 24

Original (en):

Title: Trump will not let the world move on from tariffs

Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers

Translation (de):

Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht

Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher

Translation (es):

Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles

Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores

Translation (fr):

Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers

Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs

Translation (zh):

Title: 特朗普不会让世界摆脱关税

六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害


Article 25

Original (en):

Title: American businesses are running out of ways to avoid tariff pain

A big squeeze on profits may be coming

Translation (de):

Title: Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden

Ein großer Druck auf die Profite kann kommen

Translation (es):

Title: Las empresas estadounidenses se están quedando sin maneras de evitar el dolor tarifario

Puede que se aprieten mucho las ganancias.

Translation (fr):

Title: Les entreprises américaines sont à court de moyens pour éviter la douleur tarifaire

Une grande pression sur les profits peut être à venir

Translation (zh):

Title: 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了

对利润的挤压可能即将到来


Article 26

Original (en):

Title: Strategic shift: the third nuclear era

Our weekly podcast on democracy in America. This week, a look at the evolving landscape of nuclear weapons. China is building its arsenal while the United States and Russia appear ready to let their long-standing nuclear treaty expire.

Translation (de):

Title: Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter

Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, ein Blick auf die sich entwickelnde Landschaft der Atomwaffen. China baut sein Arsenal, während die Vereinigten Staaten und Russland scheinen bereit, ihren langjährigen Atomvertrag auslaufen zu lassen.

Translation (es):

Title: Cambio estratégico: la tercera era nuclear

Esta semana, una mirada al panorama en evolución de las armas nucleares. China está construyendo su arsenal mientras los Estados Unidos y Rusia parecen dispuestos a dejar que su tratado nuclear de larga data expire.

Translation (fr):

Title: Changement stratégique : la troisième ère nucléaire

Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, un regard sur l’évolution du paysage des armes nucléaires. La Chine construit son arsenal alors que les États-Unis et la Russie semblent prêts à laisser leur traité nucléaire de longue date expirer.

Translation (zh):

Title: 战略转变:第三个核时代

我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,看看核武器不断变化的环境。 中国正在建立武库,而美国和俄罗斯似乎准备让它们的长期核条约失效。


Article 27

Original (en):

Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image

nan

Translation (de):

Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben

nan

Translation (es):

Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada

nan

Translation (fr):

Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture

nan

Translation (zh):

Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像

nan


Article 28

Original (en):

Title: Should you take collagen?

There are simpler ways to get smoother skin and stronger joints

Translation (de):

Title: Sollen Sie Kollagen nehmen?

Es gibt einfachere Möglichkeiten, glattere Haut und stärkere Gelenke zu bekommen

Translation (es):

Title: ¿Deberías tomar colágeno?

Hay formas más sencillas de conseguir una piel más suave y articulaciones más fuertes

Translation (fr):

Title: Tu devrais prendre du collagène ?

Il existe des façons plus simples d’obtenir une peau plus lisse et des articulations plus fortes

Translation (zh):

Title: 要不要吃科兰根?

有更简单的方法来更平滑的皮肤 和更强的接缝


Article 29

Original (en):

Title: Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose

The harm from tariffs will be lasting and deep

Translation (de):

Title: Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren

Der Schaden durch die Tarife wird nachhaltig und tiefgreifend sein.

Translation (es):

Title: Donald Trump cree que está ganando en el comercio, pero Estados Unidos perderá

El daño de los aranceles será duradero y profundo

Translation (fr):

Title: Donald Trump pense qu’il gagne sur le commerce, mais l’Amérique va perdre

Les dommages causés par les droits de douane seront durables et profonds.

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输

关税的伤害将是持久和深重的


Article 30

Original (en):

Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours

Oil and terrorism are not the country’s only exports

Translation (de):

Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert

Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte

Translation (es):

Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán

El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país

Translation (fr):

Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran

Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.

Translation (zh):

Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易

石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。


Article 31

Original (en):

Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power

The bloc opts for prudence over defiance

Translation (de):

Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU

Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz

Translation (es):

Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE

El bloque opta por la prudencia sobre el desafío

Translation (fr):

Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE

Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance

Translation (zh):

Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限

集团选择谨慎,而不是违抗


Article 32

Original (en):

Title: Japan’s dealmaking machine revs up

Private equity is enjoying a renaissance in an unlikely place

Translation (de):

Title: Japans Dealmaking-Maschine revs up

Private Equity genießt eine Renaissance an einem unwahrscheinlichen Ort

Translation (es):

Title: La máquina de hacer tratos de Japón revoluciona

El capital privado está disfrutando de un renacimiento en un lugar poco probable

Translation (fr):

Title: Japons dealmaking machine revs up

Le capital-investissement jouit d’une renaissance dans un endroit improbable

Translation (zh):

Title: 日本的经销机器变速

私募股权在不可能的地方复兴


Article 33

Original (en):

Title: The deeper reason for banking’s retreat

Why bankers no longer play golf at 3pm

Translation (de):

Title: Der tiefere Grund für Banken Rückzug

Warum Banker nicht mehr Golf spielen um 15 Uhr

Translation (es):

Title: La razón más profunda de la retirada de la banca

¿Por qué los banqueros ya no juegan al golf a las 3pm?

Translation (fr):

Title: La raison plus profonde de la retraite bancaire

Pourquoi les banquiers ne jouent plus au golf à 15h

Translation (zh):

Title: 银行业退缩的更深层次原因

为什么银行家三点不再打高尔夫球


Article 34

Original (en):

Title: Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets

A hawkish tilt changes rate-cut expectations

Translation (de):

Title: Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten

Ein hawkish Neigung ändert Rate-cut Erwartungen

Translation (es):

Title: A pesar de la doble disidencia, Jerome Powell mantiene su control sobre los mercados

Una inclinación hawkish cambia las expectativas de reducción de velocidad

Translation (fr):

Title: Malgré une double dissidence, Jérôme Powell conserve sa mainmise sur les marchés

Une inclinaison fauchée change les attentes en matière de réduction des taux

Translation (zh):

Title: 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。

平庸的倾斜改变 减速预期


Article 35

Original (en):

Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets

Blame apps and DORKs, not stimmies

Translation (de):

Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte

Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies

Translation (es):

Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros

Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes

Translation (fr):

Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers

Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies

Translation (zh):

Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场

指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度


Article 36

Original (en):

Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare

A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation

Translation (de):

Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab

Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung

Translation (es):

Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana

Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas

Translation (fr):

Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien

Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées

Translation (zh):

Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦

与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复


Article 37

Original (en):

Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?

Foreign companies are sharing the load. For now

Translation (de):

Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?

Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.

Translation (es):

Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?

Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.

Translation (fr):

Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?

Les entreprises étrangères partagent la charge.

Translation (zh):

Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?

外国公司正在分担负担,目前为止


Article 38

Original (en):

Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars

Companies are caught in a race to the bottom

Translation (de):

Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege

Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen

Translation (es):

Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China

Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo

Translation (fr):

Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine

Les entreprises sont prises dans une course au fond

Translation (zh):

Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了

公司在竞到底部的比赛中被抓住


Article 39

Original (en):

Title: Can pensioners rescue China’s economy?

The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits

Translation (de):

Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?

Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.

Translation (es):

Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?

El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación

Translation (fr):

Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?

Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite

Translation (zh):

Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?

在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。


Article 40

Original (en):

Title: “Comrade” is making a comeback in China

Or so the government hopes

Translation (de):

Title: “Comrade” macht ein Comeback in China

Oder so hofft die Regierung

Translation (es):

Title: “Camarada” está volviendo a China

O eso es lo que el gobierno espera

Translation (fr):

Title: Le camarade fait un retour en Chine

Ou alors le gouvernement espère

Translation (zh):

Title: “同志”正在中国重新崛起

或政府希望


Article 41

Original (en):

Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal

China will approve their sale. But there’s a huge catch

Translation (de):

Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal

China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang

Translation (es):

Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá

China aprobará su venta, pero hay una enorme captura

Translation (fr):

Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama

La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise

Translation (zh):

Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来

中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。


Article 42

Original (en):

Title: Xi Jinping is growing more elusive

His leadership is entering a new but no less powerful stage

Translation (de):

Title: Xi Jinping wird immer schwieriger

Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein

Translation (es):

Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.

Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa

Translation (fr):

Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable

Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante

Translation (zh):

Title: 习近平越来越难以捉摸

他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段


Article 43

Original (en):

Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now

How long can they continue to do so?

Translation (de):

Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt

Wie lange können sie das noch tun?

Translation (es):

Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora

¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?

Translation (fr):

Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant

Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?

Translation (zh):

Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在

他们能继续这样做多久?


Article 44

Original (en):

Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”

Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer

Translation (de):

Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt

Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler

Translation (es):

Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?

La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano

Translation (fr):

Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine

L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien

Translation (zh):

Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”

一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇


Article 45

Original (en):

Title: A savage squabble between China and Europe

Tensions are high ahead of a big summit next week

Translation (de):

Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa

Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche

Translation (es):

Title: Una salvaje disputa entre China y Europa

Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana

Translation (fr):

Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe

Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine

Translation (zh):

Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵

下星期召开大型首脑会议前,


Article 46

Original (en):

Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking

Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd

Translation (de):

Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking

Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet

Translation (es):

Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear

Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio

Translation (fr):

Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage

Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet

Translation (zh):

Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵

七月三日在米兰被捕


Article 47

Original (en):

Title: Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical

But the Democrats’ response is self-defeating

Translation (de):

Title: Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten

Aber die Democrats-Response ist selbstzerstörend

Translation (es):

Title: La estratagema de redistribución de Donald Trump es la política más cínica

Pero la respuesta de los demócratas es contraproducente

Translation (fr):

Title: Donald Trumps redistricter stratagème est la politique à son plus cynique

Mais la réponse des Démocrates va à l’encontre de l’autodéfense.

Translation (zh):

Title: Donald Trump的重新分区策略是政治,

但民主党的反应是自败自败


Article 48

Original (en):

Title: Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild

Could factory-made units ease America’s housing shortage, too?

Translation (de):

Title: Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau

Könnte die Fabrikanlage auch Amerikas Wohnungsengpässe erleichtern?

Translation (es):

Title: Hogares modulares están ayudando a los sobrevivientes de incendios forestales de Los Ángeles a reconstruir

¿Podrían las unidades fabricadas aliviar también la escasez de viviendas en Estados Unidos?

Translation (fr):

Title: Des maisons modulaires aident les survivants des incendies de forêt de LA.

Les unités fabriquées en usine pourraient-elles soulager la pénurie de logements aux États-Unis aussi ?

Translation (zh):

Title: 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建

工厂制造的单位也能缓解美国的住房短缺吗?


Article 49

Original (en):

Title: What Donald Trump is teaching Harvard

Under pressure, America’s oldest university may make a deal

Translation (de):

Title: Was Donald Trump Harvard lehrt

Unter Druck kann Amerikas älteste Universität einen Deal machen

Translation (es):

Title: Lo que Donald Trump está enseñando en Harvard

Bajo presión, la universidad más antigua de Estados Unidos puede hacer un trato

Translation (fr):

Title: Ce que Donald Trump enseigne à Harvard

Sous la pression, la plus ancienne université d’Amérique peut faire un marché

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普教哈佛的

在美国最古老的大学的压力下,


Article 50

Original (en):

Title: What pro wrestlers in Chicago say about America

Beyond the WWE, liberals grapple with a MAGA bastion

Translation (de):

Title: Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen

Jenseits der WWE kämpfen Liberale mit einer MAMA Bastion

Translation (es):

Title: Lo que dicen los luchadores profesionales en Chicago sobre América

Más allá de la WWE, los liberales luchan con un bastión MAGA

Translation (fr):

Title: Ce que les lutteurs pro à Chicago disent sur l’Amérique

Au-delà de la WWE, les libéraux se battent avec un bastion MAGA

Translation (zh):

Title: 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国

在WWWE之外,自由派与MAGA的堡垒搏斗


Article 51

Original (en):

Title: American governors are split over how to handle Donald Trump

Some brawl in public while others pursue cross-party deals

Translation (de):

Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht

Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen

Translation (es):

Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump

Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos

Translation (fr):

Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump

Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties

Translation (zh):

Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大

有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易


Article 52

Original (en):

Title: America is remaking its disaster-relief system

The administration hopes to undo perverse incentives

Translation (de):

Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf

Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen

Translation (es):

Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres

La administración espera deshacer los incentivos perversos

Translation (fr):

Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe

L’administration espère annuler les incitations perverses

Translation (zh):

Title: 美国正在重建其救灾系统

行政当局希望取消不正当的奖励措施


Article 53

Original (en):

Title: Jim Acosta blasted on social media after ‘interviewing’ AI avatar of Parkland shooting victim

Social media users slammed Jim Acosta's AI avatar interview with deceased Parkland victim Joaquin Oliver as insane, unethical and even "grotesque."

Translation (de):

Title: Jim Acosta sprengte auf Social Media nach “Interviewing” KI Avatar von Parkland erschossen Opfer

Social Media Nutzer schlug Jim Acosta' KI Avatar Interview mit verstorbenen Parkland Opfer Joaquin Oliver als verrückt, unethisch und sogar "grotesque."

Translation (es):

Title: Jim Acosta salió en las redes sociales después de ‘entrevistar’ a Avatar de la IA de Parkland disparando a la víctima

Los usuarios de medios sociales criticaron a Jim Acosta's AI avatar entrevista con la víctima fallecida de Parkland Joaquín Oliver como loco, poco ético e incluso "grotesque."

Translation (fr):

Title: Jim Acosta a explosé sur les médias sociaux après avoir ‘interviewé’ l’avatar AI de la victime de la fusillade de Parkland

Les utilisateurs des médias sociaux ont claqué Jim Acosta's entretien d’avatar de l’IA avec la victime de Parkland Joaquin Oliver comme fou, contraire à l’éthique et même "grotesque."

Translation (zh):

Title: Jim Acosta在Parkland枪击受害者案的Avatar 遭「采访」后在社交媒体上爆炸。

社交媒体用户抨击Jim Acosta' AI avatar采访已故的帕克兰受害者Joaquin Oliver, 认为其疯狂、不道德, 甚至是 & qot; grotesque. & quot;


Article 54

Original (en):

Title: GOP showdown: South Carolina Attorney General Alan Wilson accuses Rep. Nancy Mace of ‘ranting and raving’

South Carolina Attorney General Alan Wilson responds to Nancy Mace's gubernatorial campaign launch, calling her a 'liar' amid their escalating political rivalry.

Translation (de):

Title: GOP-Showdown: South Carolina Generalstaatsanwalt Alan Wilson wirft Rep. Nancy Mace vor, sie habe ‘ranting and raving’

South Carolina Attorney General Alan Wilson reagiert auf Nancy Mace's gubernatorial Kampagne starten, nennen sie sie ein 'liar' inmitten ihrer eskalierenden politischen Rivalität.

Translation (es):

Title: El fiscal general de Carolina del Sur, Alan Wilson, acusa a la representante Nancy Mace de “rando y desvaríos”.

El Fiscal General de Carolina del Sur Alan Wilson responde a Nancy Mace's lanzamiento de la campaña gubernamental, llamándola una 'liar' en medio de su creciente rivalidad política.

Translation (fr):

Title: Le procureur général de Caroline du Sud Alan Wilson accuse la Rep. Nancy Mace de « rancune »

Le procureur général de Caroline du Sud Alan Wilson répond au lancement de la campagne de gouvernail de Nancy Mace&apos, l’appelant a 'liar' dans le cadre de leur rivalité politique croissante.

Translation (zh):

Title: GOP showdown:南卡罗来纳州总检察长艾伦·威尔逊指控南南希·梅斯(Republic. Nancy Mace)“纵火和胡言乱语”

南卡罗来纳州总检察长艾伦·威尔逊(Alan Wilson)回应Nancy Mace&apos(南卡罗来纳州总检察长Alan Wilson);


Article 55

Original (en):

Title: Devil’s Den witnesses describe suspect’s ‘death stare’ minutes before murders: report

Witnesses at Devil's Den State Park say they received a 'death stare' from Andrew James McGann minutes before he allegedly murdered Clinton and Cristen Brink.

Translation (de):

Title: Devils Den Zeugen beschreiben Verdächtige: „Tod starrt Minuten vor Morden: Bericht

Zeugen von Devil's Den State Park sagen, dass sie einen 'Todstare&apos erhalten haben; von Andrew James McGann Minuten, bevor er angeblich Clinton und Cristen Brink ermordet hat.

Translation (es):

Title: Los testigos de Devil’s Den describen la “mirada de muerte” del sospechoso minutos antes de los asesinatos: informe

Testigos en Devil's Den State Park dicen que recibieron un 'de la muerte stare' de Andrew James McGann minutos antes de que supuestamente asesinara a Clinton y Cristen Brink.

Translation (fr):

Title: Les témoins de Devils Den décrivent le suspect “la mort fixe” minutes avant les meurtres: rapport

Les témoins du Devil's Den State Park disent qu’ils ont reçu un coup de regard sur la mort d’Andrew James McGann quelques minutes avant de tuer Clinton et Cristen Brink.

Translation (zh):

Title: Devils Den的目击者描述嫌犯在谋杀发生前几分钟的“死盯着眼看”:

在Devil's Den State Park的证人说,他们收到了安德鲁·詹姆斯·麦肯恩(Andrew James McGann)在据称谋杀克林顿和克里斯滕·布林克之前几分钟从Devil's Den State Park的证人收到的一个和apos;死亡凝视和apos;


Article 56

Original (en):

Title: Netherlands becomes first NATO ally to buy US weapons for Ukraine

Dutch defense minister announces €500 million contribution to Trump-NATO agreement funding U.S. Patriot missiles and air defense systems for Ukraine in war against Russia.

Translation (de):

Title: Niederlande wird erster NATO-Verbündeter, der US-Waffen für die Ukraine kauft

Der niederländische Verteidigungsminister kündigt einen Beitrag von 500 Millionen Euro für das Trump-NATO-Abkommen zur Finanzierung von US-Patriot-Raketen und Flugabwehrsystemen für die Ukraine im Krieg gegen Russland an.

Translation (es):

Title: Países Bajos se convierte en el primer aliado de la OTAN en comprar armas estadounidenses para Ucrania

El ministro de Defensa holandés anuncia una contribución de 500 millones de euros al acuerdo Trump-OTAN que financia misiles Patriot y sistemas de defensa aérea estadounidenses para Ucrania en guerra contra Rusia.

Translation (fr):

Title: Les Pays-Bas deviennent le premier allié de l’OTAN à acheter des armes américaines pour l’Ukraine

Le ministre néerlandais de la Défense annonce une contribution de 500 millions d’euros à l’accord Trump-OTAN pour le financement des missiles Patriot et des systèmes de défense aérienne pour l’Ukraine dans la guerre contre la Russie.

Translation (zh):

Title: 荷兰成为第一个北约盟友,为乌克兰购买美国武器

荷兰国防部长宣布向特朗普-北约协定提供5亿欧元捐款,资助美国爱国者导弹和防空系统用于乌克兰与俄罗斯作战。


Article 57

Original (en):

Title: Pamela Anderson doubles down on claims that Sylvester Stallone once offered her gifts to be his ‘No. 1 girl’

Two years after Sylvester Stallone vehemently denied Pamela Anderson's claims that he once offered her gifts to be his “No. 1 girl," the “Naked Gun" star seemed to double down.

Translation (de):

Title: Pamela Anderson verdoppelt sich auf Behauptungen, dass Sylvester Stallone einmal ihre Geschenke angeboten, um seine “Nr. 1 Mädchen” zu sein

Zwei Jahre nachdem Sylvester Stallone Pamela Anderson&apos vehement verwehrt hatte, behauptete er, dass er einmal ihre Geschenke als sein .#####################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################

Translation (es):

Title: Pamela Anderson duplica las afirmaciones de que Sylvester Stallone una vez le ofreció regalos para ser su “Núm. 1 chica”

Dos años después Sylvester Stallone negó vehementemente a Pamela Anderson's afirma que una vez le ofreció regalos para ser su “Núm. 1 chica," la “Arma desnuda y quot; estrella parecía doblar.

Translation (fr):

Title: Pamela Anderson double sur les affirmations que Sylvester Stallone une fois offert ses cadeaux pour être son ‘No. 1 girl’

Deux ans après Sylvester Stallone a nié avec véhémence Pamela Anderson's affirme qu’il a autrefois offert ses cadeaux pour être sa fille -No. 1 ," le -Naked Gun" étoile semblait doubler.

Translation (zh):

Title: Pamela Anderson 声称Sylvester Stallone曾经送过礼物 做他的”一号女孩”

Sylvester Stallone强烈否认Pamela Anderson's 声称他曾经向Pamela Anderson&apos赠送她的礼物,


Article 58

Original (en):

Title: Raw milk from Florida farm sickens 21 people, including 6 children, health officials say

Raw milk from a Florida farm causes an E. coli and Campylobacter outbreak affecting 21 people, including six children, with seven requiring hospitalization, state health officials say.

Translation (de):

Title: Rohmilch aus Florida Bauernhof krankt 21 Menschen, darunter 6 Kinder, Gesundheit Beamte sagen

Rohmilch aus einer Farm in Florida verursacht einen Ausbruch von E. coli und Campylobacter, der 21 Menschen betrifft, darunter sechs Kinder, wobei sieben Krankenhausaufenthalte erforderlich sind, sagen staatliche Gesundheitsbeamte.

Translation (es):

Title: La leche cruda de la granja de Florida enferma a 21 personas, incluyendo 6 niños, dicen los funcionarios de salud

La leche cruda de una granja de Florida causa un brote de E. coli y Campylobacter que afecta a 21 personas, incluyendo seis niños, con siete que requieren hospitalización, dicen los funcionarios de salud del estado.

Translation (fr):

Title: Le lait cru de la ferme de Floride rend malade 21 personnes, y compris 6 enfants, les responsables de la santé disent

Le lait cru d’une ferme de Floride provoque une épidémie d’E. coli et de Campylobacter touchant 21 personnes, dont six enfants, avec sept personnes nécessitant une hospitalisation, disent les responsables de la santé de l’État.

Translation (zh):

Title: 来自佛罗里达农场的生奶 21人生病 包括6名儿童 卫生官员说

据州卫生官员说,佛罗里达农场的生奶引发了E.coli和Campylabacter爆发,影响21人,包括6名儿童,其中7人需要住院治疗。


Article 59

Original (en):

Title: Montana fugitive’s brother serving life sentence for separate murder conviction in same town

Montana fugitive Michael Paul Brown, wanted for alleged killing of four bar patrons, has a brother William Brown currently serving life in prison for murder in Arizona

Translation (de):

Title: Montanas Bruder, der lebenslänglich wegen getrennter Verurteilung des Mordes in derselben Stadt verurteilt wurde

Montana-Flüchtling Michael Paul Brown, der wegen angeblicher Tötung von vier Bar-Patronen gesucht wurde, hat einen Bruder William Brown, der derzeit wegen Mordes in Arizona im Gefängnis lebt.

Translation (es):

Title: El hermano del fugitivo de Montana cumpliendo cadena perpetua por condena por asesinato en la misma ciudad

El fugitivo de Montana Michael Paul Brown, buscado por el presunto asesinato de cuatro clientes de bar, tiene un hermano William Brown que actualmente cumple cadena perpetua por asesinato en Arizona

Translation (fr):

Title: Le frère du fugitif du Montana purgeant une peine de prison à vie pour meurtre séparé dans la même ville

Le fugitif du Montana Michael Paul Brown, recherché pour meurtre présumé de quatre patrons de bar, a un frère William Brown actuellement en prison pour meurtre en Arizona

Translation (zh):

Title: Montana逃犯的兄弟因在同一城镇分别被判谋杀罪而服无期徒刑

Montana逃犯Michael Paul Brown因涉嫌杀害四名酒吧老板而被通缉,他有一个兄弟William Brown目前在亚利桑那州服刑,因谋杀罪服刑。


Article 60

Original (en):

Title: Fox News gets inside look at Gaza humanitarian situation as Israel weighs next steps

Fox News was given an inside look at an aid site run by the Gaza Humanitarian Foundation as the organization faces fierce international backlash.

Translation (de):

Title: Fox News bekommt Einblick in die humanitäre Lage in Gaza, da Israel die nächsten Schritte wiegt

Fox News erhielt einen Einblick in eine von der Stiftung für humanitäre Hilfe in Gaza betriebene Hilfsstelle, da die Organisation mit einer heftigen internationalen Gegenreaktion konfrontiert ist.

Translation (es):

Title: Fox News entra a mirar la situación humanitaria de Gaza mientras Israel pesa los próximos pasos

Fox News recibió una mirada interna a un sitio de ayuda dirigido por la Fundación Humanitaria de Gaza mientras la organización enfrenta una feroz reacción internacional.

Translation (fr):

Title: Fox News se penche sur la situation humanitaire à Gaza alors qu’Israël pèse sur les prochaines étapes

Fox News a eu un regard intérieur sur un site d’aide géré par la Gaza Humanitarian Foundation alors que l’organisation fait face à de violents contrecoups internationaux.

Translation (zh):

Title: 福克斯新闻在以色列考虑下一步措施时,深入调查加沙的人道主义状况。

福克斯新闻在内部观察加沙人道主义基金会管理的援助点,


Article 61

Original (en):

Title: Justice Department weighs release of Ghislaine Maxwell interview

President Donald Trump's administration considers releasing materials from Todd Blanche's two-day interview with Ghislaine Maxwell following mounting public pressure.

Translation (de):

Title: Justizministerium wiegt Freigabe von Ghislaine Maxwell Interview

Präsident Donald Trump' seine Regierung erwägt die Freigabe von Materialien von Todd Blanche' ein zweitägiges Interview mit Ghislaine Maxwell nach zunehmendem öffentlichen Druck.

Translation (es):

Title: Departamento de Justicia pesa liberación de Ghislaine Maxwell entrevista

El presidente Donald Trump&apos considera la liberación de materiales de Todd Blanche' la entrevista de dos días con Ghislaine Maxwell tras la creciente presión pública.

Translation (fr):

Title: Le ministère de la Justice pèse la libération de l’entrevue de Ghislaine Maxwell

Le président Donald Trump's administration envisage de libérer du matériel de Todd Blanche' entretien de deux jours avec Ghislaine Maxwell après une pression publique croissante.

Translation (zh):

Title: 司法部权衡了Ghislaine Maxwell 采访的释放

总统Donald Trump' 行政部门考虑释放来自Todd Blanche&apos的材料; 与Ghislaine Maxwell的两天访谈,


Article 62

Original (en):

Title: ‘I warned you’: Left-wing governor scraps migrant shelter plan after $1B blowup

Republican Mike Kenneally criticizes Gov. Maura Healey over the Massachusetts migrant shelter crisis, claiming he warned her about the looming housing emergency.

Translation (de):

Title: “Ich warnte Sie”: Links-Gouverneur verschrottet Migranten Schutzplan nach $1B-Blowup

Der Republikaner Mike Kenneally kritisiert Gov. Maura Healey über die Migrationsheimkrise in Massachusetts und behauptet, er warnte sie vor dem drohenden Wohnnotstand.

Translation (es):

Title: ‘Te lo advertí’: el gobernador de izquierda desguaza el plan de refugio de migrantes después de la explosión de $1B

El republicano Mike Kenneally critica a la gobernadora Maura Healey por la crisis de los refugios de inmigrantes en Massachusetts, alegando que él le advirtió sobre la inminente emergencia de vivienda.

Translation (fr):

Title: ‘Je t’ai prévenue’: Le gouverneur de gauche supprime le plan d’abri pour les migrants après une explosion de 1 milliard de dollars

Le républicain Mike Kenneally critique le gouvernement Maura Healey au sujet de la crise des logements migrants du Massachusetts, affirmant qu’il l’a mise en garde contre l’urgence de logement imminente.

Translation (zh):

Title: 我警告你 左翼州长在1B爆炸后 取消了移民避难所计划

共和党人Mike Kenneally批评政府Maura Healey(Maura Healey)对马萨诸塞州移民住所危机的批评,


Article 63

Original (en):

Title: Cancer deaths hit ‘alarming’ surge due to common health condition, experts say

New research reveals that obesity-related cancer deaths in the U.S. have surged within 20 years, with obesity linked to 13 cancer types. Experts discuss the risk and prevention.

Translation (de):

Title: Krebs-Todesfälle getroffen ‘Alarming’ Anstieg aufgrund der gemeinsamen Gesundheitszustand, Experten sagen

Neue Forschung zeigt, dass Adipositas-bedingte Krebstodesfälle in den USA innerhalb von 20 Jahren angestiegen sind, mit Adipositas verbunden mit 13 Krebsarten. Experten diskutieren das Risiko und die Prävention.

Translation (es):

Title: Los expertos dicen que las muertes por cáncer afectaron a un aumento del “alarmamiento” debido a una condición de salud común

Nueva investigación revela que las muertes por cáncer relacionadas con la obesidad en los EE.UU. han aumentado en 20 años, con obesidad vinculada a 13 tipos de cáncer.

Translation (fr):

Title: Les décès dus au cancer ont frappé une poussée « d’armement » en raison d’un état de santé commun, disent les experts

De nouvelles recherches révèlent que les décès par cancer liés à l’obésité aux États-Unis ont augmenté en 20 ans, l’obésité étant liée à 13 types de cancer. Les experts discutent du risque et de la prévention.

Translation (zh):

Title: 专家说,由于常见健康状况,癌症死亡率猛增,

新的研究表明,美国与肥胖有关的癌症死亡率在20年内急剧上升,肥胖与13种癌症有关。 专家们讨论了风险和预防问题。


Article 64

Original (en):

Title: JIMMY FAILLA: Bud Light should hire Sydney Sweeney and make beer sales great again

Bud Light spent decades using funny commercials of hot women to build the top domestic beer brand, only to become a national punchline after the Dylan Mulvaney fiasco.

Translation (de):

Title: JIMMY FAILLA: Bud Light sollte Sydney Sweeney anheuern und den Bierverkauf wieder super machen

Bud Light verbrachte Jahrzehnte mit lustigen Werbespots von heißen Frauen, um die Top-Biermarke zu bauen, nur um eine nationale Pointe nach dem Dylan Mulvaney Fiasko zu werden.

Translation (es):

Title: JIMMY FAILLA: Bud Light debe contratar a Sydney Sweeney y hacer grandes ventas de cerveza de nuevo

Bud Light pasó décadas usando divertidos anuncios de mujeres calientes para construir la mejor marca de cerveza doméstica, sólo para convertirse en un remate nacional después del fiasco de Dylan Mulvaney.

Translation (fr):

Title: JIMMY FAILLA: Bud Light devrait embaucher Sydney Sweeney et faire des ventes de bière super à nouveau

Bud Light a passé des décennies à utiliser des publicités amusantes de femmes chaudes pour construire la meilleure marque de bière domestique, seulement pour devenir une ligne de punch national après le fiasco Dylan Mulvaney.

Translation (zh):

Title: Bud Light应该雇Sydney Sweeney 使啤酒的销售额再次高涨

Bud Light花了数十年时间, 利用热辣女性的有趣的广告 来建立最顶尖的家庭啤酒品牌, 只是在Dylan Mulvaney的失败之后,


Article 65

Original (en):

Title: Schwarzenegger pushing back against Newsom redistricting bid in California

Schwarzenegger opposes Newsom's plan to eliminate California's independent redistricting commission amid a national battle over congressional district maps.

Translation (de):

Title: Schwarzenegger schieben zurück gegen Newsom Neueinteilung Gebot in Kalifornien

Schwarzenegger widersetzt sich Newsom's Plan, California&apos zu eliminieren;s unabhängige Neubeschränkungskommission inmitten einer nationalen Schlacht um Kongressbezirkskarten.

Translation (es):

Title: Schwarzenegger empujando hacia atrás contra la oferta de redistribución de Newsom en California

Schwarzenegger se opone a Newsom's plan para eliminar California's comisión de redistribución independiente en medio de una batalla nacional sobre mapas de distrito del Congreso.

Translation (fr):

Title: Schwarzenegger repousse contre Newsom redessiner l’offre en Californie

Schwarzenegger s’oppose au projet de Newsom&apos d’éliminer la commission de redistriction indépendante de la Californie dans le cadre d’une bataille nationale sur les cartes des districts du Congrès.

Translation (zh):

Title: Schwarzenegergger 推回反对Newsom在加州重新划区投标

Schwarzenegger反对Newsom'计划消除加利福尼亚和apos;独立重新划区委员会,


Article 66

Original (en):

Title: Trump lifts veil on US submarines in warning shot to Kremlin in ‘clever’ repositioning move

Trump reveals nuclear submarine movements to counter Russian threats over Ukraine, marking a rare instance of a U.S. president openly discussing classified military positioning.

Translation (de):

Title: Trump hebt Schleier auf US-U-Boote in Warnung auf Kreml in “clever” Umpositionierung Bewegung

Trump enthüllt atomare U-Boot-Bewegungen, um russischen Bedrohungen über die Ukraine entgegenzuwirken und markiert einen seltenen Fall eines US-Präsidenten, der offen über geheime militärische Positionierung diskutiert.

Translation (es):

Title: Trump levanta velo en submarinos de EE.UU. en disparo de advertencia al Kremlin en movimiento de reposicionamiento ‘inteligente’

Trump revela movimientos de submarinos nucleares para contrarrestar las amenazas rusas sobre Ucrania, lo que marca un caso raro de un presidente estadounidense que discute abiertamente el posicionamiento militar clasificado.

Translation (fr):

Title: Trump lève le voile sur les sous-marins américains dans un tir d’avertissement au Kremlin dans un mouvement de repositionnement « clever »

Trump révèle des mouvements sous-marins nucléaires pour contrer les menaces russes sur l’Ukraine, marquant un rare cas d’un président américain qui discute ouvertement de positionnement militaire classifié.

Translation (zh):

Title: Trump提升美国潜艇的面纱, 警告克里姆林宫,

Trump揭露了核潜艇运动以对抗俄罗斯对乌克兰的威胁,


Article 67

Original (en):

Title: Man charged with disorderly conduct and indecent exposure after WNBA sex toy incident

A 23-year-old man is facing several charges after allegedly throwing a neon-green sex toy onto the court of a recent WNBA game in Atlanta.

Translation (de):

Title: Mann mit unordentlichem Verhalten und unanständiger Exposition nach WNBA-Sex-Spielzeug-Vorfall aufgeladen

Ein 23-jähriger Mann steht vor mehreren Anklagen, nachdem er angeblich ein neongrünes Sexspielzeug auf das Gericht eines kürzlich in Atlanta stattfindenden WNBA-Spiels geworfen hat.

Translation (es):

Title: Hombre acusado de conducta desordenada y exposición indecente después del incidente de juguete sexual de la WNBA

Un hombre de 23 años se enfrenta a varios cargos después de supuestamente lanzar un juguete sexual verde neón a la cancha de un reciente partido de la WNBA en Atlanta.

Translation (fr):

Title: Homme accusé de conduite désordonnée et d’exposition indécente après un incident de sextoy WNBA

Un homme de 23 ans est accusé de plusieurs chefs d’accusation après avoir prétendument lancé un sextoy vert néon sur la cour d’un récent match de la WNBA à Atlanta.

Translation (zh):

Title: 被控在WNBA性玩具事件后从事扰乱治安和猥亵的男子

一名23岁的男子被指控向亚特兰大最近一场WNBA游戏的法庭投掷了一颗耐用绿色性玩具,


Article 68

Original (en):

Title: Quadruple murder suspect Austin Drummond captured after intensive Tennessee search

Tennessee quadruple murder suspect Austin Drummond was arrested on Tuesday morning, according to the Jackson Police Department.

Translation (de):

Title: Vierfacher Mordverdächtiger Austin Drummond gefangen nach intensiver Tennessee-Suche

Tennessee Vierfach-Mordverdächtiger Austin Drummond wurde nach Angaben der Jackson Polizei am Dienstagmorgen verhaftet.

Translation (es):

Title: Sospechoso cuádruple de asesinato Austin Drummond capturado después de una intensa búsqueda en Tennessee

El sospechoso de asesinato cuádruple de Tennessee Austin Drummond fue arrestado el martes por la mañana, según el Departamento de Policía de Jackson.

Translation (fr):

Title: Le suspect de meurtre de Quadruple Austin Drummond capturé après une fouille intensive du Tennessee

Le suspect du Tennessee quadruple Austin Drummond a été arrêté mardi matin, selon la police de Jackson.

Translation (zh):

Title: 在田纳西州密集搜捕后 被俘获的四重谋杀嫌犯奥斯汀·德鲁蒙德

据杰克逊警察局报道 田纳西州四重谋杀嫌疑人奥斯汀·德鲁蒙德 星期二早上被捕


Article 69

Original (en):

Title: How to quickly recover a disabled Facebook account

If your Facebook account was disabled and you believe it was a mistake, follow these proven steps to improve your chances of getting it back quickly.

Translation (de):

Title: Wie man schnell ein deaktiviertes Facebook-Konto wiederherstellen

Wenn Ihr Facebook-Konto deaktiviert war und Sie glauben, dass es ein Fehler war, folgen Sie diesen bewährten Schritten, um Ihre Chancen, es schnell wieder.

Translation (es):

Title: Cómo recuperar rápidamente una cuenta de Facebook desactivada

Si tu cuenta de Facebook fue desactivada y crees que fue un error, sigue estos pasos probados para mejorar tus posibilidades de recuperarla rápidamente.

Translation (fr):

Title: Comment récupérer rapidement un compte Facebook désactivé

Si votre compte Facebook était désactivé et que vous pensez que c’était une erreur, suivez ces étapes éprouvées pour améliorer vos chances de le récupérer rapidement.

Translation (zh):

Title: 如何快速恢复Facebook账号残废账户

如果你的Facebook账户被禁用了, 你相信这是一个错误, 跟着这些证明有效的步骤 来增加你尽快得到它的机会。


Article 70

Original (en):

Title: I’m a Black pastor alarmed by a new identity game some on the right are playing

Some on the right are pivoting to 'Black fatigue' and tribal thinking about Black Americans. But tribalism is a crutch, a cheap shot that fuels keyboard wars on X but fixes nothing.

Translation (de):

Title: Ich bin ein schwarzer Pastor alarmiert von einem neuen Identität Spiel einige auf der rechten Seite spielen

Einige auf der rechten Seite schwenken zu 'Schwarze Müdigkeit' und Stammesdenken über Schwarze Amerikaner. Aber Tribalismus ist eine Krücke, ein billiger Schuss, der Tastaturkriege auf X antreibt, aber nichts behebt.

Translation (es):

Title: Soy un pastor negro alarmado por un nuevo juego de identidad que algunos a la derecha están jugando.

Algunos a la derecha están girando hacia 'Fatiga negra' y pensamiento tribal sobre los americanos negros. Pero el tribalismo es una muleta, un tiro barato que alimenta las guerras de teclado en X pero no arregla nada.

Translation (fr):

Title: Je suis un pasteur noir alarmé par un nouveau jeu d’identité certains sur la droite jouent

Certains sur la droite pivotent à ' Black fatigue' et la pensée tribale sur les Black Americans. Mais le tribalisme est une béquille, un tir bon marché qui alimente les guerres de clavier sur X mais ne corrige rien.

Translation (zh):

Title: 我是一个黑人牧师 被一个新的身份游戏吓到了 右侧有人在玩

右翼的一些人与 ' 黑色疲劳和阿波斯; 以及部落对黑人美国人的思考有关。 但部落主义是一种拐杖,一种廉价的射击,它助长了对X的键盘战争,但却没有解决任何问题。


Article 71

Original (en):

Title: 9th ex-Biden aide appears before House Oversight investigators in autopen probe

Former Biden deputy chief of staff Bruce Reed is appearing before House Oversight Committee investigators on Tuesday.

Translation (de):

Title: 9. Ex-Biden-Aide erscheint vor House Oversight Ermittler in Autopen-Sonde

Der ehemalige Biden-Stellvertretende Stabschef Bruce Reed erscheint am Dienstag vor den Ermittlern des House Oversight Committee.

Translation (es):

Title: Noveno ex ayudante de Biden aparece ante los investigadores de Supervisión de la Casa en la sonda de autocaravanas

El ex subjefe de gabinete de Biden Bruce Reed comparece ante los investigadores del Comité de Supervisión de la Cámara el martes.

Translation (fr):

Title: 9ème aide d’ex-Biden comparaît devant les enquêteurs de surveillance de la Chambre dans la sonde autopen

L’ancien sous-chef d’état-major Biden Bruce Reed comparaît devant les enquêteurs du Comité de surveillance de la Chambre mardi.

Translation (zh):

Title: 第九名前拜登助理 在自动探测器上 出现在众议院监督调查员面前

前拜登副总参谋长布鲁斯·里德星期二在众议院监督委员会调查员面前出庭。


Article 72

Original (en):

Title: Chargers’ Denzel Perryman released without charges after firearms arrest

Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't face charges after he was arrested Friday with multiple firearms in his possession. He was released on Monday.

Translation (de):

Title: Denzel Perryman wurde nach Verhaftung von Schusswaffen ohne Anklage freigelassen.

Los Angeles Chargers Linebacker Denzel Perryman gewann & apos; t Gesicht Anklage, nachdem er verhaftet wurde Freitag mit mehreren Schusswaffen in seinem Besitz. Er wurde am Montag freigelassen.

Translation (es):

Title: Denzel Perryman de los cargadores liberado sin cargos después de arresto con armas de fuego

Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't enfrentar cargos después de que fue arrestado el viernes con múltiples armas de fuego en su posesión. Fue puesto en libertad el lunes.

Translation (fr):

Title: Denzel Perryman, inculpé, libéré sans inculpation après l’arrestation d’armes à feu

Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't face charges après avoir été arrêté vendredi avec plusieurs armes à feu en sa possession. Il a été libéré lundi.

Translation (zh):

Title: 逮捕火器后未经指控释放了被告Denzel Perryman

洛杉矶消防队后卫Denzel Perryman Wond't 在星期五被捕后面临指控,他持有多种火器,星期一获释。


Article 73

Original (en):

Title: Bondi DOJ names and shames 35 sanctuary jurisdictions that ‘put American citizens at risk’

Department of Justice identifies nearly three dozen cities and states for allegedly protecting illegal immigrants, warns of legal action against jurisdictions

Translation (de):

Title: Bondi DOJ nennt und beschämt 35 Zufluchtsgerichte, die „die amerikanischen Bürger in Gefahr bringen”

Justizministerium identifiziert fast drei Dutzend Städte und Staaten für angeblichen Schutz illegaler Einwanderer, warnt vor rechtlichen Maßnahmen gegen Gerichtsbarkeiten

Translation (es):

Title: Bondi DOJ nombra y avergüenza a 35 jurisdicciones santuario que ‘poner a los ciudadanos estadounidenses en riesgo’

El Departamento de Justicia identifica a casi tres docenas de ciudades y estados por supuestamente proteger a inmigrantes ilegales, advierte de acciones legales contra jurisdicciones

Translation (fr):

Title: Bondi Noms et hontes du Ministère de la Justice 35 juridictions sanctuaires qui « mettent les citoyens américains en danger »

Le ministère de la Justice identifie près de trois douzaines de villes et d’États pour avoir prétendument protégé les immigrants illégaux, met en garde contre les poursuites judiciaires contre les juridictions

Translation (zh):

Title: Bondi DOJ点名并羞辱35个“让美国公民面临风险”的庇护管辖区。

司法部查明了近30多个据称保护非法移民的城市和州,警告对管辖区采取法律行动


Article 74

Original (en):

Title: Russia drops missile deployment moratorium amid tensions with Trump admin

Russia ended its moratorium on deploying medium and short-range nuclear missiles on Sunday, citing NATO actions after U.S. withdrew from INF Treaty in 2019.

Translation (de):

Title: Russland stürzt Raketeneinsatz Moratorium inmitten der Spannungen mit Trump Admin

Russland beendete am Sonntag sein Moratorium für den Einsatz mittel- und kurzstreckeniger Atomraketen und zitierte NATO-Aktionen, nachdem sich die USA 2019 aus dem INF-Vertrag zurückgezogen hatten.

Translation (es):

Title: Rusia suspende moratoria de despliegue de misiles en medio de tensiones con el administrador Trump

Rusia puso fin a su moratoria sobre el despliegue de misiles nucleares de mediano y corto alcance el domingo, citando las acciones de la OTAN después de que Estados Unidos se retirara del Tratado INF en 2019.

Translation (fr):

Title: Russie baisse le moratoire sur le déploiement de missiles dans les tensions avec Trump admin

La Russie a mis fin dimanche à son moratoire sur le déploiement de missiles nucléaires à moyenne et courte portée, citant les actions de l’OTAN après le retrait des États-Unis du Traité INF en 2019.

Translation (zh):

Title: 俄罗斯在与特朗普行政官关系紧张的情况下 放弃了导弹部署暂停令

俄罗斯于星期天停止暂停部署中程和短程核导弹,并援引北约在2019年美国退出《中导条约》后采取的行动。


Article 75

Original (en):

Title: Comer subpoenas the Clintons, Trump’s DOJ in House Oversight’s Epstein probe

Bill and Hillary Clinton are just two of the figures being subpoenaed in the House's probe into Ghislaine Maxwell and Jeffrey Epstein.

Translation (de):

Title: Comer stellt die Clintons vor, Trumps DOJ in der Epstein-Sonde von House Oversight

Bill und Hillary Clinton sind nur zwei der Figuren, die im House&apos vorgeladen werden; sie untersuchen Ghislaine Maxwell und Jeffrey Epstein.

Translation (es):

Title: Comer cita a los Clinton, el Departamento de Justicia de Trump en la sonda Epstein de Supervisión de la Casa

Bill y Hillary Clinton son sólo dos de las figuras que se citan en el House's indagan en Ghislaine Maxwell y Jeffrey Epstein.

Translation (fr):

Title: Comer fait comparaître les Clinton, le MJ de Trump dans la sonde Epstein de la surveillance de la maison

Bill et Hillary Clinton ne sont que deux des figures qui ont été assignées à comparaître à la House's sonde sur Ghislaine Maxwell et Jeffrey Epstein.

Translation (zh):

Title: 科默尔传讯克林顿,特朗普的司法部 在众议院监督的Epstein调查

Bill和Hillary Clinton只是两个被传唤在House' 对Ghislaine Maxwell和Jeffrey Epstein的调查中。


Article 76

Original (en):

Title: Voter ID law in Texas wins at appeals court after Biden admin lawsuit

Requirements for mail-in ballots laid out in Texas' Election Integrity Protection Act of 2021 are legal, a federal appeals court ruled on Monday.

Translation (de):

Title: Wähler-ID-Gesetz in Texas gewinnt am Berufungsgericht nach Biden Admin Klage

Anforderungen an die in Texas&apos festgelegten Post-in-Wahlzettel; Election Integrity Protection Act von 2021 sind legal, ein Berufungsgericht des Bundes, das am Montag entschieden wurde.

Translation (es):

Title: Ley de identificación de votantes en Texas gana en la corte de apelaciones después de la demanda de administración de Biden

Los requisitos para las papeletas enviadas por correo en Texas' Ley de Protección de Integridad Electoral de 2021 son legales, una corte federal de apelaciones falló el lunes.

Translation (fr):

Title: La loi d’identification électorale au Texas gagne à la cour d’appel après le procès administratif de Biden

Exigences relatives aux bulletins de vote par la poste établis dans Texas' Loi de 2021 sur la protection de l’intégrité des élections sont légales, une cour d’appel fédérale a statué lundi.

Translation (zh):

Title: 得克萨斯州选民身份证法在拜登行政官诉讼后在上诉法院胜诉

2021年《选举廉正保护法》是合法的,联邦上诉法院于星期一作出裁决。


Article 77

Original (en):

Title: Getting ready to harvest your garden? Get these helpful tools

Harvest your garden with the help of harvesting baskets, garden scissors, kneeling pads and other gardening tools.

Translation (de):

Title: Bereiten Sie sich vor, Ihren Garten zu ernten? Holen Sie sich diese hilfreichen Werkzeuge

Ernten Sie Ihren Garten mit Hilfe der Ernte Körbe, Gartenschere, kniende Pads und andere Gartengeräte.

Translation (es):

Title: ¿Preparándose para cosechar su jardín? Obtenga estas herramientas útiles

Cosecha tu jardín con la ayuda de cestas de cosecha, tijeras de jardín, almohadillas de rodillas y otras herramientas de jardinería.

Translation (fr):

Title: Préparez-vous à récolter votre jardin? Obtenez ces outils utiles

Récoltez votre jardin avec l’aide de paniers de récolte, ciseaux de jardin, coussinets agenouillés et autres outils de jardinage.

Translation (zh):

Title: 准备好收割你的花园了吗?

在收获篮子、花园剪刀、跪垫和其他园艺工具的帮助下收获花园。


Article 78

Original (en):

Title: Biopolis – into the microbiome

A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)

Theda Bartolomaeus

Podcast website

Biopolis at Apple Podcasts

Translation (de):

Title: Biopolis – ins Mikrobiom

Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>

Translation (es):

Title: Biopolis – en el microbioma

Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3

Translation (fr):

Title: Biopolis – dans le microbiome

Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> Theda Bartolomaeus <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>

Translation (zh):

Title: Biopolis — — 进入微生物

一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.


Article 79

Original (en):

Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies

During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.

Translation (de):

Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute

Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.

Translation (es):

Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas

Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.

Translation (fr):

Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines

Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.

Translation (zh):

Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益

在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。


Article 80

Original (en):

Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership

Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.

Translation (de):

Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica

La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.

Translation (fr):

Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique

La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.

Translation (zh):

Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系

发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。


Article 81

Original (en):

Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda

Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.

Translation (de):

Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030

Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.

Translation (es):

Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030

Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030

L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.

Translation (zh):

Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》

德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。


Article 82

Original (en):

Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference

“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”

Translation (de):

Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference

„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”

Translation (es):

Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania

“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.

Translation (fr):

Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine

La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »

Translation (zh):

Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言

“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”


Article 83

Original (en):

Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases

Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.

Translation (de):

Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten

Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.

Translation (es):

Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales

Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales

L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.

Translation (zh):

Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴

德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。


Article 84

Original (en):

Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression

The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.

Translation (de):

Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands

Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.

Translation (es):

Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia

La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.

Translation (fr):

Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe

Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.

Translation (zh):

Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系

自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。


Article 85

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 86

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。


Article 87

Original (en):

Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions

Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.

Translation (de):

Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen

Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.

Translation (es):

Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales

El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales

M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.

Translation (zh):

Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团

联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。


Article 88

Original (en):

Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria

At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”

Translation (de):

Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien

Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.

Translation (es):

Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria

En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.

Translation (fr):

Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie

Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »

Translation (zh):

Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁

在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”


Article 89

Original (en):

Title: AI helps chemists develop tougher plastics

Researchers created polymers that are more resistant to tearing by incorporating stress-responsive molecules identified by a machine-learning model.

Translation (de):

Title: KI hilft Chemikern, härtere Kunststoffe zu entwickeln

Forscher schufen Polymere, die reißfester sind, indem sie stressansprechende Moleküle einbauten, die durch ein maschinelles Lernmodell identifiziert wurden.

Translation (es):

Title: La IA ayuda a los químicos a desarrollar plásticos más resistentes

Los investigadores crearon polímeros que son más resistentes a los desgarros mediante la incorporación de moléculas sensibles al estrés identificadas por un modelo de aprendizaje automático.

Translation (fr):

Title: L’IA aide les chimistes à développer des plastiques plus résistants

Les chercheurs ont créé des polymères plus résistants aux déchirures en incorporant des molécules réceptives au stress identifiées par un modèle d’apprentissage automatique.

Translation (zh):

Title: AI 帮助化学家开发更坚固的塑料

研究人员创建的聚合物通过纳入机器学习模式确定的应力反应分子,更耐撕裂的聚合物。


Article 90

Original (en):

Title: MIT tool visualizes and edits “physically impossible” objects

By visualizing Escher-like optical illusions in 2.5 dimensions, the “Meschers” tool could help scientists understand physics-defying shapes and spark new designs.

Translation (de):

Title: MIT-Tool visualisiert und bearbeitet Objekte

Durch die Visualisierung von Escher-ähnlichen optischen Illusionen in 2,5 Dimensionen könnte das Tool “Meschers” Wissenschaftlern dabei helfen, physik-defensive Formen zu verstehen und neue Designs zu entfachen.

Translation (es):

Title: Herramienta MIT visualiza y edita objetos “físicamente imposibles”

Mediante la visualización de ilusiones ópticas similares a Escher en 2,5 dimensiones, la herramienta “Meschers” podría ayudar a los científicos a entender formas que desafían la física y generar nuevos diseños.

Translation (fr):

Title: L’outil MIT visualise et édite des objets physiquement impossibles

En visualisant les illusions optiques de type Escher dans 2,5 dimensions, l’outil –Meschers– pourrait aider les scientifiques à comprendre les formes qui défient la physique et à étinceller de nouvelles conceptions.

Translation (zh):

Title: MIT 工具可视化和编辑“ 物理上不可能” 对象

“Meschers”工具通过直观2.5维的像Esher一样的光学幻觉,可以帮助科学家了解物理学防御的形状,并激发新的设计。


Article 91

Original (en):

Title: Youssef Marzouk appointed associate dean of MIT Schwarzman College of Computing

AeroAstro professor and outgoing co-director of the Center for Computational Science and Engineering will play a vital role in fostering community for bilingual computing faculty.

Translation (de):

Title: Youssef Marzouk zum Associate Dekan des MIT Schwarzman College of Computing ernannt

AeroAstro-Professor und scheidender Co-Direktor des Center for Computational Science and Engineering werden eine entscheidende Rolle bei der Förderung der Gemeinschaft für zweisprachige Informatik-Fakultäten spielen.

Translation (es):

Title: Youssef Marzouk nombrado decano asociado del MIT Schwarzman College of Computing

El profesor de AeroAstro y codirector saliente del Centro de Ciencias e Ingeniería Computacionales desempeñarán un papel vital en el fomento de la comunidad para la facultad de computación bilingüe.

Translation (fr):

Title: Youssef Marzouk nommé doyen associé du MIT Schwarzman College of Computing

Le professeur AeroAstro et le codirecteur sortant du Center for Computational Science and Engineering joueront un rôle essentiel dans la promotion de la communauté pour les professeurs de calcul bilingues.

Translation (zh):

Title: Youssef Marzouk被任命为MIT Schwarzman计算机学院副院长

计算科学和工程中心AeroAstro教授和即将离任的共同主任将在培养双语计算学院社区方面发挥重要作用。