Article 0

Original (de):

Title: Verbündete Israels warnen vor Ausweitung des Kriegs in Gaza

Die von Israel beabsichtigte Verschärfung der Militäroffensive im Gazastreifen könnte gegen humanitäres Völkerrecht verstoßen. Die UN sehen eine gefährliche Eskalation.

Translation (en):

Title: Israel’s allies warn against the expansion of war in Gaza

Israel’s intention to intensify the military offensive in the Gaza Strip could violate international humanitarian law, and the UN sees a dangerous escalation.

Translation (zh):

Title: 以色列盟友警告,加沙战争正在升级.

以色列打算加重加沙地带的军事攻击可能违反国际人道主义法. 联合国认为它正在升级.


Article 1

Original (de):

Title: Deutschland stoppt Waffenlieferungen nach Israel teilweise

Bundeskanzler Friedrich Merz kündigt einen Lieferstopp von Rüstungsgütern an, die von Israel im Gazastreifen eingesetzt werden könnten. Zuvor beschloss das israelische Sicherheitskabinett die Einnahme von Gaza-Stadt.

Translation (en):

Title: Germany partially stops arms shipments to Israel

Federal Chancellor Friedrich Merz announces a stop to the supply of arms that could be used by Israel in the Gaza Strip. Previously, the Israeli security cabinet decided to seize Gaza City.

Translation (zh):

Title: 德国停止向以色列运送武器,部分停止向以色列运送武器

德国总理弗里德里希·默尔兹宣布禁止以色列在加沙地带使用军火. 此前,以色列安全网决定占领加沙城.


Article 2

Original (de):

Title: Warum Saudi-Arabien für einen Staat Palästina wirbt

Saudi-Arabien treibt international die Anerkennung eines palästinensischen Staates voran. Geht es dem ölreichen Golfstaat um Humanität - oder um strategische Eigeninteressen?

Translation (en):

Title: Why Saudi Arabia Promotes a State of Palestine

Saudi Arabia is pushing forward internationally the recognition of a Palestinian state. Is the oil-rich Gulf state about humanity - or about strategic self-interests?

Translation (zh):

Title: 为什么沙特阿拉伯要继承一个巴勒斯坦国?

沙特阿拉伯正在推动国际社会承认巴勒斯坦国. 石油丰富的海湾国家是人道主义还是战略利益?


Article 3

Original (de):

Title: Nagasaki-Gedenken: Bürgermeister Suzuki warnt vor Atomkrieg

Vor genau 80 Jahren warfen die USA über der japanischen Stadt Nagasaki ihre zweite Atombombe ab. Der heutige Bürgermeister mahnt, aus der Geschichte zu lernen.

Translation (en):

Title: Nagasaki Memorial: Mayor Suzuki warns of nuclear war

Exactly 80 years ago, the U.S. dropped its second atomic bomb over the Japanese city of Nagasaki. Today’s mayor is admonishing to learn from history.

Translation (zh):

Title: 长崎的念头是 铃木镇长警告要面对核战争

80年前,在日本长崎上空,美国已将第二枚原子弹投向长崎. 今天的市长敦促他学习历史.


Article 4

Original (de):

Title: Tom Hanks würdigt Apollo-13-Kommandanten Jim Lovell

Jim Lovells Mondmission drohte 1970 in einer Katastrophe zu enden. Jetzt ist der NASA-Astronaut gestorben. Hollywood-Star Tom Hanks spielte Lovell im Film und würdigt ihn nun.

Translation (en):

Title: Tom Hanks honors Apollo 13 commander Jim Lovell

Jim Lovell’s moon mission threatened to end in a disaster in 1970. Now the NASA astronaut has died. Hollywood star Tom Hanks played Lovell in the film and now pays tribute to him.

Translation (zh):

Title: 汤姆·汉克斯赞扬阿波罗13号指挥官吉姆·拉维尔

Jim Lovel的月球任务于1970年以灾难告终. 如今,宇航局宇航员死了. 好莱坞明星Tom Hanks在电影中扮演拉芙尔,并称赞他


Article 5

Original (de):

Title: “Trump Route” soll Armenien und Aserbaidschan befrieden

Unter Vermittlung der USA haben die früheren Sowjetrepubliken Aserbaidschan und Armenien ein Abkommen unterzeichnet. Es soll den verfeindeten Ländern Frieden bringen und die Wirtschaft stärken.

Translation (en):

Title: “Trump Route” to pacify Armenia and Azerbaijan

Under US mediation, the former Soviet republics of Azerbaijan and Armenia have signed an agreement to bring peace to the hostile countries and strengthen the economy.

Translation (zh):

Title: 为安抚亚美尼亚和阿塞拜疆人而安抚亚美尼亚人和阿塞拜疆人

在美國的调解下,前苏联共和国阿塞拜疆和亚美尼亚签署了一项协议,目的是为敌对国家带来和平,并加强经济.


Article 6

Original (de):

Title: News kompakt: Trump und Putin wollen sich in Alaska treffen

Das Gipfeltreffen zwischen Trump und Putin zum Ukraine-Krieg soll am kommenden Freitag stattfinden. Armenien und Aserbaidschan schließen ein Friedensabkommen - unter Vermittlung der USA. Das Wichtigste in Kürze.

Translation (en):

Title: News compact: Trump and Putin want to meet in Alaska

The summit between Trump and Putin on the Ukraine war is scheduled to take place next Friday. Armenia and Azerbaijan conclude a peace agreement - with the mediation of the US. The most important thing in brief.

Translation (zh):

Title: 特朗普和普京打算在阿拉斯加见面

特朗普和普京在乌克兰战争的首脑会议将于星期五举行. 亚美尼亚和阿塞拜疆人将在美国调解下缔结和平协议. 最重要的是,很快.


Article 7

Original (de):

Title: Deutsche Sprache: Weimer ruft zum Gender-Verzicht auf

“Binnen-I”, Unterstriche, Sternchen: Sonderzeichen für geschlechtergerechte Sprache sorgen in Deutschland immer wieder für hitzige Diskussionen. Der Kulturstaatsminister ist kein Freund des Genderns.

Translation (en):

Title: German language: Weimer calls for a gender renunciation

“Binnen-I”, underscores, asterisks: Special characters for gender-appropriate language provide in Germany time and again for heated discussions. The Minister of Culture is not a friend of gender.

Translation (zh):

Title: 德语:瓦巴号号召德文教区教区教区教区教区教科书

“Bern -I”,底线,星号:性别平等的语言特殊标志在德国经常引起激烈的讨论. 文化部部长不喜欢变革.


Article 8

Original (de):

Title: Massenproteste in Belarus: Was sich seit 2020 verändert hat

Vor fünf Jahren begannen in Belarus massive Proteste, die brutal niedergeschlagen wurden. Was ist davon geblieben? Was ist aus dem Land geworden? Und hätte alles anders laufen können?

Translation (en):

Title: Mass protests in Belarus: What has changed since 2020

Five years ago massive protests began in Belarus, which were brutally suppressed. What remained of it? What has become of the country? And could everything have gone differently?

Translation (zh):

Title: 白俄罗斯的大规模抗议活动,自2020年以来,发生了变化

五年前,白俄罗斯爆发了大规模的抗议活动,他们被残忍的殴打


Article 9

Original (de):

Title: You’re fired: Trumps Kampf gegen die Realität

An den internationalen Finanzmärkten fragen sich Anleger, ob sie offiziellen Daten aus den USA noch glauben können. Der Grund: Trump hat wieder mal jemanden gefeuert. Ist Notenbank-Chef Jerome Powell der nächste?

Translation (en):

Title: You’re fired: Trump’s fight against reality

On the international financial markets, investors ask whether they can still believe official data from the US. The reason: Trump fired someone again. Is central bank chief Jerome Powell the next?

Translation (zh):

Title: 特朗普与现实的斗争

国际金融市场上投资者在问,他们是否还能相信来自美国的官方数据. 原因是,特朗普再次解雇了某人. 中央银行行长杰隆·鲍威尔是下一个吗?


Article 10

Original (de):

Title: Soldatenfamilien spüren das Schweigen der Juntas im Sahel

Der Anti-Terror-Kampf im Sahel kostet viele Menschen das Leben. Die Militärregierungen setzen auf Vertuschung. Die DW hat mit Familien im Niger gesprochen, die über soziale Netzwerke vom Tod ihrer Angehörigen erfuhren.

Translation (en):

Title: Soldiers’ families feel the silence of the juntas in Sahel

The anti-terrorist struggle in the Sahel cost many lives. Military governments rely on cover-up. The DW talked to families in Niger who learned about social networks about the death of their relatives.

Translation (zh):

Title: 士兵家族感受到军政府在萨赫勒的沉默

在萨赫勒的反恐斗争牺牲了很多人的生命. 军事政府希望掩盖真相. DW在尼日尔和家人讨论了尼日尔社会网络的死讯.


Article 11

Original (de):

Title: Polens neuer Präsident: Senkrechtstarter Karol Nawrocki

Der neue polnische Präsident hat schnell deutlich gemacht, wie seine politische Agenda aussieht: Er will der Regierung Donald Tusk das Leben schwer machen und der PiS wieder an die Macht verhelfen.

Translation (en):

Title: Poland’s new president: vertical starter Karol Nawrocki

The new Polish president quickly made clear what his political agenda looks like: he wants to make life difficult for the Donald Tusk government and help the PiS regain power.

Translation (zh):

Title: 波兰新任总统: 垂直起始人卡洛·纳罗基

波兰新总统很快地明确了他的政治议程: 他想让唐纳德·塔斯克政府的生活更艰难,并恢复PIS的掌权.


Article 12

Original (de):

Title: ARD-Deutschlandtrend: Mehrheit für mehr Druck auf Israel

Im aktuellen ARD-Deutschlandtrend fordert eine klare Mehrheit von Kanzler Merz, er solle den Druck auf Israel erhöhen. Zudem bereitet die Zollpolitik des US-Präsidenten den Menschen große Sorgen.

Translation (en):

Title: ARD-Germany trend: majority for more pressure on Israel

In the current ARD-Germany trend, a clear majority of Chancellor Merz demands that he increase pressure on Israel. Moreover, the US President’s customs policy is a matter of great concern to the people.

Translation (zh):

Title: 对以色列施加更多的压力的德国经济趋势:多数对以色列施压

当前德国的德意志时代,明显多数的默茨总理要求他增加对以色列的压力. 此外,美国总统的海关政策也令人们非常担心.


Article 13

Original (de):

Title: Zähe Aufarbeitung von Ugandas Müll-Katastrophe

Vor einem Jahr begrub die größte Mülldeponie des Landes mindestens 34 Menschen unter sich. Bis heute fehlt es an Entschädigungen und Sicherheitsmaßnahmen. Auch um einen neuen Standort gibt es Streit.

Translation (en):

Title: Tough reprocessing of Uganda’s garbage disaster

A year ago, the country’s largest landfill site buried at least 34 people. To date, there is a lack of compensation and security measures. There is also a dispute over a new location.

Translation (zh):

Title: 乌干达的垃圾灾难的简短处理

一年前,该国最大的垃圾倾倒点至少埋葬了34人. 迄今为止,没有补偿和安保措施. 新的地点也有争议.


Article 14

Original (de):

Title: Bundesregierung zögert bei Aufnahme kranker Kinder aus Gaza

Fünf deutsche Städte haben angeboten, schwerkranke und traumatisierte Kinder aus dem Gazastreifen aufzunehmen und zu behandeln. Doch die konservativ geführten zuständigen Ministerien treten auf die Bremse.

Translation (en):

Title: Federal Government hesitates to accept sick children from Gaza

Five German cities have offered to accept and treat seriously ill and traumatized children from the Gaza Strip, but the conservative ministries in charge are on the brink.

Translation (zh):

Title: 联邦政府不情愿接纳来自加沙的生病儿童

五座德国城市都提出要从加沙地带接纳和治疗重病和创伤儿童. 但保守派领导的部门正在踩刹车.


Article 15

Original (de):

Title: Asylpolitik in Deutschland: EuGH stoppt Reformpläne

Ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte könnte Folgen für die Migrationspolitik in Deutschland haben. Das gilt vor allem für Pläne, die Liste sogenannter sicherer Herkunftsstaaten auszuweiten.

Translation (en):

Title: Asylum policy in Germany: ECJ stops reform plans

A ruling by the European Court of Human Rights could have consequences for migration policy in Germany, particularly for plans to extend the list of so-called safe countries of origin.

Translation (zh):

Title: 德国的庇护政策:欧盟停止改革计划

欧洲人权法院的判决可能会对德国的移民政策产生影响. 这尤其适用于扩大所谓的安全来源国名单的计划.


Article 16

Original (de):

Title: Schostakowitsch: Warum er gerade heute so aktuell ist

Vor fünfzig Jahren, am 9. August 1975, starb eines der größten Musikgenies des 20. Jahrhunderts - der russische Komponist Dmitri Schostakowitsch. Sein Vermächtnis: sich treu zu bleiben.

Translation (en):

Title: Shostakovich: Why he is so current today

Fifty years ago, on August 9, 1975, one of the greatest musical geniuses of the 20th century died - the Russian composer Dmitri Shostakovich. His legacy: to remain faithful.

Translation (zh):

Title: 肖斯塔科维奇,为什么他今天这么忙?

五十年前,1975年8月9日 二十世纪最伟大的音乐天才之一 - - 俄罗斯的斯金纳德·肖斯塔科维奇 - - 去世了


Article 17

Original (de):

Title: Biopolis – Reise ins Mikrobiom

Eine junge Wissenschaftlerin erkundet das menschliche Mikrobiom – in einer fünfteiligen Serie, die changiert zwischen Wissenschaft und Fiktion. Der Podcaster Michiel van Poelgeest begleitet Dr. Theda Bartolomaeus vom Max Delbrück Center auf ihrer Suche nach dem Code der Mikroben in uns. (in Englisch)

Theda Bartolomaeus

Podcast Website

Biopolis bei Apple Podcasts

Translation (en):

Title: Biopolis – Journey to the microbiome

A young scientist explores the human microbiome in a five-part series that changes between science and fiction. Podcaster Michiel van Poelgeest accompanies Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center in her search for the code of the microbes in us. (in English) <p> </p> Theda Bartolomaeus < </p> < bio-pbio-ref> http/bio-ref>.

Translation (zh):

Title: Biopolis 和 微生物旅行到微生物.

一名年轻的科学家在五部分中探索人类微生物,并进行科学和虚构之间的交换. 播客Michel/mc_inmel_mmml_mdl_BARt_220/20n_high_mx_p220n_high_b4b4b4b8bb8bbccm.” sc=”http: /w.mdc-blin.de.com/files/mc_mcl_mdit_BAR_BAR_BAR_1x220/20n_high_highr_high_bc8b4b4b4bc4bg=”mc”=”src=”mc=”mc=”mc=”mc=”mc=”mdlins.m2:h


Article 18

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu Gaza

„Mit der Aussetzung von Waffenlieferungen, die in Gaza eingesetzt werden können, zieht die Bundesregierung die notwendigen Konsequenzen aus den jüngsten Entscheidungen der israelischen Regierung. Das unterstütze ich nachdrücklich. Die Bundesregierung hat sich deutlich positioniert. Die Menschen in Gaza müssen umgehend Hilfe erhalten. Eine Annexion des Gaza-Streifens oder Vertreibung der Menschen aus Gaza sind inakzeptabel. Es braucht einen sofortigen Waffenstillstand. (…)”

Translation (en):

Title: Minister for Development Reem Alabali Radovan on Gaza

“With the suspension of arms supplies that can be used in Gaza, the Federal Government draws the necessary consequences from the recent decisions of the Israeli government. I strongly support that. The Federal Government has clearly positioned itself. The people of Gaza must receive immediate assistance. An annexation of the Gaza Strip or expulsion of the people from Gaza is unacceptable. An immediate ceasefire is needed. (…)”

Translation (zh):

Title: Reem Alabali Radovan 前往加沙的发展部长Reem Alabali Radovan

我强烈支持以色列政府最近作出的决定,而且在停止向加沙运送武器后,联邦政府将对必要后果产生影响. 联邦政府已经非常支持了. 加沙人民必须立即得到援助. 吞并加沙的加沙人或流离失所者是不能接受的,它需要立即停火.


Article 19

Original (de):

Title: Aline Abboud übernimmt Leitung der Pressestelle im Entwicklungsministerium

Aline Abboud wird ab 18. August 2025 Pressesprecherin und Leiterin des Pressereferats im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

Translation (en):

Title: Aline Abboud takes over management of the press office at the Ministry of Development

Aline Abboud will become Press Officer and Head of the Press Office at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development from 18 August 2025

Translation (zh):

Title: Aline Abbud 接管发展部新闻办公室

从2025年8月18日起,Aline Abboud将成为 联邦经济合作与发展部新闻秘书和首席执行官


Article 20

Original (de):

Title: Für verlässliche Handelsbeziehungen mit Afrika: Bundeskabinett leitet Ratifizierung von EU-Handelsabkommen mit afrikanischen Staaten ein

Auf Vorschlag von Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan hat das Bundeskabinett heute die deutsche Ratifizierung von vier Handelsabkommen der EU mit Côte d’Ivoire, Ghana, Kamerun und sechs Ländern der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (Botswana, Eswatini, Lesotho, Mosambik, Namibia, Südafrika) eingeleitet. Unternehmen erhalten durch die Abkommen einen langfristigen verlässlichen Rahmen für Handel und Investitionen.

Translation (en):

Title: For reliable trade relations with Africa: Federal Cabinet initiates ratification of EU trade agreements with African states

On the proposal of Development Minister Reem Alabali Radovan, the Federal Cabinet has today launched the German ratification of four EU trade agreements with Côte d’Ivoire, Ghana, Cameroon and six countries of the Southern African Development Community (Botswana, Eswatini, Lesotho, Mozambique, Namibia, South Africa). The agreements provide companies with a long-term reliable framework for trade and investment.

Translation (zh):

Title: 为了与非洲建立可靠的贸易关系,联邦机构批准了与非洲国家签署的”欧盟贸易协定”

今天,根据发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万的建议,联邦机构已正式批准了欧盟与科特迪瓦,加纳,喀麦隆以及南部发展共同体 (博茨瓦纳,埃斯瓦提尼,莱索托,莫桑比克,纳米比亚,南非) 的四个贸易协定. 协议将为贸易和投资提供一个长期可靠的框架.


Article 21

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan zum UN-Bericht zur Lage der weltweiten Ernährungssicherheit (“SOFI-Report”)

Heute wird der UN-Bericht zur Lage der weltweiten Ernährungssicherheit veröffentlicht (The State of Food Security and Nutrition in the World 2025, „SOFI-Report“). Dazu erklärt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan: „Weltweit leiden unerträglich viele Menschen an Hunger. Das ist inakzeptabel in einer Welt, in der es eigentlich genug Essen für alle gibt. (…)”

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan on the UN Report on the Global Food Security Situation (“SOFI Report”)

Today, the UN report on the situation of global food security (The State of Food Security and Nutrition in the World 2025, “SOFI Report”) states Development Minister Reem Alabali Radovan: “Many people worldwide suffer from hunger, which is unacceptable in a world where there is actually enough food for everyone. (…)”

Translation (zh):

Title: 世界粮食安全状况的联合国报告 (“SOFI报告”) 的发展部长阿拉巴利·拉多万 (Alabali Radovan)

今天,联合国全球粮食安全报告 (World 2025年,”The State Security and Nuction in the World 2025, SOFI Reem Alabali Radovann) 发表了这一报告. 这解释了世界各国的发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万: 世界上许多人饱受饥饿之苦.


Article 22

Original (de):

Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Kredit hilft deutschen und südafrikanischen Unternehmen

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan hat heute anlässlich ihrer Reise zum G20-Entwicklungsministertreffen eine Vereinbarung mit der südafrikanischen Regierung zum Ausbau der erneuerbaren Energien in Südafrika bekannt gegeben. Mit dem KfW-Kredit in Höhe von 500 Millionen Euro – reine Marktmittel, also ohne deutsches Steuergeld – sollen weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors vorangebracht werden, die gute Bedingungen für privatwirtschaftliche Investitionen schaffen. Dazu gehört der Ausbau der erforderlichen Netze für Solar- und Windanlagen.

Translation (en):

Title: Growth opportunities through renewable energies: KfW loan helps German and South African companies

Development Minister Reem Alabali Radovan today announced an agreement with the South African government on the expansion of renewable energies in South Africa on her trip to the G20 Development Minister Meeting. The KfW loan of EUR 500 million – pure market funds, i.e. without German tax money – is intended to advance further reforms of the South African energy sector that create good conditions for private-sector investments, including the expansion of the necessary solar and wind power grids.

Translation (zh):

Title: 可再生能源为增长带来机会:KFW贷款帮助德国和南非公司.

发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Reem Alabali Radovan) 今天在前往G-20发展部长会议的路上,与南非政府签订了一项协议,在南非开发可再生能源. KFW发展中心 (KFW) 的市场资源纯额为5亿欧元,即没有德国的税收,南非能源部门应该继续改革,为私人部门投资创造有利条件. 这包括发展必要的太阳能和风能网.


Article 23

Original (de):

Title: Alabali Radovan beim Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen: Globale Partnerschaften sichern in unsicheren Zeiten

Im Anschluss an ihre bilateralen Termine in Südafrika nimmt Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan am Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen in Skukuza teil (24./25. Juli). Mit Südafrika hat erstmals ein afrikanisches Land die Präsidentschaft der G20 inne. Trotz des Rückzugs der USA aus den Verhandlungen konnte sich die Gruppe der 20 wirtschaftsstärksten Nationen unter anderem auf wichtige Schritte zur Bekämpfung illegaler Finanzströme sowie zur Stärkung sozialer Sicherungssysteme einigen.

Translation (en):

Title: Alabali Radovan at the G20 Development Ministers Meeting: Securing Global Partnerships in Unsafe Times

Following her bilateral appointments in South Africa, Development Minister Reem Alabali Radovan is taking part in the G20 Development Ministers’ meeting in Skukuza (24-25 July). With South Africa, for the first time, an African country holds the presidency of the G20. Despite the withdrawal of the US from the negotiations, the group of 20 most economically powerful nations was able to agree on important steps to combat illegal financial flows and strengthen social security systems.

Translation (zh):

Title: 在G-20发展部长会议期间,亚拉巴利·拉多万 (Alabali Radovan) 说: 全球伙伴关系在不确定的时代保护着不确定性

在双边会议之后,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万 (Rem Alabal Radovan) 将在7月24日至25日在Skurza举行G-20会议. 与南非首次举行了非洲国家总统会议. 尽管美国已退出谈判,但20国集团仍能够商定采取重要步骤打击非法金融流以及加强社会保障制度.


Article 24

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan in Südafrika: Wirtschaftliche Zusammenarbeit und strategische Partnerschaft stärken

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan ist zu ihrer ersten großen Afrikareise gestartet. Ein zentrales Thema in Südafrika wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten afrikanischen Volkswirtschaft und Deutschland sein. Außerdem nimmt Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli am Treffen der G20-Entwicklungsminister*innen teil.

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan in South Africa: Strengthening economic cooperation and strategic partnership

Development Minister Reem Alabali Radovan has started her first major trip to Africa. A central topic in South Africa will be close economic cooperation between the largest African economy and Germany. Alabali Radovan will also take part in the G20 Development Ministers’ meeting from 24 to 25 July.

Translation (zh):

Title: 南非的发展部长阿拉巴利·拉多万 加强经济合作和战略伙伴关系

非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作将会在7月24日至25日举行的G-20发展部长会议.


Article 25

Original (de):

Title: Bundesentwicklungsministerin Reem Alabali Radovan zu Gaza:

„Was gerade in Gaza passiert, ist unfassbar. Unschuldige Kinder sterben. Menschen hungern. Ich war gerade in der Region, und alle meine Gespräche haben bestätigt: Es braucht jetzt – nicht irgendwann – einen sofortigen und nachhaltigen Waffenstillstand. Vor diesem Hintergrund sind die Forderungen des Briefes der 29 Partner an die israelische Regierung für mich nachvollziehbar. Ich hätte mir gewünscht, dass Deutschland sich dem Signal der 29 Partner anschließt. (…)”

Translation (en):

Title: Federal Minister for Development Reem Alabali Radovan on Gaza:

“What is happening in Gaza is unbelievable. Innocent children are dying. People are starving. I was in the region right now, and all my conversations have confirmed that an immediate and sustainable ceasefire is needed now – not at some point. Against this background, the demands of the letter from the 29 partners to the Israeli government are understandable to me. I would have liked Germany to join the signal of the 29 partners. (…)”

Translation (zh):

Title: 联邦发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万 (Radovin) 前往加沙 (Reem Alabali Radovan)

目前加沙发生的事件令人难以置信. 无辜儿童正在挨饿. 我才刚到该地区,所有的谈话都证实了:现在不需要立即和可持续的停火. 在这样的背景下,29个伙伴给以色列政府的信的要求是可以解释的. 我希望德国能加入29个伙伴的信号. “


Article 26

Original (de):

Title: Deutschland setzt auf verstärkte internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030

Deutschland präsentiert heute seinen dritten Freiwilligen Staatenbericht vor den Vereinten Nationen in New York. Im Rahmen des jährlichen Hochrangigen Politischen Forums (HLPF) kommen dort Vertreter*innen von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft zusammen, um den Fortschritt bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.

Translation (en):

Title: Germany relies on increased international cooperation to implement the 2030 Agenda

Today, Germany is presenting its third volunteer state report to the United Nations in New York. Representatives of governments, civil society, science and industry will meet at the HLPF to assess progress in implementing the 2030 Agenda.

Translation (zh):

Title: 德国要求加强国际合作,实施2030年议程.

德国今天在纽约向联合国发表了第三次志愿国报告. 在年度高级政治论坛 (HLPF) 中,各国政府,民间社会,科学和经济代表聚集在一起,评估2030年议程的执行进展情况.


Article 27

Original (de):

Title: Entwicklungsministerin Alabali Radovan führt in Ägypten Gespräche zum Wiederaufbau von Gaza

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan reist heute nach Ägypten, um mit der ägyptischen Regierung Gespräche zum Wiederaufbau in Gaza zu führen. Ägypten hatte kürzlich gemeinsam mit weiteren arabischen Ländern einen Plan für die Zukunft des weitgehend zerstörten Küstenstreifens vorgelegt.

Translation (en):

Title: Development Minister Alabali Radovan holds talks in Egypt on the reconstruction of Gaza

Development Minister Reem Alabali Radovan is travelling to Egypt today to discuss reconstruction in Gaza with the Egyptian government. Egypt, together with other Arab countries, recently presented a plan for the future of the largely destroyed coastline.

Translation (zh):

Title: 艾拉巴利·拉多万发展部长 在埃及举行重建加沙的讨论会

发展部长莱姆·阿拉巴利·拉多万今天将前往埃及与埃及政府进行加沙重建谈判. 埃及最近和其他阿拉伯国家一道,提出了一个关于被广泛摧毁的海岸线的未来计划.


Article 28

Original (de):

Title: Kriminalität: Betrunkener Polizeischüler soll Mann geschlagen haben

None

Translation (en):

Title: Crime: Drunk police student reportedly beaten man

<a href=”https://www.zeit.de/news/2025-08/09/drunk-police-schuel-soll-mann-schuel-schuel-schuel-schuel-schuel-schuel-schuel-sruel-sruel-sruel-sruel-src=”https://img.de/news/2025-08/09/drunk-police-schuel-schuel-schuel-schuel-schuel-sruel-sruel-sruel-sruel-sruel-sruel-sruel-group/wide_148x84” style=”float: left; margin-right: 5px;” /></a> None

Translation (zh):

Title: 犯罪: 醉酒的警校生打了人

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 29

Original (de):

Title: 3. Fußball-Liga: Sturmtrio trifft: “Löwen” feiern Heim-Sieg gegen Osnabrück

None

Translation (en):

Title: 3. Football League: Storm Trio meets: “lions” celebrate home victory against Osnabrück

None

Translation (zh):

Title: 第三场足球比赛: 暴风女被暴风女击倒: “狮子队” (Lunen) 主场对阵Osnabrück (Osnabrück)

<href=”http://www.时间.en/news 2025-08/09/buretrio-home


Article 30

Original (de):

Title: Monheim am Rhein: Nach Großbrand: Stadt Monheim gibt Entwarnung

None

Translation (en):

Title: Monheim am Rhein: After big fire: City of Monheim gives warning

None

Translation (zh):

Title: 莱茵河边的收容所:大火过后:

< a href=”http://www.时间.en/news2025-08/90/down-grossbrand-grown -monheim”> <imgsrc=”http://img.time.com/news 2025-08/transbrand-ground-monsheim/entry-Group/wide_148x84” style=”float: left: margin-right: 5px;” //a - none


Article 31

Original (de):

Title: Erst wenige Tage alt: Zoo Leipzig schläfert drei Tigerbabys ein

None

Translation (en):

Title: Only a few days old: Leipzig Zoo sleeps three tiger babies

None

Translation (zh):

Title: 几天前,动物园莱比锡安乐死三个老虎宝宝

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 32

Original (de):

Title: UCLA: Trumps Regierung verklagt kalifornische Universität

Die Universität UCLA in Los Angeles sei unzureichend gegen Antisemitismus vorgegangen, behauptet Donald Trump. Seine Regierung verklagt die Uni auf eine Milliarde Dollar.

Translation (en):

Title: UCLA: Trump’s government sues California University

The University of UCLA in Los Angeles has acted insufficiently against anti-Semitism, claims Donald Trump. His government is suing the university for a billion dollars.

Translation (zh):

Title: 特朗普政府起诉加州大学

洛杉矶加州加州大学对反犹太主义的调查不足,指出唐纳德·特朗普政府正在起诉该大学为10亿美元.


Article 33

Original (de):

Title: 3. Liga: Aue verliert bei Zweitliga-Absteiger Ulm

None

Translation (en):

Title: 3rd League: Aue loses at second league downhill Ulm

None

Translation (zh):

Title: 第三局:二垒手乌尔姆队输定了

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 34

Original (de):

Title: Auf dem Flugplatz-Gelände: 25.000 Gothic-Fans beim M’era Luna-Festival in Hildesheim

None

Translation (en):

Title: On the airfield site: 25,000 Gothic fans at the M’era Luna Festival in Hildesheim

None

Translation (zh):

Title: 机场联盟: 25000名哥特球迷 在希尔德海姆姆的姆贝拉·卢娜节日上

<href=”http://www. time.en/news2025-08/59/25-gothic- fans- beim-m-tra-greiva-in-in-hildesheim”> <img src=http://img.time.com/news2025-25/905-gothic-justics-beim-m-mira-festival-in-in-heilheim-fest/wide_148x84” style=”float: left; margin-right: 5px;” //a


Article 35

Original (de):

Title: Tragisches Unglück?: Suche nach vermissten 18-Jährigen geht weiter

None

Translation (en):

Title: Tragic calamity?: Search for missing 18-year-olds continues

None

Translation (zh):

Title: 悲剧?

<\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ >


Article 36

Original (de):

Title: 2. Fußball-Bundesliga: FCM zu abgezockt: Erster Sieg in Dresden nach 25 Jahren

None

Translation (en):

Title: 2. Bundesliga: FCM too ripped off: First victory in Dresden after 25 years

None

Translation (zh):

Title: 足球联盟第二名: 欺骗FCM: 25年后在德累斯顿的第一次胜利

<href=”http://www.Time.en/news2025-08/59/fcm/fcm/fcm/fcm/fcm/order - first -in-ends 25 years”> <img src=”http://img.time.”


Article 37

Original (de):

Title: AfD-Parteizentrale: Die Hausbesetzer von der AfD

Trotz einer Klage räumt die AfD ihre Bundeszentrale nicht, die Immobilie ist dadurch schwer verkäuflich. Der Eigentümer sieht sich von Parteioberen erpresst.

Translation (en):

Title: AfD party headquarters: The squatters of the AfD

Despite a lawsuit, the AfD does not clear its federal headquarters, which makes the property difficult to sell. The owner sees himself blackmailed by party leaders.

Translation (zh):

Title: AFD 中央情报局总部

尽管有诉讼,AFD仍无法清理联邦总部,因此很难出售房产. 房主被党内领导人勒索.


Article 38

Original (de):

Title: Waffenexportstopp: CSU kritisiert Waffenexportstopp der Bundesregierung

Friedrich Merz’ Ankündigung, vorerst keine Waffen mehr an Israel zu liefern, stößt bei der CSU auf Kritik. Von der Entscheidung sei man “überrascht” worden.

Translation (en):

Title: Arms export ban: CSU criticizes arms export ban of the Federal Government

Friedrich Merz’s announcement that he would not supply weapons to Israel for the time being has been criticised by the CSU. The decision had been “surprised”.

Translation (zh):

Title: 武器出口禁运 (CSU) 批评联邦政府的军火出口禁运

菲德烈·梅兹宣布暂时停止向以色列供应武器,在CSU受到批评. 这项决定”令人惊讶”了.


Article 39

Original (de):

Title: Urteil in Lippstadt: Wenn Frauenrechte weniger zählen als religiöse Dogmen

Das Verbot von Schwangerschaftsabbrüchen in Lippstadt macht fassungslos. Die katholische Kirche darf weiterhin diktieren, was Frauen medizinisch erlaubt ist.

Translation (en):

Title: Judgment in Lippstadt: If women’s rights count less than religious dogmas

The ban on abortions in Lippstadt makes you stunned. The Catholic Church is allowed to continue to dictate what women are allowed to do medically.

Translation (zh):

Title: 在利普敦,当妇女权利不如宗教教条重要时

禁止在利普敦堕胎是不可接受的. 天主教会允许继续对妇女的医疗内容进行口述.


Article 40

Original (de):

Title: Elektroautos: An der Ladesäule beginnt das Mansplaining

Es sind bislang vor allem Männer, die elektrisch fahren. Was Frauen davon abhält? Vor allem Männer

Translation (en):

Title: Electric cars: Mansplaining begins at the charging station

So far, it’s mostly men who drive electric, what keeps women from doing that, especially men.

Translation (zh):

Title: 电动汽车: 充电器开始装载人行道

到目前为止,大部分男人都是电动车手


Article 41

Original (de):

Title: Adam Silvera: “Jetzt wissen alle, was mit mir los ist”

Der US-Autor Adam Silvera war einer der ersten BookTok-Stars. In seinem neuen Buch erzählt er von Suizidwünschen und Selbstverletzung – und von sich selbst.

Translation (en):

Title: Adam Silvera: “Now everyone knows what’s wrong with me”

The US author Adam Silvera was one of the first BookTok stars. In his new book he talks about suicide wishes and self-harm – and himself.

Translation (zh):

Title: Adam Silvera说 “现在大家都知道我怎么了”

美国作家亚当·席维拉是书星的首位明星之一 在其新书中提到自杀和自我伤害


Article 42

Original (de):

Title: Treffen in Alaska: Was Donald Trump und Wladimir Putin in Alaska besprechen wollen

Nächste Woche wollen sich Donald Trump und Wladimir Putin in Alaska treffen, um über ein Ende des Ukrainekriegs zu sprechen. Die Ukraine reagiert verhalten.

Translation (en):

Title: Meeting in Alaska: What Donald Trump and Vladimir Putin want to discuss in Alaska

Next week Donald Trump and Vladimir Putin want to meet in Alaska to talk about an end to the Ukraine war. Ukraine reacts to behave.

Translation (zh):

Title: 在阿拉斯加的会议 特朗普和弗拉基米尔·普京在阿拉斯加讨论什么

下周,唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京打算在阿拉斯加见面,讨论乌克兰战争的结束. 乌克兰正在采取行动.


Article 43

Original (de):

Title: Hanse Sail: Internationales Volksfest an der Ostsee

Schiffe aus mehreren Nationen kommen nach Rostock zum beliebten Volksfest, zu dem auch hunderttausende Besucher erwartet werden.

Translation (en):

Title: Hanse Sail: International Festival on the Baltic Sea

Ships from several nations come to Rostock for the popular folk festival, at which hundreds of thousands of visitors are also expected.

Translation (zh):

Title: 汉斯·西尔: 东海国际民事大会

几十个国家的船只会到罗斯托克 参加热烈的集会,有数十万访客来访


Article 44

Original (de):

Title: Neuer Nationaler Sicherheitsrat

Aktuelle Informationen über die deutsche Außenpolitik und die internationalen Beziehungen Deutschlands.

Translation (en):

Title: New National Security Council

Current information on German foreign policy and international relations in Germany.

Translation (zh):

Title: 新的国家安全委员会

关于德国外交政策和德国国际关系的最新信息.


Article 45

Original (de):

Title: Klimaschutzbericht belegt Emissionsrückgang

Der Bericht der Bundesregierung zeigt Fortschritte bei der Reduzierung der Treibhausgasemissionen und macht deutlich, wo es Nachholbedarf gibt.

Translation (en):

Title: Climate Change Report Evidence of Emissions Decline

The report by the Federal Government shows progress in reducing greenhouse gas emissions and makes clear where there is a need for catching up.

Translation (zh):

Title: 气候报告显示排放下降

联邦政府的报告显示在减少温室气体排放方面取得了进展 并明确说明了需要什么


Article 46

Original (de):

Title: Steinmeier: „Die Welt darf niemals vergessen“

Zum 80. Jahrestag der Atombombenabwürfe in Hiroshima und Nagasaki erinnert Bundespräsident Steinmeier an die Opfer und warnt vor neuen Gefahren.

Translation (en):

Title: Steinmeier: “The world must never forget.”

On the occasion of the 80th anniversary of the nuclear bombs in Hiroshima and Nagasaki, Federal President Steinmeier recalls the victims and warns against new dangers.

Translation (zh):

Title: 石棉,世界永远不要忘记

广岛和长崎投掷原子弹80周年纪念日 联邦主席斯坦梅耶提醒我们受害者们


Article 47

Original (de):

Title: Weltweites Plastikabkommen: Finale Verhandlungsrunde gestartet

Heute startet die entscheidende Runde für ein globales UN-Plastikabkommen. Über 170 Staaten beraten in Genf über die Reduktion von Plastikverschmutzung.

Translation (en):

Title: Global plastic agreement: Final round of negotiations started

Today, the crucial round for a global UN plastic agreement begins. More than 170 states are discussing the reduction of plastic pollution in Geneva.

Translation (zh):

Title: 全球塑胶协议: 决赛决赛开始

今天,联合国全球裁军协议将展开关键回合. 超过170个国家将在日内瓦就减少塑料污染问题进行讨论.


Article 48

Original (de):

Title: Merz und Wadephul entsetzt über Gräuel-Videos der Hamas

Die Bundesregierung fordert die Freilassung aller israelischen Geiseln. Dies sei Voraussetzung für einen Waffenstillstand.

Translation (en):

Title: Merz and Wadephul appalled by Hamas’ atrocity videos

The Federal Government calls for the release of all Israeli hostages. This is a prerequisite for a ceasefire.

Translation (zh):

Title: 莫兹和韦德福对哈马斯的恐怖视频 感到震惊

联邦政府要求释放所有以色列人质 这是停火的条件


Article 49

Original (de):

Title: Hamburger CSD mit Rekordbeteiligung

Die CSD-Demo hat in der Hansestadt mehr Menschen erreicht als je zuvor. Mitwirkung von Vereinen, Parteien, Unternehmen und Kirchengemeinden.

Translation (en):

Title: Hamburg CSD with record participation

The CSD demo has reached more people in the Hanseatic city than ever before. Participation of associations, parties, companies and parishes.

Translation (zh):

Title: 有记录的汉堡包CSD汉堡

CSD计划比以往任何时候都多. 社团,政党,企业和教会都参与其中.


Article 50

Original (de):

Title: Deutschland fliegt erneut Hilfsgüter nach Gaza

Die Bundeswehr hat humanitäre Hilfe für die Bevölkerung in Gaza wieder aufgenommen. Bundeskanzler Merz forderte erneut, den Landweg zu öffnen.

Translation (en):

Title: Germany flies aid to Gaza again

The Bundeswehr has resumed humanitarian aid for the Gazans. Federal Chancellor Merz once again called for the country to be opened up.

Translation (zh):

Title: 德国再次向加沙运送援助物资

联邦军队已经恢复对加沙居民的人道主义援助. 德国总理默斯再次要求开放陆路.


Article 51

Original (de):

Title: Außenminister warnt vor Isolation Israels

Außenminister Johann Wadephul ruft in Jerusalem zu mehr humanitärer Hilfe für Gaza auf. Am Freitag reist er weiter ins Westjordanland. 

Translation (en):

Title: Foreign Minister warns against Israel’s isolation

Foreign Minister Johann Wadephul calls for more humanitarian aid for Gaza in Jerusalem. On Friday he will continue to travel to the West Bank.

Translation (zh):

Title: Foreign Secretary warned about separate Israel Israel.

国务卿韦德福在耶路撒冷呼吁增加对加沙的人道主义援助. 星期五,他将前往西岸. & nbsp;


Article 52

Original (de):

Title: Deutschland trauert um Laura Dahlmeier

Die Biathlon-Legende Laura Dahlmeier ist bei einem Bergunfall in Pakistan ums Leben gekommen. Ihr Tod sorgt für große Betroffenheit.

Translation (en):

Title: Germany mourns Laura Dahlmeier

The biathlon legend Laura Dahlmeier died in a mountain accident in Pakistan. Her death causes great concern.

Translation (zh):

Title: 德国为劳拉·达梅耶哀悼

比阿思隆传说的劳拉·达米耶死于巴基斯坦的一次山区事故. 她的死引起了极大的伤害.


Article 53

Original (de):

Title: Nahost-Liveblog: ++ Hisbollah stellt sich gegen Entwaffnung ++

Die Schiitenmiliz Hisbollah im Libanon verweigert sich einer Entwaffnung durch die Regierung. Gemeinsam mit Großbritannien, Italien, Australien und Neuseeland weist die Bundesregierung Israels geplante Offensive in der Stadt Gaza zurück.

Translation (en):

Title: Middle East live blog: ++ Hezbollah opposes disarmament ++

The Shiite militia Hezbollah in Lebanon refuses to disarm by the government. Together with Great Britain, Italy, Australia and New Zealand, the Federal Government rejects Israel’s planned offensive in the city of Gaza.

Translation (zh):

Title: 中东参考博客:++真主党反对解除武装++

黎巴嫩什叶派真主党拒绝让政府解除武装. 联邦政府与英国,意大利,澳大利亚和新西兰一起,反对以色列计划在加沙发动进攻.


Article 54

Original (de):

Title: Unternehmer gründen nach Lufthansa-Rückzug eigene Airline

Nach dem Rückzug der Lufthansa von der Strecke Paderborn nach München haben Unternehmer aus Ostwestfalen eine Fluggesellschaft gegründet. Sie möchten die Region weiter an den internationalen Flugverkehr anbinden. Von Jens Eberl.

Translation (en):

Title: Entrepreneurs start their own airline after Lufthansa withdrawal

Following Lufthansa’s withdrawal from the Paderborn route to Munich, entrepreneurs from East Westphalia have set up an airline. They want to further connect the region to international air traffic. By Jens Eberl.

Translation (zh):

Title: 企业家会根据”汉尼萨”的”回返” 建立起自己的航空公司

空港从佩德伯恩机场撤退到慕尼黑后,从西法尔建立了一家航空公司. 他们希望该区域继续与国际航班接壤. 从延斯·埃伯尔 (Jens Eberl) .


Article 55

Original (de):

Title: Kurzfristig hochrangiges Ukraine-Treffen einberufen

Im Vorfeld des Gipfels zwischen US-Präsident Trump und Kremlchef Putin wollen sich westliche Regierungsvertreter noch heute mit der Ukraine beraten. An den Gesprächen in Großbritannien nimmt auch US-Vizepräsident Vance teil.

Translation (en):

Title: High-level Ukraine meeting convened in the short term

In the run-up to the summit between US President Trump and Kremlin President Putin, Western government representatives still want to consult with Ukraine today. US Vice President Vance is also taking part in the talks in the UK.

Translation (zh):

Title: 乌克兰的短期高级别会议正在召开

在美国总统特朗普和普京举行首脑会议之前,西方官员现在仍愿意与乌克兰协商. 美国副总统万斯也参加英国的会谈.


Article 56

Original (de):

Title: Warum in Texas der Streit um Wahlkreise eskaliert

Schon lange versuchen die Parteien in den USA, Wahlkreise zu ihren Gunsten zuzuschneiden. In Texas blockieren die Demokraten ein solches Vorhaben weiterhin - die Republikaner drohen mit Konsequenzen. Von Anne Schneider.

Translation (en):

Title: Why the Constituent Controversy escalates in Texas

For a long time, the parties in the US have been trying to cut electoral districts in their favour. In Texas, the Democrats continue to block such a project - the Republicans are threatening consequences. By Anne Schneider.

Translation (zh):

Title: 为什么德州的选区纠纷升级?

长期以来,美国各政党一直试图为选区划分选区. 在德克萨斯州,民主党继续阻挠这一计划 - 共和党威胁要承担后果. 由安妮·施耐德 (Anne Schneider) 负责.


Article 57

Original (de):

Title: Nordkorea baut Propaganda-Lautsprecher an der Grenze ab

Nach Südkorea sendet nun auch der Norden ein Entspannungssignal und baut seine Propaganda-Lautsprecher an der Grenze ab. Ein echter Dialog zwischen den beiden verfeindeten Staaten ist allerdings weiterhin nicht in Sicht.

Translation (en):

Title: North Korea breaks down propaganda speakers on the border

To South Korea, the North is now sending a signal of relaxation and dismantling its propaganda speakers at the border. However, a real dialogue between the two hostile states is still not in sight.

Translation (zh):

Title: 北朝鲜正在切断边境的宣传发言人

北朝鲜现在也发出了放松信号,并切断了其在边境上的宣传发言人. 但仍未看到两个敌对国家的真正对话.


Article 58

Original (de):

Title: 23 Länder in Afrika kämpfen gegen Cholera-Ausbrüche

23 Länder in Afrika melden Ausbrüche von Cholera. Sorge bereitet Behörden und Hilfsorganisationen nicht nur die wachsende Zahl der Fälle, sondern auch die steigende Sterblichkeitsrate. Örtliche Konflikte erschweren die Situation.

Translation (en):

Title: 23 countries in Africa fight cholera outbreaks

23 countries in Africa report outbreaks of cholera. Authorities and relief organizations are concerned not only about the increasing number of cases, but also the increasing mortality rate. Local conflicts make the situation more difficult.

Translation (zh):

Title: 23个国家在非洲对抗霍乱爆发

非洲23个国家报告霍乱爆发. 当局和救济机构不仅对案件的数量和死亡率的增加感到担忧. 当地冲突使局势更加复杂.


Article 59

Original (de):

Title: Feuerwehr weiter im Einsatz gegen Brand bei Athen

Zwei Tage nach dem Ausbruch eines Waldbrands im Südosten Athens haben die Feuer an Stärke verloren. Starke Winde erschweren die Löscharbeiten aber und entfachen immer wieder neue Brandherde.

Translation (en):

Title: Firefighters continue fighting fire near Athens

Two days after the outbreak of a forest fire in southeast Athens, the fires have lost strength. Strong winds, however, make extinguishing work more difficult and constantly spark new fires.

Translation (zh):

Title: 在雅典繼續使用消防員來防火

在雅典东南部的森林大火爆发两天后,火势失去了力量. 强风使消防工作更加困难,并不断重新燃起火势.


Article 60

Original (de):

Title: Union streitet über Kurswechsel in der Israel-Politik

Die Bundesregierung will Israel keine Rüstungsgüter mehr liefern, die im Gaza-Krieg zum Einsatz kommen könnten. Das stößt vor allem in CDU und CSU auf massive Kritik. Einige sehen gar eine Abkehr von der deutschen Staatsräson.

Translation (en):

Title: Union contests change of course in Israel’s policy

The Federal Government no longer wants to supply Israel with arms that could be used in the Gaza war. This is met with massive criticism, especially in CDU and CSU. Some even see a departure from the German state raeson.

Translation (zh):

Title: 联盟在关于以色列政策改变方向的争论

联邦政府不想再向以色列提供可能在加沙战争中使用的军事武器了. 这在CDU和CSU中尤其如此. 有些人甚至认为从德国的国务卿手中撤军了.


Article 61

Original (de):

Title: Trump und Putin: Selenskyj warnt vor “Entscheidungen ohne Ukraine”

Vor dem Treffen zwischen Trump und Putin warnt der ukrainische Präsident Selenskyj, jede Entscheidung ohne die Ukraine sei eine “Entscheidung gegen Frieden”. Möglichen Gebietsabtretungen erteilt er erneut eine klare Absage.

Translation (en):

Title: Trump and Putin: Selenskyj warns against “decisions without Ukraine”

Before the meeting between Trump and Putin, Ukrainian President Selenskyy warns that any decision without Ukraine is a “decision against peace”. He again gives a clear rejection of possible territorial assignments.

Translation (zh):

Title: 特朗普和普京,塞伦斯基警告说 “没有乌克兰的决策”

在特朗普和普京举行会议之前,乌克兰总统塞尔伦斯基警告说,没有乌克兰,任何决定都是”决定反和平”的. 他再次明确地拒绝了可能的领土动议.


Article 62

Original (de):

Title: Solingen feiert ein Jahr nach dem Terroranschlag wieder sein Stadtfest

Vor einem Jahr hat das Stadtfest in Solingen wegen des Terroranschlags schreckliche Schlagzeilen gemacht. Nun soll das Fest wieder stattfinden. Die Organisatoren hoffen auf viele Gäste. Von Jan Koch.

Translation (en):

Title: Solingen celebrates its city festival again one year after the terrorist attack

A year ago the city festival in Solingen made terrible headlines because of the terrorist attack. Now the festival is to take place again. The organizers hope for many guests. By Jan Koch.

Translation (zh):

Title: 恐怖袭击发生一年后,索林人再次庆祝他的城市节日

一年前,索林根市市的节日 报道了恐怖袭击的新闻头条. 现在,节日再次来临. 组织者希望有大量客人. 简·库克.


Article 63

Original (de):

Title: 80 Jahre nach Atombombenabwurf: Gedenken und Warnungen in Nagasaki

Drei Tage nach dem ersten Abwurf einer Atombombe über Hiroshima setzten die Amerikaner vor 80 Jahren in Nagasaki eine zweite Bombe ein. Der heutige Bürgermeister mahnt, die Welt müsse aus der Geschichte lernen.

Translation (en):

Title: 80 years after nuclear bombs were dropped: commemorations and warnings in Nagasaki

Three days after the first nuclear bomb was dropped over Hiroshima, the Americans used a second bomb in Nagasaki 80 years ago. Today’s mayor warns that the world must learn from history.

Translation (zh):

Title: 80年后投弹,长崎的记忆和警告

80年前,在广岛上空第一次投弹三天后,美国人在长崎发射了第二枚炸弹. 今天的市长警告说,世界必须从历史中吸取教训.


Article 64

Original (de):

Title: UNESCO-Weltkulturerbe: Feuer in berühmter Kathedrale von Córdoba

Angst um eines der bedeutendsten Bauwerke Spaniens: Flammen schlagen aus dem Dach der jahrhundertealten Mezquita-Catedral in Córdoba. Die Feuerwehr ist schnell vor Ort und kann Schlimmeres verhindern.

Translation (en):

Title: UNESCO World Heritage Site: Fire in Córdoba Cathedral

Fear of one of Spain’s most important buildings: flames strike from the roof of the centuries-old Mezquita Catedral in Córdoba. The fire brigade is fast on site and can prevent worse.

Translation (zh):

Title: UNECO世界文化遗产: 在著名的Córdoba大教堂起火

害怕西班牙最严重的建筑之一:火焰会从卡多巴的 几百年前的墨西哥油田屋顶上喷出来. 消防员很快就到现场了,而且可以防止更糟的情况发生


Article 65

Original (de):

Title: Warum schwächelt der Abnehmspritzen-Hersteller Novo Nordisk?

Abnehmmedikamente haben Novo Nordisk zeitweise an den europäischen Börsenolymp katapultiert. Doch seit einiger Zeit läuft es nicht mehr so rund. Was schlechte Nachrichten für den Pharmariesen sind, könnten gute für Patienten sein.

Translation (en):

Title: Why does the weight loss manufacturer Novo Nordisk weaken?

Novo Nordisk has occasionally catapulted the European stock market olympus, but for some time now it hasn’t been that round. What bad news is for the pharmaceutical giant could be good for patients.

Translation (zh):

Title: 为什么注射器在削弱Novo Northisk?

抗生素药物对欧洲股票市场进行了临时的攻击,但最近情况已经不复存在了. 对于制药巨头来说,坏消息可能对病人有好处.


Article 66

Original (de):

Title: 2.000 Jahre alte Papyrus-Rollen sollen wieder lesbar werden

Vor 2.000 Jahren zerstörte der Ausbruch des Vesuvs auch eine große Bibliothek. Hunderte Papyrus-Rollen sind seitdem verkohlt, darunter wohl Schriften von Cäsar oder Cicero. Neue Techniken sollen sie wieder lesbar machen. Von Anna Dannecker.

Translation (en):

Title: 2,000-year-old papyrus rolls to be read again

Two thousand years ago, the eruption of Vesuvius destroyed a large library. Hundreds of papyrus rolls have been charred since then, among them probably writings by Caesar or Cicero. New techniques should make them readable again. By Anna Dannecker.

Translation (zh):

Title: 2,000年前的纸巾角色 将被重新看穿

两千年前,维苏威火山爆发也摧毁了一座巨大的图书馆. 自那以后,数以百计的柏拉图被烧焦,其中可能包括凯撒或西塞罗的书籍. 新的技术可以使它们重新被读取. 由安娜·丹诺克 (Anna Dannecker) 制作.


Article 67

Original (de):

Title: Fünft Jahre nach Massenprotesten: Wie geht es der Opposition in Belarus?

Vor fünf Jahren begann die sogenannte Pantoffel-Revolution in Belarus gegen Präsident Lukaschenko. Massenproteste gegen eine mutmaßlich gefälschte Wiederwahl ließ er mit Gewalt beenden. Wie steht es heute um die Opposition? Von S. Markert.

Translation (en):

Title: Five years after mass protests: How is the opposition in Belarus?

Five years ago, the so-called baffle revolution began in Belarus against President Lukashenko. Mass protests against a suspected forged re-election ended with violence. What about the opposition today? By S. Markert.

Translation (zh):

Title: 在大规模抗议后五年 反对党在白俄罗斯情况如何?

五年前,白俄罗斯所谓的拖鞋革命开始对付卢卡申科总统. 大规模抗议伪造连任,他以暴力结束. 今天,反对党怎么样?


Article 68

Original (de):

Title: Ein Überblick: Welche Folgen könnte die Einnahme von Gaza-Stadt haben?

Israel weitet seinen Militäreinsatz aus: Das Sicherheitskabinett hat zugestimmt, dass die Armee Gaza-Stadt einnehmen soll. Welche Folgen könnte dieser Schritt haben? Ein Überblick.

Translation (en):

Title: An overview: What could be the consequences of the capture of Gaza City?

Israel is expanding its military operations: the security cabinet has agreed that the army should take Gaza City. What consequences could this step have? An overview.

Translation (zh):

Title: 概览:占领加沙城会有什么后果?

以色列正在扩大其军事部署:安全区已同意占领加沙城. 这会造成什么后果?


Article 69

Original (de):

Title: Trump und Putin treffen sich am 15. August

US-Präsident Trump hatte es bereits angekündigt - nun steht es wohl fest: Er wird Russlands Präsident Putin am 15. August in Alaska treffen. Thema wird der Krieg gegen die Ukraine sein. Dabei könnte laut Trump auch über einen Gebietstausch gesprochen werden.

Translation (en):

Title: Trump and Putin meet on August 15th

US President Trump had already announced it - now it is probably certain that he will meet Russia’s President Putin in Alaska on August 15. The topic will be the war against Ukraine. According to Trump, this could also be discussed about a territorial exchange.

Translation (zh):

Title: 8月15日,特朗普和普京将在8月15日举行会议.

美国总统特朗普已经宣布了这一点,现在我知道了: 他将在8月15日在阿拉斯加与俄罗斯总统普京会面. 主题将是针对乌克兰的战争. 根据特朗普的说法,可以讨论领土交换问题.


Article 70

Original (de):

Title: US-Raumfahrtpionier Lovell ist tot

Der frühere US-Astronaut, Jim Lovell, Kommandant der gescheiterten Apollo-13-Mission, ist im Alter von 97 Jahren gestorben. Er inspirierte Millionen und bewies viel Mut bei der Rückkehr zur Erde. Insgesamt nahm er an vier Raumflügen teil.

Translation (en):

Title: U.S. space pioneer Lovell is dead

The former US astronaut, Jim Lovell, commander of the failed Apollo-13 mission, died at the age of 97. He inspired millions and showed great courage when returning to Earth. In total, he participated in four space flights.

Translation (zh):

Title: 美国太空漫游家拉沃爾死了

前美国宇航员吉姆·拉维尔 (Jim Lovell) 失败的阿波罗13号任务的指挥官,在97岁就死了. 他启发了数百万人,并展示了勇气返回地球. 总的来说,他参加了4次太空飞行.


Article 71

Original (de):

Title: Armenien und Aserbaidschan - Ein Deal nach Trumps Geschmack

Im jahrzehntelangen Konflikt zwischen Armenien und Aserbaidschan könnte es ein Durchbruch sein: die Unterzeichnung von Friedensvereinbarungen im Beisein von US-Präsident Trump. Es ist jedoch nur ein Zwischenstopp auf einem langen Weg. Von S. Stöber.

Translation (en):

Title: Armenia and Azerbaijan - A deal to Trump’s taste

It could be a breakthrough in the decades-long conflict between Armenia and Azerbaijan: the signing of peace agreements in the presence of US President Trump. However, it is only a stopover on a long way. By S. Stöber.

Translation (zh):

Title: 亚美尼亚和阿塞拜疆 - 按特朗普的品味交易

亚美尼亚和阿塞拜疆之间的长达几十年的冲突也许是一个突破:在美国总统特朗普的面前签署和平协议,但这只是一段长途的停留. 由S. Sturb.


Article 72

Original (de):

Title: Indiens Premier Modi spricht mit “Freund” Putin und betont Partnerschaft

Indien unterhält gute Beziehungen zu Moskau und zum Westen. Doch der Zollstreit mit den USA scheint Premier Modi dem russischen Präsidenten näher zu bringen. In einem Telefonat habe man die “privilegierte Partnerschaft” betont.

Translation (en):

Title: India’s Premier Modi talks to “friend” Putin and emphasizes partnership

India maintains good relations with Moscow and the West. But the customs dispute with the US seems to bring Premier Modi closer to the Russian President. In a phone call, the “privileged partnership” was emphasized.

Translation (zh):

Title: 印度总理莫迪和”朋友”普京谈话并强调合作关系

印度与莫斯科和西方保持良好关系. 但与美国之间的海关纠纷似乎让总理莫迪更接近俄罗斯总统. 在一次电话中,他强调了”优先合作关系.”


Article 73

Original (de):

Title: Netanjahu wirft Deutschland Belohnung der Hamas vor

Aus Sicht von Israels Premierminister Netanjahu belohnt Deutschland die Terrororganisation Hamas mit dem teilweisen Stopp der Waffenexporte. Er habe Kanzler Merz seine Enttäuschung ausgedrückt, teilte sein Büro mit.

Translation (en):

Title: Netanyahu accuses Germany of Hamas’ reward

From Israel’s Prime Minister Netanyahu’s point of view, Germany rewards Hamas’ terrorist organization with the partial stop of arms exports. He expressed his disappointment to Chancellor Merz, his office said.

Translation (zh):

Title: 内塔尼亚胡将德国悬赏哈马斯的悬赏

从以色列总理内塔尼亚胡的角度看,德国正在奖励哈马斯恐怖组织,部分停止武器出口. 他向默兹总理表示了失望,告知他的办公室.


Article 74

Original (de):

Title: Marktbericht: DAX geht mit Plus aus der Woche

Der DAX legt am Freitag eine Verschnaufpause ein. Doch das täuscht nicht über den Wochengewinn von mehr als drei Prozent hinweg. In den USA verzeichnet die Wall Street Gewinne.

Translation (en):

Title: Market Report: DAX goes out of the week with Plus

The DAX takes a breather on Friday, but that doesn’t fool over the weekly profit of more than three percent. Wall Street’s profits are recorded in the US.

Translation (zh):

Title: 市场报告: DAX在一周内获得额外的回报.

DAX星期五会休会,但这并不会误导到每周超过3%的利润. 在美国,华尔街盈利率达到了3%.


Article 75

Original (de):

Title: Arbeitsmarktforscher Weber: “Wir brauchen eine Erneuerungspolitik”

Stellenabbau, stagnierende Investitionen und wenig Innovation: Deutschland braucht eine Politik, die auf Erneuerung setzt, mahnt Arbeitsmarktforscher Enzo Weber im Interview. Das Land habe das Know-how und auch die Fachkräfte dafür.

Translation (en):

Title: Labour market researcher Weber: “We need a renewal policy”

Job cuts, stagnant investments and little innovation: Germany needs a policy that relies on renewal, labour market researcher Enzo Weber warns in an interview. The country has the know-how and also the skilled workers for it.

Translation (zh):

Title: 劳动力市场研究者韦伯: “我们需要恢复政策”

劳动力市场研究者Enzo Weber参与了采访. 德国拥有专业知识和专业知识.


Article 76

Original (de):

Title: Nahost-Liveblog: ++ UN-Sicherheitsrat wird über Israels Gaza-Pläne beraten ++

Der UN-Sicherheitsrat kommt am Samstag zusammen, um über die Lage im Nahen Osten und Israels Pläne zur Einnahme von Gaza-Stadt zu beraten. EU-Ratspräsident Costa forderte Israel auf, die Entscheidung zu überdenken.

Translation (en):

Title: Middle East live blog: ++ UN Security Council to discuss Israel’s Gaza plans ++

The UN Security Council will meet on Saturday to discuss the situation in the Middle East and Israel’s plans to seize Gaza City. EU Council President Costa asked Israel to reconsider the decision.

Translation (zh):

Title: 中东参考博客:+ 联合国安理会将审议以色列加沙计划+++

联合国安理会周六开会,讨论中东局势和以色列攻占加沙的计划. 欧盟理事会主席科斯塔要求以色列重新考虑这一决定.


Article 77

Original (de):

Title: Deutschlands größte Marinewerft von Thyssenkrupp wird selbstständig

Das Marinegeschäft von Thyssenkrupp wächst, maßgeblich durch Rüstungsaufträge. Jetzt wird Deutschlands größter Marineschiffbauer selbstständig und geht an die Börse - nicht ohne Konsequenzen. Von David Zajonz.

Translation (en):

Title: Germany’s largest naval shipyard of Thyssenkrupp becomes independent

Thyssenkrupp’s naval business is growing, largely through military orders. Now Germany’s largest naval shipbuilder becomes independent and goes on the stock exchange - not without consequences. By David Zajonz.

Translation (zh):

Title: 德国最大的特森克海军基地 将会独立运作

德国最大的海军造船商将自己独立经营,并不会毫无后果地上市. 由大卫·扎约恩兹 (David Zajonz) 提供.


Article 78

Original (de):

Title: Schwarz-Rot nach geplatzter Richterwahl: Krise oder Betriebsunfall?

Bei der gescheiterten Wahl von Brosius-Gersdorf zur Verfassungsrichterin sind SPD und Union heftig aneinandergeraten. Hält die Koalition? Die Partner haben eine unterschiedliche Sicht darauf. Von Moritz Rödle.

Translation (en):

Title: Black-Red after a broken judge’s election: Crisis or business accident?

In the failed election of Brosius-Gersdorf as constitutional judge, the SPD and the Union have strongly clashed. Does the coalition hold? The partners have a different view of it. By Moritz Rödle.

Translation (zh):

Title: 法官倒闭后红色 危机还是商业事故?

社民党和联盟在投票失败时,强烈反对. 联盟坚守不移吗? 伙伴对此事的看法不同. 由莫瑞茨·罗德尔 (莫瑞茨·罗德尔) 提出.


Article 79

Original (de):

Title: Außenflächen von Kitas und Schulen nach Großbrand in NRW gesperrt

Nach einem Großbrand in einer Verpackungsfabrik im nordrhein-westfälischen Monheim sind erhöhte Salzsäurewerte gemessen worden. Spielflächen wurden gesperrt, Anwohner sollen kein selbst angebautes Obst oder Gemüse mehr essen.

Translation (en):

Title: Outside areas of kindergartens and schools closed after Großbrand in North Rhine-Westphalia

After a large fire in a packaging factory in Monheim, North Rhine-Westphalia, increased hydrochloric acid levels have been measured. Playgrounds have been closed, residents are not supposed to eat any self-grown fruit or vegetables.

Translation (zh):

Title: 吉塔斯和学校在大火发生后 封锁了NRW的郊区和学校

经过一场大火,在北莱茵-威斯特伐利亚蒙地的一家包装厂, 盐酸量提高了. 游戏区被封锁,居民不应该再吃自制的水果或蔬菜了.


Article 80

Original (de):

Title: Nach dem nassen Juli wird es wieder heiß und trocken

Es wird wieder heiß: Der Deutsche Wetterdienst erwartet im Süden und Südwesten Deutschlands Temperaturen bis zu 36 Grad. In Südeuropa sorgt eine Hitzewelle bereits jetzt örtlich für Temperaturen um 40 Grad.

Translation (en):

Title: After the wet July it gets hot and dry again

The German Weather Service is expecting temperatures of up to 36 degrees in the south and south-west of Germany. In southern Europe, a heat wave is already providing local temperatures of around 40 degrees.

Translation (zh):

Title: 七月过后,天气又变热又干燥了

又热了,德国气象局预计 德国南部和西南部气温将达到华氏36度. 在南欧,热浪已经使气温升高了40度.


Article 81

Original (de):

Title: Aktie stürzt ab: Crocs-Firma leidet unter US-Importzöllen

Die US-Zölle treffen auch amerikanische Unternehmen. Crocs, der Hersteller der weltbekannten Gummi-Clogs, rechnet mit millionenschweren Belastungen und einem deutlichen Umsatzrückgang. Die Aktie rutschte ab.

Translation (en):

Title: Share crashes: Crocs company suffers from US import tariffs

The US tariffs also affect American companies. Crocs, the manufacturer of the world-renowned rubber clogs, anticipates millions of heavy loads and a significant decline in sales. The share slipped.

Translation (zh):

Title: 股票暴跌,克罗兹公司因美国进口关税而破产

美国关税也袭击了美国公司. 世界著名的橡胶博客制造商克罗克斯,预计将面临数以百万计的负担和大幅度的收入下降. 股票下跌了.


Article 82

Original (de):

Title: Um welche Waffen geht es beim Rüstungsexportstopp nach Israel?

Deutschland schränkt ab sofort Waffenlieferungen an Israel ein. Wie erklärt Bundeskanzler Merz den Schritt? Und was ist über Art und Umfang von deutschen Rüstungsexporten nach Israel bekannt? Ein Überblick.

Translation (en):

Title: What weapons are we talking about when we stop exporting arms to Israel?

Germany is now restricting arms deliveries to Israel. How does Chancellor Merz explain the step? And what is known about the nature and extent of German arms exports to Israel? An overview.

Translation (zh):

Title: 向以色列出口军火是为了什么武器?

从现在起,德国限制了向以色列运送武器. 德国总理默斯如何解释这一步骤? 德国向以色列出口的军事出口的范围和范围是什么?


Article 83

Original (de):

Title: Kulturstaatsminister Weimer wirbt für weitere Genderverbote

Sternchen oder Binnen-I: Kulturstaatsminister Weimer hat gendergerechte Sprache in seiner eigenen Behörde untersagt. Jetzt sollen seiner Meinung nach auch öffentlich geförderte Institutionen dem Beispiel folgen.

Translation (en):

Title: Minister of State for Culture Weimer promotes further gender bans

Asterisks or inland I: Minister of State for Culture Weimer has banned gender-appropriate language in his own authority. Now he believes that publicly funded institutions should follow the example.

Translation (zh):

Title: 文化部部长Wemack将为更多的禁令做竞选

文化部部长瓦巴在自己的机构里 禁止使用公平语言. 现在,他认为公众支持的机构应该效仿.


Article 84

Original (de):

Title: Gericht unterbricht Bau an US-Abschiebegefängnis “Alligator Alcatraz”

Die Bauarbeiten am umstrittenen Abschiebegefängnis “Alligator Alcatraz” in Florida müssen ruhen. Einem US-Gericht geht es jedoch nicht um Rechte von Migranten, sondern um mögliche Verstöße gegen Umweltschutzgesetze.

Translation (en):

Title: Court interrupts construction of U.S. deportation prison “Alligator Alcatraz”

The construction of the controversial Alcatraz deportation prison in Florida must rest. However, a US court is not about the rights of migrants, but about possible violations of environmental protection laws.

Translation (zh):

Title: 破坏美国监狱”恶魔岛”的法庭

佛羅里達州有争议的禁闭监狱的建筑工作必须停止. 但是,美国一个法庭不谈论移民的权利,而是可能违反环境保护法.


Article 85

Original (de):

Title: Gericht weist Klage gegen Abtreibungsverbot an Klinik in Lippstadt ab

Am christlichen Klinikum Lippstadt sind Schwangerschaftsabbrüche verboten. Für den Chefarzt der Gynäkologie ist das unterlassene Hilfeleistung. Seine Klage dagegen wurden von einem Arbeitsgericht jetzt abgewiesen.

Translation (en):

Title: Court rejects action against abortion ban at clinic in Lippstadt

At the Christian Clinic Lippstadt abortions are forbidden. For the chief doctor of gynecology is the failed assistance. His complaint against it was dismissed by a labour court.

Translation (zh):

Title: 法庭驳回控方对立普敦的立普敦诊所的 禁止堕胎诉讼

基督教立普敦医院禁止堕胎. 对于妇科主任来说,这是不必要的帮助. 与此相反,他被一个劳动法庭驳回了.


Article 86

Original (de):

Title: Medienbericht: USA verhängen offenbar Zölle auf Gold-Importe

Die USA haben laut der Financial Times Zölle auf die Einfuhr von Ein-Kilo-Goldbarren verhängt. Der Schritt könnte sich besonders auf die Schweiz auswirken: Das Land veredelt und exportiert Tausende Tonnen Gold im Jahr.

Translation (en):

Title: Media Report: USA apparently impose tariffs on gold imports

According to the Financial Times, the US has imposed tariffs on imports of one-kilo gold bars, which could have a particularly significant impact on Switzerland: the country refines and exports thousands of tons of gold a year.

Translation (zh):

Title: 媒体报道:美国似乎对黄金进口征收关税

根据”金融时报”的报道,美国已下令关税以进口单基罗金块. 这一步可能对瑞士产生特别的影响:该国每年污染,出口数千吨黄金.


Article 87

Original (de):

Title: Ausweitung des Gaza-Kriegs: Angehörige befürchten “Todesurteil” für Geiseln

In Israel ist der Beschluss der Regierung, den Krieg im Gazastreifen auszuweiten, auf heftige Kritik gestoßen. Angehörige der Geiseln sprechen von einem “Todesurteil”. Auch international wird der Plan kritisiert.

Translation (en):

Title: Extension of the Gaza War: members fear “death sentence” for hostages

In Israel, the government’s decision to extend the war in the Gaza Strip has met with fierce criticism. Members of the hostages speak of a “death sentence”. The plan is also criticised internationally.

Translation (zh):

Title: 加沙战争的扩大. 亲属担心”死亡判决”会对人质实施”死亡判决”

在以色列,政府扩大加沙地带战争的决定遭到了强烈的批评. 人质成员称”死亡判决”. 国际上也有人批评这个计划.


Article 88

Original (de):

Title: Apotheker kritisieren E-Rezept-System: “Unzuverlässiger als die Deutsche Bahn”

Die Apothekerverbände beklagen, dass das E-Rezept-System öfter ausfällt oder instabil ist. Dies könne erhebliche Konsequenzen für die Gesundheit von Menschen haben, sagen sie - und fordern deutliche Verbesserungen.

Translation (en):

Title: Pharmacists criticise E-Recipe System: “Unreliable than Deutsche Bahn”

Pharmacists’ associations complain that the e-recipe system is more frequent or unstable, which could have significant consequences for human health, they say, and demand significant improvements.

Translation (zh):

Title: 藥劑師批評電子藥品系統: “比德國鐵路還難得”

药剂师们抱怨电容系统经常失效或不稳定. 他们说这会对人们的健康产生重大影响,并要求大幅度改善.


Article 89

Original (de):

Title: Gaza-Krieg: Bundesregierung schränkt Rüstungsexporte nach Israel ein

Deutschland stoppt bis auf Weiteres den Export von Rüstungsgütern nach Israel, die im Gazastreifen eingesetzt werden können. Das teilte Bundeskanzler Merz angesichts der geplanten israelischen Offensive mit.

Translation (en):

Title: Gaza War: Federal Government limits arms exports to Israel

Germany is stopping until further notice the export of armaments to Israel, which can be deployed in the Gaza Strip, according to German Chancellor Merz in view of the planned Israeli offensive.

Translation (zh):

Title: 加沙战争:联邦政府限制向以色列出口军火

德国暂时停止向以色列出口可以部署在加沙地带的军事武器. 德国总理默兹也同意了,因为以色列计划发动进攻.


Article 90

Original (de):

Title: Neues Feuer bei Los Angeles breitet sich rasch aus

Es weckt Erinnerungen an die Katastrophe im Januar: Nahe Los Angeles breitet sich ein neuer Waldbrand aus. Weitere Feuer haben in Kalifornien in diesem Jahr bereits Hunderte Quadratkilometer Vegetation zerstört.

Translation (en):

Title: New fire at Los Angeles spreads rapidly

It brings back memories of the January disaster: a new forest fire is spreading near Los Angeles. More fires have already destroyed hundreds of square kilometres of vegetation in California this year.

Translation (zh):

Title: 洛杉矶的新大火正在迅速蔓延

它唤醒了1月份的灾难:洛杉矶附近爆发了新的森林大火. 今年加利福尼亚的另一起火灾已经摧毁了数百平方公里的植物.


Article 91

Original (de):

Title: 60 Jahre Singapur: Aus dem Sumpf zur schillernden Metropole

Vor 60 Jahren sagt sich Singapur von Malaysia los. Rasant entwickelt sich das damalige Entwicklungsland zu einem der reichsten Länder der Welt. Vater des Erfolgs ist Lee Kuan Yew. Doch es gibt auch eine Schattenseite. Von Udo Schmidt.

Translation (en):

Title: 60 years of Singapore: From the swamp to the dazzling metropolis

Sixty years ago Singapore broke loose from Malaysia. The developing country at that time developed into one of the richest countries in the world. The father of success is Lee Kuan Yew. But there is also a shadow side. By Udo Schmidt.

Translation (zh):

Title: 60年的新加坡:从沼泽到光滑的都市

六十年前,新加坡和马来西亚分道扬镳. 当时的发展中国家成为世界最富有的国家之一. 成功之父李光耀是李光耀. 但也有阴面. 由乌多·施密特 (Udo Schmidt) 领导.