English News for 2025-08-12: 092
-
[00] Britain is a global gaming superpower Großbritannien ist eine globale Gaming-Supermacht 英国是一个全球博彩超级大国 -
[01] The four years when old New York died and a new one was born Die vier Jahre, als der alte New York starb und ein neues geboren wurde 纽约四岁去世,新出生的四年 -
[02] Next top model: GPT-5 and its AI rivals Nächstes Top-Modell: GPT-5 und seine KI-Konkurrenten 下一个顶顶级模型:GPT-5及其AI对手 -
[03] The US in brief: Bowser keeps calm, Democrats rage Die USA in Kürze: Bowser bleibt ruhig, Demokraten toben 简言之,美国:鲍泽保持平静,民主党的愤怒 -
[04] Wax off: Has McKinsey lost its lustre? Wax off: Hat McKinsey seinen Glanz verloren? McKinsey失去了它的性欲吗? -
[05] Why Donald Trump is wrong to take over the DC police Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的 -
[06] How AI could create the first one-person unicorn Wie KI das erste Einhorn mit einer Person erschaffen konnte 人工智能如何创造第一个单人独角兽 -
[07] The Russian-run town squatting on NATO territory Die russisch geführte Stadt, die auf dem NATO-Territorium hockt 俄罗斯经营的城镇在北约领土上的占领 -
[08] Cow’s milk, as well as Russian oil, fuels the US-India trade war Kuhmilch sowie russisches Öl tanken den US-Indien-Handelskrieg 奶牛的牛奶以及俄罗斯石油助长了美印贸易战争 -
[09] The War Room newsletter: Seven of the best books on the Pacific war The War Room newsletter: Sieben der besten Bücher über den Pazifikkrieg 《战争室通讯:太平洋战争最好的七本书》 -
[10] Private chefs are spilling the culinary secrets of the super-rich Privatköche verschütten die kulinarischen Geheimnisse der Superreichen 私人厨师泄露了超级富豪的烹饪秘密 -
[11] Confrontation in the Arctic is not inevitable, argues Kieran Mulvaney Konfrontation in der Arktis ist nicht unvermeidlich, argumentiert Kieran Mulvaney 北极的对抗并非不可避免, -
[12] Mikhail Komin on why the Arctic is Putin’s next front Michail Komin, warum die Arktis Putins nächste Front ist 米哈伊尔·科明(Mikhail Komin), -
[13] The far north has become NATO’s soft underbelly, writes John Bolton Der ferne Norden ist zu einem weichen Unterbauchen der NATO geworden, schreibt John Bolton 约翰·博尔顿(John Bolton)写道,远北地区已成为北约的软腰软腰。 -
[14] The US in brief: Shadowboxing in DC Die USA in Kürze: Shadowboxing in DC 简言之,美国:在华盛顿的影子拳击 -
[15] The summit of its parts: Ukraine, Trump and Putin Der Gipfel seiner Teile: Ukraine, Trump und Putin 其部分的首脑会议:乌克兰、特朗普和普京 -
[16] The world needs more than drugs to fight obesity, writes Novo Nordisk’s ex-boss Die Welt braucht mehr als Drogen, um Fettleibigkeit zu bekämpfen, schreibt Novo Nordisk-ex-boss 诺沃·诺迪斯克的前老板写道:世界需要的不仅仅是毒品, -
[17] Tipping scales: justice for Gaza will have to come from within Israel Trinkwaagen: Gerechtigkeit für Gaza muss aus Israel kommen 权定尺度:加沙的司法必须来自以色列内部 -
[18] America’s drug regulator is in turmoil Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen 美国的药物监管者处于动荡之中 -
[19] America’s housing market is shuddering Amerikas Wohnungsmarkt schaudert 美国的房地产市场正在摇摇欲坠 -
[20] Instead of sanctions, Donald Trump announces a summit with Russia Statt Sanktionen kündigt Donald Trump einen Gipfel mit Russland an 唐纳德·特朗普宣布与俄罗斯举行首脑会议, -
[21] Donald Trump brokers a peace plan in the Caucasus Donald Trump vermittelt einen Friedensplan im Kaukasus 唐纳德·特朗普在高加索地区 促成一个和平计划 -
[22] The Memory Keepers Die Gedächtnishüter 记忆保存者 -
[23] Still want to be a London cabbie? Willst du immer noch ein Taxifahrer in London sein? 还想当伦敦出租车司机吗? -
[24] OpenAI’s latest step towards advanced artificial intelligence OpenAI-neuster Schritt in Richtung fortgeschrittener künstlicher Intelligenz OpenAI 朝向先进的人工智能的最新一步 -
[25] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[26] Treasure map: Trump finds gold in redistricting Schatzkarte: Trump findet Gold in der Neuverengung 宝藏地图:特朗普在重新分区中找到黄金 -
[27] Are nightmares bad for your health? Sind Albträume schlecht für Ihre Gesundheit? 恶梦对健康有害吗? -
[28] Pascal Soriot, the pharma titan tiring of Britain Pascal Soriot, die Pharma-Titan ermüdend von Großbritannien Pascal Soriot, 英国的药剂业巨人劳累 -
[29] Donald Trump’s tariffs on Brazil are more bark than bite Donald Trumps Zölle auf Brasilien sind mehr Rinde als Biss 唐纳德·特朗普对巴西的关税比咬狗还多 -
[30] Xi Jinping’s city of the future is coming to life Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig 习近平的未来城市即将到来 -
[31] An economist’s guide to big life decisions Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen 经济学家关于重大生活决策的指南 -
[32] Want better returns? Forget risk. Focus on fear Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧 -
[33] If America goes after India’s oil trade, China will benefit Wenn Amerika hinter Indiens Ölhandel her ist, wird China davon profitieren. 如果美国追逐印度石油贸易,中国将受益 -
[34] America’s fertility crash reaches a new low Amerikas Fruchtbarkeitsabsturz erreicht ein neues Tief 美国的生育率崩溃达到新的低点 -
[35] Buy now, pay later is taking over the world. Good Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut 现在买,晚点还钱就占了世界的优势 -
[36] Trump will not let the world move on from tariffs Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht 特朗普不会让世界摆脱关税 -
[37] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[38] The trade deal with America shows the limits of the EU’s power Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限 -
[39] Shanxi province is struggling to diversify away from coal Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle 山西省正努力从煤炭中走向多样化 -
[40] Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI 在DeepSeek突破六个月后, -
[41] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[42] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[43] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[44] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[45] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[46] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[47] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[48] Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity” Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严” -
[49] Trump v DC Trump gegen DC 特朗普诉DC -
[50] How is Trump’s Brazil-bashing putting America first? Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle? 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位? -
[51] Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为 -
[52] MAGA’s disenchantment with Israel Maga-Entzauberung mit Israel MAGA对以色列的失望 -
[53] Democrats are likely to lose the redistricting war Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt. 民主党人很可能输掉重新划区战争 -
[54] Donald Trump escalates his war on numbers Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen 唐纳德·特朗普在数字战中升级 -
[55] Deadheads hope to “make America grateful again” Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen 死头希望“让美国再次感激” -
[56] The National Park Service is in disarray Der National Park Service ist in Unordnung 国家公园管理局陷入混乱 -
[57] Travis Kelce takes credit for turning Taylor Swift into an ‘engulfed’ football fan Travis Kelce nimmt die Ehre, Taylor Swift zu einem “engulfed” Fußballfan zu machen 特拉维斯·凯尔斯将泰勒·斯威夫特变成“engulfed”足球迷功得分。 -
[58] Influencer couple killed in Canadian mountain crash Influencer Paar bei kanadischen Bergabsturz getötet 在加拿大山崩中丧生的一对影响性夫妇 -
[59] Kentucky dad rages after court-approved release of repeat offender leads to family’s kidnapping Kentucky Vater tobt nach gerichtlich genehmigte Freilassung von Wiederholungstäter führt zu Familie . 肯塔基爸爸在法院批准释放累犯 导致家庭绑架后 暴怒 -
[60] Jet ski rescue saves 6 people at beach as one dies in dramatic rip current incident Jet-Ski-Rettung spart 6 Menschen am Strand, wie man in dramatischen Riss aktuellen Vorfall stirbt 喷气式滑雪救援在海滩上拯救了6人, -
[61] Texas GOP seeks to ‘domesticate’ rogue Dems for breaking quorum through nationwide civil arrest warrants Texas GOP versucht, „Dems für den Bruch der Beschlußfähigkeit durch landesweite Haftbefehle zu beherbergen”. 德克萨斯GOP试图通过全国性的民事逮捕令,将违反法定人数的流氓Dems“本国化” -
[62] As Trump intervenes in DC’s crime crisis, another violent city’s DA gets a challenger from inside the tent Als Trump in die Verbrechenskrise von DC eingreift, bekommt der Staatsanwalt einer anderen gewalttätigen Stadt einen Herausforderer aus dem Zelt 当特朗普介入华盛顿的 犯罪危机, 另一个暴力城市的地检官 得到一个挑战者 从帐篷内 -
[63] Teddi Mellencamp struggles with speech following cancer treatment Teddi Mellencamp kämpft mit Sprache nach Krebsbehandlung Teddi Mellencamp在癌症治疗后, -
[64] Chuck Todd warns America is heading towards a ‘cold civil war’ as redistricting battle continues Chuck Todd warnt Amerika auf dem Weg zu einem ‘kalten Bürgerkrieg’, während der Kampf weiter eingeschränkt wird 查克·托德警告美国, 随着重新划区战的继续, 美国正走向“冷战内战”, -
[65] CNN’s Dana Bash roasted for calling Jan. 6 ‘most violent moment in recent history’ after Trump crime presser CNN’s Dana Bash geröstet für die Berufung am 6. Januar “gewaltvollsten Moment in der jüngeren Geschichte” nach Trump Verbrechen Presse 有线电视新闻网的Dana Bash在Trump犯罪新闻记者之后, 致电1月6日「近代史上最暴力的时刻」, -
[66] Female police officer leaps into water, fights career criminal before making arrest, video shows Weibliche Polizistin springt ins Wasser, kämpft Karriere kriminell vor der Verhaftung, Video-Shows 女警官跳入水中,在逮捕前打职业罪犯,录像节目 -
[67] Cracker Barrel customers revolt against remodels, plus workers unearth 1,000-year-old tombs Cracker Barrel Kunden revoltieren gegen Umbauten, plus Arbeiter ausgraben 1.000-jährige Gräber Cracker Barreel客户反对改造, 加上工人挖出一千年古墓, -
[68] Minneapolis Democratic socialist Omar Fateh vows to protect illegal immigrants from ‘hostile’ Trump admin Minneapolis Democratic Socialist Omar Fateh Gelübde zum Schutz illegaler Einwanderer vor “feindlichen” Trump Admin 明尼阿波利斯民主社会主义社会主义者奥马尔·法特宣誓保护非法移民免受“敌对”特朗普行政官的迫害。 -
[69] CAPTCHAgeddon signals a dangerous shift CAPTCHAgeddon signalisiert eine gefährliche Verschiebung CAPTCHAgddon 信号危险转换 -
[70] Female military recruits surge across all service branches Weibliche Militärrekruten strömen über alle Dienstzweige 在所有服役部门招募的女军人激增 -
[71] America’s obsession with politicizing our children has got to stop Amerikas Obsession, unsere Kinder zu politisieren, muss aufhören 美国的痴迷 将我们的孩子政治化 必须停止 -
[72] MIKE DAVIS: A tale of two Russiagate heroes MIKE DAVIS: Eine Geschichte von zwei russischen Helden 两个俄罗斯门英雄的故事 -
[73] ICE Houston arrests more than 350 gang members – and it’s not just MS-13 ICE Houston verhaftet mehr als 350 Gangmitglieder – und es ist nicht nur MS-13 ICE休斯顿逮捕了350多名黑帮成员 不只是MS -13 -
[74] Mamdani zings Cuomo in rent-stabilized housing spat during anti-Trump tour stop Mamdani zings Cuomo in Miet-stabilisierte Gehäuse spat während Anti-Trump Tour Stop Mamdani zings Cuomo在反Trump旅游停留期间,在房租稳定的住房中大便 -
[75] Deion Sanders’ Colorado quarterback decision much tougher than years past Deion Sanders’ Colorado Quarterback Entscheidung viel härter als Jahre vergangen Deion Sanders的科罗拉多州四分卫决定 比往年更艰难 -
[76] Public school teacher reveals years-long effort to expose alleged student abortion scandal Öffentlicher Lehrer enthüllt jahrelange Bemühungen, angeblichen Studentenabtreibungsskandal aufzudecken 公立学校教师揭露了多年来揭露学生堕胎丑闻的多年努力 -
[77] Trump jokes he won’t build a ‘big, beautiful’ press room because he doesn’t want reporters ‘comfortable’ Trump macht Witze, er baut keinen ‘großen, schönen’ Presseraum, weil er keine Reporter ‘bequem’ will. Trump的笑话,他不会 建造一个“大,漂亮,美丽的”记者室 因为他不希望记者“舒适” -
[78] Luigi Mangione defense shared same records they claimed constituted privacy violation: prosecutors Luigi Mangione Verteidigung teilte dieselben Aufzeichnungen sie behaupteten konstituiert Privatsphäre Verletzung: Staatsanwälte Luigi Mangione的辩护律师分享了他们声称构成侵犯隐私的相同记录:检察官。 -
[79] Sydney Sweeney’s Dolly Parton-inspired Western will benefit from ad backlash: expert Sydney Sweeney’s Dolly Parton-inspired Western wird von Ad Backlash profitieren: Experte Sydney Sweeney的Dolly Parton鼓动西方将获益于反弹:专家。 -
[80] Hostility against churches a ‘growing trend,’ as study finds hundreds of attacks on U.S. churches in 2024 Feindseligkeit gegen Kirchen eine “zunehmende Tendenz”, wie Studie findet Hunderte von Angriffen auf US-Kirchen im Jahr 2024 研究发现2024年数百起攻击美国教堂的事件, -
[81] Seventh Cincinnati assault suspect arrested over violent beatdown Siebter Cincinnati-Angriffsverdächtiger wegen gewaltsamen Verprügelns verhaftet 因暴力殴打被捕的第七名辛辛那提袭击嫌疑人 -
[82] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[83] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[84] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[85] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[86] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[87] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[88] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[89] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[90] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[91] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
Article 0
Original (en):
Title: Britain is a global gaming superpower
The UK helped shape the global video-games industry: can it stay in the game?
Translation (de):
Title: Großbritannien ist eine globale Gaming-Supermacht
Das Vereinigte Königreich hat die globale Videospielindustrie mitgeprägt: Kann es im Spiel bleiben?
Translation (es):
Title: Gran Bretaña es una superpotencia global de juegos
El Reino Unido ayudó a dar forma a la industria mundial de videojuegos: ¿puede permanecer en el juego?
Translation (fr):
Title: La Grande-Bretagne est une superpuissance mondiale du jeu
Le Royaume-Uni a aidé à façonner l’industrie mondiale des jeux vidéo: peut-il rester dans le jeu?
Translation (zh):
Title: 英国是一个全球博彩超级大国
英国帮助塑造了全球电子游戏产业:它能留在游戏中吗?
Article 1
Original (en):
Title: The four years when old New York died and a new one was born
Some of America’s most outlandish politicians also made their debuts in 1986-89
Translation (de):
Title: Die vier Jahre, als der alte New York starb und ein neues geboren wurde
Einige amerikanische Politiker feierten auch 1986-89 ihre Debüts.
Translation (es):
Title: Los cuatro años en que murió la vieja Nueva York y nació una nueva
Algunos de los políticos más extravagantes de Estados Unidos también hicieron su debut en 1986-89
Translation (fr):
Title: Les quatre ans où l’ancien New York est mort et un nouveau est né
Certains des hommes politiques les plus étrangers ont également fait leurs débuts en 1986-1989.
Translation (zh):
Title: 纽约四岁去世,新出生的四年
美国一些最外国政客也在1986-1989年首次出场。
Article 2
Original (en):
Title: Next top model: GPT-5 and its AI rivals
Also on the daily podcast: why Japan has investing fever and a revealing look at America’s indie wrestling leagues
Translation (de):
Title: Nächstes Top-Modell: GPT-5 und seine KI-Konkurrenten
Auch auf dem täglichen Podcast: Warum Japan Fieber investiert hat und einen aufschlussreichen Blick auf Amerikas Indie-Wrestling-Ligen
Translation (es):
Title: Siguiente modelo superior: GPT-5 y sus rivales de IA
También en el podcast diario: por qué Japón ha invertido fiebre y una mirada reveladora a las ligas de lucha libre indie de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Prochain top model : GPT-5 et ses rivaux AI
Aussi sur le podcast quotidien: pourquoi le Japon a investi la fièvre et un regard révélateur sur les ligues de lutte indie Americas
Translation (zh):
Title: 下一个顶顶级模型:GPT-5及其AI对手
也出现在每日播客上:为什么日本投资发烧,
Article 3
Original (en):
Title: The US in brief: Bowser keeps calm, Democrats rage
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Bowser bleibt ruhig, Demokraten toben
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: Bowser mantiene la calma, los demócratas rabia
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : Bowser se calme, les démocrates font rage
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:鲍泽保持平静,民主党的愤怒
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 4
Original (en):
Title: Wax off: Has McKinsey lost its lustre?
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Wax off: Hat McKinsey seinen Glanz verloren?
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: ¿Mckinsey ha perdido su brillo?
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: McKinsey a-t-il perdu son éclat ?
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: McKinsey失去了它的性欲吗?
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 5
Original (en):
Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police
The emergency he cites is over-hyped
Translation (de):
Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen
Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.
Translation (es):
Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC
La emergencia que él cita está sobre-hiperizada
Translation (fr):
Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC
L’urgence qu’il cite est exagérée.
Translation (zh):
Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的
他所引用的紧急事件 已经过头了
Article 6
Original (en):
Title: How AI could create the first one-person unicorn
The technology is allowing entrepreneurs to start and grow businesses on their own
Translation (de):
Title: Wie KI das erste Einhorn mit einer Person erschaffen konnte
Die Technologie ermöglicht es Unternehmern, eigene Unternehmen zu gründen und zu wachsen
Translation (es):
Title: Cómo IA podría crear el primer unicornio de una sola persona
La tecnología está permitiendo a los empresarios iniciar y hacer crecer sus negocios por su cuenta
Translation (fr):
Title: Comment l’IA pourrait créer la première licorne d’une personne
La technologie permet aux entrepreneurs de créer et de développer des entreprises par eux-mêmes.
Translation (zh):
Title: 人工智能如何创造第一个单人独角兽
该技术使企业家能够自己创办和发展企业
Article 7
Original (en):
Title: The Russian-run town squatting on NATO territory
Could Vladimir Putin exploit the odd legal status of an Arctic archipelago?
Translation (de):
Title: Die russisch geführte Stadt, die auf dem NATO-Territorium hockt
Könnte Wladimir Putin den seltsamen Rechtsstatus eines arktischen Archipels ausnutzen?
Translation (es):
Title: La ciudad dirigida por Rusia se agacha en territorio de la OTAN
¿Podría Vladimir Putin explotar el extraño estatus legal de un archipiélago ártico?
Translation (fr):
Title: La ville russe squatte sur le territoire de l’OTAN
Vladimir Poutine pourrait-il exploiter le statut juridique étrange d’un archipel arctique ?
Translation (zh):
Title: 俄罗斯经营的城镇在北约领土上的占领
弗拉基米尔·普京能否利用北极群岛的奇特法律地位?
Article 8
Original (en):
Title: Cow’s milk, as well as Russian oil, fuels the US-India trade war
There is another liquid the two sides cannot agree on
Translation (de):
Title: Kuhmilch sowie russisches Öl tanken den US-Indien-Handelskrieg
Es gibt noch eine Flüssigkeit, über die sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Translation (es):
Title: La leche de vaca, así como el petróleo ruso, alimentan la guerra comercial entre Estados Unidos y la India
Hay otro líquido en el que las dos partes no pueden ponerse de acuerdo
Translation (fr):
Title: Le lait de vache, ainsi que le pétrole russe, alimentent la guerre commerciale entre les États-Unis et l’Inde
Il y a un autre liquide sur lequel les deux parties ne peuvent s’entendre.
Translation (zh):
Title: 奶牛的牛奶以及俄罗斯石油助长了美印贸易战争
还有另外一种 双方无法达成一致的液体
Article 9
Original (en):
Title: The War Room newsletter: Seven of the best books on the Pacific war
Richard Cockett, a news editor, recommends seven books about the defeat of Japan in the second world war
Translation (de):
Title: The War Room newsletter: Sieben der besten Bücher über den Pazifikkrieg
Richard Cockett, ein Nachrichtenredakteur, empfiehlt sieben Bücher über die Niederlage Japans im Zweiten Weltkrieg
Translation (es):
Title: The War Room newsletter: Siete de los mejores libros sobre la guerra del Pacífico
Richard Cockett, editor de noticias, recomienda siete libros sobre la derrota de Japón en la segunda guerra mundial
Translation (fr):
Title: The War Room newsletter: Sept des meilleurs livres sur la guerre du Pacifique
Richard Cockett, rédacteur en chef de l’actualité, recommande sept livres sur la défaite du Japon pendant la seconde guerre mondiale
Translation (zh):
Title: 《战争室通讯:太平洋战争最好的七本书》
Richard Cockett, 一位新闻编辑, 推荐七本关于日本在第二次世界大战中败败的书,
Article 10
Original (en):
Title: Private chefs are spilling the culinary secrets of the super-rich
On social media they serve recipes with a side of celebrity intrigue
Translation (de):
Title: Privatköche verschütten die kulinarischen Geheimnisse der Superreichen
In sozialen Medien servieren sie Rezepte mit einer Seite von Promi-Intrigen
Translation (es):
Title: Los chefs privados están derramando los secretos culinarios de los súper ricos
En las redes sociales sirven recetas con un lado de la intriga de celebridades
Translation (fr):
Title: Les chefs privés répandent les secrets culinaires des super-riches
Sur les réseaux sociaux, ils servent des recettes avec un côté de célébrité intrigue
Translation (zh):
Title: 私人厨师泄露了超级富豪的烹饪秘密
在社交媒体上,
Article 11
Original (en):
Title: Confrontation in the Arctic is not inevitable, argues Kieran Mulvaney
The big players don’t need to view every adversary’s moves as a threat
Translation (de):
Title: Konfrontation in der Arktis ist nicht unvermeidlich, argumentiert Kieran Mulvaney
Die großen Spieler brauchen nicht jeden Gegner zu sehen, bewegt sich als Bedrohung
Translation (es):
Title: La confrontación en el Ártico no es inevitable, argumenta Kieran Mulvaney
Los grandes jugadores no necesitan ver los movimientos de cada adversario como una amenaza
Translation (fr):
Title: La confrontation dans l’Arctique n’est pas inévitable, soutient Kieran Mulvaney
Les grands joueurs n’ont pas besoin de voir chaque adversaire se déplace comme une menace
Translation (zh):
Title: 北极的对抗并非不可避免,
大玩家不需要把对手的动作看成威胁
Article 12
Original (en):
Title: Mikhail Komin on why the Arctic is Putin’s next front
The political scientist writes that the Kremlin’s insecurities are fuelling escalation in the region
Translation (de):
Title: Michail Komin, warum die Arktis Putins nächste Front ist
Der Politikwissenschaftler schreibt, dass die Kreml-Unsicherheiten die Eskalation in der Region anheizen
Translation (es):
Title: Mikhail Komin sobre por qué el Ártico es el próximo frente de Putin
El politólogo escribe que las inseguridades del Kremlin están alimentando la escalada en la región
Translation (fr):
Title: Mikhail Komin sur la raison pour laquelle l’Arctique est Poutine
Le politologue écrit que les insécurités du Kremlin alimentent l’escalade dans la région
Translation (zh):
Title: 米哈伊尔·科明(Mikhail Komin),
这位政治科学家写道,克里姆林宫的不安全正在加剧该地区的升级。
Article 13
Original (en):
Title: The far north has become NATO’s soft underbelly, writes John Bolton
The foreign-policy expert makes the argument for keeping the Chinese out and the Russians down
Translation (de):
Title: Der ferne Norden ist zu einem weichen Unterbauchen der NATO geworden, schreibt John Bolton
Der außenpolitische Experte macht das Argument, die Chinesen draußen und die Russen unten zu halten
Translation (es):
Title: El lejano norte se ha convertido en el vientre blando de la OTAN, escribe John Bolton
El experto en política exterior hace el argumento para mantener a los chinos fuera y a los rusos abajo
Translation (fr):
Title: L’extrême nord est devenu l’OTAN soft underbelly, écrit John Bolton
L’expert en politique étrangère fait l’argument pour garder les Chinois à l’écart et les Russes à la baisse
Translation (zh):
Title: 约翰·博尔顿(John Bolton)写道,远北地区已成为北约的软腰软腰。
外交政策专家为中国人和俄国人
Article 14
Original (en):
Title: The US in brief: Shadowboxing in DC
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Shadowboxing in DC
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: Shadowboxing en DC
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : Shadowboxing en DC
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:在华盛顿的影子拳击
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 15
Original (en):
Title: The summit of its parts: Ukraine, Trump and Putin
Also on the daily podcast: where the Detroit of electric vehicles will be and allergy treatments get ever better
Translation (de):
Title: Der Gipfel seiner Teile: Ukraine, Trump und Putin
Auch auf dem täglichen Podcast: wo die Detroit von Elektrofahrzeugen und Allergie-Behandlungen immer besser werden
Translation (es):
Title: La cumbre de sus partes: Ucrania, Trump y Putin
También en el podcast diario: donde estará el Detroit de los vehículos eléctricos y los tratamientos de alergia mejoran cada vez más
Translation (fr):
Title: Le sommet de ses parties: Ukraine, Trump et Poutine
Aussi sur le podcast quotidien: où le Détroit des véhicules électriques sera et les traitements d’allergie obtiennent toujours mieux
Translation (zh):
Title: 其部分的首脑会议:乌克兰、特朗普和普京
电动车辆底底特律将在那里, 过敏治疗也变得更好,
Article 16
Original (en):
Title: The world needs more than drugs to fight obesity, writes Novo Nordisk’s ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen on how society can pull together to avoid a health and economic catastrophe
Translation (de):
Title: Die Welt braucht mehr als Drogen, um Fettleibigkeit zu bekämpfen, schreibt Novo Nordisk-ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen, wie die Gesellschaft zusammenhalten kann, um eine Gesundheits- und Wirtschaftskatastrophe zu vermeiden
Translation (es):
Title: El mundo necesita más que drogas para combatir la obesidad, escribe el exjefe de Novo Nordisk
Lars Fruergaard Jørgensen sobre cómo la sociedad puede unirse para evitar una catástrofe económica y sanitaria
Translation (fr):
Title: Le monde a besoin de plus que des médicaments pour lutter contre l’obésité, écrit Novo Nordisk, ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen sur la façon dont la société peut se rassembler pour éviter une catastrophe sanitaire et économique
Translation (zh):
Title: 诺沃·诺迪斯克的前老板写道:世界需要的不仅仅是毒品,
Lars Frueregaard Jørgensen 讨论社会如何团结起来,避免健康和经济灾难
Article 17
Original (en):
Title: Tipping scales: justice for Gaza will have to come from within Israel
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Trinkwaagen: Gerechtigkeit für Gaza muss aus Israel kommen
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Escalas de golpe: la justicia para Gaza tendrá que venir de dentro de Israel
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Balances de basculement: la justice pour Gaza devra venir d’Israël
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 权定尺度:加沙的司法必须来自以色列内部
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 18
Original (en):
Title: America’s drug regulator is in turmoil
The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised
Translation (de):
Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen
Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.
Translation (es):
Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación
La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando
Translation (fr):
Title: Americas drug regulator est dans la tourmente
Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé
Translation (zh):
Title: 美国的药物监管者处于动荡之中
对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化
Article 19
Original (en):
Title: America’s housing market is shuddering
For the country’s homeowners, the good times are coming to an end
Translation (de):
Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert
Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende
Translation (es):
Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo
Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin
Translation (fr):
Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble
Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme
Translation (zh):
Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠
对于国家的房主来说,美好时代即将结束
Article 20
Original (en):
Title: Instead of sanctions, Donald Trump announces a summit with Russia
Despite the confusion, momentum for peace in Ukraine seems to be building
Translation (de):
Title: Statt Sanktionen kündigt Donald Trump einen Gipfel mit Russland an
Trotz der Verwirrung scheint die Dynamik für den Frieden in der Ukraine zu wachsen
Translation (es):
Title: En lugar de sanciones, Donald Trump anuncia una cumbre con Rusia
A pesar de la confusión, el impulso hacia la paz en Ucrania parece estar aumentando
Translation (fr):
Title: Au lieu de sanctions, Donald Trump annonce un sommet avec la Russie
Malgré la confusion, l’élan pour la paix en Ukraine semble être en train de se développer.
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普宣布与俄罗斯举行首脑会议,
尽管局势混乱,乌克兰的和平势头似乎正在形成。
Article 21
Original (en):
Title: Donald Trump brokers a peace plan in the Caucasus
An American-backed deal between Armenia and Azerbaijan could weaken Russia
Translation (de):
Title: Donald Trump vermittelt einen Friedensplan im Kaukasus
Ein von den Amerikanern unterstütztes Abkommen zwischen Armenien und Aserbaidschan könnte Russland schwächen
Translation (es):
Title: Donald Trump negocia un plan de paz en el Cáucaso
Un acuerdo respaldado por los Estados Unidos entre Armenia y Azerbaiyán podría debilitar a Rusia
Translation (fr):
Title: Donald Trump négocie un plan de paix dans le Caucase
Un accord soutenu par les Américains entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan pourrait affaiblir la Russie
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普在高加索地区 促成一个和平计划
美国支持的亚美尼亚和阿塞拜疆之间的一项协议可能会削弱俄罗斯
Article 22
Original (en):
Title: The Memory Keepers
As survivors die out, how do you keep the memories of Japan’s atomic apocalypse alive?
Translation (de):
Title: Die Gedächtnishüter
Als Überlebende sterben, wie halten Sie die Erinnerungen an Japans Atomapokalypse am Leben?
Translation (es):
Title: Los guardianes de la memoria
A medida que los sobrevivientes mueren, ¿cómo mantienes vivos los recuerdos del apocalipsis atómico japonés?
Translation (fr):
Title: Les gardiens de la mémoire
Comme les survivants meurent, comment gardez-vous en vie les souvenirs de l’apocalypse atomique du Japon ?
Translation (zh):
Title: 记忆保存者
当幸存者死后,你如何将日本原子末日的记忆保存在生命中?
Article 23
Original (en):
Title: Still want to be a London cabbie?
Surprisingly, many do, and are prepared to study for the gruelling test to become one
Translation (de):
Title: Willst du immer noch ein Taxifahrer in London sein?
Überraschenderweise tun und sind viele bereit, zu studieren, damit der zermürbende Test eins wird
Translation (es):
Title: ¿Aún quieres ser taxista de Londres?
Sorprendentemente, muchos lo hacen, y están preparados para estudiar para que la prueba agotadora se convierta en uno
Translation (fr):
Title: Tu veux toujours être un taxi londonien ?
Étonnamment, beaucoup d’entre eux le font et sont prêts à étudier pour que le test épuisant devienne un
Translation (zh):
Title: 还想当伦敦出租车司机吗?
令人惊讶的是,许多人这样做,并准备研究如何使艰苦的试验成为一项试验。
Article 24
Original (en):
Title: OpenAI’s latest step towards advanced artificial intelligence
GPT-5 is an update, not a revolution. But revolution may still be on the way
Translation (de):
Title: OpenAI-neuster Schritt in Richtung fortgeschrittener künstlicher Intelligenz
GPT-5 ist ein Update, keine Revolution. Aber Revolution kann immer noch auf dem Weg sein
Translation (es):
Title: El último paso de OpenAI hacia la inteligencia artificial avanzada
El GPT-5 es una actualización, no una revolución.
Translation (fr):
Title: La dernière étape de l’OpenAI, vers l’intelligence artificielle avancée
GPT-5 est une mise à jour, pas une révolution.
Translation (zh):
Title: OpenAI 朝向先进的人工智能的最新一步
GPT-5是最新消息,不是革命。 但革命可能还在路上。
Article 25
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 26
Original (en):
Title: Treasure map: Trump finds gold in redistricting
Our weekly podcast on democracy in America. This week, Donald Trump broke another norm when he told Texas Republicans to redraw their congressional maps to create more Republican seats. Democrats followed suit. We look at how this may tip the balance of power in Congress, and whether mid-decade redistricting is the new norm.
Translation (de):
Title: Schatzkarte: Trump findet Gold in der Neuverengung
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche, Donald Trump brach eine andere Norm, als er Texas Republikaner sagte, ihre Kongress-Karten neu zu zeichnen, um mehr republikanische Sitze zu schaffen. Demokraten folgten Anzug. Wir betrachten, wie dies das Gleichgewicht der Macht im Kongress kippen kann, und ob Mitte-Dekade Neueinteilung ist die neue Norm.
Translation (es):
Title: Mapa del tesoro: Trump encuentra oro en la redistribución
Esta semana, Donald Trump rompió otra norma cuando le dijo a los republicanos de Texas que redibujen sus mapas del Congreso para crear más escaños republicanos. Los demócratas siguieron el ejemplo. Observamos cómo esto puede inclinar el equilibrio de poder en el Congreso, y si la redistribución a mediados de decenio es la nueva norma.
Translation (fr):
Title: Carte du trésor: Trump trouve de l’or dans le redistricting
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, Donald Trump a enfreint une autre norme quand il a dit aux Républicains du Texas de redessiner leurs cartes du Congrès pour créer plus de sièges républicains. Les démocrates ont suivi.
Translation (zh):
Title: 宝藏地图:特朗普在重新分区中找到黄金
我们每周一次的美国民主播客。 本周,唐纳德·特朗普打破了另一个常规,他告诉得克萨斯共和党人重新绘制他们的国会地图,以创造更多的共和党席位。 民主党人也效仿了。 我们审视了这如何可能给国会的权力平衡起点作用,以及十年中期重新划分是否是新规范。
Article 27
Original (en):
Title: Are nightmares bad for your health?
If you have them often, the answer seems to be yes
Translation (de):
Title: Sind Albträume schlecht für Ihre Gesundheit?
Wenn Sie sie oft haben, scheint die Antwort ja zu sein
Translation (es):
Title: ¿Las pesadillas son malas para tu salud?
Si los tienes a menudo, la respuesta parece ser sí.
Translation (fr):
Title: Les cauchemars sont-ils mauvais pour votre santé ?
Si vous les avez souvent, la réponse semble être oui.
Translation (zh):
Title: 恶梦对健康有害吗?
如果你经常有,答案似乎是肯定的
Article 28
Original (en):
Title: Pascal Soriot, the pharma titan tiring of Britain
AstraZeneca’s boss shares Donald Trump’s mission to spread the cost of drug development
Translation (de):
Title: Pascal Soriot, die Pharma-Titan ermüdend von Großbritannien
AstraZenecas Chef teilt Donald Trumps Mission, die Kosten der Drogenentwicklung zu verbreiten
Translation (es):
Title: Pascal Soriot, el titán farmacéutico cansado de Gran Bretaña
El jefe de AstraZeneca comparte la misión de Donald Trump de difundir el costo del desarrollo de drogas
Translation (fr):
Title: Pascal Soriot, le titan pharmaceutique de la Grande-Bretagne
Le patron d’AstraZeneca lance la mission de Donald Trump pour répartir le coût du développement de la drogue
Translation (zh):
Title: Pascal Soriot, 英国的药剂业巨人劳累
AstraZeneca的上司与Donald Trump共同承担任务, 分担毒品开发成本,
Article 29
Original (en):
Title: Donald Trump’s tariffs on Brazil are more bark than bite
The Latin American giant may have avoided the worst—for now
Translation (de):
Title: Donald Trumps Zölle auf Brasilien sind mehr Rinde als Biss
Der lateinamerikanische Riese mag das Schlimmste vermieden haben — für jetzt
Translation (es):
Title: Los aranceles de Donald Trump sobre Brasil son más ladradores que mordiscos
El gigante latinoamericano pudo haber evitado lo peor, por ahora
Translation (fr):
Title: Les tarifs de Donald Trump sur le Brésil sont plus d’écorce que de morsure
Le géant latino-américain a peut-être évité le pire — pour l’instant
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普对巴西的关税比咬狗还多
拉丁美洲巨人可能已经避免了最坏的情况。
Article 30
Original (en):
Title: Xi Jinping’s city of the future is coming to life
It is both impressive and worrying
Translation (de):
Title: Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig
Es ist beeindruckend und besorgniserregend
Translation (es):
Title: La ciudad del futuro de Xi Jinping está cobrando vida
Es a la vez impresionante y preocupante
Translation (fr):
Title: La ville du futur de Xi Jinping’s prend vie
C’est à la fois impressionnant et inquiétant
Translation (zh):
Title: 习近平的未来城市即将到来
这既令人印象深刻,又令人担忧
Article 31
Original (en):
Title: An economist’s guide to big life decisions
Forget your trip to the dentist. A new check-up is required
Translation (de):
Title: Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen
Vergessen Sie Ihre Reise zum Zahnarzt. Ein neuer Check-up ist erforderlich
Translation (es):
Title: Guía de un economista para las grandes decisiones de la vida
Olvídese de su viaje al dentista. Se requiere un nuevo chequeo
Translation (fr):
Title: Un guide de l’économiste sur les grandes décisions de vie
Oubliez votre voyage chez le dentiste. Un nouveau check-up est nécessaire
Translation (zh):
Title: 经济学家关于重大生活决策的指南
忘了你去看牙医的行程,需要重新检查。
Article 32
Original (en):
Title: Want better returns? Forget risk. Focus on fear
A recent study suggests a new paradigm for asset pricing
Translation (de):
Title: Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst
Eine kürzlich durchgeführte Studie schlägt ein neues Paradigma für die Preisgestaltung von Vermögenswerten vor.
Translation (es):
Title: ¿Quieres mejores devoluciones? Olvida el riesgo. Concéntrate en el miedo
Un estudio reciente sugiere un nuevo paradigma para la fijación de precios de los activos
Translation (fr):
Title: Vous voulez de meilleurs retours? Oubliez le risque. Concentrez-vous sur la peur
Une étude récente suggère un nouveau paradigme pour la tarification des actifs
Translation (zh):
Title: 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧
最近的一项研究提出了资产定价的新范式
Article 33
Original (en):
Title: If America goes after India’s oil trade, China will benefit
A crackdown on Russian crude would have knock-on consequences
Translation (de):
Title: Wenn Amerika hinter Indiens Ölhandel her ist, wird China davon profitieren.
Eine Niederschlagung des russischen Rohmaterials hätte Auswirkungen auf die Wirtschaft.
Translation (es):
Title: Si Estados Unidos va tras el comercio de petróleo de la India, China se beneficiará
Una represión contra el crudo ruso tendría consecuencias
Translation (fr):
Title: Si l’Amérique suit le commerce pétrolier de l’Inde, la Chine en bénéficiera
Une répression du brut russe aurait des conséquences fâcheuses
Translation (zh):
Title: 如果美国追逐印度石油贸易,中国将受益
对俄罗斯原油的镇压将带来连锁后果
Article 34
Original (en):
Title: America’s fertility crash reaches a new low
Even once-fecund states are having fewer children
Translation (de):
Title: Amerikas Fruchtbarkeitsabsturz erreicht ein neues Tief
Selbst einmal-Fecund Staaten haben weniger Kinder
Translation (es):
Title: La caída de la fertilidad en Estados Unidos alcanza un nuevo nivel bajo
Incluso los estados fecundos están teniendo menos hijos.
Translation (fr):
Title: L’accident de fertilité de l’Amérique atteint un nouveau bas
Même les états autrefois fédés ont moins d’enfants
Translation (zh):
Title: 美国的生育率崩溃达到新的低点
即使是曾经生育过孩子的州,生育孩子的州也越来越少。
Article 35
Original (en):
Title: Buy now, pay later is taking over the world. Good
Buy that burrito, and don’t let anyone judge you
Translation (de):
Title: Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut
Kaufen Sie diesen Burrito, und lassen Sie sich nicht von jemandem beurteilen
Translation (es):
Title: Comprar ahora, pagar más tarde es tomar el control del mundo.
Compra ese burrito, y no dejes que nadie te juzgue
Translation (fr):
Title: Acheter maintenant, payer plus tard, c’est prendre le monde en main.
Achète ce burrito, et ne laisse personne te juger
Translation (zh):
Title: 现在买,晚点还钱就占了世界的优势
买那个墨西哥卷饼,不要让任何人评判你
Article 36
Original (en):
Title: Trump will not let the world move on from tariffs
Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers
Translation (de):
Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht
Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher
Translation (es):
Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles
Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores
Translation (fr):
Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers
Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs
Translation (zh):
Title: 特朗普不会让世界摆脱关税
六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害
Article 37
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 38
Original (en):
Title: The trade deal with America shows the limits of the EU’s power
The bloc opts for prudence over defiance
Translation (de):
Title: Der Handelsvertrag mit Amerika zeigt die Grenzen der Macht der EU
Der Block entscheidet sich für Klugheit über Trotz
Translation (es):
Title: El acuerdo comercial con Estados Unidos muestra los límites del poder de la UE
El bloque opta por la prudencia sobre el desafío
Translation (fr):
Title: L’accord commercial avec l’Amérique montre les limites de la puissance de l’UE
Le bloc opte pour la prudence plutôt que la défiance
Translation (zh):
Title: 与美国的贸易协议 显示了欧盟权力的极限
集团选择谨慎,而不是违抗
Article 39
Original (en):
Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal
Why the transition is going so slowly
Translation (de):
Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle
Warum der Übergang so langsam voranschreitet
Translation (es):
Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón
¿Por qué la transición va tan lentamente?
Translation (fr):
Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon
Pourquoi la transition va si lentement
Translation (zh):
Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化
为什么过渡过程如此缓慢
Article 40
Original (en):
Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI
Real-world applications have priority over cutting-edge development
Translation (de):
Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI
Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung
Translation (es):
Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA
Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia
Translation (fr):
Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA
Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie
Translation (zh):
Title: 在DeepSeek突破六个月后,
现实世界的应用优先于前沿发展
Article 41
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 42
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 43
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 44
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 45
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 46
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 47
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 48
Original (en):
Title: Why a fling with a foreigner insults China’s “national dignity”
Outrage mounts over a tryst between a Chinese student and a Ukrainian gamer
Translation (de):
Title: Warum ein Fling mit einem Ausländer China beleidigt
Outrage überragt einen Versuch zwischen einem chinesischen Schüler und einem ukrainischen Spieler
Translation (es):
Title: ¿Por qué una aventura con un extranjero insulta la “dignidad nacional” de China?
La indignación se cierne sobre una cita entre un estudiante chino y un jugador ucraniano
Translation (fr):
Title: Pourquoi un flirt avec un étranger insulte la Chine
L’outrage monte sur un essai entre un étudiant chinois et un joueur ukrainien
Translation (zh):
Title: 为何与外国人私奔侮辱中国的“民族尊严”
一个中国学生和一个乌克兰游戏玩家之间的交汇
Article 49
Original (en):
Title: Trump v DC
nan
Translation (de):
Title: Trump gegen DC
nan
Translation (es):
Title: Trump v DC
nan
Translation (fr):
Title: Trump v DC
nan
Translation (zh):
Title: 特朗普诉DC
nan
Article 50
Original (en):
Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?
It isn’t
Translation (de):
Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?
Es ist nicht
Translation (es):
Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?
No lo es
Translation (fr):
Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?
Ce n’est pas
Translation (zh):
Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?
并不是,
Article 51
Original (en):
Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty
Many Republican voters don’t like it
Translation (de):
Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit
Viele republikanische Wähler mögen es nicht
Translation (es):
Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa
A muchos votantes republicanos no les gusta
Translation (fr):
Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative
Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas
Translation (zh):
Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为
许多共和选民都不喜欢,
Article 52
Original (en):
Title: MAGA’s disenchantment with Israel
Democrats have long been split over the Jewish state. Cracks are appearing among Republicans, too
Translation (de):
Title: Maga-Entzauberung mit Israel
Demokraten sind seit langem gespalten über den jüdischen Staat. Risse erscheinen unter Republikanern, auch
Translation (es):
Title: El desencanto de MEGA con Israel
Los demócratas han estado divididos durante mucho tiempo sobre el estado judío. Las grietas están apareciendo entre los republicanos, también
Translation (fr):
Title: MAGA’s désenchantement avec Israël
Les démocrates sont depuis longtemps divisés sur l’État juif. Des cracks apparaissent aussi parmi les républicains.
Translation (zh):
Title: MAGA对以色列的失望
长期以来,民主党人一直分裂在犹太国家之上。 共和党人中间也出现了裂痕。
Article 53
Original (en):
Title: Democrats are likely to lose the redistricting war
If both sides abandon principle, a draw is possible, but Republicans face fewer obstacles
Translation (de):
Title: Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt.
Wenn beide Seiten das Prinzip aufgeben, ist eine Auslosung möglich, aber Republikaner sehen sich weniger Hindernissen gegenüber
Translation (es):
Title: Es probable que los demócratas pierdan la guerra de redistribución de distritos
Si ambas partes abandonan el principio, un empate es posible, pero los republicanos enfrentan menos obstáculos
Translation (fr):
Title: Les Démocrates risquent de perdre la guerre de nouveau.
Si les deux parties abandonnent le principe, un tirage est possible, mais les républicains sont confrontés à moins d’obstacles
Translation (zh):
Title: 民主党人很可能输掉重新划区战争
如果双方都放弃原则,就有可能取胜,但共和党面临的障碍较少
Article 54
Original (en):
Title: Donald Trump escalates his war on numbers
Another shocking assault on a non-partisan institution
Translation (de):
Title: Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen
Ein weiterer schockierender Angriff auf eine nicht-parteiische Institution
Translation (es):
Title: Donald Trump intensifica su guerra contra los números
Otro ataque escandaloso contra una institución no partidista
Translation (fr):
Title: Donald Trump intensifie sa guerre contre les chiffres
Une autre agression choquante contre une institution non partisane
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普在数字战中升级
另一起对无党派机构令人震惊的袭击
Article 55
Original (en):
Title: Deadheads hope to “make America grateful again”
The band’s 60th anniversary concerts show how much San Francisco has changed
Translation (de):
Title: Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen
Die 60. Jubiläumskonzerte der Band zeigen, wie sehr sich San Francisco verändert hat
Translation (es):
Title: Los muertos esperan “hacer que Estados Unidos vuelva a estar agradecido”
Los conciertos del 60 aniversario de la banda muestran cuánto ha cambiado San Francisco
Translation (fr):
Title: Deadheads espèrent rendre l’Amérique reconnaissante à nouveau
Les concerts du 60e anniversaire du groupe montrent combien San Francisco a changé
Translation (zh):
Title: 死头希望“让美国再次感激”
乐队的60周年音乐会展示了旧金山的变化
Article 56
Original (en):
Title: The National Park Service is in disarray
The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency
Translation (de):
Title: Der National Park Service ist in Unordnung
Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur
Translation (es):
Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden
La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi
L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.
Translation (zh):
Title: 国家公园管理局陷入混乱
特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,
Article 57
Original (en):
Title: Travis Kelce takes credit for turning Taylor Swift into an ‘engulfed’ football fan
Kansas City Chiefs star Travis Kelce took credit for turning Taylor Swift into a football fan as he opened up about their relationship in a magazine interview.
Translation (de):
Title: Travis Kelce nimmt die Ehre, Taylor Swift zu einem “engulfed” Fußballfan zu machen
Der Kansas City Chiefs-Star Travis Kelce machte Taylor Swift zu einem Fußballfan, als er sich in einem Magazininterview über ihre Beziehung öffnete.
Translation (es):
Title: Travis Kelce se lleva el mérito de convertir a Taylor Swift en un fanático del fútbol ‘engordado’
La estrella de Kansas City Chiefs, Travis Kelce, se atribuyó el mérito de convertir a Taylor Swift en un fan del fútbol mientras abría su relación en una entrevista con una revista.
Translation (fr):
Title: Travis Kelce prend le crédit d’avoir transformé Taylor Swift en fan de football «engulfed»
La star de Kansas City Chiefs Travis Kelce a pris le mérite d’avoir transformé Taylor Swift en fan de football alors qu’il s’ouvrait sur leur relation dans une interview de magazine.
Translation (zh):
Title: 特拉维斯·凯尔斯将泰勒·斯威夫特变成“engulfed”足球迷功得分。
堪萨斯市首府明星Travis Kelce在杂志采访中公开他们的关系时, 将泰勒·斯威夫特变成足球迷,
Article 58
Original (en):
Title: Influencer couple killed in Canadian mountain crash
ToyotaWorldRunners influencers Stacey Tourout and Matthew Yeomans were killed in an August 7 crash near Trout Lake, British Columbia, officials say.
Translation (de):
Title: Influencer Paar bei kanadischen Bergabsturz getötet
ToyotaWorldRunners Influencer Stacey Tourout und Matthew Yeomans wurden bei einem Absturz am 7. August in der Nähe von Trout Lake, British Columbia, getötet, sagen Beamte.
Translation (es):
Title: Pareja de influencers asesinada en el accidente de la montaña canadiense
Los influencers de ToyotaWorldRunners Stacey Tourout y Matthew Yeomans murieron en un accidente del 7 de agosto cerca de Trout Lake, Columbia Británica, dicen los funcionarios.
Translation (fr):
Title: Un couple influenceur tué dans un accident de montagne au Canada
Les influenceurs de ToyotaWorldRunners, Stacey Tourout et Matthew Yeomans, ont été tués dans un accident survenu le 7 août près de Trout Lake, en Colombie-Britannique.
Translation (zh):
Title: 在加拿大山崩中丧生的一对影响性夫妇
在8月7日不列颠哥伦比亚省Trout湖附近坠毁事件中, Stacey Tourout和Matthew Yeomans遇难身亡。
Article 59
Original (en):
Title: Kentucky dad rages after court-approved release of repeat offender leads to family’s kidnapping
Louisville father demands answers after repeat offender released early on "shock probation" allegedly kidnapped his family and forced them to rob a bank.
Translation (de):
Title: Kentucky Vater tobt nach gerichtlich genehmigte Freilassung von Wiederholungstäter führt zu Familie .
Louisville Vater fordert Antworten, nachdem wiederholte Täter entlassen früh auf "shock Bewährung" angeblich entführt seine Familie und zwang sie, eine Bank auszurauben.
Translation (es):
Title: El padre de Kentucky se enfurece después de que la liberación aprobada por la corte del reincidente lleve al secuestro de la familia
Louisville padre exige respuestas después de reincidente liberado temprano en "shock libertad condicional" supuestamente secuestró a su familia y los obligó a robar un banco.
Translation (fr):
Title: Kentucky papa rage après la libération approuvée par le tribunal du récidiviste conduit à l’enlèvement de la famille.
Le père de Louisville exige des réponses après que le récidiviste ait été libéré tôt à la probation de "shock; il aurait kidnappé sa famille et les aurait forcés à voler une banque.
Translation (zh):
Title: 肯塔基爸爸在法院批准释放累犯 导致家庭绑架后 暴怒
Louisville的父亲在 & qut; 提前释放了累犯后要求回答, 据称他的家人被绑架, 并强迫他们抢银行。
Article 60
Original (en):
Title: Jet ski rescue saves 6 people at beach as one dies in dramatic rip current incident
One person drowned and six others were rescued from a rip current 100 yards offshore at Seaside Heights beach in New Jersey during dramatic jet ski rescue operation.
Translation (de):
Title: Jet-Ski-Rettung spart 6 Menschen am Strand, wie man in dramatischen Riss aktuellen Vorfall stirbt
Eine Person ertrunken und sechs andere wurden während eines dramatischen Jet-Ski-Rettungseinsatzes vor 100 Metern vor der Küste von Seaside Heights in New Jersey gerettet.
Translation (es):
Title: El rescate de motos acuáticas salva a 6 personas en la playa mientras uno muere en un incidente actual de ruptura dramática
Una persona se ahogó y otras seis fueron rescatadas de una redada a 100 yardas de la playa de Seaside Heights en Nueva Jersey durante una operación dramática de rescate de motos acuáticas.
Translation (fr):
Title: Jet ski sauvetage sauve 6 personnes à la plage alors qu’on meurt dans l’incident dramatique de courant de déchirement
Une personne s’est noyée et six autres ont été sauvées d’un courant de déchirures de 100 verges au large de la plage Seaside Heights, dans le New Jersey, lors d’une opération de sauvetage à réaction spectaculaire.
Translation (zh):
Title: 喷气式滑雪救援在海滩上拯救了6人,
在新泽西海滨高地海滨海岸100码外的裂缝中,有一人被淹死,另有6人被救出,当时正在采取飞跃式喷气式滑雪救援行动。
Article 61
Original (en):
Title: Texas GOP seeks to ‘domesticate’ rogue Dems for breaking quorum through nationwide civil arrest warrants
Texas GOP officials are seeking to enforce civil arrest warrants across state lines for the House Democrats who fled to prevent a Republican redistricting vote.
Translation (de):
Title: Texas GOP versucht, „Dems für den Bruch der Beschlußfähigkeit durch landesweite Haftbefehle zu beherbergen”.
Die texanischen GOP-Beamten versuchen, Haftbefehle über staatliche Grenzen hinweg für die House Democrats durchzusetzen, die geflohen sind, um eine republikanische Wiedereinschränkung der Abstimmung zu verhindern.
Translation (es):
Title: Texas GOP busca ‘domesticar’ a Dems por romper el quórum a través de órdenes de arresto civil a nivel nacional
Los funcionarios del Partido Republicano de Texas están tratando de hacer cumplir órdenes de arresto civiles a través de las líneas estatales para los demócratas de la Cámara de Representantes que huyeron para impedir un voto republicano de redistribución de distritos.
Translation (fr):
Title: Texas GOP cherche à «domestiquer» voyous Dems pour avoir brisé le quorum par des mandats d’arrêt civils à l’échelle nationale
Les responsables du GOP du Texas cherchent à faire respecter les mandats d’arrêt civils par-delà les frontières de l’État pour les démocrates de la Chambre qui ont fui pour empêcher un vote républicain de nouveau.
Translation (zh):
Title: 德克萨斯GOP试图通过全国性的民事逮捕令,将违反法定人数的流氓Dems“本国化”
得克萨斯州GOP官员正试图跨州执行针对众议院民主党的民事逮捕令,这些民主党为阻止共和党重新划分选区投票而逃之夭夭。
Article 62
Original (en):
Title: As Trump intervenes in DC’s crime crisis, another violent city’s DA gets a challenger from inside the tent
Former Philadelphia Judge Patrick Dugan joins GOP ballot to run against incumbent DA Larry Krasner, citing failed crime policies and public safety concerns.
Translation (de):
Title: Als Trump in die Verbrechenskrise von DC eingreift, bekommt der Staatsanwalt einer anderen gewalttätigen Stadt einen Herausforderer aus dem Zelt
Der ehemalige Richter von Philadelphia, Patrick Dugan, schließt sich der Wahl der GOP an, um gegen den amtierenden Staatsanwalt Larry Krasner vorzugehen.
Translation (es):
Title: Mientras Trump interviene en la crisis criminal de DC, el fiscal de otra ciudad violenta consigue un retador desde el interior de la tienda
El ex juez de Filadelfia Patrick Dugan se une a la votación del Partido Republicano para presentarse contra el actual fiscal Larry Krasner, citando políticas criminales fallidas y preocupaciones de seguridad pública.
Translation (fr):
Title: Alors que Trump intervient dans la crise criminelle de DC, le procureur d’une autre ville violente obtient un challenger de l’intérieur de la tente
L’ancien juge de Philadelphie Patrick Dugan se joint au scrutin du GOP pour se présenter contre l’ancien procureur Larry Krasner, invoquant l’échec des politiques criminelles et des préoccupations en matière de sécurité publique.
Translation (zh):
Title: 当特朗普介入华盛顿的 犯罪危机, 另一个暴力城市的地检官 得到一个挑战者 从帐篷内
前费城法官帕特里克·杜根(Patrick Dugan)加入GOP的选票,
Article 63
Original (en):
Title: Teddi Mellencamp struggles with speech following cancer treatment
Former "Real Housewives" cast member Teddi Mellencamp explains how cancer treatment affects her speech and creates concerns about television appearances.
Translation (de):
Title: Teddi Mellencamp kämpft mit Sprache nach Krebsbehandlung
Ehemaliges "Real Housewives" Castmitglied Teddi Mellencamp erklärt, wie Krebsbehandlung ihre Sprache beeinflusst und Sorgen über Fernsehauftritte erzeugt.
Translation (es):
Title: Teddi Mellencamp lucha con el habla después del tratamiento del cáncer
El ex miembro del elenco Teddi Mellencamp explica cómo el tratamiento del cáncer afecta su habla y crea preocupación por las apariencias de la televisión.
Translation (fr):
Title: Teddi Mellencamp lutte avec la parole après le traitement du cancer
Ancien membre de "Real Housewives" cast, Teddi Mellencamp, explique comment le traitement du cancer affecte son discours et suscite des préoccupations au sujet des apparences télévisées.
Translation (zh):
Title: Teddi Mellencamp在癌症治疗后,
前 & 夸特; Real Homewifice & 夸特; 演员成员 Teddi Mellencamp 解释癌症治疗如何影响她的演讲,
Article 64
Original (en):
Title: Chuck Todd warns America is heading towards a ‘cold civil war’ as redistricting battle continues
Former NBC host Chuck Todd argued that America is heading towards a "cold civil war" on "The Chuck Toddcast" on Tuesday as redistricting battles in states like Texas and California continue.
Translation (de):
Title: Chuck Todd warnt Amerika auf dem Weg zu einem ‘kalten Bürgerkrieg’, während der Kampf weiter eingeschränkt wird
Der ehemalige NBC-Gastgeber Chuck Todd argumentierte, dass Amerika in Richtung eines "kalten Bürgerkriegs " auf "The Chuck Toddcast" am Dienstag geht, da erneut Kämpfe in Staaten wie Texas und Kalifornien dauern.
Translation (es):
Title: Chuck Todd advierte que Estados Unidos se dirige hacia una ‘guerra civil fría’ mientras continúa la batalla de redistribución
El ex anfitrión de la NBC, Chuck Todd, argumentó que Estados Unidos se está dirigiendo hacia una guerra civil fría y una guerra civil fría; en el Chuck Toddcast y una cita; el martes mientras continúan las batallas de redistribución de distritos en estados como Texas y California.
Translation (fr):
Title: Chuck Todd avertit que l’Amérique se dirige vers une “guerre civile froide” alors que la bataille se poursuit
L’ancien hôte de la CCBN, Chuck Todd, a soutenu que l’Amérique se dirige vers une guerre civile froide et la guerre civile froide.Le Chuck Toddcast et la guerre civile se poursuivent, mardi, dans des États comme le Texas et la Californie.
Translation (zh):
Title: 查克·托德警告美国, 随着重新划区战的继续, 美国正走向“冷战内战”,
前NBC东道主查克托德(Chuck Todd)认为,美国正走向 & qut; 冷战和可控; 在 & qut; The Chuck Toddcast&可控; 星期二,
Article 65
Original (en):
Title: CNN’s Dana Bash roasted for calling Jan. 6 ‘most violent moment in recent history’ after Trump crime presser
CNN host Dana Bash referred to the Jan. 6 Capitol riot while reporting on President Donald Trump’s announcement that he would federalize the D.C. police.
Translation (de):
Title: CNN’s Dana Bash geröstet für die Berufung am 6. Januar “gewaltvollsten Moment in der jüngeren Geschichte” nach Trump Verbrechen Presse
CNN-Gastgeber Dana Bash bezog sich auf den Krawall am 6. Januar, während er über Präsident Donald Trump berichtete, dass er die D.C.-Polizei föderalisieren würde.
Translation (es):
Title: Dana Bash de CNN asado por llamar al 6 de enero ‘momento más violento de la historia reciente’ después de Trump
Dana Bash, presentadora de la CNN, se refirió al motín del 6 de enero en el Capitolio mientras informaba sobre el anuncio del presidente Donald Trump de que federalizaría a la policía de Washington.
Translation (fr):
Title: Dana Bash de CNN a grillé pour avoir appelé le 6 janvier « moment le plus violent de l’histoire récente » après Trump presseur de crime
L’hôte de CNN Dana Bash a fait référence à l’émeute du Capitole le 6 janvier alors qu’il rapportait sur l’annonce du président Donald Trump, qu’il fédéraliserait la police de D.C.
Translation (zh):
Title: 有线电视新闻网的Dana Bash在Trump犯罪新闻记者之后, 致电1月6日「近代史上最暴力的时刻」,
有线电视新闻网主持人Dana Bash提到一月六日国会暴动,
Article 66
Original (en):
Title: Female police officer leaps into water, fights career criminal before making arrest, video shows
NYPD officers jumped into East Rockaway Inlet to arrest suspected car thief Matthew Swafford after he leaped from a dock to escape capture in Queens.
Translation (de):
Title: Weibliche Polizistin springt ins Wasser, kämpft Karriere kriminell vor der Verhaftung, Video-Shows
NYPD-Offiziere sprangen in East Rockaway Inlet, um den mutmaßlichen Autodieb Matthew Swafford zu verhaften, nachdem er von einem Dock gesprungen war, um in Queens zu entkommen.
Translation (es):
Title: Las mujeres policías saltan al agua, combaten a los criminales de carrera antes de hacer arrestos, programas de vídeo
Oficiales de la policía de Nueva York saltaron a East Rockaway Inlet para arrestar al presunto ladrón de coches Matthew Swafford después de saltar de un muelle para escapar de la captura en Queens.
Translation (fr):
Title: Un policier féminin saute dans l’eau, se bat pour une carrière criminelle avant d’être arrêté, des vidéos
Des officiers de la police de New York ont sauté dans East Rockaway Inlet pour arrêter le voleur présumé de voiture Matthew Swafford après avoir sauté d’un quai pour échapper à la capture dans le Queens.
Translation (zh):
Title: 女警官跳入水中,在逮捕前打职业罪犯,录像节目
纽约警局官员跳进东洛克威入口 逮捕涉嫌偷车贼Matthew Swafford 后,他从码头跳下 逃出皇后区抓获
Article 67
Original (en):
Title: Cracker Barrel customers revolt against remodels, plus workers unearth 1,000-year-old tombs
The Fox News Lifestyle Newsletter brings you trending stories on family, travel, food, neighbors helping neighbors, pets, autos, military veterans, heroes, faith and American values.
Translation (de):
Title: Cracker Barrel Kunden revoltieren gegen Umbauten, plus Arbeiter ausgraben 1.000-jährige Gräber
The Fox News Lifestyle Newsletter bringt Sie Trendgeschichten über Familie, Reisen, Essen, Nachbarn helfen Nachbarn, Haustiere, Autos, Militärveteranen, Helden, Glauben und amerikanische Werte.
Translation (es):
Title: Los clientes de Cracker Barrel se rebelan contra las remodelaciones, además de los trabajadores desentierran tumbas de 1.000 años de antigüedad
The Fox News Lifestyle Newsletter te trae historias de moda sobre familia, viajes, comida, vecinos ayudando a vecinos, mascotas, autos, veteranos militares, héroes, fe y valores estadounidenses.
Translation (fr):
Title: Les clients de Cracker Barrel se révoltent contre les remodelages, plus les travailleurs déterrent des tombes millénaires
Le Fox News Lifestyle Newsletter vous propose des histoires tendance sur la famille, les voyages, la nourriture, les voisins aidant les voisins, les animaux de compagnie, les automobiles, les anciens combattants, les héros, la foi et les valeurs américaines.
Translation (zh):
Title: Cracker Barreel客户反对改造, 加上工人挖出一千年古墓,
福克斯新闻《生活方式通讯》带来关于家庭、旅行、食物、邻居帮助邻居、宠物、汽车、退伍军人、英雄、信仰和美国价值观的流行故事。
Article 68
Original (en):
Title: Minneapolis Democratic socialist Omar Fateh vows to protect illegal immigrants from ‘hostile’ Trump admin
Minneapolis mayoral candidate Omar Fateh says he would prioritize shielding illegal immigrants from President Donald Trump's "hostile federal government."
Translation (de):
Title: Minneapolis Democratic Socialist Omar Fateh Gelübde zum Schutz illegaler Einwanderer vor “feindlichen” Trump Admin
Minneapolis Bürgermeisterkandidat Omar Fateh sagt, er würde die Abschirmung illegaler Einwanderer von Präsident Donald Trump's "feindliche Bundesregierung priorisieren."
Translation (es):
Title: Minneapolis El socialista demócrata Omar Fateh promete proteger a los inmigrantes ilegales de la administración “hostil” de Trump
El candidato a la alcaldía de Minneapolis Omar Fateh dice que priorizaría proteger a los inmigrantes ilegales del presidente Donald Trump's "gobierno federal hostil."
Translation (fr):
Title: Minneapolis démocrate socialiste Omar Fateh s’engage à protéger les immigrants illégaux de l’administration « hostile » Trump
Le candidat maire de Minneapolis Omar Fateh dit qu’il accorderait la priorité à protéger les immigrants illégaux du président Donald Trump's "hostile gouvernement fédéral."
Translation (zh):
Title: 明尼阿波利斯民主社会主义社会主义者奥马尔·法特宣誓保护非法移民免受“敌对”特朗普行政官的迫害。
Minneapolis市长候选人Omar Fateh表示, 他将优先保护非法移民不受总统Donald Trump's & qopot; 敌对的联邦政府。 & quot;
Article 69
Original (en):
Title: CAPTCHAgeddon signals a dangerous shift
Fake captchas have evolved into full-blown malware launchpads, thanks to a sneaky new method called ClickFix. It copies commands to your clipboard and tricks you into running them, without ever downloading a file.
Translation (de):
Title: CAPTCHAgeddon signalisiert eine gefährliche Verschiebung
Fake Captchas haben sich zu vollwertigen Malware-Launchpads entwickelt, dank einer hinterhältigen neuen Methode namens ClickFix. Es kopiert Befehle in Ihre Zwischenablage und tricks Sie in den Betrieb, ohne jemals eine Datei herunterladen.
Translation (es):
Title: CAPTCHAgeddon señala un peligroso cambio
Los falsos captchas se han convertido en lancepads de malware completos, gracias a un nuevo método astuto llamado ClickFix. Copia comandos a su portapapeles y trucos para ejecutarlos, sin nunca descargar un archivo.
Translation (fr):
Title: CAPTCHageddon signale un changement dangereux
Faux captchas ont évolué en des launchpads logiciels malveillants, grâce à une nouvelle méthode sournoise appelée ClickFix. Il copie des commandes à votre presse-papiers et vous aide à les exécuter, sans jamais télécharger un fichier.
Translation (zh):
Title: CAPTCHAgddon 信号危险转换
假的卡普查已演变成完整的恶意软件启动程序, 多亏了一种称为 ClickFix 的狡猾的新方法。 它将命令复制到剪贴板上, 并诱使您运行命令, 而不下载文件 。
Article 70
Original (en):
Title: Female military recruits surge across all service branches
Pentagon officials credit Defense Secretary Pete Hegseth and President Donald Trump's leadership for sharp increase in female military recruits across all service branches in 2025.
Translation (de):
Title: Weibliche Militärrekruten strömen über alle Dienstzweige
Pentagon-Beamte kreditieren Verteidigungsminister Pete Hegseth und Präsident Donald Trump' die Führung für einen starken Anstieg der weiblichen Rekruten in allen Dienststellen im Jahr 2025.
Translation (es):
Title: Reclutas militares femeninas aumentan en todas las ramas de servicio
Los funcionarios del Pentágono acreditan al Secretario de Defensa Pete Hegseth y al Presidente Donald Trump' su liderazgo por el fuerte aumento de reclutas militares en todas las ramas del servicio en 2025.
Translation (fr):
Title: L ‘ augmentation du nombre de recrues militaires dans toutes les branches de service
Les responsables du Pentagone créditent le secrétaire à la Défense Pete Hegseth et le président Donald Trump' dirige une forte augmentation du nombre de recrues militaires féminines dans toutes les branches de service en 2025.
Translation (zh):
Title: 在所有服役部门招募的女军人激增
五角大楼官员 信用国防大臣彼得·赫格塞特 和总统唐纳德·特朗普·阿波斯 领导 2025年所有服役部门女性新兵 都急剧增加
Article 71
Original (en):
Title: America’s obsession with politicizing our children has got to stop
Imagine my shock hearing about the summer camp my friend’s daughter attended. Nestled in a mountain paradise of trees and lakes, it looked like the all-American camp—until it wasn’t.
Translation (de):
Title: Amerikas Obsession, unsere Kinder zu politisieren, muss aufhören
Stellen Sie sich vor, mein Schock hörte über das Sommerlager, das meine Freundin besuchte. Eingebettet in ein Bergparadies aus Bäumen und Seen, sah es aus wie das All-American Camp – bis es nicht war.
Translation (es):
Title: La obsesión de Estados Unidos por politizar a nuestros hijos tiene que parar
Imaginen mi sorpresa al escuchar sobre el campamento de verano al que asistió la hija de mi amigo. Ubicado en un paraíso de montañas de árboles y lagos, parecía el campamento de todo Estados Unidos, hasta que no lo fue.
Translation (fr):
Title: L’obsession de l’Amérique à politiser nos enfants doit cesser
Imaginez que j’ai entendu parler du camp d’été auquel ma fille a assisté. Niché dans un paradis montagneux d’arbres et de lacs, il ressemblait au camp tout-américain – jusqu’à ce qu’il ne l’ait pas été.
Translation (zh):
Title: 美国的痴迷 将我们的孩子政治化 必须停止
想象一下我所听到的关于我朋友女儿参加的夏令营的震撼。 在一个树木和湖泊的山顶天堂里,它看起来像一个全美的夏令营 — — 直到没有它为止。
Article 72
Original (en):
Title: MIKE DAVIS: A tale of two Russiagate heroes
Kash Patel and Chuck Grassley expose Russia investigation allegations against Trump as politically motivated conspiracy involving Clinton campaign and FBI misconduct
Translation (de):
Title: MIKE DAVIS: Eine Geschichte von zwei russischen Helden
Kash Patel und Chuck Grassley entlarven Russland Untersuchung Vorwürfe gegen Trump als politisch motivierte Verschwörung mit Clinton Kampagne und FBI Fehlverhalten
Translation (es):
Title: MIKE DAVIS: Una historia de dos héroes de Russiagate
Kash Patel y Chuck Grassley exponen las acusaciones de investigación rusa contra Trump como conspiración por motivos políticos que involucra la campaña de Clinton y la mala conducta del FBI
Translation (fr):
Title: MIKE DAVIS: Une histoire de deux héros de Russiegate
Kash Patel et Chuck Grassley dénoncent les allégations d’enquête de la Russie contre Trump en tant que complot politique impliquant la campagne Clinton et l’inconduite du FBI
Translation (zh):
Title: 两个俄罗斯门英雄的故事
Kash Patel和Chuck Grassley揭露俄罗斯对Trump的调查指控,
Article 73
Original (en):
Title: ICE Houston arrests more than 350 gang members – and it’s not just MS-13
In Trump’s first six months back in office, ICE Houston has arrested more than 350 illegal migrants tied to over 40 gangs — including violent street crews like MS-13 and Tren de Aragua.
Translation (de):
Title: ICE Houston verhaftet mehr als 350 Gangmitglieder – und es ist nicht nur MS-13
In Trumps ersten sechs Monaten im Amt hat ICE Houston mehr als 350 illegale Migranten verhaftet, die an über 40 Banden gebunden sind – darunter gewalttätige Straßenbesatzungen wie MS-13 und Tren de Aragua.
Translation (es):
Title: ICE Houston arresta a más de 350 pandilleros… y no es solo MS-13
En los primeros seis meses de Trump en el cargo, el ICE Houston ha arrestado a más de 350 migrantes ilegales vinculados a más de 40 pandillas, incluyendo a bandas callejeras violentas como el MS-13 y Tren de Aragua.
Translation (fr):
Title: ICE Houston arrête plus de 350 membres de gangs – et ce n’est pas seulement MS-13
À Trump, les six premiers mois de son mandat, ICE Houston a arrêté plus de 350 migrants illégaux liés à plus de 40 gangs, dont des équipages de rue violents comme MS-13 et Tren de Aragua.
Translation (zh):
Title: ICE休斯顿逮捕了350多名黑帮成员 不只是MS -13
包括像MS-13和Tren de Aragua这样的暴力街头小分队。
Article 74
Original (en):
Title: Mamdani zings Cuomo in rent-stabilized housing spat during anti-Trump tour stop
NYC mayoral candidate, Zohran Mamdani, has faced criticism from former Gov. Andrew Cuomo over his rent-stabilized apartment amid his anti-Trump tour through New York City.
Translation (de):
Title: Mamdani zings Cuomo in Miet-stabilisierte Gehäuse spat während Anti-Trump Tour Stop
Der bürgermeisterliche Kandidat der NYC, Zohran Mamdani, hat sich der Kritik des ehemaligen Gov. Andrew Cuomo wegen seiner mietstabilisierten Wohnung inmitten seiner Anti-Trump-Tour durch New York City ausgesetzt.
Translation (es):
Title: Mamdani zings Cuomo en alquiler-estabilizado de la vivienda escupió durante la parada del tour anti-Trump
El candidato a la alcaldía de Nueva York, Zohran Mamdani, se ha enfrentado a las críticas del ex gobernador Andrew Cuomo por su apartamento estabilizado de alquiler en medio de su gira contra Trump por la ciudad de Nueva York.
Translation (fr):
Title: Mamdani zings Cuomo en logement à louer-stabilisé spat pendant l’arrêt de tournée anti-Trump
Le candidat maire de NYC, Zohran Mamdani, a fait l’objet de critiques de la part de l’ancien gouvernement Andrew Cuomo au sujet de son appartement stable à la location dans le cadre de sa tournée anti-Trump à New York.
Translation (zh):
Title: Mamdani zings Cuomo在反Trump旅游停留期间,在房租稳定的住房中大便
纽约市市长候选人Zohran Mamdani在纽约市反特朗普之旅中, 面对前政府批评安德鲁·库莫(Andrew Cuomo),
Article 75
Original (en):
Title: Deion Sanders’ Colorado quarterback decision much tougher than years past
Colorado Buffaloes head coach Deion Sanders will have a tough decision to make on who will start at quarterback for the team after no-brainer options the last two years.
Translation (de):
Title: Deion Sanders’ Colorado Quarterback Entscheidung viel härter als Jahre vergangen
Colorado Buffaloes Cheftrainer Deion Sanders wird eine harte Entscheidung zu treffen, wer bei Quarterback für das Team nach no-brainer Optionen in den letzten zwei Jahren starten wird.
Translation (es):
Title: La decisión del quarterback de Deion Sanders en Colorado es mucho más dura que los años pasados
Colorado Buffalos entrenador jefe Deion Sanders tendrá una decisión difícil de tomar sobre quién comenzará en quarterback para el equipo después de opciones sin cerebro en los últimos dos años.
Translation (fr):
Title: Deion Sanders’ Colorado quarterback décision beaucoup plus difficile que les années précédentes
Colorado Buffaloes entraîneur-chef Deion Sanders aura une décision difficile à prendre sur qui commencera à quarterback pour l’équipe après des options sans cerveau ces deux dernières années.
Translation (zh):
Title: Deion Sanders的科罗拉多州四分卫决定 比往年更艰难
科罗拉多水牛队总教练Deion Sanders 将做出艰难的决定 谁在过去两年的无脑选择后 开始在四分卫队
Article 76
Original (en):
Title: Public school teacher reveals years-long effort to expose alleged student abortion scandal
Fairfax County teacher Zenaida Perez says she warned school officials seven times about abortion allegations involving a social worker before district launched investigation
Translation (de):
Title: Öffentlicher Lehrer enthüllt jahrelange Bemühungen, angeblichen Studentenabtreibungsskandal aufzudecken
Fairfax County Lehrerin Zenaida Perez sagt, sie warnte Schulbeamte sieben Mal über Abtreibung Anschuldigungen mit einem Sozialarbeiter, bevor Bezirk eingeleitet Untersuchung
Translation (es):
Title: Profesor de escuela pública revela un esfuerzo de años para denunciar el supuesto escándalo del aborto estudiantil
La profesora del condado de Fairfax Zenaida Pérez dice que advirtió a los funcionarios escolares siete veces sobre acusaciones de aborto envolviendo a una trabajadora social antes de que el distrito iniciara la investigación
Translation (fr):
Title: Le professeur de l’école publique révèle des années d’efforts pour dénoncer le scandale présumé de l’avortement d’élèves
L’enseignante du comté de Fairfax, Zenaida Perez, a averti les responsables de l’école sept fois des allégations d’avortement impliquant un travailleur social avant que le district ne lance une enquête.
Translation (zh):
Title: 公立学校教师揭露了多年来揭露学生堕胎丑闻的多年努力
Fairfax县教师Zenaida Perez说,在地区展开调查之前,她曾七次警告学校官员有关一名社会工作者堕胎指控的警告七次。
Article 77
Original (en):
Title: Trump jokes he won’t build a ‘big, beautiful’ press room because he doesn’t want reporters ‘comfortable’
President Trump jokingly told a packed White House briefing room he won't expand space for reporters, saying he doesn't want to make them "comfortable."
Translation (de):
Title: Trump macht Witze, er baut keinen ‘großen, schönen’ Presseraum, weil er keine Reporter ‘bequem’ will.
Präsident Trump erzählte scherzhaft einem gepackten White House Briefing-Raum er gewann't Raum für Reporter erweitern, sagen, er tut't wollen sie machen "comfortable."
Translation (es):
Title: Trump bromea que no construirá una sala de prensa “grande y hermosa” porque no quiere periodistas “cómodos”
El presidente Trump le dijo en broma a una sala llena de reuniones informativas de la Casa Blanca que won't ampliar el espacio para los reporteros, diciendo que doesn't quieren hacerlos " cómodo."
Translation (fr):
Title: Trump plaisante qu’il ne construira pas une grande et belle salle de presse parce qu’il ne veut pas des journalistes “confortables”
Le président Trump a dit à une salle d’information de la Maison-Blanche qu’il n’a pas gagné d’espace pour les journalistes, disant qu’il ne voulait pas les rendre confortables."
Translation (zh):
Title: Trump的笑话,他不会 建造一个“大,漂亮,美丽的”记者室 因为他不希望记者“舒适”
特朗普总统开玩笑地告诉一个满载白宫简报室,他赢得了+apos; 扩大了记者的空间, 说他不想要让他们 & qut; comfortable. & quot;
Article 78
Original (en):
Title: Luigi Mangione defense shared same records they claimed constituted privacy violation: prosecutors
Prosecutors deny HIPAA violation allegations in Luigi Mangione case after defense accused Manhattan DA's office of fraudulent subpoena for health insurance information.
Translation (de):
Title: Luigi Mangione Verteidigung teilte dieselben Aufzeichnungen sie behaupteten konstituiert Privatsphäre Verletzung: Staatsanwälte
Staatsanwaltschaft verweigert HIPAA Verletzung Vorwürfe in Luigi Mangione Fall nach Verteidigung beschuldigt Manhattan DA's Büro der betrügerischen Vorladung für Krankenversicherung Informationen.
Translation (es):
Title: La defensa de Luigi Mangione compartió los mismos registros que alegaron que constituían una violación de la privacidad: fiscales
Los fiscales niegan las acusaciones de violación de HIPAA en el caso Luigi Mangione después de que la defensa acusara a Manhattan DA' oficina de citación fraudulenta para información del seguro médico.
Translation (fr):
Title: La défense de Luigi Mangione partageait les mêmes dossiers qu’ils prétendaient constituer une violation de la vie privée: procureurs
Les procureurs rejettent les allégations de violation de l’HIPAA dans l’affaire Luigi Mangione après que la défense a accusé Manhattan DA's bureau d’assignation frauduleuse pour des informations d’assurance maladie.
Translation (zh):
Title: Luigi Mangione的辩护律师分享了他们声称构成侵犯隐私的相同记录:检察官。
检察官否认Luigi Mangione案的HIPAA违规指控,
Article 79
Original (en):
Title: Sydney Sweeney’s Dolly Parton-inspired Western will benefit from ad backlash: expert
Sydney Sweeney channeled Dolly Parton in her new Western "Americana" amid controversy over her American Eagle jeans ad campaign. Experts weighed in on how the drama could impact her career.
Translation (de):
Title: Sydney Sweeney’s Dolly Parton-inspired Western wird von Ad Backlash profitieren: Experte
Sydney Sweeney kanalisierte Dolly Parton in ihrem neuen Western "Americana" inmitten von Kontroversen über ihre American Eagle Jeans Werbekampagne. Experten wägten ein, wie das Drama ihre Karriere beeinflussen könnte.
Translation (es):
Title: La Dolly Parton Western de Sydney Sweeney se beneficiará de la reacción: experto
Sydney Sweeney canalizó a Dolly Parton en su nuevo Western "Americana" en medio de la controversia sobre su campaña publicitaria de jeans American Eagle. Expertos reflexionaron sobre cómo el drama podría impactar su carrera.
Translation (fr):
Title: Sydney Sweeney’s Dolly Parton-inspired Western bénéficiera de l’ad backlash: expert
Sydney Sweeney a canalisé Dolly Parton dans sa nouvelle Western " Americana" au milieu de la controverse sur sa campagne publicitaire jeans American Eagle. Les experts ont pesé sur la façon dont le drame pourrait influer sur sa carrière.
Translation (zh):
Title: Sydney Sweeney的Dolly Parton鼓动西方将获益于反弹:专家。
Sydney Sweeney将Dolly Parton在她的新西部 & qut; Americana & qut; 在她关于美国鹰牛仔裤广告运动的争议中,通过她的新西部 & 夸特; Americana& qut; 中传递给Dolly Parton。 专家们权衡了戏剧如何影响她的职业生涯。
Article 80
Original (en):
Title: Hostility against churches a ‘growing trend,’ as study finds hundreds of attacks on U.S. churches in 2024
New report finds church hostility remains high with over 400 incidents in 2024, including vandalism, gun violence and arson attacks across the United States.
Translation (de):
Title: Feindseligkeit gegen Kirchen eine “zunehmende Tendenz”, wie Studie findet Hunderte von Angriffen auf US-Kirchen im Jahr 2024
Der neue Bericht stellt fest, dass die Feindseligkeit der Kirche mit über 400 Zwischenfällen im Jahr 2024 hoch bleibt, darunter Vandalismus, Waffengewalt und Brandstiftungsangriffe in den Vereinigten Staaten.
Translation (es):
Title: La hostilidad contra las iglesias es una ‘tendencia creciente’, ya que el estudio encuentra cientos de ataques contra las iglesias estadounidenses en 2024
Un nuevo informe revela que la hostilidad de la iglesia sigue siendo alta con más de 400 incidentes en 2024, incluyendo vandalismo, violencia con armas e incendios provocados en Estados Unidos.
Translation (fr):
Title: L’hostilité contre les églises est une ‘tendance croissante’, comme l’étude trouve des centaines d’attaques contre les églises américaines en 2024
Selon un nouveau rapport, l’hostilité des Eglises reste élevée avec plus de 400 incidents en 2024, y compris le vandalisme, la violence armée et les incendies à travers les États-Unis.
Translation (zh):
Title: 研究发现2024年数百起攻击美国教堂的事件,
新报告发现,教会的敌意仍然很高,2024年发生了400多起事件,包括美国各地的破坏、枪支暴力和纵火袭击。
Article 81
Original (en):
Title: Seventh Cincinnati assault suspect arrested over violent beatdown
Seventh arrest made in Cincinnati downtown beatdown that went viral after injuring six people, with Gregory Wright facing riot and assault charges.
Translation (de):
Title: Siebter Cincinnati-Angriffsverdächtiger wegen gewaltsamen Verprügelns verhaftet
Siebte Verhaftung in Cincinnati Downtown Beatdown, die virale ging, nachdem sechs Menschen verletzt, mit Gregory Wright vor Aufruhr und Angriffen.
Translation (es):
Title: Séptimo sospechoso de asalto de Cincinnati arrestado por una violenta paliza
Séptimo arresto en el centro de Cincinnati que se volvió viral después de herir a seis personas, con Gregory Wright enfrentando cargos por disturbios y asaltos.
Translation (fr):
Title: Septième agression de Cincinnati suspect arrêté pour coups violents
Septième arrestation à Cincinnati au centre-ville qui est devenue virale après avoir blessé six personnes, Gregory Wright faisant face à des accusations d’émeute et d’agression.
Translation (zh):
Title: 因暴力殴打被捕的第七名辛辛那提袭击嫌疑人
在辛辛那提市中心发生的第七起逮捕事件在六人受伤后,
Article 82
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 83
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 84
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 85
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 86
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 87
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 88
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 89
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 90
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 91
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。