English News for 2025-08-13: 092
-
[00] Vaccinations to prevent cervical cancer have plummeted in Britain Impfungen gegen Gebärmutterhalskrebs sind in Großbritannien gesunken 防止子宫颈癌的疫苗接种在英国急剧下降 -
[01] What’s your preferred playback speed: 1x, 1.5x or 2x? Was ist Ihre bevorzugte Wiedergabegeschwindigkeit: 1x, 1,5x oder 2x? 您首选的播放速度是:1x、1.5x或2x? -
[02] The US in brief: Stocks soar on inflation news Die USA in Kürze: Die Aktien steigen an den Inflationsmeldungen 简言之,美国:股票在通货膨胀新闻上大肆报道。 -
[03] Just getting started: El Salvador’s president for life Gerade erst begonnen: El Salvadors Präsident für das Leben 刚刚开始:萨尔瓦多终身总统 -
[04] Brazil bashing: the Trumpian school of foreign policy Brasilien schlägt: Die Trumpsche Schule der Außenpolitik 巴西击打:特朗皮亚外交政策学校 -
[05] Nerves are fraying ahead of the Trump-Putin summit Nerven rüsten sich vor dem Trump-Putin-Gipfel 神经在特朗普廷高峰会前 -
[06] How scared should you be of “the China squeeze”? Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein? 你该多害怕“中国挤压”? -
[07] Race, power and money in South Africa Rennen, Macht und Geld in Südafrika 南非的种族、权力和金钱 -
[08] Cash-trapped (part 2): drowning in debt Bargeldumschlag (Teil 2): Ertrinken von Schulden 现金(第2部分):债务淹没 -
[09] The looming military threat in the Arctic Die drohende militärische Bedrohung in der Arktis 北极迫在眉睫的军事威胁 -
[10] Blighty newsletter: The Tories go cold on the gig economy Blighty newsletter: Die Tories gehen kalt auf die Gig-Ökonomie Blighty通讯:在吉祥经济中, -
[11] How many pythons could you catch in ten days? Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen? 10天之内能捕到多少个保龄球? -
[12] Palantir might be the most over-valued firm of all time Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司 -
[13] Britain is a global gaming superpower Großbritannien ist eine globale Gaming-Supermacht 英国是一个全球博彩超级大国 -
[14] The four years when old New York died and a new one was born Die vier Jahre, als der alte New York starb und ein neues geboren wurde 纽约四岁去世,新出生的四年 -
[15] Next top model: GPT-5 and its AI rivals Nächstes Top-Modell: GPT-5 und seine KI-Konkurrenten 下一个顶顶级模型:GPT-5及其AI对手 -
[16] The US in brief: Bowser keeps calm, Democrats rage Die USA in Kürze: Bowser bleibt ruhig, Demokraten toben 简言之,美国:鲍泽保持平静,民主党的愤怒 -
[17] Wax off: has McKinsey lost its lustre? Wax off: Hat McKinsey seinen Glanz verloren? 麦肯锡有没有失去性欲? -
[18] Why Donald Trump is wrong to take over the DC police Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的 -
[19] How AI could create the first one-person unicorn Wie KI das erste Einhorn mit einer Person erschaffen konnte 人工智能如何创造第一个单人独角兽 -
[20] The Russian-run town squatting on NATO territory Die russisch geführte Stadt, die auf dem NATO-Territorium hockt 俄罗斯经营的城镇在北约领土上的占领 -
[21] Cow’s milk, as well as Russian oil, fuels the US-India trade war Kuhmilch sowie russisches Öl tanken den US-Indien-Handelskrieg 奶牛的牛奶以及俄罗斯石油助长了美印贸易战争 -
[22] The War Room newsletter: Seven of the best books on the Pacific war The War Room newsletter: Sieben der besten Bücher über den Pazifikkrieg 《战争室通讯:太平洋战争最好的七本书》 -
[23] Private chefs are spilling the culinary secrets of the super-rich Privatköche verschütten die kulinarischen Geheimnisse der Superreichen 私人厨师泄露了超级富豪的烹饪秘密 -
[24] Confrontation in the Arctic is not inevitable, argues Kieran Mulvaney Konfrontation in der Arktis ist nicht unvermeidlich, argumentiert Kieran Mulvaney 北极的对抗并非不可避免, -
[25] Mikhail Komin on why the Arctic is Putin’s next front Michail Komin, warum die Arktis Putins nächste Front ist 米哈伊尔·科明(Mikhail Komin), -
[26] The far north has become NATO’s soft underbelly, writes John Bolton Der ferne Norden ist zu einem weichen Unterbauchen der NATO geworden, schreibt John Bolton 约翰·博尔顿(John Bolton)写道,远北地区已成为北约的软腰软腰。 -
[27] The US in brief: Shadowboxing in DC Die USA in Kürze: Shadowboxing in DC 简言之,美国:在华盛顿的影子拳击 -
[28] The summit of its parts: Ukraine, Trump and Putin Der Gipfel seiner Teile: Ukraine, Trump und Putin 其部分的首脑会议:乌克兰、特朗普和普京 -
[29] The world needs more than drugs to fight obesity, writes Novo Nordisk’s ex-boss Die Welt braucht mehr als Drogen, um Fettleibigkeit zu bekämpfen, schreibt Novo Nordisk-ex-boss 诺沃·诺迪斯克的前老板写道:世界需要的不仅仅是毒品, -
[30] America’s housing market is shuddering Amerikas Wohnungsmarkt schaudert 美国的房地产市场正在摇摇欲坠 -
[31] Xi Jinping’s city of the future is coming to life Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig 习近平的未来城市即将到来 -
[32] An economist’s guide to big life decisions Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen 经济学家关于重大生活决策的指南 -
[33] Want better returns? Forget risk. Focus on fear Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧 -
[34] If America goes after India’s oil trade, China will benefit Wenn Amerika hinter Indiens Ölhandel her ist, wird China davon profitieren. 如果美国追逐印度石油贸易,中国将受益 -
[35] America’s fertility crash reaches a new low Amerikas Fruchtbarkeitsabsturz erreicht ein neues Tief 美国的生育率崩溃达到新的低点 -
[36] Buy now, pay later is taking over the world. Good Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut 现在买,晚点还钱就占了世界的优势 -
[37] Trump will not let the world move on from tariffs Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht 特朗普不会让世界摆脱关税 -
[38] Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易 -
[39] Shanxi province is struggling to diversify away from coal Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle 山西省正努力从煤炭中走向多样化 -
[40] Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI 在DeepSeek突破六个月后, -
[41] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[42] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[43] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[44] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[45] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[46] Xi Jinping is growing more elusive Xi Jinping wird immer schwieriger 习近平越来越难以捉摸 -
[47] China’s exporters shrug off the trade war—for now Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在 -
[48] America’s drug regulator is in turmoil Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen 美国的药物监管者处于动荡之中 -
[49] How is Trump’s Brazil-bashing putting America first? Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle? 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位? -
[50] Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为 -
[51] MAGA’s disenchantment with Israel Maga-Entzauberung mit Israel MAGA对以色列的失望 -
[52] Democrats are likely to lose the redistricting war Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt. 民主党人很可能输掉重新划区战争 -
[53] Donald Trump escalates his war on numbers Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen 唐纳德·特朗普在数字战中升级 -
[54] Deadheads hope to “make America grateful again” Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen 死头希望“让美国再次感激” -
[55] The National Park Service is in disarray Der National Park Service ist in Unordnung 国家公园管理局陷入混乱 -
[56] ‘Aquaman’ star Jason Momoa nearly drowned in surf accident during dangerous Maui trip ‘Aquaman’ Stern Jason Momoa fast ertrunken bei Surfunfall während gefährlicher Maui-Reise “水人”明星杰森·莫莫亚 在危险的毛伊之旅中 差点溺死在冲浪事故中 -
[57] Abigail Spanberger, Democratic governor hopeful, unveils education overhaul plan as election nears Abigail Spanberger, Demokratischer Gouverneur hoffnungsvoll, enthüllt Bildungsüberholungsplan als Wahlen naht 民主总督Abigail Spanberger希望在选举临近之际公布教育改革计划, -
[58] Las Vegas tourism officials blame tariffs for fewer visitors as others say magic’s gone Las Vegas Tourismus-Beamte tadeln Tarife für weniger Besucher, wie andere sagen, Magie ist weg 拉斯维加斯旅游官员指责少数游客的关税, -
[59] Odell Beckham Jr slams online rumors he’s retiring: ‘Ain’t over yet’ Odell Beckham Jr slams online Gerüchte, dass er in den Ruhestand geht: ‘Noch nicht vorbei’ Odell Beckham Jr在网上散布他即将退休的传言:”Ain’t over yet” -
[60] Transform your tech setup with the best early Labor Day tech deals on Apple, Samsung, HP and more Verwandeln Sie Ihre Tech-Setup mit den besten frühen Labor Day Tech-Angebote auf Apple, Samsung, HP und mehr 在苹果、三星、惠普等公司 实现最佳早期劳动日技术交易 -
[61] US appeals court says Trump can slash billions in owed USAID funds US-Beschwerdegericht sagt, Trump kann Milliarden von Schulden USID-Fonds 美国上诉法院说特朗普可以砍掉美援署欠下几十亿美金的资金 -
[62] Chuck Todd warns that Dems are falling into Trump’s trap, ‘taking the bait’ on redistricting Chuck Todd warnt, dass Dems in Trumps Falle falle, “den Köder nehmen” auf Neueinschränkung Chuck Todd警告说,Dems正落入Trump的陷阱, -
[63] Arizona senate president calls on FCC to revoke state’s PBS license over ‘viewpoint discrimination’ Arizona Senatspräsident fordert FCC auf, die PBS-Lizenz des Staates wegen “Sichtpunktdiskriminierung” zu widerrufen Arizona 元老院议长呼吁公平竞争委员会撤销州立公共银行对“观点歧视”的PBS许可证。 -
[64] Bama Rush star steps back from recruitment that coach called ‘psychological warfare’ Bama Rush Stern tritt zurück von der Rekrutierung, dass Trainer genannt “psychologische Kriegsführung” Bama Rush星从招募中退后, 教练称其为“心理战”。 -
[65] Three states sign new agreements with ICE for expanded immigration enforcement operations Drei Staaten unterzeichnen neue Abkommen mit der ICE für erweiterte Maßnahmen zur Durchsetzung der Einwanderung 三个州与ICE签署新的协定,扩大移民执法行动 -
[66] Dems face scrutiny over congressional representation gaps in blue states: ‘Don’t have clean hands’ Dems steht die Prüfung von Kongress-Repräsentanzlücken in blauen Zuständen bevor: ‘Keine sauberen Hände haben’ Dems面临对国会在蓝色州代表性差距的审视: “没有干净的手” -
[67] Cowboys’ Jerry Jones reveals scary skin cancer battle Jerry Jones von Cowboys enthüllt furchterregende Hautkrebsschlacht 牛仔的杰里·琼斯揭露了 可怕的皮肤癌战役 -
[68] Treasury sanctions ‘brutally violent’ cartel for timeshare fraud in tourist destination, warns Americans Finanzsanktionen “brutal gewalttätige” Kartell für Timeshare Betrug in Touristenziel, warnt Amerikaner 警告美国人, -
[69] Polite stranger’s ‘yes ma’am, no sir’ demeanor suddenly turned violent in murder of country singer’s mom Polite Fremde ‘ja Ma’am, kein Sir’ Verhalten wurde plötzlich gewalttätig in Mord an Country-Sänger’s Mom 毫不留情的陌生人的”是的,夫人,没有先生”的举止 突然变成暴力谋杀乡村歌手的妈妈 -
[70] ‘General Hospital’ star says goodbye to Los Angeles after 35 years with cross-country move ‘General Hospital’-Star verabschiedet sich nach 35 Jahren mit Cross-Country-Umzug von Los Angeles “总医院”的明星 向洛杉矶告别 过了35年的跨国家移动之后 -
[71] Last migrant hotel in New York City set to close as ‘emergency shelter’ program sunsets Letztes Migrant Hotel in New York City wird als “Notunterkünfte” Programm Sonnenuntergänge schließen 纽约市最后一家移民旅馆即将关闭, -
[72] Aaron Rodgers says he did ‘the Joe Biden’ during Steelers preseason game while explaining wandering behavior Aaron Rodgers sagt, dass er ‘der Joe Biden’ während Steelers Vorsaison Spiel während der Erklärung wandern Verhalten Aaron Rodgers说,他做了”Joe Biden” 在钢铁人赛前赛季比赛中,同时解释游荡行为 -
[73] How to secure your 401(k) plan from identity fraud Wie Sie Ihren 401 (k) Plan vor Identitätsbetrug sichern 如何确保您的401(k)计划免遭身份欺诈 -
[74] SCOOP: Trump’s newest DC crime crackdown yields more than 100 arrests SCOOP: Trumps neueste DC-Kriminalitäts-Kampfaktion führt zu mehr als 100 Verhaftungen Trump最新的华盛顿犯罪镇压案 逮捕了100多人 -
[75] NASCAR’s Connor Zilisch ironically deemed ‘fall risk’ after Victory Lane tumble causes broken collarbone NASCAR’s Connor Zilisch ironischerweise als ‘Fallrisiko’ angesehen, nachdem Victory Lane ein gebrochenes Schlüsselbein verursacht 具有讽刺意味的是,在胜利大道崩塌导致锁骨骨折后,“跌落风险”被讽刺地视为“跌落风险”。 -
[76] Keep your beverages hot or cold with these insulated bottles and tumblers Halten Sie Ihre Getränke warm oder kalt mit diesen isolierten Flaschen und Tumbler 用这些隔热的瓶子和酒瓶 保持饮料的热或冷 -
[77] Florida sheriff rips ‘reprehensible’ lake brawl after 8 arrested Florida Sheriff reißt ‘reprehensible’ See Schlägerei nach 8 verhaftet 佛罗里达州警长在8点被捕后 撕裂’可见’湖边争吵 -
[78] Kentucky whistleblower claims licensing center sold IDs to illegal immigrants ‘under the table’ Kentucky Whistleblower behauptet Lizenzierungszentrum verkauft IDs an illegale Einwanderer “unter dem Tisch” 肯塔基州检举人声称 许可中心向非法移民出售身份证 -
[79] O’Rourke, Soros-linked groups face call for DOJ probe over alleged funding of Texas Dem walkout O’Rourke, Soros-verbundene Gruppen sprechen sich für eine DOJ-Sonde wegen angeblicher Finanzierung von Texas Dem Walkout aus O’Rourke, 索罗斯相关团体, -
[80] Venezuelan migrants, progressive group sue Trump admin after Noem nixes Biden-era ‘protected status’ Venezuelanische Migranten, progressive Gruppe verklagt Trump Admin nach Noem nixes Biden-Ära “geschützten Status” 委内瑞拉移民、进步团体在Noem nixes Biden-era `受保护地位’之后起诉Trump行政官。 -
[81] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[82] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[83] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[84] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[85] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[86] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[87] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[88] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[89] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[90] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团 -
[91] Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
Article 0
Original (en):
Title: Vaccinations to prevent cervical cancer have plummeted in Britain
Blame declining confidence, a lack of convenience and rising complacency
Translation (de):
Title: Impfungen gegen Gebärmutterhalskrebs sind in Großbritannien gesunken
Beschuldigen Sie sinkendes Vertrauen, Mangel an Bequemlichkeit und steigende Selbstzufriedenheit
Translation (es):
Title: Las vacunas para prevenir el cáncer cervical se han desplomado en Gran Bretaña
Culpa a la confianza cada vez menor, la falta de comodidad y el aumento de la complacencia
Translation (fr):
Title: Les vaccinations pour prévenir le cancer du col de l’utérus ont chuté en Grande-Bretagne
Le manque de confiance, le manque de commodité et la complaisance croissante
Translation (zh):
Title: 防止子宫颈癌的疫苗接种在英国急剧下降
将信心下降、缺乏方便和自满情绪上升归咎于信心下降、缺乏方便和自满情绪上升
Article 1
Original (en):
Title: What’s your preferred playback speed: 1x, 1.5x or 2x?
Young people, in particular, want audiobooks, podcasts and videos to go faster
Translation (de):
Title: Was ist Ihre bevorzugte Wiedergabegeschwindigkeit: 1x, 1,5x oder 2x?
Besonders junge Leute wollen Hörbücher, Podcasts und Videos schneller machen
Translation (es):
Title: ¿Cuál es su velocidad de reproducción preferida: 1x, 1.5x o 2x?
Los jóvenes, en particular, quieren que los audiolibros, los podcasts y los vídeos vayan más rápido
Translation (fr):
Title: Quelle est votre vitesse de lecture préférée : 1x, 1,5x ou 2x ?
Les jeunes, en particulier, veulent que les livres audio, les podcasts et les vidéos aillent plus vite
Translation (zh):
Title: 您首选的播放速度是:1x、1.5x或2x?
特别是年轻人,他们希望视听书、播客和视频更快
Article 2
Original (en):
Title: The US in brief: Stocks soar on inflation news
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Die Aktien steigen an den Inflationsmeldungen
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: Las acciones se disparan en las noticias de inflación
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref : les stocks montent sur les nouvelles de l’inflation
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:股票在通货膨胀新闻上大肆报道。
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 3
Original (en):
Title: Just getting started: El Salvador’s president for life
Also on the daily podcast: the low points of America’s fertility crash and Provence becomes as much brand as destination
Translation (de):
Title: Gerade erst begonnen: El Salvadors Präsident für das Leben
Auch auf dem täglichen Podcast: die Low Points von Amerikas Fruchtbarkeits-Crash und Provence wird so viel Marke wie Ziel
Translation (es):
Title: Acaban de empezar: El presidente de El Salvador de por vida
También en el podcast diario: los puntos bajos de la caída de la fertilidad de América y Provenza se convierte en tanto marca como destino
Translation (fr):
Title: Je viens de commencer: El Salvador’s président pour la vie
Aussi sur le podcast quotidien : les points bas de l’Amérique s’écrasent la fertilité et la Provence devient autant de marque que de destination
Translation (zh):
Title: 刚刚开始:萨尔瓦多终身总统
在每日播客上:美国生育率崩溃和普罗旺斯的低点成为目的地的品牌。
Article 4
Original (en):
Title: Brazil bashing: the Trumpian school of foreign policy
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Brasilien schlägt: Die Trumpsche Schule der Außenpolitik
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Brasil golpea: la escuela Trumpiana de política exterior
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Brésil : l’école Trumpienne de politique étrangère
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 巴西击打:特朗皮亚外交政策学校
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 5
Original (en):
Title: Nerves are fraying ahead of the Trump-Putin summit
Russian troops surge in Ukraine as Europe fears betrayal
Translation (de):
Title: Nerven rüsten sich vor dem Trump-Putin-Gipfel
Russische Truppen steigen in der Ukraine an, da Europa Verrat fürchtet
Translation (es):
Title: Los nervios se están deshilachando antes de la cumbre de Trump y Putin
Las tropas rusas aumentan en Ucrania mientras Europa teme la traición
Translation (fr):
Title: Les Nerves s’affrontent devant le sommet Trump-Putin
Les troupes russes montent en Ukraine alors que l’Europe craint la trahison
Translation (zh):
Title: 神经在特朗普廷高峰会前
随着欧洲害怕背叛 俄国军队在乌克兰的激增
Article 6
Original (en):
Title: How scared should you be of “the China squeeze”?
Xi Jinping masters the dark arts of the trade war
Translation (de):
Title: Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein?
Xi Jinping beherrscht die dunklen Künste des Handelskrieges
Translation (es):
Title: ¿Qué tan asustado debería estar de “el apretón de China”?
Xi Jinping domina las artes oscuras de la guerra comercial
Translation (fr):
Title: À quel point devriez-vous avoir peur de la Chine ?
Xi Jinping maîtrise les arts sombres de la guerre commerciale
Translation (zh):
Title: 你该多害怕“中国挤压”?
习近平掌握着贸易战争的黑暗艺术
Article 7
Original (en):
Title: Race, power and money in South Africa
The staggering costs of Black Economic Empowerment
Translation (de):
Title: Rennen, Macht und Geld in Südafrika
Die schwindelerregenden Kosten von Black Economic Empowerment
Translation (es):
Title: Raza, poder y dinero en Sudáfrica
Los asombrosos costos del empoderamiento económico de los negros
Translation (fr):
Title: Race, puissance et argent en Afrique du Sud
Les coûts stupéfiants de l’autonomisation économique des Noirs
Translation (zh):
Title: 南非的种族、权力和金钱
赋予黑人经济权力的巨大代价
Article 8
Original (en):
Title: Cash-trapped (part 2): drowning in debt
Our weekly podcast on China. This week, we meet the middle-class borrowers struggling with repayments
Translation (de):
Title: Bargeldumschlag (Teil 2): Ertrinken von Schulden
Unser wöchentlicher Podcast über China. Diese Woche treffen wir die Mittelklasse-Kreditnehmer, die mit Rückzahlungen kämpfen.
Translation (es):
Title: Cash-trapped (parte 2): ahogamiento en deuda
Nuestro podcast semanal sobre China. Esta semana, nos encontramos con los prestatarios de clase media que luchan con los reembolsos
Translation (fr):
Title: Tracés en espèces (partie 2) : noyade de dettes
Notre podcast hebdomadaire sur la Chine. Cette semaine, nous rencontrons les emprunteurs de la classe moyenne en difficulté avec les remboursements
Translation (zh):
Title: 现金(第2部分):债务淹没
本周我们遇到中产阶级借款人,
Article 9
Original (en):
Title: The looming military threat in the Arctic
Great-power competition in the far north puts renewed attention on Svalbard
Translation (de):
Title: Die drohende militärische Bedrohung in der Arktis
Großmacht-Wettbewerb im fernen Norden stellt wieder Aufmerksamkeit auf Svalbard
Translation (es):
Title: La amenaza militar inminente en el Ártico
La competencia de gran potencia en el extremo norte pone una atención renovada en Svalbard
Translation (fr):
Title: La menace militaire imminente dans l’Arctique
La compétition de grande puissance dans l’extrême nord accorde une attention renouvelée à Svalbard
Translation (zh):
Title: 北极迫在眉睫的军事威胁
远北地区的大权力竞争重新引起对斯瓦尔巴的注意
Article 10
Original (en):
Title: Blighty newsletter: The Tories go cold on the gig economy
Matthew Holehouse, our British political correspondent, on the Conservatives’ changed view of Britain’s labour market
Translation (de):
Title: Blighty newsletter: Die Tories gehen kalt auf die Gig-Ökonomie
Matthew Holehouse, unser britischer politischer Korrespondent, über die Konservativen, veränderte Ansicht über Großbritanniens Arbeitsmarkt
Translation (es):
Title: Boletín Blighty: Los conservadores se enfrían en la economía de los conciertos
Matthew Holehouse, nuestro corresponsal político británico, sobre el cambio de opinión de los conservadores sobre el mercado laboral británico
Translation (fr):
Title: Blighty newsletter: Les Tories font froid dans l’économie des concerts
Matthew Holehouse, notre correspondant politique britannique, sur les conservateurs, a changé d’avis sur le marché du travail britannique
Translation (zh):
Title: Blighty通讯:在吉祥经济中,
我们的英国政治记者马修·霍尔豪斯(Matthew Holehouse),
Article 11
Original (en):
Title: How many pythons could you catch in ten days?
Florida gamifies conservation in the Everglades
Translation (de):
Title: Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen?
Florida gamifiziert Erhaltung in den Everglades
Translation (es):
Title: ¿Cuántos pitones podrías coger en diez días?
Florida gamifica la conservación en los Everglades
Translation (fr):
Title: Combien de pythons avez-vous pu attraper en dix jours ?
La Floride gamifie la conservation dans les Everglades
Translation (zh):
Title: 10天之内能捕到多少个保龄球?
佛罗里达州在Everglades 保护银河
Article 12
Original (en):
Title: Palantir might be the most over-valued firm of all time
What would make it worth buying?
Translation (de):
Title: Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein
Was wäre es wert zu kaufen?
Translation (es):
Title: Palantir podría ser la firma más sobrevaluada de todos los tiempos
¿Qué haría que valiera la pena comprar?
Translation (fr):
Title: Palantir pourrait être la firme la plus surévaluée de tous les temps
Qu’est-ce qu’il vaut la peine d’acheter ?
Translation (zh):
Title: 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司
有什么值得买的?
Article 13
Original (en):
Title: Britain is a global gaming superpower
The country helped shape the global video-games industry: can it stay in the game?
Translation (de):
Title: Großbritannien ist eine globale Gaming-Supermacht
Das Land hat dazu beigetragen, die globale Videospielindustrie zu gestalten: Kann es im Spiel bleiben?
Translation (es):
Title: Gran Bretaña es una superpotencia global de juegos
El país ayudó a dar forma a la industria mundial de videojuegos: ¿puede permanecer en el juego?
Translation (fr):
Title: La Grande-Bretagne est une superpuissance mondiale du jeu
Le pays a aidé à façonner l’industrie mondiale des jeux vidéo: peut-il rester dans le jeu?
Translation (zh):
Title: 英国是一个全球博彩超级大国
这个国家帮助塑造了全球电子游戏产业:它能留在游戏中吗?
Article 14
Original (en):
Title: The four years when old New York died and a new one was born
Some of America’s most outlandish politicians also made their debuts in 1986-89
Translation (de):
Title: Die vier Jahre, als der alte New York starb und ein neues geboren wurde
Einige amerikanische Politiker feierten auch 1986-89 ihre Debüts.
Translation (es):
Title: Los cuatro años en que murió la vieja Nueva York y nació una nueva
Algunos de los políticos más extravagantes de Estados Unidos también hicieron su debut en 1986-89
Translation (fr):
Title: Les quatre ans où l’ancien New York est mort et un nouveau est né
Certains des hommes politiques les plus étrangers ont également fait leurs débuts en 1986-1989.
Translation (zh):
Title: 纽约四岁去世,新出生的四年
美国一些最外国政客也在1986-1989年首次出场。
Article 15
Original (en):
Title: Next top model: GPT-5 and its AI rivals
Also on the daily podcast: why Japan has investing fever and a revealing look at America’s indie wrestling leagues
Translation (de):
Title: Nächstes Top-Modell: GPT-5 und seine KI-Konkurrenten
Auch auf dem täglichen Podcast: Warum Japan Fieber investiert hat und einen aufschlussreichen Blick auf Amerikas Indie-Wrestling-Ligen
Translation (es):
Title: Siguiente modelo superior: GPT-5 y sus rivales de IA
También en el podcast diario: por qué Japón ha invertido fiebre y una mirada reveladora a las ligas de lucha libre indie de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Prochain top model : GPT-5 et ses rivaux AI
Aussi sur le podcast quotidien: pourquoi le Japon a investi la fièvre et un regard révélateur sur les ligues de lutte indie Americas
Translation (zh):
Title: 下一个顶顶级模型:GPT-5及其AI对手
也出现在每日播客上:为什么日本投资发烧,
Article 16
Original (en):
Title: The US in brief: Bowser keeps calm, Democrats rage
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Bowser bleibt ruhig, Demokraten toben
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: Bowser mantiene la calma, los demócratas rabia
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : Bowser se calme, les démocrates font rage
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:鲍泽保持平静,民主党的愤怒
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 17
Original (en):
Title: Wax off: has McKinsey lost its lustre?
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Wax off: Hat McKinsey seinen Glanz verloren?
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: ¿Mckinsey ha perdido su brillo?
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: McKinsey a-t-il perdu son éclat ?
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 麦肯锡有没有失去性欲?
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 18
Original (en):
Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police
The emergency he cites is over-hyped
Translation (de):
Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen
Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.
Translation (es):
Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC
La emergencia que él cita está sobre-hiperizada
Translation (fr):
Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC
L’urgence qu’il cite est exagérée.
Translation (zh):
Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的
他所引用的紧急事件 已经过头了
Article 19
Original (en):
Title: How AI could create the first one-person unicorn
The technology is allowing entrepreneurs to start and grow businesses on their own
Translation (de):
Title: Wie KI das erste Einhorn mit einer Person erschaffen konnte
Die Technologie ermöglicht es Unternehmern, eigene Unternehmen zu gründen und zu wachsen
Translation (es):
Title: Cómo IA podría crear el primer unicornio de una sola persona
La tecnología está permitiendo a los empresarios iniciar y hacer crecer sus negocios por su cuenta
Translation (fr):
Title: Comment l’IA pourrait créer la première licorne d’une personne
La technologie permet aux entrepreneurs de créer et de développer des entreprises par eux-mêmes.
Translation (zh):
Title: 人工智能如何创造第一个单人独角兽
该技术使企业家能够自己创办和发展企业
Article 20
Original (en):
Title: The Russian-run town squatting on NATO territory
Could Vladimir Putin exploit the odd legal status of an Arctic archipelago?
Translation (de):
Title: Die russisch geführte Stadt, die auf dem NATO-Territorium hockt
Könnte Wladimir Putin den seltsamen Rechtsstatus eines arktischen Archipels ausnutzen?
Translation (es):
Title: La ciudad dirigida por Rusia se agacha en territorio de la OTAN
¿Podría Vladimir Putin explotar el extraño estatus legal de un archipiélago ártico?
Translation (fr):
Title: La ville russe squatte sur le territoire de l’OTAN
Vladimir Poutine pourrait-il exploiter le statut juridique étrange d’un archipel arctique ?
Translation (zh):
Title: 俄罗斯经营的城镇在北约领土上的占领
弗拉基米尔·普京能否利用北极群岛的奇特法律地位?
Article 21
Original (en):
Title: Cow’s milk, as well as Russian oil, fuels the US-India trade war
There is another liquid the two sides cannot agree on
Translation (de):
Title: Kuhmilch sowie russisches Öl tanken den US-Indien-Handelskrieg
Es gibt noch eine Flüssigkeit, über die sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Translation (es):
Title: La leche de vaca, así como el petróleo ruso, alimentan la guerra comercial entre Estados Unidos y la India
Hay otro líquido en el que las dos partes no pueden ponerse de acuerdo
Translation (fr):
Title: Le lait de vache, ainsi que le pétrole russe, alimentent la guerre commerciale entre les États-Unis et l’Inde
Il y a un autre liquide sur lequel les deux parties ne peuvent s’entendre.
Translation (zh):
Title: 奶牛的牛奶以及俄罗斯石油助长了美印贸易战争
还有另外一种 双方无法达成一致的液体
Article 22
Original (en):
Title: The War Room newsletter: Seven of the best books on the Pacific war
Richard Cockett, a news editor, recommends seven books about the defeat of Japan in the second world war
Translation (de):
Title: The War Room newsletter: Sieben der besten Bücher über den Pazifikkrieg
Richard Cockett, ein Nachrichtenredakteur, empfiehlt sieben Bücher über die Niederlage Japans im Zweiten Weltkrieg
Translation (es):
Title: The War Room newsletter: Siete de los mejores libros sobre la guerra del Pacífico
Richard Cockett, editor de noticias, recomienda siete libros sobre la derrota de Japón en la segunda guerra mundial
Translation (fr):
Title: The War Room newsletter: Sept des meilleurs livres sur la guerre du Pacifique
Richard Cockett, rédacteur en chef de l’actualité, recommande sept livres sur la défaite du Japon pendant la seconde guerre mondiale
Translation (zh):
Title: 《战争室通讯:太平洋战争最好的七本书》
Richard Cockett, 一位新闻编辑, 推荐七本关于日本在第二次世界大战中败败的书,
Article 23
Original (en):
Title: Private chefs are spilling the culinary secrets of the super-rich
On social media they serve recipes with a side of celebrity intrigue
Translation (de):
Title: Privatköche verschütten die kulinarischen Geheimnisse der Superreichen
In sozialen Medien servieren sie Rezepte mit einer Seite von Promi-Intrigen
Translation (es):
Title: Los chefs privados están derramando los secretos culinarios de los súper ricos
En las redes sociales sirven recetas con un lado de la intriga de celebridades
Translation (fr):
Title: Les chefs privés répandent les secrets culinaires des super-riches
Sur les réseaux sociaux, ils servent des recettes avec un côté de célébrité intrigue
Translation (zh):
Title: 私人厨师泄露了超级富豪的烹饪秘密
在社交媒体上,
Article 24
Original (en):
Title: Confrontation in the Arctic is not inevitable, argues Kieran Mulvaney
The big players don’t need to view every adversary’s moves as a threat
Translation (de):
Title: Konfrontation in der Arktis ist nicht unvermeidlich, argumentiert Kieran Mulvaney
Die großen Spieler brauchen nicht jeden Gegner zu sehen, bewegt sich als Bedrohung
Translation (es):
Title: La confrontación en el Ártico no es inevitable, argumenta Kieran Mulvaney
Los grandes jugadores no necesitan ver los movimientos de cada adversario como una amenaza
Translation (fr):
Title: La confrontation dans l’Arctique n’est pas inévitable, soutient Kieran Mulvaney
Les grands joueurs n’ont pas besoin de voir chaque adversaire se déplace comme une menace
Translation (zh):
Title: 北极的对抗并非不可避免,
大玩家不需要把对手的动作看成威胁
Article 25
Original (en):
Title: Mikhail Komin on why the Arctic is Putin’s next front
The political scientist writes that the Kremlin’s insecurities are fuelling escalation in the region
Translation (de):
Title: Michail Komin, warum die Arktis Putins nächste Front ist
Der Politikwissenschaftler schreibt, dass die Kreml-Unsicherheiten die Eskalation in der Region anheizen
Translation (es):
Title: Mikhail Komin sobre por qué el Ártico es el próximo frente de Putin
El politólogo escribe que las inseguridades del Kremlin están alimentando la escalada en la región
Translation (fr):
Title: Mikhail Komin sur la raison pour laquelle l’Arctique est Poutine
Le politologue écrit que les insécurités du Kremlin alimentent l’escalade dans la région
Translation (zh):
Title: 米哈伊尔·科明(Mikhail Komin),
这位政治科学家写道,克里姆林宫的不安全正在加剧该地区的升级。
Article 26
Original (en):
Title: The far north has become NATO’s soft underbelly, writes John Bolton
The foreign-policy expert makes the argument for keeping the Chinese out and the Russians down
Translation (de):
Title: Der ferne Norden ist zu einem weichen Unterbauchen der NATO geworden, schreibt John Bolton
Der außenpolitische Experte macht das Argument, die Chinesen draußen und die Russen unten zu halten
Translation (es):
Title: El lejano norte se ha convertido en el vientre blando de la OTAN, escribe John Bolton
El experto en política exterior hace el argumento para mantener a los chinos fuera y a los rusos abajo
Translation (fr):
Title: L’extrême nord est devenu l’OTAN soft underbelly, écrit John Bolton
L’expert en politique étrangère fait l’argument pour garder les Chinois à l’écart et les Russes à la baisse
Translation (zh):
Title: 约翰·博尔顿(John Bolton)写道,远北地区已成为北约的软腰软腰。
外交政策专家为中国人和俄国人
Article 27
Original (en):
Title: The US in brief: Shadowboxing in DC
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Shadowboxing in DC
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: Shadowboxing en DC
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : Shadowboxing en DC
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:在华盛顿的影子拳击
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 28
Original (en):
Title: The summit of its parts: Ukraine, Trump and Putin
Also on the daily podcast: where the Detroit of electric vehicles will be and allergy treatments get ever better
Translation (de):
Title: Der Gipfel seiner Teile: Ukraine, Trump und Putin
Auch auf dem täglichen Podcast: wo die Detroit von Elektrofahrzeugen und Allergie-Behandlungen immer besser werden
Translation (es):
Title: La cumbre de sus partes: Ucrania, Trump y Putin
También en el podcast diario: donde estará el Detroit de los vehículos eléctricos y los tratamientos de alergia mejoran cada vez más
Translation (fr):
Title: Le sommet de ses parties: Ukraine, Trump et Poutine
Aussi sur le podcast quotidien: où le Détroit des véhicules électriques sera et les traitements d’allergie obtiennent toujours mieux
Translation (zh):
Title: 其部分的首脑会议:乌克兰、特朗普和普京
电动车辆底底特律将在那里, 过敏治疗也变得更好,
Article 29
Original (en):
Title: The world needs more than drugs to fight obesity, writes Novo Nordisk’s ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen on how society can pull together to avoid a health and economic catastrophe
Translation (de):
Title: Die Welt braucht mehr als Drogen, um Fettleibigkeit zu bekämpfen, schreibt Novo Nordisk-ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen, wie die Gesellschaft zusammenhalten kann, um eine Gesundheits- und Wirtschaftskatastrophe zu vermeiden
Translation (es):
Title: El mundo necesita más que drogas para combatir la obesidad, escribe el exjefe de Novo Nordisk
Lars Fruergaard Jørgensen sobre cómo la sociedad puede unirse para evitar una catástrofe económica y sanitaria
Translation (fr):
Title: Le monde a besoin de plus que des médicaments pour lutter contre l’obésité, écrit Novo Nordisk, ex-boss
Lars Fruergaard Jørgensen sur la façon dont la société peut se rassembler pour éviter une catastrophe sanitaire et économique
Translation (zh):
Title: 诺沃·诺迪斯克的前老板写道:世界需要的不仅仅是毒品,
Lars Frueregaard Jørgensen 讨论社会如何团结起来,避免健康和经济灾难
Article 30
Original (en):
Title: America’s housing market is shuddering
For the country’s homeowners, the good times are coming to an end
Translation (de):
Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert
Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende
Translation (es):
Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo
Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin
Translation (fr):
Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble
Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme
Translation (zh):
Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠
对于国家的房主来说,美好时代即将结束
Article 31
Original (en):
Title: Xi Jinping’s city of the future is coming to life
It is both impressive and worrying
Translation (de):
Title: Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig
Es ist beeindruckend und besorgniserregend
Translation (es):
Title: La ciudad del futuro de Xi Jinping está cobrando vida
Es a la vez impresionante y preocupante
Translation (fr):
Title: La ville du futur de Xi Jinping’s prend vie
C’est à la fois impressionnant et inquiétant
Translation (zh):
Title: 习近平的未来城市即将到来
这既令人印象深刻,又令人担忧
Article 32
Original (en):
Title: An economist’s guide to big life decisions
Forget your trip to the dentist. A new check-up is required
Translation (de):
Title: Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen
Vergessen Sie Ihre Reise zum Zahnarzt. Ein neuer Check-up ist erforderlich
Translation (es):
Title: Guía de un economista para las grandes decisiones de la vida
Olvídese de su viaje al dentista. Se requiere un nuevo chequeo
Translation (fr):
Title: Un guide de l’économiste sur les grandes décisions de vie
Oubliez votre voyage chez le dentiste. Un nouveau check-up est nécessaire
Translation (zh):
Title: 经济学家关于重大生活决策的指南
忘了你去看牙医的行程,需要重新检查。
Article 33
Original (en):
Title: Want better returns? Forget risk. Focus on fear
A recent study suggests a new paradigm for asset pricing
Translation (de):
Title: Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst
Eine kürzlich durchgeführte Studie schlägt ein neues Paradigma für die Preisgestaltung von Vermögenswerten vor.
Translation (es):
Title: ¿Quieres mejores devoluciones? Olvida el riesgo. Concéntrate en el miedo
Un estudio reciente sugiere un nuevo paradigma para la fijación de precios de los activos
Translation (fr):
Title: Vous voulez de meilleurs retours? Oubliez le risque. Concentrez-vous sur la peur
Une étude récente suggère un nouveau paradigme pour la tarification des actifs
Translation (zh):
Title: 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧
最近的一项研究提出了资产定价的新范式
Article 34
Original (en):
Title: If America goes after India’s oil trade, China will benefit
A crackdown on Russian crude would have knock-on consequences
Translation (de):
Title: Wenn Amerika hinter Indiens Ölhandel her ist, wird China davon profitieren.
Eine Niederschlagung des russischen Rohmaterials hätte Auswirkungen auf die Wirtschaft.
Translation (es):
Title: Si Estados Unidos va tras el comercio de petróleo de la India, China se beneficiará
Una represión contra el crudo ruso tendría consecuencias
Translation (fr):
Title: Si l’Amérique suit le commerce pétrolier de l’Inde, la Chine en bénéficiera
Une répression du brut russe aurait des conséquences fâcheuses
Translation (zh):
Title: 如果美国追逐印度石油贸易,中国将受益
对俄罗斯原油的镇压将带来连锁后果
Article 35
Original (en):
Title: America’s fertility crash reaches a new low
Even once-fecund states are having fewer children
Translation (de):
Title: Amerikas Fruchtbarkeitsabsturz erreicht ein neues Tief
Selbst einmal-Fecund Staaten haben weniger Kinder
Translation (es):
Title: La caída de la fertilidad en Estados Unidos alcanza un nuevo nivel bajo
Incluso los estados fecundos están teniendo menos hijos.
Translation (fr):
Title: L’accident de fertilité de l’Amérique atteint un nouveau bas
Même les états autrefois fédés ont moins d’enfants
Translation (zh):
Title: 美国的生育率崩溃达到新的低点
即使是曾经生育过孩子的州,生育孩子的州也越来越少。
Article 36
Original (en):
Title: Buy now, pay later is taking over the world. Good
Buy that burrito, and don’t let anyone judge you
Translation (de):
Title: Kaufen Sie jetzt, zahlen Sie später übernimmt die Welt. Gut
Kaufen Sie diesen Burrito, und lassen Sie sich nicht von jemandem beurteilen
Translation (es):
Title: Comprar ahora, pagar más tarde es tomar el control del mundo.
Compra ese burrito, y no dejes que nadie te juzgue
Translation (fr):
Title: Acheter maintenant, payer plus tard, c’est prendre le monde en main.
Achète ce burrito, et ne laisse personne te juger
Translation (zh):
Title: 现在买,晚点还钱就占了世界的优势
买那个墨西哥卷饼,不要让任何人评判你
Article 37
Original (en):
Title: Trump will not let the world move on from tariffs
Six charts show the damage to America, its trading partners and its consumers
Translation (de):
Title: Trump wird nicht zulassen, dass die Welt von Zöllen abweicht
Sechs Diagramme zeigen den Schaden für Amerika, seine Handelspartner und seine Verbraucher
Translation (es):
Title: Trump no dejará que el mundo pase de los aranceles
Seis gráficos muestran el daño a América, sus socios comerciales y sus consumidores
Translation (fr):
Title: Trump ne laissera pas le monde passer des tarifs douaniers
Six graphiques montrent les dommages causés à l’Amérique, à ses partenaires commerciaux et à ses consommateurs
Translation (zh):
Title: 特朗普不会让世界摆脱关税
六张图表显示美国、其贸易伙伴和消费者遭受的损害
Article 38
Original (en):
Title: Uncovering the secret food trade that corrupts Iran’s neighbours
Oil and terrorism are not the country’s only exports
Translation (de):
Title: Enthüllen des geheimen Lebensmittelhandels, der Irans Nachbarn korrumpiert
Öl und Terrorismus sind nicht das Land nur Exporte
Translation (es):
Title: Descubrir el comercio secreto de alimentos que corrompe a los vecinos de Irán
El petróleo y el terrorismo no son las únicas exportaciones del país
Translation (fr):
Title: Découvrir le commerce alimentaire secret qui corrompt les voisins de l’Iran
Le pétrole et le terrorisme ne sont pas les seules exportations du pays.
Translation (zh):
Title: 揭露腐蚀伊朗邻国的秘密食品贸易
石油和石油恐怖主义不是该国唯一的出口品。
Article 39
Original (en):
Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal
Why the transition is going so slowly
Translation (de):
Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle
Warum der Übergang so langsam voranschreitet
Translation (es):
Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón
¿Por qué la transición va tan lentamente?
Translation (fr):
Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon
Pourquoi la transition va si lentement
Translation (zh):
Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化
为什么过渡过程如此缓慢
Article 40
Original (en):
Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI
Real-world applications have priority over cutting-edge development
Translation (de):
Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI
Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung
Translation (es):
Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA
Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia
Translation (fr):
Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA
Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie
Translation (zh):
Title: 在DeepSeek突破六个月后,
现实世界的应用优先于前沿发展
Article 41
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 42
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 43
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 44
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 45
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 46
Original (en):
Title: Xi Jinping is growing more elusive
His leadership is entering a new but no less powerful stage
Translation (de):
Title: Xi Jinping wird immer schwieriger
Seine Führung tritt in eine neue, aber nicht weniger mächtige Bühne ein
Translation (es):
Title: Xi Jinping es cada vez más elusivo.
Su liderazgo está entrando en una nueva pero no menos poderosa etapa
Translation (fr):
Title: Xi Jinping est de plus en plus insaisissable
Son leadership entre dans une nouvelle étape, mais pas moins puissante
Translation (zh):
Title: 习近平越来越难以捉摸
他的领导层正在进入一个新的但同样强大的阶段
Article 47
Original (en):
Title: China’s exporters shrug off the trade war—for now
How long can they continue to do so?
Translation (de):
Title: Chinas Exporteure zucken den Handelskrieg ab — für jetzt
Wie lange können sie das noch tun?
Translation (es):
Title: Los exportadores de China se encogen de hombros en la guerra comercial, por ahora
¿Cuánto tiempo pueden seguir haciéndolo?
Translation (fr):
Title: Chine Les exportateurs s’éloignent de la guerre commerciale — pour l’instant
Combien de temps peuvent-ils continuer à le faire?
Translation (zh):
Title: 中国的出口商从贸易战争中退缩到现在
他们能继续这样做多久?
Article 48
Original (en):
Title: America’s drug regulator is in turmoil
The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised
Translation (de):
Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen
Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.
Translation (es):
Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación
La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando
Translation (fr):
Title: Americas drug regulator est dans la tourmente
Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé
Translation (zh):
Title: 美国的药物监管者处于动荡之中
对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化
Article 49
Original (en):
Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?
It isn’t
Translation (de):
Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?
Es ist nicht
Translation (es):
Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?
No lo es
Translation (fr):
Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?
Ce n’est pas
Translation (zh):
Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?
并不是,
Article 50
Original (en):
Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty
Many Republican voters don’t like it
Translation (de):
Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit
Viele republikanische Wähler mögen es nicht
Translation (es):
Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa
A muchos votantes republicanos no les gusta
Translation (fr):
Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative
Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas
Translation (zh):
Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为
许多共和选民都不喜欢,
Article 51
Original (en):
Title: MAGA’s disenchantment with Israel
Democrats have long been split over the Jewish state. Cracks are appearing among Republicans, too
Translation (de):
Title: Maga-Entzauberung mit Israel
Demokraten sind seit langem gespalten über den jüdischen Staat. Risse erscheinen unter Republikanern, auch
Translation (es):
Title: El desencanto de MEGA con Israel
Los demócratas han estado divididos durante mucho tiempo sobre el estado judío. Las grietas están apareciendo entre los republicanos, también
Translation (fr):
Title: MAGA’s désenchantement avec Israël
Les démocrates sont depuis longtemps divisés sur l’État juif. Des cracks apparaissent aussi parmi les républicains.
Translation (zh):
Title: MAGA对以色列的失望
长期以来,民主党人一直分裂在犹太国家之上。 共和党人中间也出现了裂痕。
Article 52
Original (en):
Title: Democrats are likely to lose the redistricting war
If both sides abandon principle, a draw is possible, but Republicans face fewer obstacles
Translation (de):
Title: Die Demokraten werden wahrscheinlich den Krieg verlieren, der erneut einschränkt.
Wenn beide Seiten das Prinzip aufgeben, ist eine Auslosung möglich, aber Republikaner sehen sich weniger Hindernissen gegenüber
Translation (es):
Title: Es probable que los demócratas pierdan la guerra de redistribución de distritos
Si ambas partes abandonan el principio, un empate es posible, pero los republicanos enfrentan menos obstáculos
Translation (fr):
Title: Les Démocrates risquent de perdre la guerre de nouveau.
Si les deux parties abandonnent le principe, un tirage est possible, mais les républicains sont confrontés à moins d’obstacles
Translation (zh):
Title: 民主党人很可能输掉重新划区战争
如果双方都放弃原则,就有可能取胜,但共和党面临的障碍较少
Article 53
Original (en):
Title: Donald Trump escalates his war on numbers
Another shocking assault on a non-partisan institution
Translation (de):
Title: Donald Trump eskaliert seinen Krieg auf Zahlen
Ein weiterer schockierender Angriff auf eine nicht-parteiische Institution
Translation (es):
Title: Donald Trump intensifica su guerra contra los números
Otro ataque escandaloso contra una institución no partidista
Translation (fr):
Title: Donald Trump intensifie sa guerre contre les chiffres
Une autre agression choquante contre une institution non partisane
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普在数字战中升级
另一起对无党派机构令人震惊的袭击
Article 54
Original (en):
Title: Deadheads hope to “make America grateful again”
The band’s 60th anniversary concerts show how much San Francisco has changed
Translation (de):
Title: Deadheads hoffen, Amerika wieder dankbar zu machen
Die 60. Jubiläumskonzerte der Band zeigen, wie sehr sich San Francisco verändert hat
Translation (es):
Title: Los muertos esperan “hacer que Estados Unidos vuelva a estar agradecido”
Los conciertos del 60 aniversario de la banda muestran cuánto ha cambiado San Francisco
Translation (fr):
Title: Deadheads espèrent rendre l’Amérique reconnaissante à nouveau
Les concerts du 60e anniversaire du groupe montrent combien San Francisco a changé
Translation (zh):
Title: 死头希望“让美国再次感激”
乐队的60周年音乐会展示了旧金山的变化
Article 55
Original (en):
Title: The National Park Service is in disarray
The Trump administration is cutting thousands of staff at America’s favourite agency
Translation (de):
Title: Der National Park Service ist in Unordnung
Die Trump-Administration schneidet Tausende von Mitarbeitern bei Amerikas Lieblingsagentur
Translation (es):
Title: El Servicio de Parques Nacionales está en desorden
La administración Trump está cortando a miles de empleados en la agencia favorita de Estados Unidos
Translation (fr):
Title: Le service des parcs nationaux est en désarroi
L’administration Trump est en train de couper des milliers de personnel à l’agence préférée de l’Amérique.
Translation (zh):
Title: 国家公园管理局陷入混乱
特朗普政府正在裁员数千名美国最喜爱的机构工作人员,
Article 56
Original (en):
Title: ‘Aquaman’ star Jason Momoa nearly drowned in surf accident during dangerous Maui trip
Jason Momoa survived a harrowing near-drowning experience at Maui's deadly Jaws surf break after being rescued by a friend during brutal 10-foot Hawaiian waves.
Translation (de):
Title: ‘Aquaman’ Stern Jason Momoa fast ertrunken bei Surfunfall während gefährlicher Maui-Reise
Jason Momoa überlebte bei Maui&apos ein erschütterndes Nah-Drowning-Erlebnis; tödliche Jaws surfen, nachdem sie von einem Freund während brutaler Wellen aus Hawaii gerettet wurden.
Translation (es):
Title: La estrella de ‘Aquaman’ Jason Momoa casi se ahoga en un accidente de surf durante el peligroso viaje de Maui
Jason Momoa sobrevivió a una angustiosa experiencia casi adormecida en Maui' el mortal salto de surf de Jaws después de ser rescatado por un amigo durante las brutales olas hawaianas de 10 pies.
Translation (fr):
Title: Jason Momoa, star de l’Aquaman, s’est presque noyé dans un accident de surf lors d’un voyage dangereux à Maui
Jason Momoa a survécu à une expérience de rajeunissement à Maui' une pause de surf de Jaws mortelle après avoir été sauvé par un ami pendant les vagues brutales de 10 pieds d’Hawaï.
Translation (zh):
Title: “水人”明星杰森·莫莫亚 在危险的毛伊之旅中 差点溺死在冲浪事故中
Jason Momoa在Maui&apos度过了一次令人痛心的近乎淹没的经历;
Article 57
Original (en):
Title: Abigail Spanberger, Democratic governor hopeful, unveils education overhaul plan as election nears
Democratic Virginia gubernatorial hopeful Abigail Spanberger is looking to overhaul the state's educational institutions, according to a plan released by her campaign on Tuesday.
Translation (de):
Title: Abigail Spanberger, Demokratischer Gouverneur hoffnungsvoll, enthüllt Bildungsüberholungsplan als Wahlen naht
Democratic Virginia gubernatorial hoffnungsvoll Abigail Spanberger ist bestrebt, die staatlichen Bildungseinrichtungen zu überarbeiten, nach einem Plan, der von ihrer Kampagne am Dienstag veröffentlicht wurde.
Translation (es):
Title: Abigail Spanberger, gobernador demócrata esperanzador, revela plan de revisión de la educación a medida que se acercan las elecciones
Abigail Spanberger, esperanzadora gobernadora demócrata de Virginia, está buscando reformar las instituciones educativas de State&apos, según un plan lanzado por su campaña el martes.
Translation (fr):
Title: Abigail Spanberger, gouverneur démocrate espoir, dévoile le plan de révision de l’éducation alors que les élections approchent
L’espoir démocratique de la Virginie Abigail Spanberger cherche à remanier les établissements d’enseignement de l’État, selon un plan publié mardi par sa campagne.
Translation (zh):
Title: 民主总督Abigail Spanberger希望在选举临近之际公布教育改革计划,
维吉尼亚民主总督希望Abigail Spanberger正期待根据她周二的竞选活动所发布的计划,
Article 58
Original (en):
Title: Las Vegas tourism officials blame tariffs for fewer visitors as others say magic’s gone
Las Vegas tourism has been in decline as Canadian visitors drop more than 20% due to tariffs and international relations, say officials at the Vegas Convention and Visitors Authority board meeting.
Translation (de):
Title: Las Vegas Tourismus-Beamte tadeln Tarife für weniger Besucher, wie andere sagen, Magie ist weg
Las Vegas Tourismus ist im Rückgang, wie kanadische Besucher fallen mehr als 20% aufgrund von Zöllen und internationalen Beziehungen, sagen Beamte auf der Vegas Convention und Visitors Authority Board Meeting.
Translation (es):
Title: Funcionarios de turismo de Las Vegas culpan a tarifas por menos visitantes como otros dicen que la magia se ha ido
El turismo en Las Vegas ha estado en declive a medida que los visitantes canadienses bajan más del 20% debido a las tarifas y las relaciones internacionales, dicen los funcionarios de la reunión de la junta directiva de la Convención de Las Vegas y la Autoridad de Visitantes.
Translation (fr):
Title: Les responsables du tourisme de Las Vegas blâment les tarifs pour moins de visiteurs comme d’autres disent que la magie est partie
Le tourisme de Las Vegas est en déclin à mesure que les visiteurs canadiens baissent de plus de 20 % en raison des tarifs et des relations internationales, affirment les représentants à la réunion du conseil d’administration de la Convention de Vegas et de l’Administration des visiteurs.
Translation (zh):
Title: 拉斯维加斯旅游官员指责少数游客的关税,
拉斯维加斯的旅游业一直在下降,因为加拿大游客由于关税和国际关系(如《拉斯维加斯公约》和游客管理局董事会会议的官员)而下降20%以上。
Article 59
Original (en):
Title: Odell Beckham Jr slams online rumors he’s retiring: ‘Ain’t over yet’
Odell Beckham Jr., the former New York Giants star and Los Angeles Rams Super Bowl champion, maintained he is not retiring just yet and slammed a fake report.
Translation (de):
Title: Odell Beckham Jr slams online Gerüchte, dass er in den Ruhestand geht: ‘Noch nicht vorbei’
Odell Beckham Jr., der ehemalige New York Giants Star und Los Angeles Rams Super Bowl Champion, behauptete, er sei noch nicht in den Ruhestand getreten und schlug einen gefälschten Bericht zu.
Translation (es):
Title: Odell Beckham Jr dice que se está retirando: ‘Aún no ha terminado’
Odell Beckham Jr., la ex estrella de los Gigantes de Nueva York y campeón del Super Bowl de Los Ángeles, sostuvo que no se está retirando aún y dio por terminado un informe falso.
Translation (fr):
Title: Odell Beckham Jr slams en ligne des rumeurs qu’il prend sa retraite: ‘Pas encore fini’
Odell Beckham Jr., l’ancienne star des Giants de New York et champion du Super Bowl de Los Angeles Rams, a maintenu qu’il ne se retire pas tout de suite et a claqué un faux rapport.
Translation (zh):
Title: Odell Beckham Jr在网上散布他即将退休的传言:”Ain’t over yet”
前纽约巨星巨星和洛杉矶拉姆斯超级碗冠军小奥德尔·贝克汉姆(Odell Beckham Jr.)认为他还没有退休,
Article 60
Original (en):
Title: Transform your tech setup with the best early Labor Day tech deals on Apple, Samsung, HP and more
Find Samsung Galaxy phones, Apple Watches, iPads and much more on sale now.
Translation (de):
Title: Verwandeln Sie Ihre Tech-Setup mit den besten frühen Labor Day Tech-Angebote auf Apple, Samsung, HP und mehr
Finden Sie Samsung Galaxy Telefone, Apple Watches, iPads und vieles mehr jetzt im Verkauf.
Translation (es):
Title: Transforma tu configuración de tecnología con las mejores ofertas de tecnología del Día del Trabajo temprano en Apple, Samsung, HP y más
Encuentra teléfonos Samsung Galaxy, Apple Watches, iPads y mucho más a la venta ahora.
Translation (fr):
Title: Transformez votre configuration technique avec les meilleures offres de la première journée du travail sur Apple, Samsung, HP et plus
Trouvez les téléphones Samsung Galaxy, Apple Watches, iPads et beaucoup plus en vente maintenant.
Translation (zh):
Title: 在苹果、三星、惠普等公司 实现最佳早期劳动日技术交易
找到三星银河电话 苹果手表 iPad 还有更多正在出售的
Article 61
Original (en):
Title: US appeals court says Trump can slash billions in owed USAID funds
The decision is a victory for President Donald Trump, who moved to dismantle USAID and other foreign spending almost immediately after he was sworn in to his second White House term.
Translation (de):
Title: US-Beschwerdegericht sagt, Trump kann Milliarden von Schulden USID-Fonds
Die Entscheidung ist ein Sieg für Präsident Donald Trump, der fast unmittelbar nach seiner Vereidigung auf seine zweite Amtszeit im Weißen Haus USAID und andere Auslandsausgaben demontierte.
Translation (es):
Title: La corte de apelaciones de EE.UU. dice que Trump puede recortar miles de millones en fondos adeudados por USAID
La decisión es una victoria para el presidente Donald Trump, quien se movió a desmantelar USAID y otros gastos extranjeros casi inmediatamente después de que jurara su segundo mandato en la Casa Blanca.
Translation (fr):
Title: La cour d’appel américaine dit que Trump peut réduire des milliards en dettes de l’USAID
La décision est une victoire pour le président Donald Trump, qui a déménagé pour démanteler USAID et d’autres dépenses étrangères presque immédiatement après qu’il a été assermenté dans son deuxième mandat de la Maison Blanche.
Translation (zh):
Title: 美国上诉法院说特朗普可以砍掉美援署欠下几十亿美金的资金
这个决定是唐纳德·特朗普总统的胜利,他几乎在他宣誓进入第二届白宫任期后立即采取行动,拆除美援署和其他外国支出。
Article 62
Original (en):
Title: Chuck Todd warns that Dems are falling into Trump’s trap, ‘taking the bait’ on redistricting
Former NBC host Chuck Todd accused Democrats of "taking the bait" in their response to the GOP redistricting efforts during his podcast, "The Chuck ToddCast."
Translation (de):
Title: Chuck Todd warnt, dass Dems in Trumps Falle falle, “den Köder nehmen” auf Neueinschränkung
Der ehemalige NBC-Gastgeber Chuck Todd beschuldigte Democrats, den Köder zu nehmen und ihn zu zitieren; in ihrer Antwort auf die erneuten Bemühungen der GOP während seines Podcasts, "The Chuck ToddCast."
Translation (es):
Title: Chuck Todd advierte que Dems está cayendo en la trampa de Trump, “tomando el anzuelo” en la redistribución de distritos
El ex anfitrión de la NBC Chuck Todd acusó a los demócratas de "tomar el cebo" en su respuesta a los esfuerzos de redistribución del Partido Republicano durante su podcast, "El Chuck ToddCast."
Translation (fr):
Title: Chuck Todd avertit que Dems tombe dans le piège Trump, “prenant l’appât” sur le redistricting
L’ancien hôte de la CCBN, Chuck Todd, a accusé les Démocrates de prendre l’appât et le quota; dans leur réponse aux efforts de redistriction du GOP pendant son podcast, "The Chuck ToddCast."
Translation (zh):
Title: Chuck Todd警告说,Dems正落入Trump的陷阱,
前NBC东道主Chuck Todd指控民主党( & qot); 上钩和上钩; 回应GOP在播客、 & qut; The Chuck ToddCast. & quot 期间重新划分选区的努力;
Article 63
Original (en):
Title: Arizona senate president calls on FCC to revoke state’s PBS license over ‘viewpoint discrimination’
Arizona senate president Warren Petersen requested the FCC investigate the state's PBS station for alleged bias toward the Democratic candidate in the 2022 governor's race.
Translation (de):
Title: Arizona Senatspräsident fordert FCC auf, die PBS-Lizenz des Staates wegen “Sichtpunktdiskriminierung” zu widerrufen
Arizona Senatspräsident Warren Petersen forderte die FCC untersuchen die State's PBS-Station für angebliche Voreingenommenheit gegenüber dem demokratischen Kandidaten in der 2022 Gouverneur's Rennen.
Translation (es):
Title: Presidente del Senado de Arizona pide a FCC que revoque la licencia PBS del estado sobre ‘discriminación de puntos de vista’
El presidente del Senado de Arizona, Warren Petersen, pidió a la FCC que investigara el estado y la estación PBS por supuesto sesgo hacia el candidato demócrata en la carrera de 2022 Governor's.
Translation (fr):
Title: Le président du Sénat de l’Arizona demande à la FCC de révoquer la licence PBS de l’État pour «discrimination fondée sur le point de vue»
Le président du Sénat de l’Arizona, Warren Petersen, a demandé à la FCC d’enquêter sur la station de PBS de l’État pour parti pris présumé envers le candidat démocrate dans la course du gouverneur et de l’apos de 2022.
Translation (zh):
Title: Arizona 元老院议长呼吁公平竞争委员会撤销州立公共银行对“观点歧视”的PBS许可证。
亚利桑那州参议院主席彼德森(Warren Petersen)要求公平竞争委员会调查州和州调查站,
Article 64
Original (en):
Title: Bama Rush star steps back from recruitment that coach called ‘psychological warfare’
TikTok influencer with 1.2M followers takes mental health break from Bama Rush content creation, citing struggles with online scrutiny during University of Alabama recruitment
Translation (de):
Title: Bama Rush Stern tritt zurück von der Rekrutierung, dass Trainer genannt “psychologische Kriegsführung”
TikTok Influencer mit 1.2M Anhängern nimmt psychische Gesundheit Bruch von Bama Rush Content-Erstellung, unter Berufung auf Kämpfe mit Online-Kontrolle während der Universität von Alabama Rekrutierung
Translation (es):
Title: La estrella Bama Rush retrocede del reclutamiento de ese entrenador llamado ‘guerra psicológica’
Influencer TikTok con seguidores de 1.2M toma descanso de salud mental de la creación de contenido de Bama Rush, citando luchas con el escrutinio en línea durante el reclutamiento de la Universidad de Alabama
Translation (fr):
Title: L’étoile de Bama Rush recule du recrutement que l’entraîneur appelé «guerre psychologique»
L’influenceur de TikTok avec des adeptes de 1,2 M prend une pause en santé mentale de la création de contenu de Bama Rush, citant des luttes avec l’examen en ligne lors du recrutement de l’Université d’Alabama
Translation (zh):
Title: Bama Rush星从招募中退后, 教练称其为“心理战”。
TikTok影响者TikTok与1.2M的追随者对Bama Rush内容创作进行心理健康突破,
Article 65
Original (en):
Title: Three states sign new agreements with ICE for expanded immigration enforcement operations
West Virginia governor announces comprehensive ICE partnership using 287(g) authority, enlisting state police and National Guard for immigration enforcement.
Translation (de):
Title: Drei Staaten unterzeichnen neue Abkommen mit der ICE für erweiterte Maßnahmen zur Durchsetzung der Einwanderung
Der Gouverneur von West Virginia kündigt eine umfassende ICE-Partnerschaft unter Verwendung von 287 (g) Behörden an, um die Staatspolizei und die Nationalgarde für die Durchsetzung der Einwanderungspolitik zu gewinnen.
Translation (es):
Title: Tres estados firman nuevos acuerdos con el ICE para ampliar las operaciones de control de inmigración
El gobernador de Virginia Occidental anuncia una asociación integral del ICE utilizando la autoridad 287(g), reclutando a la policía estatal y la Guardia Nacional para la aplicación de la inmigración.
Translation (fr):
Title: Trois États signent de nouveaux accords avec ICE pour étendre les opérations d’application de la loi en matière d’immigration
Le gouverneur de la Virginie-Occidentale annonce un partenariat complet avec l’ICE en utilisant l’autorité 287(g), en faisant appel à la police d’État et à la Garde nationale pour l’application de la loi sur l’immigration.
Translation (zh):
Title: 三个州与ICE签署新的协定,扩大移民执法行动
西弗吉尼亚州州长宣布利用287(g)项权力建立综合ICE伙伴关系,招募国家警察和国民警卫队执行移民执法。
Article 66
Original (en):
Title: Dems face scrutiny over congressional representation gaps in blue states: ‘Don’t have clean hands’
Several Democratic states show significant disparities between President Donald Trump's 2024 vote share and Republican congressional seats amid Texas redistricting controversy.
Translation (de):
Title: Dems steht die Prüfung von Kongress-Repräsentanzlücken in blauen Zuständen bevor: ‘Keine sauberen Hände haben’
Mehrere demokratische Staaten zeigen erhebliche Unterschiede zwischen Präsident Donald Trump' 2024 Stimmenanteil und republikanische Kongresssitze inmitten von texanischen Kontroversen.
Translation (es):
Title: Dems se enfrenta al escrutinio de las brechas de representación del Congreso en los estados azules: ‘No tienen las manos limpias’
Varios estados demócratas muestran disparidades significativas entre el presidente Donald Trump' 2024 votos compartidos y escaños republicanos en medio de la controversia de redistribución de distritos en Texas.
Translation (fr):
Title: Dems fait face à l’examen des lacunes de représentation du Congrès dans les états bleus: ‘Ne pas avoir les mains propres’
Plusieurs États démocratiques montrent d’importantes disparités entre le président Donald Trump's 2024 vote part et les sièges républicains du Congrès, au milieu de la controverse redistrictive du Texas.
Translation (zh):
Title: Dems面临对国会在蓝色州代表性差距的审视: “没有干净的手”
在德克萨斯州重新划分选区的争议中,一些民主州在总统唐纳德·特朗普和阿波斯(Donald Trump&apos);2024年的选票份额和共和党国会席位之间存在巨大差距。
Article 67
Original (en):
Title: Cowboys’ Jerry Jones reveals scary skin cancer battle
Dallas Cowboys team owner Jerry Jones revealed in a recent interview he had previously battled skin cancer for 10 years starting in June 2010.
Translation (de):
Title: Jerry Jones von Cowboys enthüllt furchterregende Hautkrebsschlacht
Dallas Cowboys Teambesitzer Jerry Jones enthüllte in einem Interview, dass er zuvor 10 Jahre lang seit Juni 2010 gegen Hautkrebs gekämpft hatte.
Translation (es):
Title: Jerry Jones de Cowboys revela batalla de cáncer de piel de miedo
Jerry Jones, propietario del equipo de Dallas Cowboys, reveló en una entrevista reciente que había luchado previamente contra el cáncer de piel durante 10 años a partir de junio de 2010.
Translation (fr):
Title: Jerry Jones de Cowboys révèle la lutte effrayante contre le cancer de la peau
Le propriétaire de l’équipe de Dallas Cowboys, Jerry Jones, a révélé dans une interview récente qu’il avait déjà lutté contre le cancer de la peau pendant 10 ans à partir de juin 2010.
Translation (zh):
Title: 牛仔的杰里·琼斯揭露了 可怕的皮肤癌战役
达拉斯牛仔队队长Jerry Jones在最近的一次采访中透露,他从2010年6月开始,10年来一直与皮肤癌抗争。
Article 68
Original (en):
Title: Treasury sanctions ‘brutally violent’ cartel for timeshare fraud in tourist destination, warns Americans
FIRST ON FOX: The Treasury Department sanctioned a network of individuals linked to a “brutally violent" cartel for hundreds of millions of dollars of timeshare fraud targeting Americans in popular tourist destination Puerto Vallarta, Mexico, Fox News Digital has learned.
Translation (de):
Title: Finanzsanktionen “brutal gewalttätige” Kartell für Timeshare Betrug in Touristenziel, warnt Amerikaner
FIRST ON FOX: Das Finanzministerium sanktionierte ein Netzwerk von Personen, die mit einem brutal gewalttätigen & quot; Kartell für Hunderte von Millionen Dollar von Timesharing-Betrug auf Amerikaner in beliebten Touristenziel Puerto Vallarta, Mexiko, Fox News Digital hat gelernt.
Translation (es):
Title: Las sanciones del Tesoro ‘brutalmente violento’ cartel por el fraude de tiempo compartido en el destino turístico, advierte los estadounidenses
PRIMERO EN FOX: El Departamento del Tesoro sancionó una red de individuos vinculados a una “brutally violenta" cartel de cientos de millones de dólares de fraude de tiempo compartido dirigido a los estadounidenses en el popular destino turístico Puerto Vallarta, México, Fox News Digital ha aprendido.
Translation (fr):
Title: Sanctions du Trésor cartel “brutalement violent” pour la fraude à temps partagé dans destination touristique, met en garde les Américains
PREMIER SUR FOX: Le Département du Trésor a sanctionné un réseau d’individus liés à un accord de “brutally violent"”; cartel pour des centaines de millions de dollars de fraude à temps partagé ciblant les Américains dans la destination touristique populaire Puerto Vallarta, Mexique, Fox News Digital a appris.
Translation (zh):
Title: 警告美国人,
财政部制裁了一个与“粗暴暴力与控股;卡特尔”有关联的个人网络, 以数亿美元的时间分享欺诈行为在热门旅游目的地墨西哥巴亚尔塔港(Puerto Vallarta), 福克斯新闻数字公司(Fox News Digital)了解到。
Article 69
Original (en):
Title: Polite stranger’s ‘yes ma’am, no sir’ demeanor suddenly turned violent in murder of country singer’s mom
Random home invasion murder rocks peaceful Shenandoah Valley as Kevin Walker kills Holly Hatcher, mother of Nashville country singer Spencer Hatcher, in Timberville.
Translation (de):
Title: Polite Fremde ‘ja Ma’am, kein Sir’ Verhalten wurde plötzlich gewalttätig in Mord an Country-Sänger’s Mom
Zufällige Hausinvasionsmorde rocken das friedliche Shenandoah Valley, als Kevin Walker Holly Hatcher, die Mutter des Nashville Countrysängers Spencer Hatcher, in Timberville tötet.
Translation (es):
Title: El comportamiento de “sí señora, no señor” de un buen extraño de repente se volvió violento en el asesinato de la madre de la cantante country
Invasión al azar en casa asesinato rocas Shenandoah Valle pacífico mientras Kevin Walker mata Holly Hatcher, madre del cantante de campo de Nashville Spencer Hatcher, en Timberville.
Translation (fr):
Title: Le “oui” de l’étranger poli, aucun comportement de monsieur ne s’est soudain transformé en violent dans le meurtre de la mère de la chanteuse country.
L’invasion au hasard à domicile tue la vallée paisible de Shenandoah alors que Kevin Walker tue Holly Hatcher, mère de Spencer Hatcher, chanteur de campagne de Nashville, à Timberville.
Translation (zh):
Title: 毫不留情的陌生人的”是的,夫人,没有先生”的举止 突然变成暴力谋杀乡村歌手的妈妈
当凯文·沃克在木材维尔杀死纳什维尔乡村歌手Spencer Hatcher的母亲Holly Hatcher时,
Article 70
Original (en):
Title: ‘General Hospital’ star says goodbye to Los Angeles after 35 years with cross-country move
"General Hospital" star Rena Sofer posted a video on Instagram announcing she is leaving Los Angeles after 35 years, and is moving to New York.
Translation (de):
Title: ‘General Hospital’-Star verabschiedet sich nach 35 Jahren mit Cross-Country-Umzug von Los Angeles
Der Star Rena Sofer veröffentlichte ein Video auf Instagram, in dem sie bekannt gab, dass sie nach 35 Jahren Los Angeles verlässt und nach New York zieht.
Translation (es):
Title: “General Hospital” estrella dice adiós a Los Ángeles después de 35 años con movimiento a través del país
"General Hospital" la estrella Rena Sofer publicó un video en Instagram anunciando que se va de Los Ángeles después de 35 años, y se muda a Nueva York.
Translation (fr):
Title: L’étoile de l’hôpital général dit au revoir à Los Angeles après 35 ans de déplacement à travers le pays
La star Rena Sofer a publié une vidéo sur Instagram annonçant qu’elle quitte Los Angeles après 35 ans et déménage à New York.
Translation (zh):
Title: “总医院”的明星 向洛杉矶告别 过了35年的跨国家移动之后
& quot; General Hospital" Star Rena Sofer 在Instagram上张贴了一段视频, 宣布她35年后将离开洛杉矶,
Article 71
Original (en):
Title: Last migrant hotel in New York City set to close as ‘emergency shelter’ program sunsets
The Row hotel in Times Square will end migrant housing operations as the Trump administration border policies reduce migrant arrivals to New York City.
Translation (de):
Title: Letztes Migrant Hotel in New York City wird als “Notunterkünfte” Programm Sonnenuntergänge schließen
Das Hotel Row in Times Square wird die Wohnungsgeschäfte von Migranten beenden, da die Grenzpolitik der Trump-Administration die Ankunft von Migranten nach New York City reduziert.
Translation (es):
Title: Último hotel migrante en la ciudad de Nueva York que se cerrará como puesta de sol del programa de ‘refugio de emergencia’
El hotel Row en Times Square pondrá fin a las operaciones de vivienda de los migrantes mientras las políticas fronterizas de la administración Trump reducen las llegadas de migrantes a la ciudad de Nueva York.
Translation (fr):
Title: Dernier hôtel migrant à New York à fermer comme « refuge d’urgence » programme couchers de soleil
L’hôtel Row de Times Square mettra fin aux opérations de logement des migrants alors que les politiques de l’administration Trump à la frontière réduisent les arrivées de migrants à New York.
Translation (zh):
Title: 纽约市最后一家移民旅馆即将关闭,
随着特朗普行政当局的边界政策减少移民抵达纽约市,时代广场的一流旅馆将结束移民住房业务。
Article 72
Original (en):
Title: Aaron Rodgers says he did ‘the Joe Biden’ during Steelers preseason game while explaining wandering behavior
In his first season with the Pittsburgh Steelers, Aaron Rodgers, in his final NFL campaign, joked about “wandering" like Joe Biden while adjusting to his new team.
Translation (de):
Title: Aaron Rodgers sagt, dass er ‘der Joe Biden’ während Steelers Vorsaison Spiel während der Erklärung wandern Verhalten
In seiner ersten Saison mit den Pittsburgh Steelers scherzten Aaron Rodgers in seiner letzten NFL-Kampagne über “Wandering"” wie Joe Biden, während er sich an seine neue Mannschaft anpasste.
Translation (es):
Title: Aaron Rodgers dice que hizo “el Joe Biden” durante el juego de pretemporada de Steelers mientras explicaba el comportamiento errante
En su primera temporada con los Pittsburgh Steelers, Aaron Rodgers, en su última campaña de la NFL, bromeó sobre “wandering" como Joe Biden mientras se adaptaba a su nuevo equipo.
Translation (fr):
Title: Aaron Rodgers dit qu’il a fait “le Joe Biden” pendant le match de présaison Steelers tout en expliquant le comportement errant
Dans sa première saison avec les Steelers de Pittsburgh, Aaron Rodgers, dans sa dernière campagne de la NFL, a plaisanté à propos de “Wandering" comme Joe Biden tout en s’adaptant à sa nouvelle équipe.
Translation (zh):
Title: Aaron Rodgers说,他做了”Joe Biden” 在钢铁人赛前赛季比赛中,同时解释游荡行为
与匹兹堡钢铁手Aaron Rodgers在首个赛季上, 在最后一场NFL运动中, 嘲笑“如Joe Biden在适应新球队的同时,
Article 73
Original (en):
Title: How to secure your 401(k) plan from identity fraud
The tricky part is that most of us don't check our 401(k) accounts all that often, which makes it harder to spot unusual charges. And that gives cybercriminals the upper hand.
Translation (de):
Title: Wie Sie Ihren 401 (k) Plan vor Identitätsbetrug sichern
Der schwierige Teil ist, dass die meisten von uns don't unsere 401 (k) Konten so oft überprüfen, was es schwieriger macht, ungewöhnliche Gebühren zu erkennen. Und das gibt Cyberkriminellen die Oberhand.
Translation (es):
Title: Cómo proteger su plan 401(k) contra el fraude de identidad
La parte difícil es que la mayoría de nosotros don' no comprobar nuestras cuentas 401(k) a menudo, lo que hace que sea más difícil detectar cargos inusuales. Y eso da ventaja a los cibercriminales.
Translation (fr):
Title: Comment sécuriser votre plan 401(k) contre la fraude d’identité
La partie délicate est que la plupart d’entre nous don't vérifier nos 401(k) comptes tout cela souvent, ce qui rend plus difficile de repérer des accusations inhabituelles. Et qui donne aux cybercriminels le dessus.
Translation (zh):
Title: 如何确保您的401(k)计划免遭身份欺诈
棘手的部分是,我们大部分人都经常查看我们的401(k)账户,这使得发现异常指控更加困难。这让网络罪犯占了上风。
Article 74
Original (en):
Title: SCOOP: Trump’s newest DC crime crackdown yields more than 100 arrests
Law enforcement officials in Washington, D.C., have arrested more than 100 people since Aug. 7, Fox Digital has learned, as President Donald Trump cracks down on crime in the city.
Translation (de):
Title: SCOOP: Trumps neueste DC-Kriminalitäts-Kampfaktion führt zu mehr als 100 Verhaftungen
Beamte der Strafverfolgungsbehörden in Washington, D.C., haben seit 7. August mehr als 100 Menschen verhaftet, wie Fox Digital erfahren hat, als Präsident Donald Trump gegen Verbrechen in der Stadt vorgeht.
Translation (es):
Title: SCOOP: La más reciente represión criminal de Trump en DC produce más de 100 arrestos
Los agentes del orden público en Washington, D.C., han arrestado a más de 100 personas desde el 7 de agosto, cuando Fox Digital se enteró, mientras el presidente Donald Trump reprime el crimen en la ciudad.
Translation (fr):
Title: SCOOP: La nouvelle répression du crime à DC de Trump donne plus de 100 arrestations
Les responsables de l’application de la loi à Washington, D.C., ont arrêté plus de 100 personnes depuis le 7 août, Fox Digital a appris, tandis que le président Donald Trump punit le crime dans la ville.
Translation (zh):
Title: Trump最新的华盛顿犯罪镇压案 逮捕了100多人
自8月7日以来,华盛顿特区的执法官员逮捕了100多人。 福克斯数字公司已经了解到,当唐纳德·特朗普总统严厉镇压该市的犯罪时,已经逮捕了100多人。
Article 75
Original (en):
Title: NASCAR’s Connor Zilisch ironically deemed ‘fall risk’ after Victory Lane tumble causes broken collarbone
NASCAR Xfinity Series star Connor Zilisch was able to get a good laugh as he posted a photo of his ironic wristband while he was in the hospital.
Translation (de):
Title: NASCAR’s Connor Zilisch ironischerweise als ‘Fallrisiko’ angesehen, nachdem Victory Lane ein gebrochenes Schlüsselbein verursacht
Der Star der NASCAR Xfinity Series Connor Zilisch konnte ein gutes Lachen bekommen, als er ein Foto seines ironischen Armbandes postete, als er im Krankenhaus war.
Translation (es):
Title: Connor Zilisch de NASCAR irónicamente considerado “riesgo de caída” después de la caída de Victory Lane causa fractura de la clavícula
La estrella de NASCAR Xfinity Series, Connor Zilisch, pudo reírse mientras publicaba una foto de su pulsera irónica mientras estaba en el hospital.
Translation (fr):
Title: Le Connor Zilisch de NASCAR est ironiquement considéré comme un « risque de chute » après le tumble de Victory Lane provoque une fracture de la clavicule
L’étoile de la série Xfinity de NASCAR Connor Zilisch a pu se faire un bon rire en affichant une photo de son bracelet ironique pendant qu’il était à l’hôpital.
Translation (zh):
Title: 具有讽刺意味的是,在胜利大道崩塌导致锁骨骨折后,“跌落风险”被讽刺地视为“跌落风险”。
NASCAR XFinnity系列明星Connor Zilisch在医院时张贴了一张讽刺手腕带的照片,他笑得很开心。
Article 76
Original (en):
Title: Keep your beverages hot or cold with these insulated bottles and tumblers
These 10 water bottles are not your mother’s old thermos or dad’s hunting canteen. These insulated bottles keep all of your beverages the right temperature.
Translation (de):
Title: Halten Sie Ihre Getränke warm oder kalt mit diesen isolierten Flaschen und Tumbler
Diese 10 Wasserflaschen sind nicht deine Mutter alte Thermoskanne oder Papas Jagd Kantine. Diese isolierten Flaschen halten alle Ihre Getränke die richtige Temperatur.
Translation (es):
Title: Mantenga sus bebidas calientes o frías con estas botellas y vasos aislados
Estas 10 botellas de agua no son el antiguo termo de tu madre o la cantina de caza de tu padre. Estas botellas aisladas mantienen todas tus bebidas a la temperatura adecuada.
Translation (fr):
Title: Gardez vos boissons chaudes ou froides avec ces bouteilles et tumblers isolés
Ces 10 bouteilles d’eau ne sont pas vos vieux thermos de mère ou la cantine de chasse de papa. Ces bouteilles isolées gardent toutes vos boissons la bonne température.
Translation (zh):
Title: 用这些隔热的瓶子和酒瓶 保持饮料的热或冷
这10个水瓶不是你妈妈的旧热水瓶,也不是爸爸的狩猎食堂。 这些绝缘的瓶子使你所有的饮料保持正确的温度。
Article 77
Original (en):
Title: Florida sheriff rips ‘reprehensible’ lake brawl after 8 arrested
A Florida sheriff tore into a group of rowdy boaters after a massive, caught-on-video lakeside brawl left families and children stunned.
Translation (de):
Title: Florida Sheriff reißt ‘reprehensible’ See Schlägerei nach 8 verhaftet
Ein Florida Sheriff riss in eine Gruppe von Ruderbootern, nachdem eine massive, auf Video gefangene Seeschlacht Familien und Kinder betäubt hatte.
Translation (es):
Title: Sheriff de Florida rasga ‘reprensible’ pelea del lago después de 8 arrestados
Un sheriff de Florida destrozó a un grupo de revoltosos navegantes después de una masiva pelea en video junto al lago dejó atónitos a familias y niños.
Translation (fr):
Title: Le shérif de Floride déchire la bagarre du lac ‘repréhensible’ après 8 arrestations
Un shérif de Floride s’est introduit dans un groupe de plaisanciers rameux après une énorme bagarre au bord du lac prise sur vidéo a laissé les familles et les enfants stupéfaits.
Translation (zh):
Title: 佛罗里达州警长在8点被捕后 撕裂’可见’湖边争吵
一名佛罗里达州警长在一场大规模 被拍到的湖边争吵后 撕裂了一群横行的划船者 家庭与儿童被吓昏了
Article 78
Original (en):
Title: Kentucky whistleblower claims licensing center sold IDs to illegal immigrants ‘under the table’
Former Kentucky Transportation Cabinet clerk Melissa Moorman claimed in a lawsuit that she was fired after reporting on her co-workers’ illegal activity.
Translation (de):
Title: Kentucky Whistleblower behauptet Lizenzierungszentrum verkauft IDs an illegale Einwanderer “unter dem Tisch”
Die ehemalige Kentucky Transportation Kabinettsangestellte Melissa Moorman behauptete in einer Klage, dass sie entlassen wurde, nachdem sie über ihre Mitarbeiter berichtet hatte.
Translation (es):
Title: Kentucky informante afirma que el centro de licencias vendió identificaciones a inmigrantes ilegales ‘bajo la mesa’
Melissa Moorman, ex secretaria del Gabinete de Transporte de Kentucky, afirmó en una demanda que fue despedida después de informar sobre la actividad ilegal de sus compañeros de trabajo.
Translation (fr):
Title: Le centre d’enregistrement des demandes d’asile du Kentucky a vendu des cartes d’identité aux immigrants illégaux « sous la table »
L’ancienne greffière du Cabinet des transports du Kentucky, Melissa Moorman, a affirmé dans un procès qu’elle avait été congédiée après avoir signalé ses activités illégales.
Translation (zh):
Title: 肯塔基州检举人声称 许可中心向非法移民出售身份证
前肯塔基州交通内阁办事员Melissa Moorman在一项诉讼中声称,她在报告其同事的非法活动后被解雇。
Article 79
Original (en):
Title: O’Rourke, Soros-linked groups face call for DOJ probe over alleged funding of Texas Dem walkout
Sen. John Cornyn requested the Justice Department investigate Beto O'Rourke and George Soros-linked groups for allegedly funding Texas Democrats' exodus from the state during redistricting.
Translation (de):
Title: O’Rourke, Soros-verbundene Gruppen sprechen sich für eine DOJ-Sonde wegen angeblicher Finanzierung von Texas Dem Walkout aus
Sen. John Cornyn ersuchte das Justizministerium, Beto O&apos zu untersuchen;Rourke und George Soros-verbundene Gruppen für angebliche Finanzierung von Texas Democrats' Exodus aus dem Staat während der Wiedereinschränkung.
Translation (es):
Title: O’Rourke, grupos ligados a Soros hacen un llamado a la investigación del Departamento de Justicia sobre la supuesta financiación de la salida de Texas Dem
El Senador John Cornyn solicitó al Departamento de Justicia investigar a Beto O' grupos vinculados a Rourke y George Soros por supuestamente financiar a los demócratas y a los apos de Texas; éxodo del estado durante la redistribución.
Translation (fr):
Title: O’Rourke, les groupes liés à Soros font face à l’appel à la sonde du ministère de la Justice sur le financement présumé de Texas Dem walkout
John Cornyn a demandé au ministère de la Justice d’enquêter sur Beto O'Rourke et George Soros-reliés pour avoir prétendument financé Democrats&apos du Texas; exode de l’État pendant le redécoupage.
Translation (zh):
Title: O’Rourke, 索罗斯相关团体,
Sen John Cornyn请求司法部调查Beto O'Rourke和George Soros-s联结的团体据称资助德克萨斯民主党;在重新划区期间逃离国家。
Article 80
Original (en):
Title: Venezuelan migrants, progressive group sue Trump admin after Noem nixes Biden-era ‘protected status’
Venezuelan Association of Massachusetts files federal suit over sudden policy shift ending protected status for migrants who used required CBP One app process
Translation (de):
Title: Venezuelanische Migranten, progressive Gruppe verklagt Trump Admin nach Noem nixes Biden-Ära “geschützten Status”
Venezuelan Association of Massachusetts Dateien Bundes Klage über plötzliche politische Verschiebung beendet geschützten Status für Migranten, die erforderlichen CBP One App-Prozess verwendet
Translation (es):
Title: Migrantes venezolanos, grupo progresista demandan al administrador de Trump después de que Noem nixes Biden-era ‘estatus protegido’
Asociación Venezolana de Massachusetts presenta demanda federal por cambio de política repentino que termina el estado protegido para los migrantes que utilizaron requerido proceso de aplicación CBP One
Translation (fr):
Title: Migrants vénézuéliens, groupe progressif poursuivre Trump admin après Noem nixes Biden-era «statut protégé»
L’Association Vénézuélienne du Massachusetts dépose une plainte fédérale au sujet d’un changement soudain de politique mettant fin au statut protégé des migrants qui ont utilisé le processus d’application CBP One
Translation (zh):
Title: 委内瑞拉移民、进步团体在Noem nixes Biden-era `受保护地位’之后起诉Trump行政官。
委内瑞拉马萨诸塞州协会就突然的政策转变提起联邦诉讼,
Article 81
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 82
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 83
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 84
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 85
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 86
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 87
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 88
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 89
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 90
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。
Article 91
Original (en):
Title: Foreign Minister Johann Wadephul and Development Minister Reem Alabali Radovan on the lifting of all economic sanctions against Syria
At today’s Foreign Affairs Council in Brussels, the EU member states agreed to lift all economic sanctions against Syria. Development Minister Reem Alabali Radovan stated: “This is a moment of hope and a new beginning for the people of Syria. To ensure a fresh start in Syria that is peaceful and successful, it is crucial that the economy recovers and that people can meet their basic needs. Lifting the sanctions will increase Syrian society’s ability to help itself. (…)”
Translation (de):
Title: Außenminister Johann Wadephul und Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan zur Aufhebung aller wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien
Auf der heutigen Tagung des Rates für auswärtige Angelegenheiten in Brüssel haben sich die EU-Mitgliedstaaten darauf geeinigt, alle wirtschaftlichen Sanktionen gegen Syrien aufzuheben. Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan erklärte: „Dies ist ein Moment der Hoffnung und eines Neuanfangs für das syrische Volk. Um einen friedlichen und erfolgreichen Neuanfang in Syrien zu gewährleisten, ist es entscheidend, dass die Wirtschaft wieder wächst und dass die Menschen ihre grundlegenden Bedürfnisse erfüllen können.
Translation (es):
Title: El Ministro de Asuntos Exteriores Johann Wadephul y el Ministro de Desarrollo Reem Alabali Radovan sobre el levantamiento de todas las sanciones económicas contra Siria
En el Consejo de Asuntos Exteriores de hoy en Bruselas, los Estados miembros de la UE acordaron levantar todas las sanciones económicas contra Siria. El ministro de Desarrollo, Reem Alabali Radovan, declaró: “Este es un momento de esperanza y un nuevo comienzo para el pueblo de Siria. Para garantizar un nuevo comienzo en Siria que sea pacífico y exitoso, es crucial que la economía se recupere y que la gente pueda satisfacer sus necesidades básicas.
Translation (fr):
Title: Le ministre des Affaires étrangères Johann Wadephul et le ministre du Développement Reem Alabali Radovan sur la levée de toutes les sanctions économiques contre la Syrie
Le ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a déclaré : « C’est un moment d’espoir et un nouveau départ pour le peuple syrien. Pour assurer un nouveau départ en Syrie qui soit pacifique et réussi, il est crucial que l’économie se rétablisse et que les gens puissent répondre à leurs besoins fondamentaux. Le relèvement des sanctions augmentera la capacité de la société syrienne à s’aider elle-même. (…) »
Translation (zh):
Title: 约翰·瓦德富尔外长兼发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万关于解除对叙利亚的所有经济制裁
在今天的布鲁塞尔外交理事会上,欧盟成员国同意取消对叙利亚的所有经济制裁。 发展部长拉多万(Reem Alabali Radovan)说 : “ 这是叙利亚人民充满希望和新开端的时刻。 为确保叙利亚有一个和平成功的新开端,经济复苏和人民能够满足基本需要至关重要。 取消制裁将提高叙利亚社会自助的能力。 ”