Article 0

Original (en):

Title: The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over

A new Oval Office showdown with Zelensky looms after Alaska

Translation (de):

Title: Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei

Eine neue Oval Office Showdown mit Zelensky Webstühlen nach Alaska

Translation (es):

Title: La pesadilla de un pacto entre Trump y Putin no ha terminado

Un nuevo enfrentamiento de la Oficina Oval con Zelensky se cierne después de Alaska

Translation (fr):

Title: Le cauchemar d’un pacte Trump-Putin n’est pas fini

Un nouveau showdown Oval Office avec Zelensky métiers après l’Alaska

Translation (zh):

Title: Trump-Putin条约的噩梦尚未结束

在阿拉斯加之后 与Zelensky机根 进行新的Oval办公室决战


Article 1

Original (en):

Title: The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller

The truth will catch up with you, but will readers want to hear it?

Translation (de):

Title: Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller

Die Wahrheit wird dich einholen, aber werden die Leser sie hören wollen?

Translation (es):

Title: La moraleja de “El Sendero Salado”, un bestseller embellecido

La verdad te alcanzará, ¿pero los lectores querrán escucharla?

Translation (fr):

Title: La morale de la Voie Salée, un best-seller embelli

La vérité vous rattrapera, mais les lecteurs voudront-ils l’entendre?

Translation (zh):

Title: “ 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书

真相会追上你, 但读者会想听吗?


Article 2

Original (en):

Title: Inside Opus Dei

How the Catholic organisation has come to have so much influence on Spanish life

Translation (de):

Title: Innerhalb von Opus Dei

Wie die katholische Organisation so viel Einfluss auf das spanische Leben hat

Translation (es):

Title: Dentro del Opus Dei

Cómo la organización católica ha llegado a tener tanta influencia en la vida española

Translation (fr):

Title: À l’intérieur de l’Opus Dei

Comment l’organisation catholique a eu tellement d’influence sur la vie espagnole

Translation (zh):

Title: Opus Dei 内部

天主教组织如何对西班牙的生活产生如此大的影响


Article 3

Original (en):

Title: Donald Trump’s gift to Vladimir Putin

Russia’s leader is honoured, but offers little in return

Translation (de):

Title: Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin

Russlands Führer wird geehrt, aber bietet wenig im Gegenzug

Translation (es):

Title: El regalo de Donald Trump a Vladimir Putin

El líder de Rusia es honrado, pero ofrece poco a cambio

Translation (fr):

Title: Don de Donald Trump à Vladimir Poutine

Le leader de la Russie est honoré, mais offre peu en retour

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物

俄国领导人感到荣幸,


Article 4

Original (en):

Title: What might Trumpian meddling mean for Intel?

The president is behaving like an activist investor on Wall Street

Translation (de):

Title: Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten?

Der Präsident benimmt sich wie ein aktiver Investor an der Wall Street

Translation (es):

Title: ¿Qué podría significar la intromisión de Trump para Intel?

El presidente se comporta como un inversionista activista en Wall Street

Translation (fr):

Title: Qu’est-ce que ça peut signifier pour Intel ?

Le président se comporte comme un investisseur activiste sur Wall Street

Translation (zh):

Title: Trumpian干涉英特尔意味着什么?

总统的行为就像华尔街的积极投资者


Article 5

Original (en):

Title: Arctic plunge: Trump and Putin dive in

Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump welcomed Russian leader Vladimir Putin to the United States for the first time in a decade. We look at how the face-to-face meeting may alter the trajectory of the Ukraine war.

Translation (de):

Title: Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein

Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche begrüßte Präsident Donald Trump den russischen Führer Wladimir Putin zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt in den Vereinigten Staaten. Wir betrachten, wie das persönliche Treffen die Flugbahn des Ukraine-Krieges verändern könnte.

Translation (es):

Title: Sumersión ártica: Trump y Putin se sumergen en

Esta semana, el presidente Donald Trump dio la bienvenida al líder ruso Vladimir Putin a los Estados Unidos por primera vez en una década. Miramos cómo la reunión cara a cara puede alterar la trayectoria de la guerra de Ucrania.

Translation (fr):

Title: Plongée arctique : Trump et Poutine plongent dans

Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a accueilli le leader russe Vladimir Poutine aux États-Unis pour la première fois depuis une décennie. Nous examinons comment la rencontre en face-à-face pourrait modifier la trajectoire de la guerre en Ukraine.

Translation (zh):

Title: 北极陷入:特朗普和普京潜入

我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)欢迎俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)十年来首次来到美国。 我们研究了面对面的会议如何改变乌克兰战争的轨迹。


Article 6

Original (en):

Title: Should you use a standing desk?

The benefits are real, but seem to vary with age

Translation (de):

Title: Sollen Sie einen Stehtisch benutzen?

Die Vorteile sind real, scheinen aber mit dem Alter zu variieren

Translation (es):

Title: ¿Deberías usar un escritorio de pie?

Los beneficios son reales, pero parecen variar con la edad

Translation (fr):

Title: Tu devrais utiliser un bureau ?

Les prestations sont réelles, mais semblent varier en fonction de l’âge.

Translation (zh):

Title: 你该用常备办公桌吗?

福利是真实的,但看似随年龄而变化。


Article 7

Original (en):

Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image

nan

Translation (de):

Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben

nan

Translation (es):

Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada

nan

Translation (fr):

Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture

nan

Translation (zh):

Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像

nan


Article 8

Original (en):

Title: What to watch this weekend

Our recommendations this week explore mythmaking

Translation (de):

Title: Was an diesem Wochenende zu sehen

Unsere Empfehlungen in dieser Woche erkunden Mythenmacherei

Translation (es):

Title: Qué ver este fin de semana

Nuestras recomendaciones de esta semana exploran la creación de mitos

Translation (fr):

Title: Que regarder ce week-end

Nos recommandations cette semaine explorent le mythe

Translation (zh):

Title: 这周末看什么看这个周末

我们本周的建议 探索神话


Article 9

Original (en):

Title: Which are the deadliest European cities in a heatwave?

The region has already experienced thousands of deaths this year

Translation (de):

Title: Welches sind die tödlichsten europäischen Städte in einer Hitzewelle?

Die Region hat in diesem Jahr bereits Tausende von Todesfällen erlebt

Translation (es):

Title: ¿Cuáles son las ciudades europeas más mortíferas en una ola de calor?

La región ya ha experimentado miles de muertes este año

Translation (fr):

Title: Quelles sont les villes européennes les plus meurtrières d’une vague de chaleur?

La région a déjà connu des milliers de morts cette année

Translation (zh):

Title: 在热浪中最致命的欧洲城市是哪些?

本区域今年已经经历了数千人死亡


Article 10

Original (en):

Title: How to make sense of Donald Trump’s bizarre tariff rates

Our guide to a fiendishly complicated calculation

Translation (de):

Title: Wie man von Donald Trumps bizarren Tarifen Sinn macht

Unser Leitfaden zu einer teuflisch komplizierten Berechnung

Translation (es):

Title: Cómo dar sentido a las tarifas bizarras de Donald Trump

Nuestra guía para un cálculo diabólicamente complicado

Translation (fr):

Title: Comment comprendre les taux tarifaires bizarres de Donald Trump

Notre guide pour un calcul complètement compliqué

Translation (zh):

Title: 如何理解唐纳德·特朗普的怪异关税率

我们的指南 一个邪恶的复杂计算


Article 11

Original (en):

Title: A farewell to arms? Hamas considers its options

Also on the daily podcast: the overlooked emotion driving the markets, and our last “Archive 1945” instalment, on VJ day

Translation (de):

Title: Ein Abschied von den Waffen? Hamas betrachtet ihre Optionen

Auch auf dem täglichen Podcast: die übersehene Emotion, die die Märkte antreibt, und unsere letzte Ausgabe von Archiv 1945, am VJ-Tag

Translation (es):

Title: ¿Una despedida a las armas? Hamás considera sus opciones

También en el podcast diario: la emoción pasada por alto que impulsa los mercados, y nuestra última entrega “Archivo 1945”, el día VJ

Translation (fr):

Title: Un adieu aux armes ? Le Hamas envisage ses options

Aussi sur le podcast quotidien: l’émotion négligée qui conduit les marchés, et notre dernier -Archive 1945, le jour de la VJ

Translation (zh):

Title: 向武器告别? 哈马斯考虑其选择

也是在每日播客上:被忽略的情绪驱动着市场,


Article 12

Original (en):

Title: The US in brief: DC gets an “emergency police commissioner”

Our daily political update, featuring the stories that matter

Translation (de):

Title: Die USA in Kürze: DC bekommt einen Notfall-Polizei-Kommissar

Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind

Translation (es):

Title: Estados Unidos en resumen: DC consigue un “comisionado de policía de emergencia”

Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan

Translation (fr):

Title: Les Etats-Unis en bref : DC obtient un commissaire de police d’urgence

Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent

Translation (zh):

Title: 简言之,美国:华盛顿获得一名“紧急警务专员”

我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事


Article 13

Original (en):

Title: Post-traumatic stress disorder haunted millions of veterans of the second world war long before it had a name, writes David Nasaw

The historian on how soldiers struggled to rebuild their lives amid a hidden epidemic of psychological damage

Translation (de):

Title: Posttraumatische Stressstörung spukte Millionen von Veteranen des Zweiten Weltkriegs lange bevor es einen Namen hatte, schreibt David Nasaw

Der Historiker, wie Soldaten kämpften, um ihr Leben inmitten einer versteckten Epidemie psychischer Schäden wieder aufzubauen

Translation (es):

Title: Trastorno de estrés postraumático persiguió a millones de veteranos de la segunda guerra mundial mucho antes de tener un nombre, escribe David Nasaw

El historiador sobre cómo los soldados lucharon para reconstruir sus vidas en medio de una epidemia oculta de daño psicológico

Translation (fr):

Title: Le syndrome de stress post-traumatique hantait des millions d’anciens combattants de la deuxième guerre mondiale bien avant qu’il n’ait un nom, écrit David Nasaw

L’historien sur la façon dont les soldats ont lutté pour reconstruire leur vie au milieu d’une épidémie cachée de dommages psychologiques

Translation (zh):

Title: David Nasaw写道, 创伤后应激障碍困扰着数以百万计的第二次世界大战老兵,

历史学家关于士兵如何在隐藏的心理伤害流行病中努力重建生活的历史学家


Article 14

Original (en):

Title: The great Syrian beach trip

A visit to the seaside once risked arrest and torture. Now people are soaking up the sun

Translation (de):

Title: Die große syrische Strandreise

Ein Besuch am Meer riskierte einmal Verhaftung und Folter. Jetzt saugen die Menschen die Sonne auf

Translation (es):

Title: El gran viaje a la playa siria

Una visita a la costa una vez se arriesgó a ser arrestado y torturado. Ahora la gente está tomando el sol

Translation (fr):

Title: Le grand voyage sur la plage syrienne

Une visite au bord de la mer risque une fois d’être arrêtée et torturée.

Translation (zh):

Title: 伟大的叙利亚海滩之旅

参观海边曾经有被逮捕和酷刑的危险。 现在人们正在浸透阳光。


Article 15

Original (en):

Title: Fee-asco: why Trump’s tariffs have hit South-East Asia so hard

Our podcast on markets, the economy and business. This week, the seemingly arbitrary levies are taking a toll on the region

Translation (de):

Title: Fee-asco: Warum Trumps Zölle Südostasien so hart getroffen haben

Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, die scheinbar willkürlichen Abgaben nehmen eine Maut auf die Region

Translation (es):

Title: Fee-asco: ¿por qué los aranceles de Trump han golpeado tan fuerte al sudeste asiático?

Nuestro podcast sobre los mercados, la economía y los negocios. Esta semana, los impuestos aparentemente arbitrarios están cobrando un peaje en la región

Translation (fr):

Title: Fee-asco : pourquoi les droits de douane de Trump ont frappé l’Asie du Sud-Est si durement

Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, les prélèvements apparemment arbitraires ont un impact sur la région

Translation (zh):

Title: 收费:为什么特朗普的关税对东南亚的冲击如此之大

我们的市场、经济和商业播客。 本周,看似武断的税收正在给该地区带来损失。


Article 16

Original (en):

Title: Razia Jan insisted on educating Afghanistan’s girls

The fearless teacher and campaigner died on July 20th, aged 81

Translation (de):

Title: Razia Jan bestand darauf, Afghanistans Mädchen zu erziehen

Der furchtlose Lehrer und Kämpfer starb am 20. Juli im Alter von 81 Jahren

Translation (es):

Title: Razia Jan insistió en educar a las niñas de Afganistán

El intrépido maestro y activista murió el 20 de julio, a los 81 años.

Translation (fr):

Title: Razia Jan a insisté pour éduquer les filles afghanes

L’intrépide enseignant et militant est mort le 20 juillet, âgé de 81 ans.

Translation (zh):

Title: Razia Jan坚持要教育阿富汗女孩,

于7月20日死亡, 年龄81岁,


Article 17

Original (en):

Title: Economic data, commodities and markets

nan

Translation (de):

Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte

nan

Translation (es):

Title: Datos económicos, productos básicos y mercados

nan

Translation (fr):

Title: Données économiques, produits de base et marchés

nan

Translation (zh):

Title: 经济数据、商品和市场

nan


Article 18

Original (en):

Title: Thought John Proctor was one of the good guys? Think again

A hit Broadway show brings “The Crucible” into the era of #MeToo

Translation (de):

Title: Ich dachte, John Proctor wäre einer der Guten?

Eine Hit-Broadway-Show bringt das Crucible in die Ära von #MeToo

Translation (es):

Title: ¿Pensabas que John Proctor era uno de los buenos?

Un exitoso espectáculo de Broadway trae “The Crucible” a la era de #MeToo

Translation (fr):

Title: Je pensais que John Proctor était l’un des gentils ?

Un hit Broadway show apporte -Le Crucible - à l’ère de #MeToo

Translation (zh):

Title: 还以为约翰普龙考特是好人?

百老汇一出精彩的节目, 将「强兽」带入#MeToo的时代,


Article 19

Original (en):

Title: Bombs, dinosaurs and UFOs: Luis Walter Alvarez’s eclectic career

He won a Nobel prize in 1968 for his work on particle physics. But his interests ranged far beyond that field

Translation (de):

Title: Bomben, Dinosaurier und UFOs: Luis Walter Alvarez eklektische Karriere

Er gewann 1968 einen Nobelpreis für seine Arbeiten zur Teilchenphysik. Aber seine Interessen reichten weit über diesen Bereich hinaus.

Translation (es):

Title: Bombas, dinosaurios y ovnis: La carrera ecléctica de Luis Walter Álvarez

Ganó un premio Nobel en 1968 por su trabajo en física de partículas, pero sus intereses iban mucho más allá de ese campo.

Translation (fr):

Title: Bombes, dinosaures et ovnis: Luis Walter Alvarez éclectique carrière

Il a reçu un prix Nobel en 1968 pour son travail sur la physique des particules. Mais ses intérêts allaient bien au-delà de ce domaine.

Translation (zh):

Title: 炸弹、恐龙和UFO:Luis Walter Alvarez的精选生涯

1968年,他因粒子物理学工作而获得诺贝尔奖。 但他的兴趣远远超出这个领域。


Article 20

Original (en):

Title: The largest dig in a lifetime is under way in Pompeii

What lies beneath the pumice in the ancient city is magnificent

Translation (de):

Title: Die größte Grabung im Leben ist in Pompeji im Gange

Was unter dem Bimsstein in der alten Stadt liegt, ist großartig

Translation (es):

Title: La excavación más grande de toda la vida está en marcha en Pompeya

Lo que hay debajo de la pómez en la antigua ciudad es magnífico

Translation (fr):

Title: La plus grande fouille d’une vie est en cours à Pompéi

Ce qui se trouve sous la ponce dans l’ancienne ville est magnifique

Translation (zh):

Title: 一生中最大的挖掘作业 正在庞贝进行

古代城市的浮石下


Article 21

Original (en):

Title: Should you trust that five-star rating on Airbnb?

How to make sense of online customer reviews

Translation (de):

Title: Solltest du dem Fünf-Sterne-Rating auf Airbnb vertrauen?

Wie man Sinn machen von Online-Kundenrezensionen

Translation (es):

Title: ¿Deberías confiar en esa calificación de cinco estrellas en Airbnb?

Cómo dar sentido a las opiniones de clientes en línea

Translation (fr):

Title: Devriez-vous faire confiance à cette note cinq étoiles sur Airbnb ?

Comment faire sens des commentaires des clients en ligne

Translation (zh):

Title: 你该相信Airbnb的五星级评分吗?

如何使在线客户审查具有意义


Article 22

Original (en):

Title: A new wave of clean-energy innovation is building

Donald Trump’s attacks on wind and solar will not stop it

Translation (de):

Title: Eine neue Welle von Innovationen im Bereich der sauberen Energie baut auf

Donald Trumps Angriffe auf Wind und Sonne werden es nicht aufhalten

Translation (es):

Title: Una nueva ola de innovación en energía limpia está construyendo

Los ataques de Donald Trump contra el viento y la energía solar no lo detendrán

Translation (fr):

Title: Une nouvelle vague d’innovations dans le domaine de l’énergie propre est en cours de construction.

Les attaques de Donald Trump contre le vent et le solaire ne l’arrêteront pas

Translation (zh):

Title: 清洁能源创新的新浪潮正在形成

唐纳德·特朗普对风和太阳能的攻击不会阻止它


Article 23

Original (en):

Title: Italian bosses want Giorgia Meloni to hurry up with reform

Will she squander her chance?

Translation (de):

Title: Italienische Bosse wollen, dass Giorgia Meloni sich mit der Reform beeilt

Wird sie ihre Chance vergeuden?

Translation (es):

Title: Los jefes italianos quieren que Giorgia Meloni se dé prisa con la reforma

¿Desperdiciará su oportunidad?

Translation (fr):

Title: Les patrons italiens veulent que Giorgia Meloni se dépêche avec la réforme

Est-ce qu’elle gaspillera sa chance ?

Translation (zh):

Title: 意大利老板想让Giorgia Meloni尽快改革

她会浪费她的机会吗?


Article 24

Original (en):

Title: Japan’s carmakers are trying to tinker their way out of tariff pain

Clever optimisation will only get them so far

Translation (de):

Title: Japans Autohersteller versuchen, ihren Weg aus dem Zoll Schmerz zu basteln

Clevere Optimierung bringt sie nur so weit

Translation (es):

Title: Los fabricantes de automóviles de Japón están tratando de reducir el dolor de los aranceles

La optimización inteligente sólo los conseguirá hasta ahora.

Translation (fr):

Title: Japon Les constructeurs automobiles essayent de bricoler leur chemin hors de la douleur tarifaire

L’optimisation intelligente n’arrivera qu’à ce jour.

Translation (zh):

Title: 日本的汽车制造商正在试图修补他们摆脱关税痛苦的道路

聪明的美化 只会让他们到目前为止


Article 25

Original (en):

Title: A 400-year-old Chinese cough syrup is winning over Westerners

Young shoppers in particular are going gaga for Nin Jiom Pei Pa Koa

Translation (de):

Title: Ein 400-jähriger chinesischer Hustensirup gewinnt die Westler

Besonders junge Käufer gehen für Nin Jiom Pei Pa Koa in die Gaga

Translation (es):

Title: Un jarabe chino para la tos de 400 años de edad está ganando sobre los occidentales

Jóvenes compradores en particular van gaga para Nin Jiom Pei Pa Koa

Translation (fr):

Title: Un sirop de toux chinois de 400 ans gagne sur les occidentaux

Les jeunes acheteurs en particulier vont gaga pour Nin Jiom Pei Pa Koa

Translation (zh):

Title: 一个400岁的中国咳嗽糖浆 将战胜西方人

特别是年轻购物者正在为宁家佩佩帕科亚岛的宁家佩佩举办嘉年华活动。


Article 26

Original (en):

Title: The end of the second world war

How The Economist reported on the war, week by week

Translation (de):

Title: Das Ende des Zweiten Weltkriegs

Wie The Economist über den Krieg berichtete, Woche für Woche

Translation (es):

Title: El fin de la segunda guerra mundial

Cómo informó The Economist sobre la guerra, semana tras semana

Translation (fr):

Title: La fin de la deuxième guerre mondiale

Comment The Economist a rapporté la guerre, semaine par semaine

Translation (zh):

Title: 第二次世界大战结束

《经济学家》如何每周每周报道战争


Article 27

Original (en):

Title: America’s new plan to fight a war with China

Readying for a rumble in the jungle

Translation (de):

Title: Amerikas neuer Plan, einen Krieg mit China zu führen

Bereit für ein Rumpeln im Dschungel

Translation (es):

Title: Nuevo plan de Estados Unidos para luchar una guerra con China

Preparados para un alboroto en la selva

Translation (fr):

Title: Americas nouveau plan pour combattre une guerre avec la Chine

Prêt pour un ronflement dans la jungle

Translation (zh):

Title: 美国与中国战争的新计划

准备在丛林中狂欢


Article 28

Original (en):

Title: China claims to want women to have children and a career

But special “mum jobs” are hardly helping

Translation (de):

Title: China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen

Aber besondere Jobs sind kaum hilfreich

Translation (es):

Title: China afirma querer que las mujeres tengan hijos y una carrera

Pero los “trabajos de madres” especiales apenas están ayudando

Translation (fr):

Title: La Chine prétend vouloir que les femmes aient des enfants et une carrière

Mais les emplois spéciaux de Mum sont à peine d’aide

Translation (zh):

Title: 中国声称希望妇女有孩子和事业

但特别的“mum工作”却帮不上什么忙


Article 29

Original (en):

Title: Hong Kong is super superstitious

Why prophetic artists and feng-shui masters hold such sway

Translation (de):

Title: Hongkong ist abergläubisch

Warum prophetische Künstler und Feng-Shui-Meister solche Herrschaft ausüben

Translation (es):

Title: Hong Kong es súper supersticioso

¿Por qué artistas proféticos y maestros feng-shui tienen tal influencia

Translation (fr):

Title: Hong Kong est super superstitieux

Pourquoi les artistes prophétiques et les maîtres du feng-shui ont-ils une telle influence?

Translation (zh):

Title: 香港是超迷信的

为什么预言艺术家和风水大师们 都摆出这种摇摆的摇摆姿势


Article 30

Original (en):

Title: Growth-loving authoritarians are failing on their own terms

In Asia, East Africa and the Gulf leaders now face an unpleasant choice

Translation (de):

Title: Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen

In Asien, Ostafrika und den Golf-Führern steht nun eine unangenehme Wahl bevor

Translation (es):

Title: Los autoritarios amantes del crecimiento están fallando en sus propios términos

En Asia, África oriental y los líderes del Golfo se enfrentan ahora a una opción desagradable

Translation (fr):

Title: Les autoritaires épris de croissance échouent à leurs propres conditions

En Asie, en Afrique de l’Est et dans le Golfe, les dirigeants doivent désormais faire face à un choix désagréable.

Translation (zh):

Title: 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件

在亚洲,东非和海湾领导人现在面临一个令人不愉快的选择


Article 31

Original (en):

Title: What 630,000 paintings say about the world economy

Kandinsky, Monet and Rembrandt were economists as well as artists

Translation (de):

Title: Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen

Kandinsky, Monet und Rembrandt waren sowohl Ökonomen als auch Künstler

Translation (es):

Title: Lo que 630.000 pinturas dicen sobre la economía mundial

Kandinsky, Monet y Rembrandt eran economistas y artistas

Translation (fr):

Title: Ce que 630 000 tableaux disent sur l’économie mondiale

Kandinsky, Monet et Rembrandt étaient des économistes ainsi que des artistes

Translation (zh):

Title: 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么?

Kandinsky、Monet和Rembrandt是经济学家和艺术家。


Article 32

Original (en):

Title: Where will win from Trump’s tariffs?

New rates mean new “China plus one” locations

Translation (de):

Title: Wo wird Trumps Tarife gewinnen?

Neue Raten bedeuten neue -China plus one-Sites

Translation (es):

Title: ¿Dónde ganarán las tarifas de Trump?

Nuevas tarifas significan nuevas ubicaciones “China más uno”

Translation (fr):

Title: Où gagnera-t-il des tarifs Trump?

Les nouveaux taux signifient de nouveaux emplacements pour la Chine plus un lieu

Translation (zh):

Title: Trump的关税将赢得何处?

新的汇率表示新的“中国加一个”地点


Article 33

Original (en):

Title: To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question

Investor optimism means the duo are outperforming Nvidia

Translation (de):

Title: Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten.

Investor Optimismus bedeutet, dass das Duo Nvidia übertrifft

Translation (es):

Title: Para vender a Fannie y Freddie, Trump debe responder una pregunta de 7 dólares.

El optimismo de los inversores significa que el dúo está superando a Nvidia

Translation (fr):

Title: Pour vendre Fannie et Freddie, Trump doit répondre à une question de 7 trn

L’optimisme des investisseurs signifie que le duo surpasse Nvidia

Translation (zh):

Title: 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题

投资者乐观乐观意味着二人组表现优于Nvidia


Article 34

Original (en):

Title: Ivy League universities are on a debt binge

The borrowers, including Harvard, Princeton and Yale, benefit from a “prestige premium”

Translation (de):

Title: Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge

Die Kreditnehmer, darunter Harvard, Princeton und Yale, profitieren von einer prestigeträchtigen Prämie.

Translation (es):

Title: Universidades de la Ivy League están en un atracón de deuda

Los prestatarios, incluyendo Harvard, Princeton y Yale, se benefician de una “prima prestige”

Translation (fr):

Title: Les universités de Ivy League sont sur un coup de dette

Les emprunteurs, y compris Harvard, Princeton et Yale, bénéficient d’une prime de Prestige.

Translation (zh):

Title: 常青联大学负债累累

借款人,包括哈佛、普林斯顿和耶鲁的借款人,享受“贵重溢价”


Article 35

Original (en):

Title: Palantir might be the most overvalued firm of all time

What would make it worth buying?

Translation (de):

Title: Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein

Was wäre es wert zu kaufen?

Translation (es):

Title: Palantir podría ser la firma más sobrevaluada de todos los tiempos

¿Qué haría que valiera la pena comprar?

Translation (fr):

Title: Palantir pourrait être la firme la plus surévaluée de tous les temps

Qu’est-ce qu’il vaut la peine d’acheter ?

Translation (zh):

Title: 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司

有什么值得买的?


Article 36

Original (en):

Title: America’s housing market is shuddering

For the country’s homeowners, the good times are coming to an end

Translation (de):

Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert

Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende

Translation (es):

Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo

Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin

Translation (fr):

Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble

Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme

Translation (zh):

Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠

对于国家的房主来说,美好时代即将结束


Article 37

Original (en):

Title: Xi Jinping’s city of the future is coming to life

It is both impressive and worrying

Translation (de):

Title: Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig

Es ist beeindruckend und besorgniserregend

Translation (es):

Title: La ciudad del futuro de Xi Jinping está cobrando vida

Es a la vez impresionante y preocupante

Translation (fr):

Title: La ville du futur de Xi Jinping’s prend vie

C’est à la fois impressionnant et inquiétant

Translation (zh):

Title: 习近平的未来城市即将到来

这既令人印象深刻,又令人担忧


Article 38

Original (en):

Title: An economist’s guide to big life decisions

Forget your trip to the dentist. A new check-up is required

Translation (de):

Title: Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen

Vergessen Sie Ihre Reise zum Zahnarzt. Ein neuer Check-up ist erforderlich

Translation (es):

Title: Guía de un economista para las grandes decisiones de la vida

Olvídese de su viaje al dentista. Se requiere un nuevo chequeo

Translation (fr):

Title: Un guide de l’économiste sur les grandes décisions de vie

Oubliez votre voyage chez le dentiste. Un nouveau check-up est nécessaire

Translation (zh):

Title: 经济学家关于重大生活决策的指南

忘了你去看牙医的行程,需要重新检查。


Article 39

Original (en):

Title: Want better returns? Forget risk. Focus on fear

A recent study suggests a new paradigm for asset pricing

Translation (de):

Title: Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst

Eine kürzlich durchgeführte Studie schlägt ein neues Paradigma für die Preisgestaltung von Vermögenswerten vor.

Translation (es):

Title: ¿Quieres mejores devoluciones? Olvida el riesgo. Concéntrate en el miedo

Un estudio reciente sugiere un nuevo paradigma para la fijación de precios de los activos

Translation (fr):

Title: Vous voulez de meilleurs retours? Oubliez le risque. Concentrez-vous sur la peur

Une étude récente suggère un nouveau paradigme pour la tarification des actifs

Translation (zh):

Title: 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧

最近的一项研究提出了资产定价的新范式


Article 40

Original (en):

Title: How scared should you be of “the China squeeze”?

Xi Jinping masters the dark arts of the trade war

Translation (de):

Title: Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein?

Xi Jinping beherrscht die dunklen Künste des Handelskrieges

Translation (es):

Title: ¿Qué tan asustado debería estar de “el apretón de China”?

Xi Jinping domina las artes oscuras de la guerra comercial

Translation (fr):

Title: À quel point devriez-vous avoir peur de la Chine ?

Xi Jinping maîtrise les arts sombres de la guerre commerciale

Translation (zh):

Title: 你该多害怕“中国挤压”?

习近平掌握着贸易战争的黑暗艺术


Article 41

Original (en):

Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal

Why the transition is going so slowly

Translation (de):

Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle

Warum der Übergang so langsam voranschreitet

Translation (es):

Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón

¿Por qué la transición va tan lentamente?

Translation (fr):

Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon

Pourquoi la transition va si lentement

Translation (zh):

Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化

为什么过渡过程如此缓慢


Article 42

Original (en):

Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI

Real-world applications have priority over cutting-edge development

Translation (de):

Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI

Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung

Translation (es):

Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA

Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia

Translation (fr):

Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA

Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie

Translation (zh):

Title: 在DeepSeek突破六个月后,

现实世界的应用优先于前沿发展


Article 43

Original (en):

Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes

Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021

Translation (de):

Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen

Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021

Translation (es):

Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida

El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021

Translation (fr):

Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins

L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.

Translation (zh):

Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。

去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。


Article 44

Original (en):

Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars

Companies are caught in a race to the bottom

Translation (de):

Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege

Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen

Translation (es):

Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China

Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo

Translation (fr):

Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine

Les entreprises sont prises dans une course au fond

Translation (zh):

Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了

公司在竞到底部的比赛中被抓住


Article 45

Original (en):

Title: Can pensioners rescue China’s economy?

The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits

Translation (de):

Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?

Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.

Translation (es):

Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?

El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación

Translation (fr):

Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?

Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite

Translation (zh):

Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?

在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。


Article 46

Original (en):

Title: “Comrade” is making a comeback in China

Or so the government hopes

Translation (de):

Title: “Comrade” macht ein Comeback in China

Oder so hofft die Regierung

Translation (es):

Title: “Camarada” está volviendo a China

O eso es lo que el gobierno espera

Translation (fr):

Title: Le camarade fait un retour en Chine

Ou alors le gouvernement espère

Translation (zh):

Title: “同志”正在中国重新崛起

或政府希望


Article 47

Original (en):

Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal

China will approve their sale. But there’s a huge catch

Translation (de):

Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal

China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang

Translation (es):

Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá

China aprobará su venta, pero hay una enorme captura

Translation (fr):

Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama

La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise

Translation (zh):

Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来

中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。


Article 48

Original (en):

Title: Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat

With the lawmakers in suburban Illinois

Translation (de):

Title: Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor

Mit den Gesetzgebern im Vorort Illinois

Translation (es):

Title: Los demócratas de Texas se preparan para una gloriosa derrota

Con los legisladores en los suburbios de Illinois

Translation (fr):

Title: Les démocrates du Texas se préparent à une glorieuse défaite

Avec les législateurs de la banlieue de l’Illinois

Translation (zh):

Title: 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败

在伊利诺伊郊区与立法者


Article 49

Original (en):

Title: Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers

The strange case of vaccine-injury courts

Translation (de):

Title: Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt

Der seltsame Fall von Impfstoff-Verletzungsgerichten

Translation (es):

Title: Por qué la administración Trump excita a algunos abogados de lesiones personales

El extraño caso de los tribunales de lesiones por vacunación

Translation (fr):

Title: Pourquoi l’administration Trump excite certains avocats-mutilés

L’étrange affaire des tribunaux de la vaccination-blessures

Translation (zh):

Title: 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师

疫苗伤害法庭这一奇怪的案件


Article 50

Original (en):

Title: The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin

It may be scarier than their critics long suspected

Translation (de):

Title: Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin

Es kann beängstigend sein, als ihre Kritiker lange vermuteten

Translation (es):

Title: La verdadera connivencia entre Donald Trump y Vladimir Putin

Puede ser más aterrador de lo que sus críticos sospecharon desde hace mucho tiempo.

Translation (fr):

Title: La véritable collusion entre Donald Trump et Vladimir Poutine

Il peut être plus effrayant que leurs critiques longtemps soupçonnés

Translation (zh):

Title: 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结

可能比他们的批评者 长期怀疑更可怕


Article 51

Original (en):

Title: Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach

The administration is trying to erase climate-change regulation

Translation (de):

Title: Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken

Die Regierung versucht, die Regulierung des Klimawandels zu beseitigen.

Translation (es):

Title: Trump 2 está empujando a los ambientalistas a repensar su enfoque

La administración está tratando de borrar la regulación del cambio climático

Translation (fr):

Title: Trump 2 pousse les écologistes à repenser leur approche

L’administration essaie d’effacer la régulation du changement climatique

Translation (zh):

Title: 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法

当局试图抹去气候变化条例


Article 52

Original (en):

Title: How many pythons could you catch in ten days?

Florida gamifies conservation in the Everglades

Translation (de):

Title: Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen?

Florida gamifiziert Erhaltung in den Everglades

Translation (es):

Title: ¿Cuántos pitones podrías coger en diez días?

Florida gamifica la conservación en los Everglades

Translation (fr):

Title: Combien de pythons avez-vous pu attraper en dix jours ?

La Floride gamifie la conservation dans les Everglades

Translation (zh):

Title: 10天之内能捕到多少个保龄球?

佛罗里达州在Everglades 保护银河


Article 53

Original (en):

Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police

The emergency he cites is overhyped

Translation (de):

Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen

Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.

Translation (es):

Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC

La emergencia que cita es exagerada.

Translation (fr):

Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC

L’urgence qu’il cite est exagérée.

Translation (zh):

Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的

他提到的紧急事件 已经过头了


Article 54

Original (en):

Title: America’s drug regulator is in turmoil

The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised

Translation (de):

Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen

Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.

Translation (es):

Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación

La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando

Translation (fr):

Title: Americas drug regulator est dans la tourmente

Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé

Translation (zh):

Title: 美国的药物监管者处于动荡之中

对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化


Article 55

Original (en):

Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?

It isn’t

Translation (de):

Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?

Es ist nicht

Translation (es):

Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?

No lo es

Translation (fr):

Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?

Ce n’est pas

Translation (zh):

Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?

并不是,


Article 56

Original (en):

Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty

Many Republican voters don’t like it

Translation (de):

Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit

Viele republikanische Wähler mögen es nicht

Translation (es):

Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa

A muchos votantes republicanos no les gusta

Translation (fr):

Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative

Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas

Translation (zh):

Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为

许多共和选民都不喜欢,


Article 57

Original (en):

Title: MAGA’s disenchantment with Israel

Democrats have long been split over the Jewish state. Cracks are appearing among Republicans, too

Translation (de):

Title: Maga-Entzauberung mit Israel

Demokraten sind seit langem gespalten über den jüdischen Staat. Risse erscheinen unter Republikanern, auch

Translation (es):

Title: El desencanto de MEGA con Israel

Los demócratas han estado divididos durante mucho tiempo sobre el estado judío. Las grietas están apareciendo entre los republicanos, también

Translation (fr):

Title: MAGA’s désenchantement avec Israël

Les démocrates sont depuis longtemps divisés sur l’État juif. Des cracks apparaissent aussi parmi les républicains.

Translation (zh):

Title: MAGA对以色列的失望

长期以来,民主党人一直分裂在犹太国家之上。 共和党人中间也出现了裂痕。


Article 58

Original (en):

Title: Beach visitors risk ‘arrest’ for swimming without lifeguard following tragic incident

A fatal drowning at the Seaside Heights beach in New Jersey has led to stricter ocean access rules as rip current deaths reach 52 nationwide this year, according to the National Weather Service.

Translation (de):

Title: Strandbesucher riskieren nach tragischen Zwischenfällen ‘Verhaftung’ für Schwimmen ohne Rettungsschwimmer

Ein fatales Ertrinken am Strand Seaside Heights in New Jersey hat zu strengeren Regeln für den Zugang zum Meer geführt, da die aktuellen Todesfälle laut National Weather Service in diesem Jahr landesweit 52 Menschen erreichen.

Translation (es):

Title: Los visitantes de la playa corren el riesgo de ‘detenerse’ por nadar sin salvavidas después de un trágico incidente

Un ahogamiento fatal en la playa de Seaside Heights en Nueva Jersey ha llevado a reglas de acceso a los océanos más estrictas a medida que las muertes actuales llegan a 52 en todo el país este año, según el Servicio Meteorológico Nacional.

Translation (fr):

Title: Les visiteurs de la plage risquent d’être arrêtés pour nager sans sauveteur à la suite d’un incident tragique

Une noyade fatale à la plage Seaside Heights dans le New Jersey a conduit à des règles d’accès aux océans plus strictes puisque les décès actuels de déchirures atteignent 52 à l’échelle nationale cette année, selon le National Weather Service.

Translation (zh):

Title: 在悲惨事件发生后,海滩游客因没有救生员游泳而面临“逮捕”的危险。

新泽西海边高地海滩发生致命溺水事件,


Article 59

Original (en):

Title: Trump’s DHS touts massive number of illegal immigrants deported as Dems lash out at ICE

The Department of Homeland Security offers $1,000 and free travel for voluntary departures as illegal immigrant population drops by 1.6 million in seven months.

Translation (de):

Title: Trumps DHS fordert massive Zahl illegaler Einwanderer, die als Dems bei der ICE abgeschoben werden

Das Department of Homeland Security bietet $ 1.000 und kostenlose Reisen für freiwillige Ausreisen, da illegale Einwanderer Bevölkerung sinkt um 1,6 Millionen in sieben Monaten.

Translation (es):

Title: El DHS de Trump anuncia un número masivo de inmigrantes ilegales deportados mientras Dems ataca en el ICE

El Departamento de Seguridad Interior ofrece $1.000 y viajes gratuitos para salidas voluntarias a medida que la población inmigrante ilegal disminuye en 1,6 millones en siete meses.

Translation (fr):

Title: Le DHS de Trump compte un grand nombre d’immigrés illégaux expulsés à la ICE

Le Département de la sécurité intérieure offre 1 000 dollars et des voyages gratuits pour les départs volontaires, car la population immigrée illégale diminue de 1,6 million en sept mois.

Translation (zh):

Title: 特朗普的国土安全部 将大量非法移民驱逐

国土安全部为自愿离境提供1 000美元和免费旅行,因为非法移民人口在7个月内减少了160万。


Article 60

Original (en):

Title: Bill Maher slams Democrats like Kamala Harris and the Clintons for being ‘afraid’ to come on his show

Bill Maher criticized Democrats like Kamala Harris and the Clintons on Friday for refusing to appear on his show while Republicans like Ron DeSantis and Bill Barr show up.

Translation (de):

Title: Bill Maher knallt Demokraten wie Kamala Harris und die Clintons, weil sie Angst hatten, zu seiner Show zu kommen.

Bill Maher kritisierte Demokraten wie Kamala Harris und die Clintons am Freitag, weil sie sich weigerten, in seiner Show zu erscheinen, während Republikaner wie Ron DeSantis und Bill Barr auftauchten.

Translation (es):

Title: Bill Maher golpea a demócratas como Kamala Harris y los Clinton por “miedo” de venir a su programa

Bill Maher criticó a demócratas como Kamala Harris y los Clinton el viernes por negarse a aparecer en su programa mientras los republicanos como Ron DeSantis y Bill Barr aparecen.

Translation (fr):

Title: Bill Maher frappe les Démocrates comme Kamala Harris et les Clinton parce qu’ils ont peur de venir dans son show

Bill Maher a critiqué les Démocrates comme Kamala Harris et les Clinton vendredi pour avoir refusé d’apparaître sur son show tandis que des républicains comme Ron DeSantis et Bill Barr se présentent.

Translation (zh):

Title: 比尔·马赫斯把像卡马拉·哈里斯和克林顿那样的民主党 推向“害怕”上他的节目

比尔·马赫(Bill Maher)批评像卡马拉·哈里斯(Kamala Harris)和克林顿(Clinton)这样的民主党人, 因为他们拒绝出现在他的节目上, 而共和党人,如朗·德桑提斯(Ron DeSantis)和比尔·巴尔(Bill Barr)出现。


Article 61

Original (en):

Title: Denzel Washington blasts cancel culture, says faith matters more than followers

Actor Denzel Washington questions the meaning of being canceled and rejects the idea that followers are currency, emphasizing faith over public support.

Translation (de):

Title: Denzel Washington blasts stornieren Kultur, sagt Glaube zählt mehr als Anhänger

Der Schauspieler Denzel Washington stellt die Bedeutung des Absagens in Frage und lehnt die Idee ab, dass Anhänger Währung sind und betont den Glauben an die öffentliche Unterstützung.

Translation (es):

Title: Denzel Washington explota cancelar la cultura, dice que la fe importa más que los seguidores

El actor Denzel Washington cuestiona el significado de ser cancelado y rechaza la idea de que los seguidores son moneda, enfatizando la fe sobre el apoyo público.

Translation (fr):

Title: Denzel Washington explosions annuler la culture, dit la foi compte plus que les disciples

L’acteur Denzel Washington s’interroge sur le sens de l’annulation et rejette l’idée que les partisans sont des monnaies, mettant l’accent sur la foi au soutien public.

Translation (zh):

Title: Denzel Washington 爆炸取消文化, 说信仰比追随者更重要

Actor Denzel Washington质疑取消的意义,


Article 62

Original (en):

Title: Johnny Manziel praises Shedeur Sanders’ Browns approach after stellar preseason debut: ‘Continue to grind’

Former Browns quarterback Johnny Manziel praised Shedeur Sanders' strong preseason performance, while discussing the rookie's fall to the fifth round in the NFL Draft.

Translation (de):

Title: Johnny Manziel lobt Shedeur Sanders’ Ansatz nach stellarem Vorsaison-Debüt: ‘Weiter schleifen’

Der ehemalige Browns Quarterback Johnny Manziel lobte Shedeur Sanders' starke Vorsaison-Performance, während die Diskussion der Rookie's fallen auf die fünfte Runde im NFL Draft.

Translation (es):

Title: Johnny Manziel elogia el enfoque de Shedeur Sanders Brown después de su debut estelar en la pretemporada: “Continúe moviéndose”

El ex quarterback de Browns Johnny Manziel elogió a Shedeur Sanders' fuerte rendimiento pretemporada, mientras discutía el rookie's caen a la quinta ronda en el Draft de la NFL.

Translation (fr):

Title: Johnny Manziel loue l’approche Browns de Shedeur Sanders après un début de pré-saison stellaire: ‘Continuer à broyer’

L’ancien quarterback Browns Johnny Manziel a félicité Shedeur Sanders' de fortes performances avant la saison, tout en discutant des rookie's tombent à la cinquième ronde dans le Draft de la NFL.

Translation (zh):

Title: Johnny Manziel赞美Shedeur Sanders的布朗方式,

前布朗四分卫约翰尼·曼齐尔赞扬谢德·桑德斯和阿波斯;在讨论新手和阿波斯时,他表现强劲,同时在NFL草稿中讨论新手和阿波斯问题,将进入第五轮。


Article 63

Original (en):

Title: ‘I Dream of Jeannie’ star Barbara Eden feels very lonely after death of pal Loni Anderson

"I Dream of Jeannie" star Barbara Eden pays tribute to "WKRP in Cincinnati" actress Loni Anderson following her death at age 79 after a prolonged illness.

Translation (de):

Title: „Ich träume von Jeannie-Stern Barbara Eden fühlt sich nach dem Tod von Loni Anderson sehr einsam

== Handlung ==Die Schauspielerin Loni Anderson ist nach ihrem Tod im Alter von 79 Jahren nach längerer Krankheit in Cincinnati u. quot in Cincinnati u. quot in Cincinnati u. quot in Cincinnati u. quot in Cincinnati u. quot in Cincinnati u.

Translation (es):

Title: ‘Sueño con Jeannie’ Barbara Eden se siente muy sola después de la muerte del amigo Loni Anderson

"I sueño de Jeannie" estrella Barbara Eden rinde homenaje a "WKRP en Cincinnati" actriz Loni Anderson después de su muerte a los 79 años después de una enfermedad prolongada.

Translation (fr):

Title: “Je rêve de Jeannie” star Barbara Eden se sent très seul après la mort de l’ami Loni Anderson

"I Rêve de Jeannie" la star Barbara Eden rend hommage à "WKRP dans Cincinnati" l’actrice Loni Anderson après son décès à l’âge de 79 ans après une maladie prolongée.

Translation (zh):

Title: 芭芭拉·伊登的明星芭芭拉·伊登在罗尼·安德森死后感到非常孤独。

& quot; I There of Jeannie" 明星Barbara Eden 向Cincinnati" 女演员Loni Anderson在长期患病后于79岁去世后表示哀悼。


Article 64

Original (en):

Title: Cancer vaccine shows promise in preventing recurrence of pancreatic, colorectal tumors

A new cancer vaccine targeting KRAS gene mutations shows promise in preventing pancreatic and colorectal cancer recurrence in a UCLA clinical trial.

Translation (de):

Title: Krebsimpfstoff zeigt Versprechen bei der Verhinderung des Wiederauftretens von Pankreas-, Kolorektaltumoren

Ein neuer Krebsimpfstoff, der auf KRAS-Genmutationen abzielt, verspricht, in einer klinischen Studie der UCLA ein Wiederauftreten von Pankreas- und Kolorektalkrebs zu verhindern.

Translation (es):

Title: La vacuna contra el cáncer es prometedora para prevenir la recurrencia de tumores pancreáticos y colorrectales

Una nueva vacuna contra el cáncer dirigida a las mutaciones genéticas de KRAS muestra una promesa en la prevención de la recurrencia del cáncer de páncreas y colorrectal en un ensayo clínico de UCLA.

Translation (fr):

Title: Le vaccin contre le cancer est prometteur pour prévenir la récurrence des tumeurs pancréatiques et colorectales.

Un nouveau vaccin contre le cancer ciblant les mutations génétiques de KRAS est prometteur pour prévenir la récurrence du cancer pancréatique et colorectal dans un essai clinique de l’UCLA.

Translation (zh):

Title: 癌症疫苗显示,在防止胰腺、直肠癌肿瘤复发方面前景光明。

针对KRAS基因突变的新癌症疫苗显示,在加州大学洛杉矶分校临床试验中,防止胰腺癌和直肠癌复发的前景良好。


Article 65

Original (en):

Title: DAVID MARCUS: Democrats abandon Schumer’s imaginary couple, Joe and Eileen Bailey

Chuck Schumer's fictional Massapequa voters Joe and Eileen Bailey highlight the Democratic Party's leftward movement on issues like immigration, crime, and abortion

Translation (de):

Title: DAVID MARCUS: Demokraten verlassen Schumers imaginäres Paar, Joe und Eileen Bailey

Chuck Schumer' seine fiktiven Massapequa-Wähler Joe und Eileen Bailey betonen die Demokratische Partei 's linke Bewegung zu Themen wie Einwanderung, Kriminalität und Abtreibung

Translation (es):

Title: DAVID MARCUS: Los demócratas abandonan a la pareja imaginaria de Schumer, Joe y Eileen Bailey

Chuck Schumer' los votantes ficticios de Massapequa Joe y Eileen Bailey destacan el Partido Demócrata; el movimiento de izquierda en temas como inmigración, crimen y aborto

Translation (fr):

Title: DAVID MARCUS: Les démocrates abandonnent le couple imaginaire de Schumer, Joe et Eileen Bailey

Chuck Schumer's les électeurs fictifs de Massapequa Joe et Eileen Bailey mettent l’accent sur le mouvement de gauche du Parti démocratique sur des questions comme l’immigration, la criminalité et l’avortement

Translation (zh):

Title: 民主党抛弃舒默的想象中的夫妇乔和艾琳贝利

Chuck Schumer's 虚构的马萨佩瓜选民Joe和Eileen Bailey强调民主党和人民党;在移民、犯罪和堕胎等问题上左倾运动


Article 66

Original (en):

Title: Trump closes out 30th week in office with ‘very warm’ high-stakes Putin meeting

President Donald Trump kicked off the week with a crackdown on crime in Washington, and closed it with a meeting with Vladimir Putin in Alaska.

Translation (de):

Title: Trump schließt 30. Woche im Amt mit “sehr warmen” High-Stakes Putin-Treffen

Präsident Donald Trump startete die Woche mit einer Niederschlagung des Verbrechens in Washington und schloss es mit einem Treffen mit Wladimir Putin in Alaska.

Translation (es):

Title: Trump cierra la 30a semana en el cargo con una reunión de alto nivel “muy cálida” de Putin

El presidente Donald Trump inició la semana con una represión contra el crimen en Washington, y la cerró con una reunión con Vladimir Putin en Alaska.

Translation (fr):

Title: Trump termine sa 30e semaine au bureau avec une réunion “très chaleureuse” de Poutine

Le président Donald Trump a lancé la semaine avec une répression du crime à Washington, et l’a clôturée par une réunion avec Vladimir Poutine en Alaska.

Translation (zh):

Title: 30周后,特朗普在30周的办公室 与”非常温暖”的 高镜头的普京会议结束

总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)在华盛顿对犯罪进行镇压,


Article 67

Original (en):

Title: Zelenskyy outlines peace demands before high-stakes White House meeting with Trump

Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy on Saturday outlined firm conditions for a “real peace" ahead of a high-stakes meeting with President Donald Trump on Monday.

Translation (de):

Title: Zelenskyy skizziert Friedensforderungen vor High-Stakes Treffen des Weißen Hauses mit Trump

Der ukrainische Präsident Volodymyr Zelenskyy legte am Samstag feste Bedingungen für einen echten Frieden und ein Zitat vor, bevor am Montag ein Treffen mit Präsident Donald Trump stattfand.

Translation (es):

Title: Zelenskyy esboza las demandas de paz antes de que la Casa Blanca se reúna con Trump

El presidente ucraniano Volodymyr Zelenskyy describió el sábado las condiciones firmes para una “paz real y una cita; antes de una reunión de alto nivel con el presidente Donald Trump el lunes.

Translation (fr):

Title: Zelenskyy décrit les exigences de paix avant la réunion de la Maison Blanche avec Trump

Le président ukrainien, Volodymyr Zelenskyy, a présenté samedi les conditions solides d’une véritable paix et d’un quota; avant une réunion de haut niveau avec le président Donald Trump lundi.

Translation (zh):

Title: Zelenskyy概述了在白宫与特朗普会晤前的和平要求。

乌克兰总统沃洛季米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelenskyy)在周一与总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)举行高层会议之前,


Article 68

Original (en):

Title: Chiefs owner Clark Hunt credits Taylor Swift for fanbase transformation: ‘It’s been a whirlwind’

Kansas City Chiefs owner Clark Hunt has fully embraced Travis Kelce's relationship with Taylor Swift and the impact it's had on the organization's fanbase.

Translation (de):

Title: Chefs Besitzer Clark Hunt Credits Taylor Swift für Fanbase-Transformation: ‘Es war ein Wirbelwind’

Der Besitzer von Kansas City Chiefs Clark Hunt hat Travis Kelce&apos, seine Beziehung zu Taylor Swift und die Auswirkungen, die es auf die Fanbase der Organisation hatte, vollständig übernommen.

Translation (es):

Title: El dueño del jefe Clark Hunt atribuye a Taylor Swift por la transformación de la base de fans: ‘Ha sido un torbellino’

Clark Hunt, propietario de Kansas City Chiefs, ha abrazado plenamente la relación de Travis Kelce&apos con Taylor Swift y el impacto que tuvo en la organización 's fanbase.

Translation (fr):

Title: Clark Hunt, propriétaire de Chiefs, crédite Taylor Swift pour la transformation de la base de fans : ‘C’était un tourbillon’

Clark Hunt, propriétaire des chefs de la ville de Kansas, a pleinement embrassé la relation de Travis Kelce&apos avec Taylor Swift et l’impact qu’elle a eu sur l’organisation etapos;s fanbase.

Translation (zh):

Title: 支持Taylor Swift的Fanbase变换: “它是一个旋风”

堪萨斯市首府所有者Clark Hunt已完全接受Travis Kelce' 与泰勒·斯威夫特的关系,以及它与斯威夫特的关系对组织及apos; fanbase的影响。


Article 69

Original (en):

Title: Top House Dem sides with Mamdani critics on key controversy surrounding his campaign: ‘Legitimate issue’

Democratic House Minority Leader Hakeem Jeffries legitimized one of the key controversies surrounding NYC socialist candidate Zohran Mamdani, sparking pushback from the left.

Translation (de):

Title: Top House Dem tagt mit Mamdani-Kritikern über wichtige Kontroversen um seine Kampagne: ‘Legitime Ausgabe’

Democratic House Minority Leader Hakeem Jeffries legitimierte eine der wichtigsten Kontroversen rund um den sozialistischen NYC-Kandidat Zohran Mamdani und löste einen Rückstoß von links aus.

Translation (es):

Title: Top House Dem está de acuerdo con los críticos de Mamdani en la controversia clave en torno a su campaña: ‘Cuestión legislativa’

El líder de la minoría democrática Hakeem Jeffries legitimó una de las controversias clave en torno al candidato socialista de Nueva York, Zohran Mamdani, provocando un retroceso desde la izquierda.

Translation (fr):

Title: Top House Dem s’associe aux critiques de Mamdani sur la controverse clé entourant sa campagne : « Question légitime »

Le chef de la minorité de la Maison démocratique Hakeem Jeffries a légitimé l’une des principales controverses entourant le candidat socialiste de NYC Zohran Mamdani, qui a provoqué un recul de la gauche.

Translation (zh):

Title: 与Mamdani批评者站在顶楼Dem一边,

民主之家少数派领袖哈凯姆·杰弗里(Hakeem Jeffries)将围绕纽约市社会主义候选人Zohran Mamdani(Zohran Mamdani)的重要争议之一合法化,


Article 70

Original (en):

Title: State Department stops issuing all visitor visas for individuals from Gaza

The State Department announced on Saturday that it decided to halt all visitor visas for Gazan individuals while conducting thorough review of medical-humanitarian visa issuing process.

Translation (de):

Title: State Department hört auf, alle Besuchervisa für Einzelpersonen aus Gaza auszustellen

Das Außenministerium gab am Samstag bekannt, dass es beschlossen hat, alle Besuchervisa für Gaza-Personen zu stoppen, während es eine gründliche Überprüfung des Prozesses der medizinisch-humanitären Visaerteilung durchführte.

Translation (es):

Title: El Departamento de Estado deja de expedir visados de visita para personas procedentes de Gaza

El Departamento de Estado anunció el sábado que decidió suspender todos los visados de visita para personas de Gaza mientras realizaba un examen exhaustivo del proceso de expedición de visados médico-humanitarios.

Translation (fr):

Title: Le Département d ‘ État arrête de délivrer tous les visas de visite à des personnes originaires de Gaza

Le Département d’État a annoncé samedi qu’il avait décidé d’arrêter tous les visas de visite pour les personnes de Gaza tout en procédant à un examen approfondi du processus de délivrance de visas médicaux et humanitaires.

Translation (zh):

Title: 国务院停止向来自加沙的个人发放所有访问签证

国务院在星期六宣布,决定停止加沙个人的所有访问签证,同时对医疗人道主义签证发放程序进行彻底审查。


Article 71

Original (en):

Title: Scott Wolf claims estranged wife planned ‘false allegations’ against him in contentious divorce proceedings

Scott Wolf is speaking out about his divorce from Kelley Wolf for the first time, claiming she is making false claims about him in order to "fight back."

Translation (de):

Title: Scott Wolf behauptet entfremdete Frau geplante “falsche Anschuldigungen” gegen ihn in strittigen Scheidungsverfahren

Scott Wolf spricht zum ersten Mal über seine Scheidung von Kelley Wolf und behauptet, sie mache falsche Behauptungen über ihn, um "fight back."

Translation (es):

Title: Scott Wolf afirma que la esposa alejada planeó “falsas acusaciones” en su contra en procedimientos de divorcio contenciosos

Scott Wolf está hablando de su divorcio de Kelley Wolf por primera vez, alegando que está haciendo falsas afirmaciones sobre él con el fin de "luchar de nuevo.".

Translation (fr):

Title: Scott Wolf affirme que l’épouse a planifié de « fausses allégations » contre lui dans le cadre d’une procédure contentieuse de divorce.

Scott Wolf parle de son divorce de Kelley Wolf pour la première fois, prétendant qu’elle fait de fausses allégations à son sujet pour qu’il puisse revenir en arrière."

Translation (zh):

Title: Scott Wolf 声称妻子离散,

Scott Wolf 首次谈到他与Kelley Wolf离婚的事,声称她为 & qut; 回击. & quot; 虚伪地声称他与Kelley Wolf离婚。


Article 72

Original (en):

Title: Google confirms data stolen in breach by known hacker group

The ShinyHunters cybercriminal group breached Google's Salesforce system through vishing attacks, stealing business contact details and customer data.

Translation (de):

Title: Google bestätigt Daten gestohlen unter Verletzung bekannter Hacker-Gruppe

Die Cyberkriminelle Gruppe ShinyHunters verletzte Google's Salesforce-System durch vishing Angriffe, stehlen Geschäft Kontaktdaten und Kundendaten.

Translation (es):

Title: Google confirma los datos robados en violación por el grupo hacker conocido

El grupo de cibercriminales ShinyHunters violó el sistema de Google's Salesforce a través de ataques de vishing, robo de datos de contacto de negocios y datos de clientes.

Translation (fr):

Title: Google confirme les données volées en violation par le groupe de hacker connu

Le groupe cybercriminel ShinyHunters a violé le système Salesforce de Google&apos en vidant les attaques, en volant les coordonnées des entreprises et les données des clients.

Translation (zh):

Title: Google确认数据被已知黑客集团盗取

ShinyHunter网络犯罪集团通过攻击、窃取商业联系细节和客户数据, 违反了Google' 销售力量系统。


Article 73

Original (en):

Title: ‘Hillbilly Elegy’ director Ron Howard did not expect JD Vance to be so ‘divisive,’ reveals last text to VP

"Hillbilly Elegy" director Ron Howard discussed the film's mixed reception and JD Vance's frustration with critical response to the 2020 movie.

Translation (de):

Title: “Hillbilly Elegy” Regisseur Ron Howard nicht erwartet, JD Vance so “teilbar,” enthüllt letzten Text an VP

Der Regisseur Ron Howard diskutierte über den Mixed-Empfang und JD Vance&apos über die kritische Reaktion auf den Film 2020.

Translation (es):

Title: El director de ‘Hillbilly Elegy’ Ron Howard no esperaba que JD Vance fuera tan ‘divisivo’, revela el último texto al vicepresidente

"Hillbilly Elegy" director Ron Howard discutió la película 's recepción mixta y JD Vance's frustración con la respuesta crítica a la película de 2020.

Translation (fr):

Title: Ron Howard, metteur en scène «Hillbilly Elegy», ne s’attendait pas à ce que JD Vance soit si «diviseur,» révèle le dernier texte à la vice-présidente

Le réalisateur Ron Howard a discuté de la réception mixte du film et de la frustration de JD Vance&apos à l’égard de la réaction critique au film de 2020.

Translation (zh):

Title: 导演Ron Howard并不认为JD Vance如此「分裂」,

& quot; Hillbillly Elegy" 主任 Ron Howard 讨论了电影和apos; 混合接收和 JD Vance' 对2020年电影的批评性回应感到失望 。


Article 74

Original (en):

Title: ‘Next Level Chef’ challenges American food norms with ‘bug bite’ ingredients

Working alongside an entomologist, "Next Level Chef" judge Richard Blais is experimenting with cooking insects from mealworms to black ants for an upcoming digital series.

Translation (de):

Title: ‘Next Level Chef’ fordert amerikanische Lebensmittelnormen mit ‘Bug Biss’ Zutaten heraus

Zusammen mit einem Entomologen, "Next Level Chef" Richter Richard Blais experimentiert mit kochenden Insekten von Mehlwürmern bis zu schwarzen Ameisen für eine kommende digitale Serie.

Translation (es):

Title: ‘Cocinero del siguiente nivel’ desafía las normas alimentarias americanas con ingredientes de ‘mordida de chinches’

Trabajando junto a un entomólogo, el juez Richard Blais está experimentando con la cocina de insectos de gusanos de harina a hormigas negras para una próxima serie digital.

Translation (fr):

Title: ‘Next Level Chef’ défie les normes alimentaires américaines avec des ingrédients ‘bug morsure’

Travaillant aux côtés d’un entomologiste, "Next Level Chef" le juge Richard Blais expérimente des insectes de cuisine des vers aux fourmis noires pour une série numérique à venir.

Translation (zh):

Title: “下级厨师”挑战美国食品标准,

与昆虫学家一起工作, & 夸特; 下一级大厨和角; 理查德· 布莱斯法官正在实验从食虫到黑蚁的烹饪昆虫, 用于即将到来的数码系列。


Article 75

Original (en):

Title: America’s tipping culture spirals from 15% to 30% as digital guilt trip kicks in

Digital payment terminals now suggest 30% tips for basic services, shifting wage responsibility from employers to customers through guilt-inducing technology prompts.

Translation (de):

Title: Amerikas kippende Kultur Spiralen von 15% bis 30% als digitale Schuld Trip tritt in

Digitale Zahlungsterminals schlagen jetzt 30 % Tipps für grundlegende Dienstleistungen vor, die die Lohnverantwortung von Arbeitgebern auf Kunden durch Schuld-induzierende Technologie-Prompte verlagern.

Translation (es):

Title: Las espirales culturales de los Estados Unidos oscilan entre el 15% y el 30% a medida que comienza el viaje digital por la culpa

Las terminales de pago digitales sugieren ahora un 30% de consejos para los servicios básicos, trasladando la responsabilidad salarial de los empleadores a los clientes a través de avisos tecnológicos que inducen la culpa.

Translation (fr):

Title: La culture de basculement de l’Amérique s’enroule de 15 % à 30 % alors que le voyage de culpabilité numérique s’enclenche.

Les terminaux de paiement numériques proposent maintenant des conseils de 30 % pour les services de base, en transférant la responsabilité salariale des employeurs vers les clients au moyen d’incitations technologiques à la culpabilité.

Translation (zh):

Title: 随着数字内疚旅行的开始 美国文化的急剧上升 由15%升至30%

数字支付终端现在显示,基本服务需要30%的小费,将工资责任从雇主转移到客户,通过引起内疚的技术提示。


Article 76

Original (en):

Title: Putin appears to be visibly annoyed as reporters barrage him and Trump with questions

Russian President Vladimir Putin seemed frustrated as reporters shouted questions at him and President Donald Trump. While the two did not reach a deal on Friday, world leaders still saw the meeting as a success.

Translation (de):

Title: Putin scheint sichtlich verärgert zu sein, als Reporter ihn und Trump mit Fragen überfallen

Der russische Präsident Wladimir Putin schien frustriert, als Reporter ihn und Präsident Donald Trump anschreiten. Während die beiden am Freitag keinen Deal erreichten, sahen die Weltführer das Treffen immer noch als Erfolg.

Translation (es):

Title: Putin parece estar visiblemente molesto mientras los reporteros lo atacan a él y a Trump con preguntas

El presidente ruso Vladimir Putin parecía frustrado mientras los reporteros le gritaban preguntas a él y al presidente Donald Trump. Aunque los dos no llegaron a un acuerdo el viernes, los líderes mundiales todavía vieron la reunión como un éxito.

Translation (fr):

Title: Poutine semble visiblement ennuyé alors que les journalistes le barraillent lui et Trump avec des questions

Le président russe Vladimir Poutine semblait frustré alors que les journalistes lui criaient des questions et le président Donald Trump. Bien que les deux n’aient pas conclu un accord vendredi, les dirigeants mondiaux voyaient encore la réunion comme un succès.

Translation (zh):

Title: 普京似乎明显感到烦恼,因为记者对他和特朗普提出质询。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京似乎感到沮丧,因为记者向他和总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)提出了问题。 虽然双方在星期五没有达成协议,但世界领导人仍然认为这次会议是成功的。


Article 77

Original (en):

Title: Trump: We’re going straight to Russia-Ukraine peace deal, ‘not a mere ceasefire’

Trump on Saturday said that he would like to see Russia and Ukraine reach a peace deal, not just a ceasefire.

Translation (de):

Title: Trump: Wir gehen direkt zu Russland-Ukraine-Friedensdeal, ‘kein bloßer Waffenstillstand’

Trump sagte am Samstag, er wünsche sich, dass Russland und die Ukraine zu einem Friedensabkommen kommen, nicht nur zu einem Waffenstillstand.

Translation (es):

Title: Trump: Vamos directamente al acuerdo de paz entre Rusia y Ucrania, “no un simple alto el fuego”

Trump dijo el sábado que le gustaría que Rusia y Ucrania alcanzaran un acuerdo de paz, no sólo un alto el fuego.

Translation (fr):

Title: Trump : Nous allons directement à l’accord de paix Russie-Ukraine, « pas un simple cessez-le-feu »

Trump a déclaré samedi qu’il aimerait que la Russie et l’Ukraine concluent un accord de paix, et pas seulement un cessez-le-feu.

Translation (zh):

Title: 特朗普:我们直奔俄罗斯-乌克兰的和平协议, “不仅仅是停火”

Trump在星期六说,他希望看到俄罗斯和乌克兰达成和平协议,而不仅仅是停火。


Article 78

Original (en):

Title: Joanna Gaines keeps life simple in Texas away from Hollywood spotlight

"Fixer Upper" star Joanna Gaines chooses to stay in Waco, Texas, over Hollywood, living in a modest farmhouse with husband Chip and their five children.

Translation (de):

Title: Joanna Gaines hält das Leben einfach in Texas weg von Hollywood-Strahler

"Fixer Upper" Star Joanna Gaines entscheidet sich für einen Aufenthalt in Waco, Texas, über Hollywood, leben in einem bescheidenen Bauernhaus mit Ehemann Chip und ihre fünf Kinder.

Translation (es):

Title: Joanna Gaines mantiene la vida sencilla en Texas lejos del centro de atención de Hollywood

"Fixer Upper" estrella Joanna Gaines elige permanecer en Waco, Texas, sobre Hollywood, viviendo en una modesta granja con el marido Chip y sus cinco hijos.

Translation (fr):

Title: Joanna Gaines garde la vie simple au Texas loin des projecteurs d’Hollywood

"Fixer Upper" star Joanna Gaines choisit de rester à Waco, Texas, au-dessus d’Hollywood, vivant dans une modeste ferme avec mari Chip et leurs cinq enfants.

Translation (zh):

Title: 乔安娜·盖恩斯让得克萨斯州的生活简单 远离好莱坞的聚光灯

& quot; 修饰者 Upp" 恒星Joanna Gaines 选择留在得克萨斯州瓦科, 超过好莱坞, 与丈夫Chip 及其五个孩子一起住在一个温和的农舍里。


Article 79

Original (en):

Title: ‘Super Funny’ comic Nate Jackson declares that’s ‘a wrap’ on cancel culture, phenomenon is over

Comedian Nate Jackson, whose Netflix special "Super Funny" hit the top three, said he believes cancel culture in comedy is ending as audiences simply choose entertainment they enjoy.

Translation (de):

Title: ‘Super Funny’ Comic Nate Jackson erklärt, dass ‘ein Wrap’ auf Abbruch Kultur, Phänomen ist vorbei

Comedian Nate Jackson, dessen Netflix-Special "Super Funny" die ersten drei traf, sagte er glaubt, Kultur in der Komödie abzusagen endet, da Publikum einfach Unterhaltung wählen, die sie genießen.

Translation (es):

Title: El cómic “Super Divertido” Nate Jackson declara que eso es “una envoltura” en la cultura de cancelación, el fenómeno ha terminado

El comediante Nate Jackson, cuyo especial de Netflix " Super Funny" llegó a los tres primeros, dijo que cree que cancelar la cultura en la comedia está terminando ya que el público simplemente elige el entretenimiento que disfrutan.

Translation (fr):

Title: La bande dessinée “Super drôle” Nate Jackson déclare que c’est “un wrap” sur la culture d’annulation, le phénomène est terminé

Le comédien Nate Jackson, dont Netflix special "Super Funny" a atteint les trois premiers, a dit qu’il croit que l’annulation de la culture dans la comédie se termine comme le public choisit simplement le divertissement qu’ils aiment.

Translation (zh):

Title: “超有趣”漫画Nate Jackson 宣称这是取消文化的“总结” 现象已经结束

喜剧演员内特·杰克逊(Nate Jackson), 其Netflix 特殊 & quot; Super Funny & quot; 创下前三位, 说他认为喜剧中取消文化即将结束, 因为观众只是选择他们所享受的娱乐。


Article 80

Original (en):

Title: Fox News AI Newsletter: Trump admin unveils groundbreaking tool ‘supercharging’ gov’t efficiency in AI

Stay up to date on the latest AI technology advancements and learn about the challenges and opportunities AI presents now and for the future.

Translation (de):

Title: Fox News KI Newsletter: Trump admin enthüllt bahnbrechendes Tool “Supercharging” gov’t Effizienz in KI

Bleiben Sie auf dem Laufenden über die neuesten KI-Technologiefortschritte und erfahren Sie mehr über die Herausforderungen und Chancen, die KI jetzt und für die Zukunft bietet.

Translation (es):

Title: Fox News AI Newsletter: El administrador de Trump revela la innovadora herramienta ‘supercarga’ de la eficiencia del gobierno en IA

Manténgase al día sobre los últimos avances de la tecnología de IA y conozca los desafíos y oportunidades que la IA presenta ahora y para el futuro.

Translation (fr):

Title: Fox News AI Newsletter: Trump admin dévoile l’outil révolutionnaire ‘supercharger’ l’efficacité du gouvernement dans l’IA

Restez à jour sur les dernières avancées technologiques de l’IA et découvrez les défis et les opportunités que l’IA présente aujourd’hui et pour l’avenir.

Translation (zh):

Title: 《福克斯新闻AI通讯》:Trump 行政官揭开了AI中突破性工具“超级加压”的政府效率。

跟上最新AI技术进展的步伐,了解AI现在和将来的挑战和机会。


Article 81

Original (en):

Title: Protesters confront officers patrolling DC streets after Trump policing takeover

Trump's federal takeover of D.C. police sparks political controversy as Democrats call it overreach while White House defends crime reduction efforts.

Translation (de):

Title: Demonstranten konfrontieren Offiziere, die DC-Straßen patrouillieren, nachdem Trump die Übernahme kontrolliert hat

Trump' die föderale Übernahme der D.C.-Polizei löst politische Kontroversen aus, da Demokraten es Übertreibung nennen, während das Weiße Haus Verbrechensbekämpfungsbemühungen verteidigt.

Translation (es):

Title: Los manifestantes se enfrentan a oficiales que patrullan las calles de DC después de la toma policial de Trump

Trump & apos;s toma federal de la policía de D.C. desencadena controversia política como los demócratas la llaman exageración mientras que la Casa Blanca defiende los esfuerzos de reducción del crimen.

Translation (fr):

Title: Les manifestants confrontent les agents qui patrouillent dans les rues de DC après la prise de contrôle policière de Trump

Trump' la prise en charge fédérale de la police de D.C. suscite des controverses politiques, comme les démocrates l’appellent la surréalisation tandis que la Maison Blanche défend les efforts de réduction de la criminalité.

Translation (zh):

Title: 在特朗普治安接管后,

Trump' 联邦接管华府警察引发政治争议,


Article 82

Original (en):

Title: Maui officer killed in line of duty, police chief calls her ‘the finest of us’

A Maui police officer was shot and killed Friday while responding to reports of a person firing a rifle in the area of the old sugar mill, according to police and reports.

Translation (de):

Title: Maui-Offizier im Dienst getötet, Polizeichef nennt sie “die besten von uns”

Ein Maui-Polizeioffizier wurde am Freitag erschossen, während er auf die Berichte einer Person reagierte, die im Bereich der alten Zuckerfabrik ein Gewehr abfeuerte, so die Polizei und die Berichte.

Translation (es):

Title: Agente Maui asesinado en cumplimiento de su deber, el jefe de policía la llama ‘la mejor de nosotros’

Un oficial de policía de Maui fue asesinado a tiros el viernes mientras respondía a los informes de una persona que disparaba un rifle en la zona del antiguo ingenio azucarero, según la policía y los informes.

Translation (fr):

Title: Officier Maui tué dans l’exercice de ses fonctions, le chef de la police l’appelle “le meilleur d’entre nous”

Selon la police et les rapports, un policier de Maui a été abattu vendredi alors qu’il répondait aux rapports d’une personne tirant un fusil dans la zone de l’ancienne usine de sucre.

Translation (zh):

Title: Maui警官因公殉职, 警察局长称她为「我们中最优秀的」。

根据警察和报告,Aui警官星期五在答复关于有人在旧制糖厂地区用步枪射击的报告时被枪杀。


Article 83

Original (en):

Title: Biopolis – into the microbiome

A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)

Theda Bartolomaeus

Podcast website

Biopolis at Apple Podcasts

Translation (de):

Title: Biopolis – ins Mikrobiom

Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>

Translation (es):

Title: Biopolis – en el microbioma

Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3

Translation (fr):

Title: Biopolis – dans le microbiome

Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> Theda Bartolomaeus <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>

Translation (zh):

Title: Biopolis — — 进入微生物

一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.


Article 84

Original (en):

Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies

During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.

Translation (de):

Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute

Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.

Translation (es):

Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas

Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.

Translation (fr):

Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines

Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.

Translation (zh):

Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益

在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。


Article 85

Original (en):

Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership

Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.

Translation (de):

Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft

Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.

Translation (es):

Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica

La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.

Translation (fr):

Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique

La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.

Translation (zh):

Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系

发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。


Article 86

Original (en):

Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda

Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.

Translation (de):

Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030

Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.

Translation (es):

Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030

Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030

L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.

Translation (zh):

Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》

德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。


Article 87

Original (en):

Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference

“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”

Translation (de):

Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference

„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”

Translation (es):

Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania

“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.

Translation (fr):

Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine

La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »

Translation (zh):

Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言

“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”


Article 88

Original (en):

Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases

Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.

Translation (de):

Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten

Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.

Translation (es):

Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales

Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.

Translation (fr):

Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales

L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.

Translation (zh):

Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴

德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。


Article 89

Original (en):

Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression

The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.

Translation (de):

Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands

Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.

Translation (es):

Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia

La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.

Translation (fr):

Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe

Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.

Translation (zh):

Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系

自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。


Article 90

Original (en):

Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation

Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.

Translation (de):

Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit

Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.

Translation (es):

Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional

Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.

Translation (fr):

Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale

Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.

Translation (zh):

Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作

今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。


Article 91

Original (en):

Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies

Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.

Translation (de):

Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern

Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.

Translation (es):

Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo

Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.

Translation (fr):

Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement

Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.

Translation (zh):

Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资

在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。