English News for 2025-08-05: 092
-
[00] Do consultants make good CEOs? Machen Berater gute CEOs? 顾问是否使首席执行官成为好的首席执行官? -
[01] Narendra Modi and Donald Trump go head-to-head Narendra Modi und Donald Trump gehen von Kopf zu Kopf 纳伦德·莫迪和唐纳德·特朗普头对头 -
[02] Democrats are likely to lose the redistricting war Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt. 民主党人很可能输掉重新划区战争 -
[03] Why “Wednesday” is wickedly successful Warum ist Mittwoch böse erfolgreich? 为什么“星期三”是邪恶的成功 -
[04] The US in brief: The Texas Outlaws Die USA in Kürze: Die Texas Outlaws 简言之,美国:得克萨斯州外法则 -
[05] Consultant management: McKinsey loses its shine Consultant Management: McKinsey verliert seinen Glanz 顾问管理:McKinsey失去光芒 -
[06] Crying foul: opponents slam the uneven EU-US trade deal Ausschreien: Gegner schlagen das uneinheitliche EU-US-Handelsabkommen 哭泣的污点:反对者抨击欧盟-美国贸易协议的不平衡 -
[07] Donald Trump escalates his war on numbers Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen 唐纳德·特朗普在数字战中升级 -
[08] Buy now, pay later is taking over the world. Good Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut 现在买,晚点还钱就占了世界的优势 -
[09] On Ukraine’s front lines the kill zone is getting deeper Auf den Frontlinien der Ukraine wird die Tötungszone immer tiefer 在乌克兰前线的战线上, 杀戮区越来越深 -
[10] Deadheads hope to “make America grateful again” Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen 死头希望“让美国再次感激” -
[11] America’s tariff avalanche catches Switzerland unawares Amerikas Tarif Lawine fängt Schweiz nicht bekannt 美国的关税雪崩在瑞士并不知情 -
[12] The War Room newsletter: How receiving aid became fatal in Gaza The War Room newsletter: Wie der Erhalt von Hilfe in Gaza tödlich wurde 《战争室通讯》通讯:接受援助如何在加沙致命 -
[13] Swimming pools are cauldrons of envy, danger and lust Schwimmbäder sind Kessel des Neids, der Gefahr und der Lust 游泳池是嫉妒、危险和贪欲的宝库 -
[14] Degrees of freedom? Harvard’s shakedown dilemma Grade der Freiheit? Harvards Shakedown-Dilemma 自由程度? 哈佛的摇摇两难困境 -
[15] The US in brief: T for Texas, T for truancy Die USA in Kürze: T for Texas, T for truancy 简言简言的美国:德克萨斯的T,旷课的T -
[16] Greenlash: how to move the needle on climate change Greenlash: Wie man die Nadel zum Klimawandel bewegt Greenlash:如何将针头移向气候变化 -
[17] How McKinsey lost its edge Wie McKinsey seinen Vorteil verlor 麦肯西是如何失去优势的 -
[18] The National Park Service is in disarray Der National Park Service ist in Unordnung 国家公园管理局陷入混乱 -
[19] AstraZeneca’s falling out with Britain AstraZenecas fällt mit Großbritannien AstraZeneca与英国分崩离析 -
[20] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[21] Pakistan’s army chief is cosying up to Donald Trump Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump 巴基斯坦陆军总司令正在追逐唐纳德·特朗普(Donald Trump) -
[22] Nayib Bukele could now rule El Salvador for life Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生 -
[23] The world’s toughest exam Die härteste Prüfung der Welt 世界上最艰难的考试 -
[24] Trump will not let the world move on from tariffs Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht 特朗普不会让世界摆脱关税 -
[25] American businesses are running out of ways to avoid tariff pain Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了 -
[26] Strategic shift: the third nuclear era Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter 战略转变:第三个核时代 -
[27] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[28] Should you take collagen? Sollen Sie Kollagen nehmen? 要不要吃科兰根? -
[29] Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输 -
[30] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[31] The trade deal with America shows the limits of the EU’s power Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限 -
[32] Japan’s dealmaking machine revs up Japans Dealmaking-Maschine revs up 日本的经销机器变速 -
[33] The deeper reason for banking’s retreat Der tiefere Grund für Banken Rückzug 银行业退缩的更深层次原因 -
[34] Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。 -
[35] A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场 -
[36] Europe averts its Trumpian trade nightmare Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab 欧洲避免了特朗普贸易恶梦 -
[37] Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs? Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen? 谁能感受到特朗普关税的痛苦? -
[38] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[39] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[40] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[41] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[42] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[43] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[44] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[45] A savage squabble between China and Europe Ein wilder Streit zwischen China und Europa 中国和欧洲之间的野蛮争吵 -
[46] America is coming after Chinese it accuses of hacking Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵 -
[47] Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten Donald Trump的重新分区策略是政治, -
[48] Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建 -
[49] What Donald Trump is teaching Harvard Was Donald Trump Harvard lehrt 唐纳德·特朗普教哈佛的 -
[50] What pro wrestlers in Chicago say about America Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国 -
[51] American governors are split over how to handle Donald Trump Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大 -
[52] America is remaking its disaster-relief system Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf 美国正在重建其救灾系统 -
[53] Jim Acosta blasted on social media after ‘interviewing’ AI avatar of Parkland shooting victim Jim Acosta sprengte auf Social Media nach “Interviewing” KI Avatar von Parkland erschossen Opfer Jim Acosta在Parkland枪击受害者案的Avatar 遭「采访」后在社交媒体上爆炸。 -
[54] GOP showdown: South Carolina Attorney General Alan Wilson accuses Rep. Nancy Mace of ‘ranting and raving’ GOP-Showdown: South Carolina Generalstaatsanwalt Alan Wilson wirft Rep. Nancy Mace vor, sie habe ‘ranting and raving’ GOP showdown:南卡罗来纳州总检察长艾伦·威尔逊指控南南希·梅斯(Republic. Nancy Mace)“纵火和胡言乱语” -
[55] Devil’s Den witnesses describe suspect’s ‘death stare’ minutes before murders: report Devils Den Zeugen beschreiben Verdächtige: „Tod starrt Minuten vor Morden: Bericht Devils Den的目击者描述嫌犯在谋杀发生前几分钟的“死盯着眼看”: -
[56] Netherlands becomes first NATO ally to buy US weapons for Ukraine Niederlande wird erster NATO-Verbündeter, der US-Waffen für die Ukraine kauft 荷兰成为第一个北约盟友,为乌克兰购买美国武器 -
[57] Pamela Anderson doubles down on claims that Sylvester Stallone once offered her gifts to be his ‘No. 1 girl’ Pamela Anderson verdoppelt sich auf Behauptungen, dass Sylvester Stallone einmal ihre Geschenke angeboten, um seine “Nr. 1 Mädchen” zu sein Pamela Anderson 声称Sylvester Stallone曾经送过礼物 做他的”一号女孩” -
[58] Raw milk from Florida farm sickens 21 people, including 6 children, health officials say Rohmilch aus Florida Bauernhof krankt 21 Menschen, darunter 6 Kinder, Gesundheit Beamte sagen 来自佛罗里达农场的生奶 21人生病 包括6名儿童 卫生官员说 -
[59] Montana fugitive’s brother serving life sentence for separate murder conviction in same town Montanas Bruder, der lebenslänglich wegen getrennter Verurteilung des Mordes in derselben Stadt verurteilt wurde Montana逃犯的兄弟因在同一城镇分别被判谋杀罪而服无期徒刑 -
[60] Fox News gets inside look at Gaza humanitarian situation as Israel weighs next steps Fox News bekommt Einblick in die humanitäre Lage in Gaza, da Israel die nächsten Schritte wiegt 福克斯新闻在以色列考虑下一步措施时,深入调查加沙的人道主义状况。 -
[61] Justice Department weighs release of Ghislaine Maxwell interview Justizministerium wiegt Freigabe von Ghislaine Maxwell Interview 司法部权衡了Ghislaine Maxwell 采访的释放 -
[62] ‘I warned you’: Left-wing governor scraps migrant shelter plan after $1B blowup “Ich warnte Sie”: Links-Gouverneur verschrottet Migranten Schutzplan nach $1B-Blowup 我警告你 左翼州长在1B爆炸后 取消了移民避难所计划 -
[63] Cancer deaths hit ‘alarming’ surge due to common health condition, experts say Krebs-Todesfälle getroffen ‘Alarming’ Anstieg aufgrund der gemeinsamen Gesundheitszustand, Experten sagen 专家说,由于常见健康状况,癌症死亡率猛增, -
[64] JIMMY FAILLA: Bud Light should hire Sydney Sweeney and make beer sales great again JIMMY FAILLA: Bud Light sollte Sydney Sweeney anheuern und den Bierverkauf wieder super machen Bud Light应该雇Sydney Sweeney 使啤酒的销售额再次高涨 -
[65] Schwarzenegger pushing back against Newsom redistricting bid in California Schwarzenegger schieben zurück gegen Newsom Neueinteilung Gebot in Kalifornien Schwarzenegergger 推回反对Newsom在加州重新划区投标 -
[66] Trump lifts veil on US submarines in warning shot to Kremlin in ‘clever’ repositioning move Trump hebt Schleier auf US-U-Boote in Warnung auf Kreml in “clever” Umpositionierung Bewegung Trump提升美国潜艇的面纱, 警告克里姆林宫, -
[67] Man charged with disorderly conduct and indecent exposure after WNBA sex toy incident Mann mit unordentlichem Verhalten und unanständiger Exposition nach WNBA-Sex-Spielzeug-Vorfall aufgeladen 被控在WNBA性玩具事件后从事扰乱治安和猥亵的男子 -
[68] Quadruple murder suspect Austin Drummond captured after intensive Tennessee search Vierfacher Mordverdächtiger Austin Drummond gefangen nach intensiver Tennessee-Suche 在田纳西州密集搜捕后 被俘获的四重谋杀嫌犯奥斯汀·德鲁蒙德 -
[69] How to quickly recover a disabled Facebook account Wie man schnell ein deaktiviertes Facebook-Konto wiederherstellen 如何快速恢复Facebook账号残废账户 -
[70] I’m a Black pastor alarmed by a new identity game some on the right are playing Ich bin ein schwarzer Pastor alarmiert von einem neuen Identität Spiel einige auf der rechten Seite spielen 我是一个黑人牧师 被一个新的身份游戏吓到了 右侧有人在玩 -
[71] 9th ex-Biden aide appears before House Oversight investigators in autopen probe 9. Ex-Biden-Aide erscheint vor House Oversight Ermittler in Autopen-Sonde 第九名前拜登助理 在自动探测器上 出现在众议院监督调查员面前 -
[72] Chargers’ Denzel Perryman released without charges after firearms arrest Denzel Perryman wurde nach Verhaftung von Schusswaffen ohne Anklage freigelassen. 逮捕火器后未经指控释放了被告Denzel Perryman -
[73] Bondi DOJ names and shames 35 sanctuary jurisdictions that ‘put American citizens at risk’ Bondi DOJ nennt und beschämt 35 Zufluchtsgerichte, die „die amerikanischen Bürger in Gefahr bringen” Bondi DOJ点名并羞辱35个“让美国公民面临风险”的庇护管辖区。 -
[74] Russia drops missile deployment moratorium amid tensions with Trump admin Russland stürzt Raketeneinsatz Moratorium inmitten der Spannungen mit Trump Admin 俄罗斯在与特朗普行政官关系紧张的情况下 放弃了导弹部署暂停令 -
[75] Comer subpoenas the Clintons, Trump’s DOJ in House Oversight’s Epstein probe Comer stellt die Clintons vor, Trumps DOJ in der Epstein-Sonde von House Oversight 科默尔传讯克林顿,特朗普的司法部 在众议院监督的Epstein调查 -
[76] Voter ID law in Texas wins at appeals court after Biden admin lawsuit Wähler-ID-Gesetz in Texas gewinnt am Berufungsgericht nach Biden Admin Klage 得克萨斯州选民身份证法在拜登行政官诉讼后在上诉法院胜诉 -
[77] Getting ready to harvest your garden? Get these helpful tools Bereiten Sie sich vor, Ihren Garten zu ernten? Holen Sie sich diese hilfreichen Werkzeuge 准备好收割你的花园了吗? -
[78] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[79] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[80] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[81] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[82] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[83] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[84] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[85] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[86] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[87] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团 -
[88] Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁 -
[89] AI helps chemists develop tougher plastics KI hilft Chemikern, härtere Kunststoffe zu entwickeln AI 帮助化学家开发更坚固的塑料 -
[90] MIT tool visualizes and edits “physically impossible” objects MIT-Tool visualisiert und bearbeitet Objekte MIT 工具可视化和编辑“ 物理上不可能” 对象 -
[91] Youssef Marzouk appointed associate dean of MIT Schwarzman College of Computing Youssef Marzouk zum Associate Dekan des MIT Schwarzman College of Computing ernannt Youssef Marzouk被任命为MIT Schwarzman计算机学院副院长
Article 0
Original (en):
Title: Do consultants make good CEOs?
We run the numbers for McKinsey, BCG and Bain
Translation (de):
Title: Machen Berater gute CEOs?
Wir führen die Zahlen für McKinsey, BCG und Bain
Translation (es):
Title: ¿Los consultores hacen buenos CEOs?
Investigamos los números de McKinsey, BCG y Bain.
Translation (fr):
Title: Les consultants font-ils de bons PDG?
Nous gérons les chiffres pour McKinsey, BCG et Bain
Translation (zh):
Title: 顾问是否使首席执行官成为好的首席执行官?
我们查麦金赛、卡介和班的号码
Article 1
Original (en):
Title: Narendra Modi and Donald Trump go head-to-head
A dispute over tariffs and oil escalates
Translation (de):
Title: Narendra Modi und Donald Trump gehen von Kopf zu Kopf
Ein Streit über Zölle und Öl eskaliert
Translation (es):
Title: Narendra Modi y Donald Trump van cara a cara
Se intensifica una disputa sobre aranceles y petróleo
Translation (fr):
Title: Narendra Modi et Donald Trump vont de l’avant
Un différend sur les tarifs douaniers et le pétrole s’aggrave
Translation (zh):
Title: 纳伦德·莫迪和唐纳德·特朗普头对头
关于关税和石油升级的争端
Article 2
Original (en):
Title: Democrats are likely to lose the redistricting war
If both sides abandon principle, a draw is possible, but Republicans face fewer obstacles
Translation (de):
Title: Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt.
Wenn beide Seiten das Prinzip aufgeben, ist eine Auslosung möglich, aber Republikaner sehen sich weniger Hindernissen gegenüber
Translation (es):
Title: Es probable que los demócratas pierdan la guerra de redistribución de distritos
Si ambas partes abandonan el principio, un empate es posible, pero los republicanos enfrentan menos obstáculos
Translation (fr):
Title: Les Démocrates risquent de perdre la guerre de nouveau.
Si les deux parties abandonnent le principe, un tirage est possible, mais les républicains sont confrontés à moins d’obstacles
Translation (zh):
Title: 民主党人很可能输掉重新划区战争
如果双方都放弃原则,就有可能取胜,但共和党面临的障碍较少
Article 3
Original (en):
Title: Why “Wednesday” is wickedly successful
The Addams family has a secret—but it is not what you think
Translation (de):
Title: Warum ist Mittwoch böse erfolgreich?
Die Familie Addams hat ein Geheimnis – aber es ist nicht das, was du denkst
Translation (es):
Title: ¿Por qué “miércoles” es inicuamente exitoso
La familia Addams tiene un secreto, pero no es lo que piensas.
Translation (fr):
Title: Pourquoi “mercredi” a mal réussi
La famille Addams a un secret, mais ce n’est pas ce que vous pensez.
Translation (zh):
Title: 为什么“星期三”是邪恶的成功
阿丹斯家族有一个秘密,但这不是你所想的。
Article 4
Original (en):
Title: The US in brief: The Texas Outlaws
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Die Texas Outlaws
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: The Texas Outlaws
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref : Les hors-la-loi du Texas
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:得克萨斯州外法则
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 5
Original (en):
Title: Consultant management: McKinsey loses its shine
Also on the daily podcast: airlines’ favourite new pricing trick and the rise of the women’s-sports bar
Translation (de):
Title: Consultant Management: McKinsey verliert seinen Glanz
Auch auf dem Tages-Podcast: Fluggesellschaften Beliebter neuer Preistrick und der Aufstieg der Frauen-Sport-Bar
Translation (es):
Title: Gestión de consultores: McKinsey pierde su brillo
También en el podcast diario: el nuevo truco de precios favorito de las aerolíneas y el aumento del bar de deportes femeninos
Translation (fr):
Title: Consultant en gestion : McKinsey perd son éclat
Aussi sur le podcast quotidien : les compagnies aériennes , le nouveau trick de prix favori et la montée du bar des femmes , les sports
Translation (zh):
Title: 顾问管理:McKinsey失去光芒
也出现在每日播客上:航空公司最喜欢的新定价伎俩和妇女体育酒吧的兴起。
Article 6
Original (en):
Title: Crying foul: opponents slam the uneven EU-US trade deal
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Ausschreien: Gegner schlagen das uneinheitliche EU-US-Handelsabkommen
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Gritando falta: los oponentes golpean el desigual acuerdo comercial UE-EE.UU.
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Crying salve: les opposants salment l’inégalité de l’accord commercial entre l’UE et les États-Unis
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 哭泣的污点:反对者抨击欧盟-美国贸易协议的不平衡
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 7
Original (en):
Title: Donald Trump escalates his war on numbers
Another shocking assault on a non-partisan institution
Translation (de):
Title: Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen
Ein weiterer schockierender Angriff auf eine nicht-parteiische Institution
Translation (es):
Title: Donald Trump intensifica su guerra contra los números
Otro ataque escandaloso contra una institución no partidista
Translation (fr):
Title: Donald Trump intensifie sa guerre contre les chiffres
Une autre agression choquante contre une institution non partisane
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普在数字战中升级
另一起对无党派机构令人震惊的袭击
Article 8
Original (en):
Title: Buy now, pay later is taking over the world. Good
Buy that burrito, and don’t let anyone judge you
Translation (de):
Title: Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut
Kaufen Sie diesen Burrito, und lassen Sie sich nicht von jemandem beurteilen
Translation (es):
Title: Comprar ahora, pagar más tarde es tomar el control del mundo.
Compra ese burrito, y no dejes que nadie te juzgue
Translation (fr):
Title: Acheter maintenant, payer plus tard, c’est prendre le monde en main.
Achète ce burrito, et ne laisse personne te juger
Translation (zh):
Title: 现在买,晚点还钱就占了世界的优势
买那个墨西哥卷饼,不要让任何人评判你
Article 9
Original (en):
Title: On Ukraine’s front lines the kill zone is getting deeper
Medium-range drones could make the no-go area dozens of kilometres deep
Translation (de):
Title: Auf den Frontlinien der Ukraine wird die Tötungszone immer tiefer
Mittelstrecken-Drohnen könnten das No-Go-Gebiet Dutzende von Kilometern tief machen
Translation (es):
Title: En el frente de Ucrania, la zona de exterminio se está profundizando
Los aviones no tripulados de mediano alcance podrían hacer que la zona de exclusión fuera de docenas de kilómetros de profundidad
Translation (fr):
Title: Sur les lignes de front de l’Ukraine, la zone de mort s’enfonce
Des drones de moyenne portée pourraient faire de la zone d’exclusion des dizaines de kilomètres de profondeur
Translation (zh):
Title: 在乌克兰前线的战线上, 杀戮区越来越深
中程无人驾驶飞机可能使禁区深达数十公里
Article 10
Original (en):
Title: Deadheads hope to “make America grateful again”
The band’s 60th anniversary concerts show how much San Francisco has changed
Translation (de):
Title: Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen
Die 60. Jubiläumskonzerte der Band zeigen, wie sehr sich San Francisco verändert hat
Translation (es):
Title: Los muertos esperan “hacer que Estados Unidos vuelva a estar agradecido”
Los conciertos del 60 aniversario de la banda muestran cuánto ha cambiado San Francisco
Translation (fr):
Title: Deadheads espèrent rendre l’Amérique reconnaissante à nouveau
Les concerts du 60e anniversaire du groupe montrent combien San Francisco a changé
Translation (zh):
Title: 死头希望“让美国再次感激”
乐队的60周年音乐会展示了旧金山的变化
Article 11
Original (en):
Title: America’s tariff avalanche catches Switzerland unawares
The soaring rate is based on exports of Trump’s favourite metal
Translation (de):
Title: Amerikas Tarif Lawine fängt Schweiz nicht bekannt
Die steigende Rate basiert auf den Exporten von Trumps Lieblingsmetall
Translation (es):
Title: La avalancha arancelaria de Estados Unidos captura a Suiza desprevenido
La tasa de alza se basa en las exportaciones del metal favorito de Trump
Translation (fr):
Title: L’avalanche tarifaire de l’Amérique capte la Suisse
Le taux de montée en flèche est basé sur les exportations de métal préféré de Trump.
Translation (zh):
Title: 美国的关税雪崩在瑞士并不知情
高涨的增长率以特朗普最喜爱的金属出口为基础。
Article 12
Original (en):
Title: The War Room newsletter: How receiving aid became fatal in Gaza
Oliver Jones, our news editor, on the perils of seeking aid in Gaza
Translation (de):
Title: The War Room newsletter: Wie der Erhalt von Hilfe in Gaza tödlich wurde
Oliver Jones, unser Nachrichtenredakteur, über die Gefahren der Hilfesuche in Gaza
Translation (es):
Title: El boletín de War Room: Cómo recibir ayuda se convirtió en fatal en Gaza
Oliver Jones, nuestro editor de noticias, sobre los peligros de buscar ayuda en Gaza
Translation (fr):
Title: Le bulletin de la Salle de la guerre : Comment l’aide est devenue fatale à Gaza
Oliver Jones, notre rédacteur en chef, sur les dangers de chercher de l’aide à Gaza
Translation (zh):
Title: 《战争室通讯》通讯:接受援助如何在加沙致命
Oliver Jones,我们的新闻编辑,关于在加沙寻求援助的危险
Article 13
Original (en):
Title: Swimming pools are cauldrons of envy, danger and lust
Holiday-makers love them. So do storytellers
Translation (de):
Title: Schwimmbäder sind Kessel des Neids, der Gefahr und der Lust
Urlauber lieben sie. So wie Geschichtenerzähler
Translation (es):
Title: Las piscinas son calderos de envidia, peligro y lujuria
Los hacedores de vacaciones los adoran.
Translation (fr):
Title: Les piscines sont des chaudrons d’envie, de danger et de convoitise
Les vacanciers les adorent, les conteurs aussi.
Translation (zh):
Title: 游泳池是嫉妒、危险和贪欲的宝库
假日制作人喜欢他们,讲故事的人也喜欢
Article 14
Original (en):
Title: Degrees of freedom? Harvard’s shakedown dilemma
Also on the daily podcast: an interview with France’s top general and satire evolves in the age of Trump
Translation (de):
Title: Grade der Freiheit? Harvards Shakedown-Dilemma
Auch auf dem täglichen Podcast: ein Interview mit France-General und Satire entwickelt sich im Zeitalter von Trump
Translation (es):
Title: Grados de libertad? El dilema del shakedown de Harvard
También en el podcast diario: una entrevista con el mejor general y sátira de Francia evoluciona en la era de Trump
Translation (fr):
Title: Degrés de liberté? Le dilemme du shakedown de Harvard
Toujours sur le podcast quotidien : une interview avec Frances top general et satire évolue à l’ère de Trump
Translation (zh):
Title: 自由程度? 哈佛的摇摇两难困境
在每日播客上:接受法国最高统帅和讽刺的采访在特朗普时代不断演变。
Article 15
Original (en):
Title: The US in brief: T for Texas, T for truancy
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: T for Texas, T for truancy
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: T para Texas, T para el absentismo escolar
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref : T pour le Texas, T pour l’absentéisme
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言简言的美国:德克萨斯的T,旷课的T
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 16
Original (en):
Title: Greenlash: how to move the needle on climate change
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Greenlash: Wie man die Nadel zum Klimawandel bewegt
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Greenlash: cómo mover la aguja sobre el cambio climático
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Greenlash: comment déplacer l’aiguille sur le changement climatique
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: Greenlash:如何将针头移向气候变化
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 17
Original (en):
Title: How McKinsey lost its edge
As it nears 100, is the world’s most illustrious consultancy past its prime?
Translation (de):
Title: Wie McKinsey seinen Vorteil verlor
Ist die weltberühmteste Beratung, die fast 100 Jahre alt ist, an ihrer Blüte vorbei?
Translation (es):
Title: Cómo McKinsey perdió su filo
A medida que se acerca a los 100, ¿es la consultoría más ilustre del mundo más allá de su esplendor?
Translation (fr):
Title: Comment McKinsey a perdu son bord
Comme il approche de 100, le monde le plus illustre conseil a-t-il passé son premier?
Translation (zh):
Title: 麦肯西是如何失去优势的
在接近100岁的时候,世界最杰出的顾问们是否已经超越了它的辉煌?
Article 18
Original (en):
Title: The National Park Service is in disarray
The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency
Translation (de):
Title: Der National Park Service ist in Unordnung
Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur
Translation (es):
Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden
La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi
L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.
Translation (zh):
Title: 国家公园管理局陷入混乱
特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,
Article 19
Original (en):
Title: AstraZeneca’s falling out with Britain
The country’s largest listed company is a jewel that may drop out of the crown
Translation (de):
Title: AstraZenecas fällt mit Großbritannien
Das größte börsennotierte Unternehmen des Landes ist ein Juwel, das aus der Krone fallen kann
Translation (es):
Title: AstraZeneca está peleando con Gran Bretaña
La mayor compañía cotizada del país es una joya que puede abandonar la corona
Translation (fr):
Title: AstraZeneca s’effondre avec la Grande-Bretagne
La plus grande société cotée du pays est un bijou qui peut tomber de la couronne
Translation (zh):
Title: AstraZeneca与英国分崩离析
该国最大的上市公司是可能从王冠上退出的珠宝。
Article 20
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 21
Original (en):
Title: Pakistan’s army chief is cosying up to Donald Trump
The field marshal is also tightening his grip on power at home
Translation (de):
Title: Pakistans Armeechef gesellt sich zu Donald Trump
Der Feldmarschall spannt auch zu Hause die Macht ein
Translation (es):
Title: El jefe del ejército de Pakistán le está dando la bienvenida a Donald Trump
El mariscal de campo también está apretando el poder en casa.
Translation (fr):
Title: Le chef de l’armée pakistanaise est douillet jusqu’à Donald Trump
Le maréchal de terrain serre aussi son emprise sur le pouvoir à la maison
Translation (zh):
Title: 巴基斯坦陆军总司令正在追逐唐纳德·特朗普(Donald Trump)
元元帅也收紧了对国内权力的控制
Article 22
Original (en):
Title: Nayib Bukele could now rule El Salvador for life
His supermajority in the legislative assembly has removed the constitutional barriers to unlimited re-election
Translation (de):
Title: Nayib Bukele könnte jetzt El Salvador für das Leben regieren
Seine Supermehrheit in der gesetzgebenden Versammlung hat die verfassungsrechtlichen Hindernisse für eine unbegrenzte Wiederwahl beseitigt.
Translation (es):
Title: Nayib Bukele ahora podría gobernar El Salvador de por vida
Su supermayoría en la asamblea legislativa ha eliminado las barreras constitucionales a la reelección ilimitada
Translation (fr):
Title: Nayib Bukele pourrait désormais gouverner El Salvador à vie
Sa supermajorité à l’Assemblée législative a éliminé les obstacles constitutionnels à une réélection illimitée
Translation (zh):
Title: Nayib Bukele现在可以统治萨尔瓦多一生
他在立法议会的绝大多数席位已经消除了宪法障碍,无法无限制地连选连任
Article 23
Original (en):
Title: The world’s toughest exam
Do you have what it takes to work on India’s railways?
Translation (de):
Title: Die härteste Prüfung der Welt
Haben Sie, was es braucht, um an Indiens Eisenbahnen zu arbeiten?
Translation (es):
Title: El examen más difícil del mundo
¿Tienes lo que se necesita para trabajar en los ferrocarriles de la India?
Translation (fr):
Title: L’examen le plus difficile du monde
Avez-vous ce qu’il faut pour travailler sur les chemins de fer de l’Inde?
Translation (zh):
Title: 世界上最艰难的考试
在印度铁路上工作需要什么?
Article 24
Original (en):
Title: Trump will not let the world move on from tariffs
Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers
Translation (de):
Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht
Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher
Translation (es):
Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles
Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores
Translation (fr):
Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers
Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs
Translation (zh):
Title: 特朗普不会让世界摆脱关税
六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害
Article 25
Original (en):
Title: American businesses are running out of ways to avoid tariff pain
A big squeeze on profits may be coming
Translation (de):
Title: Amerikanischen Unternehmen gehen die Wege aus, um Tarifschmerz zu vermeiden
Ein großer Druck auf die Profite kann kommen
Translation (es):
Title: Las empresas estadounidenses se están quedando sin maneras de evitar el dolor tarifario
Puede que se aprieten mucho las ganancias.
Translation (fr):
Title: Les entreprises américaines sont à court de moyens pour éviter la douleur tarifaire
Une grande pression sur les profits peut être à venir
Translation (zh):
Title: 美国企业已经没有办法避免关税痛苦了
对利润的挤压可能即将到来
Article 26
Original (en):
Title: Strategic shift: the third nuclear era
Our weekly podcast on democracy in America. This week, a look at the evolving landscape of nuclear weapons. China is building its arsenal while the United States and Russia appear ready to let their long-standing nuclear treaty expire.
Translation (de):
Title: Strategischer Wandel: Das dritte Kernzeitalter
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, ein Blick auf die sich entwickelnde Landschaft der Atomwaffen. China baut sein Arsenal, während die Vereinigten Staaten und Russland scheinen bereit, ihren langjährigen Atomvertrag auslaufen zu lassen.
Translation (es):
Title: Cambio estratégico: la tercera era nuclear
Esta semana, una mirada al panorama en evolución de las armas nucleares. China está construyendo su arsenal mientras los Estados Unidos y Rusia parecen dispuestos a dejar que su tratado nuclear de larga data expire.
Translation (fr):
Title: Changement stratégique : la troisième ère nucléaire
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, un regard sur l’évolution du paysage des armes nucléaires. La Chine construit son arsenal alors que les États-Unis et la Russie semblent prêts à laisser leur traité nucléaire de longue date expirer.
Translation (zh):
Title: 战略转变:第三个核时代
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,看看核武器不断变化的环境。 中国正在建立武库,而美国和俄罗斯似乎准备让它们的长期核条约失效。
Article 27
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 28
Original (en):
Title: Should you take collagen?
There are simpler ways to get smoother skin and stronger joints
Translation (de):
Title: Sollen Sie Kollagen nehmen?
Es gibt einfachere Möglichkeiten, glattere Haut und stärkere Gelenke zu bekommen
Translation (es):
Title: ¿Deberías tomar colágeno?
Hay formas más sencillas de conseguir una piel más suave y articulaciones más fuertes
Translation (fr):
Title: Tu devrais prendre du collagène ?
Il existe des façons plus simples d’obtenir une peau plus lisse et des articulations plus fortes
Translation (zh):
Title: 要不要吃科兰根?
有更简单的方法来更平滑的皮肤 和更强的接缝
Article 29
Original (en):
Title: Donald Trump thinks he’s winning on trade, but America will lose
The harm from tariffs will be lasting and deep
Translation (de):
Title: Donald Trump denkt, er gewinnt im Handel, aber Amerika wird verlieren
Der Schaden durch die Tarife wird nachhaltig und tiefgreifend sein.
Translation (es):
Title: Donald Trump cree que está ganando en el comercio, pero Estados Unidos perderá
El daño de los aranceles será duradero y profundo
Translation (fr):
Title: Donald Trump pense qu’il gagne sur le commerce, mais l’Amérique va perdre
Les dommages causés par les droits de douane seront durables et profonds.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普认为他在贸易中获胜,但美国将输
关税的伤害将是持久和深重的
Article 30
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 31
Original (en):
Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power
The bloc opts for prudence over defiance
Translation (de):
Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU
Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz
Translation (es):
Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE
El bloque opta por la prudencia sobre el desafío
Translation (fr):
Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE
Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance
Translation (zh):
Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限
集团选择谨慎,而不是违抗
Article 32
Original (en):
Title: Japan’s dealmaking machine revs up
Private equity is enjoying a renaissance in an unlikely place
Translation (de):
Title: Japans Dealmaking-Maschine revs up
Private Equity genießt eine Renaissance an einem unwahrscheinlichen Ort
Translation (es):
Title: La máquina de hacer tratos de Japón revoluciona
El capital privado está disfrutando de un renacimiento en un lugar poco probable
Translation (fr):
Title: Japons dealmaking machine revs up
Le capital-investissement jouit d’une renaissance dans un endroit improbable
Translation (zh):
Title: 日本的经销机器变速
私募股权在不可能的地方复兴
Article 33
Original (en):
Title: The deeper reason for banking’s retreat
Why bankers no longer play golf at 3pm
Translation (de):
Title: Der tiefere Grund für Banken Rückzug
Warum Banker nicht mehr Golf spielen um 15 Uhr
Translation (es):
Title: La razón más profunda de la retirada de la banca
¿Por qué los banqueros ya no juegan al golf a las 3pm?
Translation (fr):
Title: La raison plus profonde de la retraite bancaire
Pourquoi les banquiers ne jouent plus au golf à 15h
Translation (zh):
Title: 银行业退缩的更深层次原因
为什么银行家三点不再打高尔夫球
Article 34
Original (en):
Title: Despite double dissent, Jerome Powell retains his hold on markets
A hawkish tilt changes rate-cut expectations
Translation (de):
Title: Trotz doppelter Meinungsverschiedenheit behält Jerome Powell seinen Einfluss auf den Märkten
Ein hawkish Neigung ändert Rate-cut Erwartungen
Translation (es):
Title: A pesar de la doble disidencia, Jerome Powell mantiene su control sobre los mercados
Una inclinación hawkish cambia las expectativas de reducción de velocidad
Translation (fr):
Title: Malgré une double dissidence, Jérôme Powell conserve sa mainmise sur les marchés
Une inclinaison fauchée change les attentes en matière de réduction des taux
Translation (zh):
Title: 尽管存在双重异议,杰罗姆·鲍威尔仍保持对市场的控制。
平庸的倾斜改变 减速预期
Article 35
Original (en):
Title: A fresh retail-trading frenzy is reshaping financial markets
Blame apps and DORKs, not stimmies
Translation (de):
Title: Ein frischer Retail-Handels-Frenzy verändert die Finanzmärkte
Beschuldigen Sie Apps und DORKs, nicht stimmies
Translation (es):
Title: Un frenesí de comercio al por menor está reconfigurando los mercados financieros
Culpa a las aplicaciones y DORKs, no a las timidezes
Translation (fr):
Title: Une frénésie fraîche du commerce de détail est en train de remodeler les marchés financiers
Les applications et les DORKs en faute, pas les stimmies
Translation (zh):
Title: 全新的零售贸易狂热正在重塑金融市场
指责应用程序、 DORK 和 DORK , 而不是刻度
Article 36
Original (en):
Title: Europe averts its Trumpian trade nightmare
A deal with America chooses certain tariffs over risky retaliation
Translation (de):
Title: Europa abwehrt seinen Trump-Handels- Alptraum ab
Ein Abkommen mit Amerika wählt bestimmte Tarife über riskante Vergeltung
Translation (es):
Title: Europa evita su pesadilla comercial trumpiana
Un acuerdo con Estados Unidos elige ciertos aranceles por encima de represalias riesgosas
Translation (fr):
Title: L’Europe évite son cauchemar commercial Trumpien
Un accord avec l’Amérique choisit certains tarifs sur les représailles risquées
Translation (zh):
Title: 欧洲避免了特朗普贸易恶梦
与美国的交易 选择某些关税 而不是冒险报复
Article 37
Original (en):
Title: Who’s feeling the pain of Trump’s tariffs?
Foreign companies are sharing the load. For now
Translation (de):
Title: Wer fühlt den Schmerz von Trumps Tarifen?
Ausländische Unternehmen teilen sich die Last.
Translation (es):
Title: ¿Quién siente el dolor de los aranceles de Trump?
Las compañías extranjeras están compartiendo la carga.
Translation (fr):
Title: Qui ressent la douleur des tarifs Trump?
Les entreprises étrangères partagent la charge.
Translation (zh):
Title: 谁能感受到特朗普关税的痛苦?
外国公司正在分担负担,目前为止
Article 38
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 39
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 40
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 41
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 42
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 43
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 44
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 45
Original (en):
Title: A savage squabble between China and Europe
Tensions are high ahead of a big summit next week
Translation (de):
Title: Ein wilder Streit zwischen China und Europa
Die Spannungen sind hoch vor einem großen Gipfel nächste Woche
Translation (es):
Title: Una salvaje disputa entre China y Europa
Las tensiones están muy por delante de una gran cumbre la próxima semana
Translation (fr):
Title: Une querelle sauvage entre la Chine et l’Europe
Les tensions sont en avance sur un grand sommet la semaine prochaine
Translation (zh):
Title: 中国和欧洲之间的野蛮争吵
下星期召开大型首脑会议前,
Article 46
Original (en):
Title: America is coming after Chinese it accuses of hacking
Xu Zewei was arrested in Milan on July 3rd
Translation (de):
Title: Amerika wird nach Chinesen es wirft Hacking
Xu Zewei wurde am 3. Juli in Mailand verhaftet
Translation (es):
Title: Estados Unidos viene tras los chinos acusa de hackear
Xu Zewei fue arrestado en Milán el 3 de julio
Translation (fr):
Title: L’Amérique vient après les Chinois elle accuse de piratage
Xu Zewei a été arrêté à Milan le 3 juillet
Translation (zh):
Title: 美国在追杀中国人 指责美国黑客入侵
七月三日在米兰被捕
Article 47
Original (en):
Title: Donald Trump’s redistricting ploy is politics at its most cynical
But the Democrats’ response is self-defeating
Translation (de):
Title: Donald Trumps Umschichtung ist Politik an ihrer zynischsten
Aber die Democrats-Response ist selbstzerstörend
Translation (es):
Title: La estratagema de redistribución de Donald Trump es la política más cínica
Pero la respuesta de los demócratas es contraproducente
Translation (fr):
Title: Donald Trumps redistricter stratagème est la politique à son plus cynique
Mais la réponse des Démocrates va à l’encontre de l’autodéfense.
Translation (zh):
Title: Donald Trump的重新分区策略是政治,
但民主党的反应是自败自败
Article 48
Original (en):
Title: Modular homes are helping LA’s wildfire survivors rebuild
Could factory-made units ease America’s housing shortage, too?
Translation (de):
Title: Modulare Häuser helfen den Überlebenden des Waldfeuers beim Wiederaufbau
Könnte die Fabrikanlage auch Amerikas Wohnungsengpässe erleichtern?
Translation (es):
Title: Hogares modulares están ayudando a los sobrevivientes de incendios forestales de Los Ángeles a reconstruir
¿Podrían las unidades fabricadas aliviar también la escasez de viviendas en Estados Unidos?
Translation (fr):
Title: Des maisons modulaires aident les survivants des incendies de forêt de LA.
Les unités fabriquées en usine pourraient-elles soulager la pénurie de logements aux États-Unis aussi ?
Translation (zh):
Title: 民居正在帮助洛杉矶的野火幸存者重建
工厂制造的单位也能缓解美国的住房短缺吗?
Article 49
Original (en):
Title: What Donald Trump is teaching Harvard
Under pressure, America’s oldest university may make a deal
Translation (de):
Title: Was Donald Trump Harvard lehrt
Unter Druck kann Amerikas älteste Universität einen Deal machen
Translation (es):
Title: Lo que Donald Trump está enseñando en Harvard
Bajo presión, la universidad más antigua de Estados Unidos puede hacer un trato
Translation (fr):
Title: Ce que Donald Trump enseigne à Harvard
Sous la pression, la plus ancienne université d’Amérique peut faire un marché
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普教哈佛的
在美国最古老的大学的压力下,
Article 50
Original (en):
Title: What pro wrestlers in Chicago say about America
Beyond the WWE, liberals grapple with a MAGA bastion
Translation (de):
Title: Was Pro-Wrestler in Chicago über Amerika sagen
Jenseits der WWE kämpfen Liberale mit einer MAMA Bastion
Translation (es):
Title: Lo que dicen los luchadores profesionales en Chicago sobre América
Más allá de la WWE, los liberales luchan con un bastión MAGA
Translation (fr):
Title: Ce que les lutteurs pro à Chicago disent sur l’Amérique
Au-delà de la WWE, les libéraux se battent avec un bastion MAGA
Translation (zh):
Title: 芝加哥的选手摔跤手 怎么说美国
在WWWE之外,自由派与MAGA的堡垒搏斗
Article 51
Original (en):
Title: American governors are split over how to handle Donald Trump
Some brawl in public while others pursue cross-party deals
Translation (de):
Title: Amerikanische Gouverneure sind gespalten, wie man mit Donald Trump umgeht
Einige prügeln in der Öffentlichkeit, während andere Cross-Party-Angebote verfolgen
Translation (es):
Title: Los gobernadores estadounidenses están divididos sobre cómo manejar a Donald Trump
Algunos pelean en público, mientras que otros persiguen acuerdos entre partidos
Translation (fr):
Title: Les gouverneurs américains sont divisés sur la façon de gérer Donald Trump
Quelques bagarres en public tandis que d’autres poursuivent des transactions entre parties
Translation (zh):
Title: 美国州长在如何处理唐纳德·特朗普问题上 意见分歧很大
有些公开争吵,而另一些则进行跨党派交易
Article 52
Original (en):
Title: America is remaking its disaster-relief system
The administration hopes to undo perverse incentives
Translation (de):
Title: Amerika baut sein Katastrophenrelief-System neu auf
Die Verwaltung hofft, perverse Anreize rückgängig zu machen
Translation (es):
Title: Estados Unidos está rehaciendo su sistema de alivio de desastres
La administración espera deshacer los incentivos perversos
Translation (fr):
Title: L’Amérique refait son système de secours en cas de catastrophe
L’administration espère annuler les incitations perverses
Translation (zh):
Title: 美国正在重建其救灾系统
行政当局希望取消不正当的奖励措施
Article 53
Original (en):
Title: Jim Acosta blasted on social media after ‘interviewing’ AI avatar of Parkland shooting victim
Social media users slammed Jim Acosta's AI avatar interview with deceased Parkland victim Joaquin Oliver as insane, unethical and even "grotesque."
Translation (de):
Title: Jim Acosta sprengte auf Social Media nach “Interviewing” KI Avatar von Parkland erschossen Opfer
Social Media Nutzer schlug Jim Acosta' KI Avatar Interview mit verstorbenen Parkland Opfer Joaquin Oliver als verrückt, unethisch und sogar "grotesque."
Translation (es):
Title: Jim Acosta salió en las redes sociales después de ‘entrevistar’ a Avatar de la IA de Parkland disparando a la víctima
Los usuarios de medios sociales criticaron a Jim Acosta's AI avatar entrevista con la víctima fallecida de Parkland Joaquín Oliver como loco, poco ético e incluso "grotesque."
Translation (fr):
Title: Jim Acosta a explosé sur les médias sociaux après avoir ‘interviewé’ l’avatar AI de la victime de la fusillade de Parkland
Les utilisateurs des médias sociaux ont claqué Jim Acosta's entretien d’avatar de l’IA avec la victime de Parkland Joaquin Oliver comme fou, contraire à l’éthique et même "grotesque."
Translation (zh):
Title: Jim Acosta在Parkland枪击受害者案的Avatar 遭「采访」后在社交媒体上爆炸。
社交媒体用户抨击Jim Acosta' AI avatar采访已故的帕克兰受害者Joaquin Oliver, 认为其疯狂、不道德, 甚至是 & qot; grotesque. & quot;
Article 54
Original (en):
Title: GOP showdown: South Carolina Attorney General Alan Wilson accuses Rep. Nancy Mace of ‘ranting and raving’
South Carolina Attorney General Alan Wilson responds to Nancy Mace's gubernatorial campaign launch, calling her a 'liar' amid their escalating political rivalry.
Translation (de):
Title: GOP-Showdown: South Carolina Generalstaatsanwalt Alan Wilson wirft Rep. Nancy Mace vor, sie habe ‘ranting and raving’
South Carolina Attorney General Alan Wilson reagiert auf Nancy Mace's gubernatorial Kampagne starten, nennen sie sie ein 'liar' inmitten ihrer eskalierenden politischen Rivalität.
Translation (es):
Title: El fiscal general de Carolina del Sur, Alan Wilson, acusa a la representante Nancy Mace de “rando y desvaríos”.
El Fiscal General de Carolina del Sur Alan Wilson responde a Nancy Mace's lanzamiento de la campaña gubernamental, llamándola una 'liar' en medio de su creciente rivalidad política.
Translation (fr):
Title: Le procureur général de Caroline du Sud Alan Wilson accuse la Rep. Nancy Mace de « rancune »
Le procureur général de Caroline du Sud Alan Wilson répond au lancement de la campagne de gouvernail de Nancy Mace&apos, l’appelant a 'liar' dans le cadre de leur rivalité politique croissante.
Translation (zh):
Title: GOP showdown:南卡罗来纳州总检察长艾伦·威尔逊指控南南希·梅斯(Republic. Nancy Mace)“纵火和胡言乱语”
南卡罗来纳州总检察长艾伦·威尔逊(Alan Wilson)回应Nancy Mace&apos(南卡罗来纳州总检察长Alan Wilson);
Article 55
Original (en):
Title: Devil’s Den witnesses describe suspect’s ‘death stare’ minutes before murders: report
Witnesses at Devil's Den State Park say they received a 'death stare' from Andrew James McGann minutes before he allegedly murdered Clinton and Cristen Brink.
Translation (de):
Title: Devils Den Zeugen beschreiben Verdächtige: „Tod starrt Minuten vor Morden: Bericht
Zeugen von Devil's Den State Park sagen, dass sie einen 'Todstare&apos erhalten haben; von Andrew James McGann Minuten, bevor er angeblich Clinton und Cristen Brink ermordet hat.
Translation (es):
Title: Los testigos de Devil’s Den describen la “mirada de muerte” del sospechoso minutos antes de los asesinatos: informe
Testigos en Devil's Den State Park dicen que recibieron un 'de la muerte stare' de Andrew James McGann minutos antes de que supuestamente asesinara a Clinton y Cristen Brink.
Translation (fr):
Title: Les témoins de Devils Den décrivent le suspect “la mort fixe” minutes avant les meurtres: rapport
Les témoins du Devil's Den State Park disent qu’ils ont reçu un coup de regard sur la mort d’Andrew James McGann quelques minutes avant de tuer Clinton et Cristen Brink.
Translation (zh):
Title: Devils Den的目击者描述嫌犯在谋杀发生前几分钟的“死盯着眼看”:
在Devil's Den State Park的证人说,他们收到了安德鲁·詹姆斯·麦肯恩(Andrew James McGann)在据称谋杀克林顿和克里斯滕·布林克之前几分钟从Devil's Den State Park的证人收到的一个和apos;死亡凝视和apos;
Article 56
Original (en):
Title: Netherlands becomes first NATO ally to buy US weapons for Ukraine
Dutch defense minister announces €500 million contribution to Trump-NATO agreement funding U.S. Patriot missiles and air defense systems for Ukraine in war against Russia.
Translation (de):
Title: Niederlande wird erster NATO-Verbündeter, der US-Waffen für die Ukraine kauft
Der niederländische Verteidigungsminister kündigt einen Beitrag von 500 Millionen Euro für das Trump-NATO-Abkommen zur Finanzierung von US-Patriot-Raketen und Flugabwehrsystemen für die Ukraine im Krieg gegen Russland an.
Translation (es):
Title: Países Bajos se convierte en el primer aliado de la OTAN en comprar armas estadounidenses para Ucrania
El ministro de Defensa holandés anuncia una contribución de 500 millones de euros al acuerdo Trump-OTAN que financia misiles Patriot y sistemas de defensa aérea estadounidenses para Ucrania en guerra contra Rusia.
Translation (fr):
Title: Les Pays-Bas deviennent le premier allié de l’OTAN à acheter des armes américaines pour l’Ukraine
Le ministre néerlandais de la Défense annonce une contribution de 500 millions d’euros à l’accord Trump-OTAN pour le financement des missiles Patriot et des systèmes de défense aérienne pour l’Ukraine dans la guerre contre la Russie.
Translation (zh):
Title: 荷兰成为第一个北约盟友,为乌克兰购买美国武器
荷兰国防部长宣布向特朗普-北约协定提供5亿欧元捐款,资助美国爱国者导弹和防空系统用于乌克兰与俄罗斯作战。
Article 57
Original (en):
Title: Pamela Anderson doubles down on claims that Sylvester Stallone once offered her gifts to be his ‘No. 1 girl’
Two years after Sylvester Stallone vehemently denied Pamela Anderson's claims that he once offered her gifts to be his “No. 1 girl," the “Naked Gun" star seemed to double down.
Translation (de):
Title: Pamela Anderson verdoppelt sich auf Behauptungen, dass Sylvester Stallone einmal ihre Geschenke angeboten, um seine “Nr. 1 Mädchen” zu sein
Zwei Jahre nachdem Sylvester Stallone Pamela Anderson&apos vehement verwehrt hatte, behauptete er, dass er einmal ihre Geschenke als sein .#####################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################################
Translation (es):
Title: Pamela Anderson duplica las afirmaciones de que Sylvester Stallone una vez le ofreció regalos para ser su “Núm. 1 chica”
Dos años después Sylvester Stallone negó vehementemente a Pamela Anderson's afirma que una vez le ofreció regalos para ser su “Núm. 1 chica," la “Arma desnuda y quot; estrella parecía doblar.
Translation (fr):
Title: Pamela Anderson double sur les affirmations que Sylvester Stallone une fois offert ses cadeaux pour être son ‘No. 1 girl’
Deux ans après Sylvester Stallone a nié avec véhémence Pamela Anderson's affirme qu’il a autrefois offert ses cadeaux pour être sa fille -No. 1 ," le -Naked Gun" étoile semblait doubler.
Translation (zh):
Title: Pamela Anderson 声称Sylvester Stallone曾经送过礼物 做他的”一号女孩”
Sylvester Stallone强烈否认Pamela Anderson's 声称他曾经向Pamela Anderson&apos赠送她的礼物,
Article 58
Original (en):
Title: Raw milk from Florida farm sickens 21 people, including 6 children, health officials say
Raw milk from a Florida farm causes an E. coli and Campylobacter outbreak affecting 21 people, including six children, with seven requiring hospitalization, state health officials say.
Translation (de):
Title: Rohmilch aus Florida Bauernhof krankt 21 Menschen, darunter 6 Kinder, Gesundheit Beamte sagen
Rohmilch aus einer Farm in Florida verursacht einen Ausbruch von E. coli und Campylobacter, der 21 Menschen betrifft, darunter sechs Kinder, wobei sieben Krankenhausaufenthalte erforderlich sind, sagen staatliche Gesundheitsbeamte.
Translation (es):
Title: La leche cruda de la granja de Florida enferma a 21 personas, incluyendo 6 niños, dicen los funcionarios de salud
La leche cruda de una granja de Florida causa un brote de E. coli y Campylobacter que afecta a 21 personas, incluyendo seis niños, con siete que requieren hospitalización, dicen los funcionarios de salud del estado.
Translation (fr):
Title: Le lait cru de la ferme de Floride rend malade 21 personnes, y compris 6 enfants, les responsables de la santé disent
Le lait cru d’une ferme de Floride provoque une épidémie d’E. coli et de Campylobacter touchant 21 personnes, dont six enfants, avec sept personnes nécessitant une hospitalisation, disent les responsables de la santé de l’État.
Translation (zh):
Title: 来自佛罗里达农场的生奶 21人生病 包括6名儿童 卫生官员说
据州卫生官员说,佛罗里达农场的生奶引发了E.coli和Campylabacter爆发,影响21人,包括6名儿童,其中7人需要住院治疗。
Article 59
Original (en):
Title: Montana fugitive’s brother serving life sentence for separate murder conviction in same town
Montana fugitive Michael Paul Brown, wanted for alleged killing of four bar patrons, has a brother William Brown currently serving life in prison for murder in Arizona
Translation (de):
Title: Montanas Bruder, der lebenslänglich wegen getrennter Verurteilung des Mordes in derselben Stadt verurteilt wurde
Montana-Flüchtling Michael Paul Brown, der wegen angeblicher Tötung von vier Bar-Patronen gesucht wurde, hat einen Bruder William Brown, der derzeit wegen Mordes in Arizona im Gefängnis lebt.
Translation (es):
Title: El hermano del fugitivo de Montana cumpliendo cadena perpetua por condena por asesinato en la misma ciudad
El fugitivo de Montana Michael Paul Brown, buscado por el presunto asesinato de cuatro clientes de bar, tiene un hermano William Brown que actualmente cumple cadena perpetua por asesinato en Arizona
Translation (fr):
Title: Le frère du fugitif du Montana purgeant une peine de prison à vie pour meurtre séparé dans la même ville
Le fugitif du Montana Michael Paul Brown, recherché pour meurtre présumé de quatre patrons de bar, a un frère William Brown actuellement en prison pour meurtre en Arizona
Translation (zh):
Title: Montana逃犯的兄弟因在同一城镇分别被判谋杀罪而服无期徒刑
Montana逃犯Michael Paul Brown因涉嫌杀害四名酒吧老板而被通缉,他有一个兄弟William Brown目前在亚利桑那州服刑,因谋杀罪服刑。
Article 60
Original (en):
Title: Fox News gets inside look at Gaza humanitarian situation as Israel weighs next steps
Fox News was given an inside look at an aid site run by the Gaza Humanitarian Foundation as the organization faces fierce international backlash.
Translation (de):
Title: Fox News bekommt Einblick in die humanitäre Lage in Gaza, da Israel die nächsten Schritte wiegt
Fox News erhielt einen Einblick in eine von der Stiftung für humanitäre Hilfe in Gaza betriebene Hilfsstelle, da die Organisation mit einer heftigen internationalen Gegenreaktion konfrontiert ist.
Translation (es):
Title: Fox News entra a mirar la situación humanitaria de Gaza mientras Israel pesa los próximos pasos
Fox News recibió una mirada interna a un sitio de ayuda dirigido por la Fundación Humanitaria de Gaza mientras la organización enfrenta una feroz reacción internacional.
Translation (fr):
Title: Fox News se penche sur la situation humanitaire à Gaza alors qu’Israël pèse sur les prochaines étapes
Fox News a eu un regard intérieur sur un site d’aide géré par la Gaza Humanitarian Foundation alors que l’organisation fait face à de violents contrecoups internationaux.
Translation (zh):
Title: 福克斯新闻在以色列考虑下一步措施时,深入调查加沙的人道主义状况。
福克斯新闻在内部观察加沙人道主义基金会管理的援助点,
Article 61
Original (en):
Title: Justice Department weighs release of Ghislaine Maxwell interview
President Donald Trump's administration considers releasing materials from Todd Blanche's two-day interview with Ghislaine Maxwell following mounting public pressure.
Translation (de):
Title: Justizministerium wiegt Freigabe von Ghislaine Maxwell Interview
Präsident Donald Trump' seine Regierung erwägt die Freigabe von Materialien von Todd Blanche' ein zweitägiges Interview mit Ghislaine Maxwell nach zunehmendem öffentlichen Druck.
Translation (es):
Title: Departamento de Justicia pesa liberación de Ghislaine Maxwell entrevista
El presidente Donald Trump&apos considera la liberación de materiales de Todd Blanche' la entrevista de dos días con Ghislaine Maxwell tras la creciente presión pública.
Translation (fr):
Title: Le ministère de la Justice pèse la libération de l’entrevue de Ghislaine Maxwell
Le président Donald Trump's administration envisage de libérer du matériel de Todd Blanche' entretien de deux jours avec Ghislaine Maxwell après une pression publique croissante.
Translation (zh):
Title: 司法部权衡了Ghislaine Maxwell 采访的释放
总统Donald Trump' 行政部门考虑释放来自Todd Blanche&apos的材料; 与Ghislaine Maxwell的两天访谈,
Article 62
Original (en):
Title: ‘I warned you’: Left-wing governor scraps migrant shelter plan after $1B blowup
Republican Mike Kenneally criticizes Gov. Maura Healey over the Massachusetts migrant shelter crisis, claiming he warned her about the looming housing emergency.
Translation (de):
Title: “Ich warnte Sie”: Links-Gouverneur verschrottet Migranten Schutzplan nach $1B-Blowup
Der Republikaner Mike Kenneally kritisiert Gov. Maura Healey über die Migrationsheimkrise in Massachusetts und behauptet, er warnte sie vor dem drohenden Wohnnotstand.
Translation (es):
Title: ‘Te lo advertí’: el gobernador de izquierda desguaza el plan de refugio de migrantes después de la explosión de $1B
El republicano Mike Kenneally critica a la gobernadora Maura Healey por la crisis de los refugios de inmigrantes en Massachusetts, alegando que él le advirtió sobre la inminente emergencia de vivienda.
Translation (fr):
Title: ‘Je t’ai prévenue’: Le gouverneur de gauche supprime le plan d’abri pour les migrants après une explosion de 1 milliard de dollars
Le républicain Mike Kenneally critique le gouvernement Maura Healey au sujet de la crise des logements migrants du Massachusetts, affirmant qu’il l’a mise en garde contre l’urgence de logement imminente.
Translation (zh):
Title: 我警告你 左翼州长在1B爆炸后 取消了移民避难所计划
共和党人Mike Kenneally批评政府Maura Healey(Maura Healey)对马萨诸塞州移民住所危机的批评,
Article 63
Original (en):
Title: Cancer deaths hit ‘alarming’ surge due to common health condition, experts say
New research reveals that obesity-related cancer deaths in the U.S. have surged within 20 years, with obesity linked to 13 cancer types. Experts discuss the risk and prevention.
Translation (de):
Title: Krebs-Todesfälle getroffen ‘Alarming’ Anstieg aufgrund der gemeinsamen Gesundheitszustand, Experten sagen
Neue Forschung zeigt, dass Adipositas-bedingte Krebstodesfälle in den USA innerhalb von 20 Jahren angestiegen sind, mit Adipositas verbunden mit 13 Krebsarten. Experten diskutieren das Risiko und die Prävention.
Translation (es):
Title: Los expertos dicen que las muertes por cáncer afectaron a un aumento del “alarmamiento” debido a una condición de salud común
Nueva investigación revela que las muertes por cáncer relacionadas con la obesidad en los EE.UU. han aumentado en 20 años, con obesidad vinculada a 13 tipos de cáncer.
Translation (fr):
Title: Les décès dus au cancer ont frappé une poussée « d’armement » en raison d’un état de santé commun, disent les experts
De nouvelles recherches révèlent que les décès par cancer liés à l’obésité aux États-Unis ont augmenté en 20 ans, l’obésité étant liée à 13 types de cancer. Les experts discutent du risque et de la prévention.
Translation (zh):
Title: 专家说,由于常见健康状况,癌症死亡率猛增,
新的研究表明,美国与肥胖有关的癌症死亡率在20年内急剧上升,肥胖与13种癌症有关。 专家们讨论了风险和预防问题。
Article 64
Original (en):
Title: JIMMY FAILLA: Bud Light should hire Sydney Sweeney and make beer sales great again
Bud Light spent decades using funny commercials of hot women to build the top domestic beer brand, only to become a national punchline after the Dylan Mulvaney fiasco.
Translation (de):
Title: JIMMY FAILLA: Bud Light sollte Sydney Sweeney anheuern und den Bierverkauf wieder super machen
Bud Light verbrachte Jahrzehnte mit lustigen Werbespots von heißen Frauen, um die Top-Biermarke zu bauen, nur um eine nationale Pointe nach dem Dylan Mulvaney Fiasko zu werden.
Translation (es):
Title: JIMMY FAILLA: Bud Light debe contratar a Sydney Sweeney y hacer grandes ventas de cerveza de nuevo
Bud Light pasó décadas usando divertidos anuncios de mujeres calientes para construir la mejor marca de cerveza doméstica, sólo para convertirse en un remate nacional después del fiasco de Dylan Mulvaney.
Translation (fr):
Title: JIMMY FAILLA: Bud Light devrait embaucher Sydney Sweeney et faire des ventes de bière super à nouveau
Bud Light a passé des décennies à utiliser des publicités amusantes de femmes chaudes pour construire la meilleure marque de bière domestique, seulement pour devenir une ligne de punch national après le fiasco Dylan Mulvaney.
Translation (zh):
Title: Bud Light应该雇Sydney Sweeney 使啤酒的销售额再次高涨
Bud Light花了数十年时间, 利用热辣女性的有趣的广告 来建立最顶尖的家庭啤酒品牌, 只是在Dylan Mulvaney的失败之后,
Article 65
Original (en):
Title: Schwarzenegger pushing back against Newsom redistricting bid in California
Schwarzenegger opposes Newsom's plan to eliminate California's independent redistricting commission amid a national battle over congressional district maps.
Translation (de):
Title: Schwarzenegger schieben zurück gegen Newsom Neueinteilung Gebot in Kalifornien
Schwarzenegger widersetzt sich Newsom's Plan, California&apos zu eliminieren;s unabhängige Neubeschränkungskommission inmitten einer nationalen Schlacht um Kongressbezirkskarten.
Translation (es):
Title: Schwarzenegger empujando hacia atrás contra la oferta de redistribución de Newsom en California
Schwarzenegger se opone a Newsom's plan para eliminar California's comisión de redistribución independiente en medio de una batalla nacional sobre mapas de distrito del Congreso.
Translation (fr):
Title: Schwarzenegger repousse contre Newsom redessiner l’offre en Californie
Schwarzenegger s’oppose au projet de Newsom&apos d’éliminer la commission de redistriction indépendante de la Californie dans le cadre d’une bataille nationale sur les cartes des districts du Congrès.
Translation (zh):
Title: Schwarzenegergger 推回反对Newsom在加州重新划区投标
Schwarzenegger反对Newsom'计划消除加利福尼亚和apos;独立重新划区委员会,
Article 66
Original (en):
Title: Trump lifts veil on US submarines in warning shot to Kremlin in ‘clever’ repositioning move
Trump reveals nuclear submarine movements to counter Russian threats over Ukraine, marking a rare instance of a U.S. president openly discussing classified military positioning.
Translation (de):
Title: Trump hebt Schleier auf US-U-Boote in Warnung auf Kreml in “clever” Umpositionierung Bewegung
Trump enthüllt atomare U-Boot-Bewegungen, um russischen Bedrohungen über die Ukraine entgegenzuwirken und markiert einen seltenen Fall eines US-Präsidenten, der offen über geheime militärische Positionierung diskutiert.
Translation (es):
Title: Trump levanta velo en submarinos de EE.UU. en disparo de advertencia al Kremlin en movimiento de reposicionamiento ‘inteligente’
Trump revela movimientos de submarinos nucleares para contrarrestar las amenazas rusas sobre Ucrania, lo que marca un caso raro de un presidente estadounidense que discute abiertamente el posicionamiento militar clasificado.
Translation (fr):
Title: Trump lève le voile sur les sous-marins américains dans un tir d’avertissement au Kremlin dans un mouvement de repositionnement « clever »
Trump révèle des mouvements sous-marins nucléaires pour contrer les menaces russes sur l’Ukraine, marquant un rare cas d’un président américain qui discute ouvertement de positionnement militaire classifié.
Translation (zh):
Title: Trump提升美国潜艇的面纱, 警告克里姆林宫,
Trump揭露了核潜艇运动以对抗俄罗斯对乌克兰的威胁,
Article 67
Original (en):
Title: Man charged with disorderly conduct and indecent exposure after WNBA sex toy incident
A 23-year-old man is facing several charges after allegedly throwing a neon-green sex toy onto the court of a recent WNBA game in Atlanta.
Translation (de):
Title: Mann mit unordentlichem Verhalten und unanständiger Exposition nach WNBA-Sex-Spielzeug-Vorfall aufgeladen
Ein 23-jähriger Mann steht vor mehreren Anklagen, nachdem er angeblich ein neongrünes Sexspielzeug auf das Gericht eines kürzlich in Atlanta stattfindenden WNBA-Spiels geworfen hat.
Translation (es):
Title: Hombre acusado de conducta desordenada y exposición indecente después del incidente de juguete sexual de la WNBA
Un hombre de 23 años se enfrenta a varios cargos después de supuestamente lanzar un juguete sexual verde neón a la cancha de un reciente partido de la WNBA en Atlanta.
Translation (fr):
Title: Homme accusé de conduite désordonnée et d’exposition indécente après un incident de sextoy WNBA
Un homme de 23 ans est accusé de plusieurs chefs d’accusation après avoir prétendument lancé un sextoy vert néon sur la cour d’un récent match de la WNBA à Atlanta.
Translation (zh):
Title: 被控在WNBA性玩具事件后从事扰乱治安和猥亵的男子
一名23岁的男子被指控向亚特兰大最近一场WNBA游戏的法庭投掷了一颗耐用绿色性玩具,
Article 68
Original (en):
Title: Quadruple murder suspect Austin Drummond captured after intensive Tennessee search
Tennessee quadruple murder suspect Austin Drummond was arrested on Tuesday morning, according to the Jackson Police Department.
Translation (de):
Title: Vierfacher Mordverdächtiger Austin Drummond gefangen nach intensiver Tennessee-Suche
Tennessee Vierfach-Mordverdächtiger Austin Drummond wurde nach Angaben der Jackson Polizei am Dienstagmorgen verhaftet.
Translation (es):
Title: Sospechoso cuádruple de asesinato Austin Drummond capturado después de una intensa búsqueda en Tennessee
El sospechoso de asesinato cuádruple de Tennessee Austin Drummond fue arrestado el martes por la mañana, según el Departamento de Policía de Jackson.
Translation (fr):
Title: Le suspect de meurtre de Quadruple Austin Drummond capturé après une fouille intensive du Tennessee
Le suspect du Tennessee quadruple Austin Drummond a été arrêté mardi matin, selon la police de Jackson.
Translation (zh):
Title: 在田纳西州密集搜捕后 被俘获的四重谋杀嫌犯奥斯汀·德鲁蒙德
据杰克逊警察局报道 田纳西州四重谋杀嫌疑人奥斯汀·德鲁蒙德 星期二早上被捕
Article 69
Original (en):
Title: How to quickly recover a disabled Facebook account
If your Facebook account was disabled and you believe it was a mistake, follow these proven steps to improve your chances of getting it back quickly.
Translation (de):
Title: Wie man schnell ein deaktiviertes Facebook-Konto wiederherstellen
Wenn Ihr Facebook-Konto deaktiviert war und Sie glauben, dass es ein Fehler war, folgen Sie diesen bewährten Schritten, um Ihre Chancen, es schnell wieder.
Translation (es):
Title: Cómo recuperar rápidamente una cuenta de Facebook desactivada
Si tu cuenta de Facebook fue desactivada y crees que fue un error, sigue estos pasos probados para mejorar tus posibilidades de recuperarla rápidamente.
Translation (fr):
Title: Comment récupérer rapidement un compte Facebook désactivé
Si votre compte Facebook était désactivé et que vous pensez que c’était une erreur, suivez ces étapes éprouvées pour améliorer vos chances de le récupérer rapidement.
Translation (zh):
Title: 如何快速恢复Facebook账号残废账户
如果你的Facebook账户被禁用了, 你相信这是一个错误, 跟着这些证明有效的步骤 来增加你尽快得到它的机会。
Article 70
Original (en):
Title: I’m a Black pastor alarmed by a new identity game some on the right are playing
Some on the right are pivoting to 'Black fatigue' and tribal thinking about Black Americans. But tribalism is a crutch, a cheap shot that fuels keyboard wars on X but fixes nothing.
Translation (de):
Title: Ich bin ein schwarzer Pastor alarmiert von einem neuen Identität Spiel einige auf der rechten Seite spielen
Einige auf der rechten Seite schwenken zu 'Schwarze Müdigkeit' und Stammesdenken über Schwarze Amerikaner. Aber Tribalismus ist eine Krücke, ein billiger Schuss, der Tastaturkriege auf X antreibt, aber nichts behebt.
Translation (es):
Title: Soy un pastor negro alarmado por un nuevo juego de identidad que algunos a la derecha están jugando.
Algunos a la derecha están girando hacia 'Fatiga negra' y pensamiento tribal sobre los americanos negros. Pero el tribalismo es una muleta, un tiro barato que alimenta las guerras de teclado en X pero no arregla nada.
Translation (fr):
Title: Je suis un pasteur noir alarmé par un nouveau jeu d’identité certains sur la droite jouent
Certains sur la droite pivotent à ' Black fatigue' et la pensée tribale sur les Black Americans. Mais le tribalisme est une béquille, un tir bon marché qui alimente les guerres de clavier sur X mais ne corrige rien.
Translation (zh):
Title: 我是一个黑人牧师 被一个新的身份游戏吓到了 右侧有人在玩
右翼的一些人与 ' 黑色疲劳和阿波斯; 以及部落对黑人美国人的思考有关。 但部落主义是一种拐杖,一种廉价的射击,它助长了对X的键盘战争,但却没有解决任何问题。
Article 71
Original (en):
Title: 9th ex-Biden aide appears before House Oversight investigators in autopen probe
Former Biden deputy chief of staff Bruce Reed is appearing before House Oversight Committee investigators on Tuesday.
Translation (de):
Title: 9. Ex-Biden-Aide erscheint vor House Oversight Ermittler in Autopen-Sonde
Der ehemalige Biden-Stellvertretende Stabschef Bruce Reed erscheint am Dienstag vor den Ermittlern des House Oversight Committee.
Translation (es):
Title: Noveno ex ayudante de Biden aparece ante los investigadores de Supervisión de la Casa en la sonda de autocaravanas
El ex subjefe de gabinete de Biden Bruce Reed comparece ante los investigadores del Comité de Supervisión de la Cámara el martes.
Translation (fr):
Title: 9ème aide d’ex-Biden comparaît devant les enquêteurs de surveillance de la Chambre dans la sonde autopen
L’ancien sous-chef d’état-major Biden Bruce Reed comparaît devant les enquêteurs du Comité de surveillance de la Chambre mardi.
Translation (zh):
Title: 第九名前拜登助理 在自动探测器上 出现在众议院监督调查员面前
前拜登副总参谋长布鲁斯·里德星期二在众议院监督委员会调查员面前出庭。
Article 72
Original (en):
Title: Chargers’ Denzel Perryman released without charges after firearms arrest
Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't face charges after he was arrested Friday with multiple firearms in his possession. He was released on Monday.
Translation (de):
Title: Denzel Perryman wurde nach Verhaftung von Schusswaffen ohne Anklage freigelassen.
Los Angeles Chargers Linebacker Denzel Perryman gewann & apos; t Gesicht Anklage, nachdem er verhaftet wurde Freitag mit mehreren Schusswaffen in seinem Besitz. Er wurde am Montag freigelassen.
Translation (es):
Title: Denzel Perryman de los cargadores liberado sin cargos después de arresto con armas de fuego
Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't enfrentar cargos después de que fue arrestado el viernes con múltiples armas de fuego en su posesión. Fue puesto en libertad el lunes.
Translation (fr):
Title: Denzel Perryman, inculpé, libéré sans inculpation après l’arrestation d’armes à feu
Los Angeles Chargers linebacker Denzel Perryman won't face charges après avoir été arrêté vendredi avec plusieurs armes à feu en sa possession. Il a été libéré lundi.
Translation (zh):
Title: 逮捕火器后未经指控释放了被告Denzel Perryman
洛杉矶消防队后卫Denzel Perryman Wond't 在星期五被捕后面临指控,他持有多种火器,星期一获释。
Article 73
Original (en):
Title: Bondi DOJ names and shames 35 sanctuary jurisdictions that ‘put American citizens at risk’
Department of Justice identifies nearly three dozen cities and states for allegedly protecting illegal immigrants, warns of legal action against jurisdictions
Translation (de):
Title: Bondi DOJ nennt und beschämt 35 Zufluchtsgerichte, die „die amerikanischen Bürger in Gefahr bringen”
Justizministerium identifiziert fast drei Dutzend Städte und Staaten für angeblichen Schutz illegaler Einwanderer, warnt vor rechtlichen Maßnahmen gegen Gerichtsbarkeiten
Translation (es):
Title: Bondi DOJ nombra y avergüenza a 35 jurisdicciones santuario que ‘poner a los ciudadanos estadounidenses en riesgo’
El Departamento de Justicia identifica a casi tres docenas de ciudades y estados por supuestamente proteger a inmigrantes ilegales, advierte de acciones legales contra jurisdicciones
Translation (fr):
Title: Bondi Noms et hontes du Ministère de la Justice 35 juridictions sanctuaires qui « mettent les citoyens américains en danger »
Le ministère de la Justice identifie près de trois douzaines de villes et d’États pour avoir prétendument protégé les immigrants illégaux, met en garde contre les poursuites judiciaires contre les juridictions
Translation (zh):
Title: Bondi DOJ点名并羞辱35个“让美国公民面临风险”的庇护管辖区。
司法部查明了近30多个据称保护非法移民的城市和州,警告对管辖区采取法律行动
Article 74
Original (en):
Title: Russia drops missile deployment moratorium amid tensions with Trump admin
Russia ended its moratorium on deploying medium and short-range nuclear missiles on Sunday, citing NATO actions after U.S. withdrew from INF Treaty in 2019.
Translation (de):
Title: Russland stürzt Raketeneinsatz Moratorium inmitten der Spannungen mit Trump Admin
Russland beendete am Sonntag sein Moratorium für den Einsatz mittel- und kurzstreckeniger Atomraketen und zitierte NATO-Aktionen, nachdem sich die USA 2019 aus dem INF-Vertrag zurückgezogen hatten.
Translation (es):
Title: Rusia suspende moratoria de despliegue de misiles en medio de tensiones con el administrador Trump
Rusia puso fin a su moratoria sobre el despliegue de misiles nucleares de mediano y corto alcance el domingo, citando las acciones de la OTAN después de que Estados Unidos se retirara del Tratado INF en 2019.
Translation (fr):
Title: Russie baisse le moratoire sur le déploiement de missiles dans les tensions avec Trump admin
La Russie a mis fin dimanche à son moratoire sur le déploiement de missiles nucléaires à moyenne et courte portée, citant les actions de l’OTAN après le retrait des États-Unis du Traité INF en 2019.
Translation (zh):
Title: 俄罗斯在与特朗普行政官关系紧张的情况下 放弃了导弹部署暂停令
俄罗斯于星期天停止暂停部署中程和短程核导弹,并援引北约在2019年美国退出《中导条约》后采取的行动。
Article 75
Original (en):
Title: Comer subpoenas the Clintons, Trump’s DOJ in House Oversight’s Epstein probe
Bill and Hillary Clinton are just two of the figures being subpoenaed in the House's probe into Ghislaine Maxwell and Jeffrey Epstein.
Translation (de):
Title: Comer stellt die Clintons vor, Trumps DOJ in der Epstein-Sonde von House Oversight
Bill und Hillary Clinton sind nur zwei der Figuren, die im House&apos vorgeladen werden; sie untersuchen Ghislaine Maxwell und Jeffrey Epstein.
Translation (es):
Title: Comer cita a los Clinton, el Departamento de Justicia de Trump en la sonda Epstein de Supervisión de la Casa
Bill y Hillary Clinton son sólo dos de las figuras que se citan en el House's indagan en Ghislaine Maxwell y Jeffrey Epstein.
Translation (fr):
Title: Comer fait comparaître les Clinton, le MJ de Trump dans la sonde Epstein de la surveillance de la maison
Bill et Hillary Clinton ne sont que deux des figures qui ont été assignées à comparaître à la House's sonde sur Ghislaine Maxwell et Jeffrey Epstein.
Translation (zh):
Title: 科默尔传讯克林顿,特朗普的司法部 在众议院监督的Epstein调查
Bill和Hillary Clinton只是两个被传唤在House' 对Ghislaine Maxwell和Jeffrey Epstein的调查中。
Article 76
Original (en):
Title: Voter ID law in Texas wins at appeals court after Biden admin lawsuit
Requirements for mail-in ballots laid out in Texas' Election Integrity Protection Act of 2021 are legal, a federal appeals court ruled on Monday.
Translation (de):
Title: Wähler-ID-Gesetz in Texas gewinnt am Berufungsgericht nach Biden Admin Klage
Anforderungen an die in Texas&apos festgelegten Post-in-Wahlzettel; Election Integrity Protection Act von 2021 sind legal, ein Berufungsgericht des Bundes, das am Montag entschieden wurde.
Translation (es):
Title: Ley de identificación de votantes en Texas gana en la corte de apelaciones después de la demanda de administración de Biden
Los requisitos para las papeletas enviadas por correo en Texas' Ley de Protección de Integridad Electoral de 2021 son legales, una corte federal de apelaciones falló el lunes.
Translation (fr):
Title: La loi d’identification électorale au Texas gagne à la cour d’appel après le procès administratif de Biden
Exigences relatives aux bulletins de vote par la poste établis dans Texas' Loi de 2021 sur la protection de l’intégrité des élections sont légales, une cour d’appel fédérale a statué lundi.
Translation (zh):
Title: 得克萨斯州选民身份证法在拜登行政官诉讼后在上诉法院胜诉
2021年《选举廉正保护法》是合法的,联邦上诉法院于星期一作出裁决。
Article 77
Original (en):
Title: Getting ready to harvest your garden? Get these helpful tools
Harvest your garden with the help of harvesting baskets, garden scissors, kneeling pads and other gardening tools.
Translation (de):
Title: Bereiten Sie sich vor, Ihren Garten zu ernten? Holen Sie sich diese hilfreichen Werkzeuge
Ernten Sie Ihren Garten mit Hilfe der Ernte Körbe, Gartenschere, kniende Pads und andere Gartengeräte.
Translation (es):
Title: ¿Preparándose para cosechar su jardín? Obtenga estas herramientas útiles
Cosecha tu jardín con la ayuda de cestas de cosecha, tijeras de jardín, almohadillas de rodillas y otras herramientas de jardinería.
Translation (fr):
Title: Préparez-vous à récolter votre jardin? Obtenez ces outils utiles
Récoltez votre jardin avec l’aide de paniers de récolte, ciseaux de jardin, coussinets agenouillés et autres outils de jardinage.
Translation (zh):
Title: 准备好收割你的花园了吗?
在收获篮子、花园剪刀、跪垫和其他园艺工具的帮助下收获花园。
Article 78
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 79
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 80
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 81
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 82
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 83
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 84
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 85
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 86
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 87
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。
Article 88
Original (en):
Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria
At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”
Translation (de):
Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien
Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.
Translation (es):
Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria
En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.
Translation (fr):
Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie
Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »
Translation (zh):
Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”
Article 89
Original (en):
Title: AI helps chemists develop tougher plastics
Researchers created polymers that are more resistant to tearing by incorporating stress-responsive molecules identified by a machine-learning model.
Translation (de):
Title: KI hilft Chemikern, härtere Kunststoffe zu entwickeln
Forscher schufen Polymere, die reißfester sind, indem sie stressansprechende Moleküle einbauten, die durch ein maschinelles Lernmodell identifiziert wurden.
Translation (es):
Title: La IA ayuda a los químicos a desarrollar plásticos más resistentes
Los investigadores crearon polímeros que son más resistentes a los desgarros mediante la incorporación de moléculas sensibles al estrés identificadas por un modelo de aprendizaje automático.
Translation (fr):
Title: L’IA aide les chimistes à développer des plastiques plus résistants
Les chercheurs ont créé des polymères plus résistants aux déchirures en incorporant des molécules réceptives au stress identifiées par un modèle d’apprentissage automatique.
Translation (zh):
Title: AI 帮助化学家开发更坚固的塑料
研究人员创建的聚合物通过纳入机器学习模式确定的应力反应分子,更耐撕裂的聚合物。
Article 90
Original (en):
Title: MIT tool visualizes and edits “physically impossible” objects
By visualizing Escher-like optical illusions in 2.5 dimensions, the “Meschers” tool could help scientists understand physics-defying shapes and spark new designs.
Translation (de):
Title: MIT-Tool visualisiert und bearbeitet Objekte
Durch die Visualisierung von Escher-ähnlichen optischen Illusionen in 2,5 Dimensionen könnte das Tool “Meschers” Wissenschaftlern dabei helfen, physik-defensive Formen zu verstehen und neue Designs zu entfachen.
Translation (es):
Title: Herramienta MIT visualiza y edita objetos “físicamente imposibles”
Mediante la visualización de ilusiones ópticas similares a Escher en 2,5 dimensiones, la herramienta “Meschers” podría ayudar a los científicos a entender formas que desafían la física y generar nuevos diseños.
Translation (fr):
Title: L’outil MIT visualise et édite des objets physiquement impossibles
En visualisant les illusions optiques de type Escher dans 2,5 dimensions, l’outil –Meschers– pourrait aider les scientifiques à comprendre les formes qui défient la physique et à étinceller de nouvelles conceptions.
Translation (zh):
Title: MIT 工具可视化和编辑“ 物理上不可能” 对象
“Meschers”工具通过直观2.5维的像Esher一样的光学幻觉,可以帮助科学家了解物理学防御的形状,并激发新的设计。
Article 91
Original (en):
Title: Youssef Marzouk appointed associate dean of MIT Schwarzman College of Computing
AeroAstro professor and outgoing co-director of the Center for Computational Science and Engineering will play a vital role in fostering community for bilingual computing faculty.
Translation (de):
Title: Youssef Marzouk zum Associate Dekan des MIT Schwarzman College of Computing ernannt
AeroAstro-Professor und scheidender Co-Direktor des Center for Computational Science and Engineering werden eine entscheidende Rolle bei der Förderung der Gemeinschaft für zweisprachige Informatik-Fakultäten spielen.
Translation (es):
Title: Youssef Marzouk nombrado decano asociado del MIT Schwarzman College of Computing
El profesor de AeroAstro y codirector saliente del Centro de Ciencias e Ingeniería Computacionales desempeñarán un papel vital en el fomento de la comunidad para la facultad de computación bilingüe.
Translation (fr):
Title: Youssef Marzouk nommé doyen associé du MIT Schwarzman College of Computing
Le professeur AeroAstro et le codirecteur sortant du Center for Computational Science and Engineering joueront un rôle essentiel dans la promotion de la communauté pour les professeurs de calcul bilingues.
Translation (zh):
Title: Youssef Marzouk被任命为MIT Schwarzman计算机学院副院长
计算科学和工程中心AeroAstro教授和即将离任的共同主任将在培养双语计算学院社区方面发挥重要作用。