English News for 2025-08-17: 092
-
[00] Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika 欢迎来到美国YIMBYEest街区 -
[01] The new geography of stolen goods Die neue Geographie der gestohlenen Güter 被盗货物的新地理格局 -
[02] Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败 -
[03] The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei Trump-Putin条约的噩梦尚未结束 -
[04] The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller ” 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书 -
[05] Inside Opus Dei Innerhalb von Opus Dei Opus Dei 内部 -
[06] Donald Trump’s gift to Vladimir Putin Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物 -
[07] What might Trumpian meddling mean for Intel? Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten? Trumpian干涉英特尔意味着什么? -
[08] Arctic plunge: Trump and Putin dive in Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein 北极陷入:特朗普和普京潜入 -
[09] Should you use a standing desk? Sollen Sie einen Stehtisch benutzen? 你该用常备办公桌吗? -
[10] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[11] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[12] Which are the deadliest European cities in a heatwave? Welches sind die tödlichsten europäischen Städte in einer Hitzewelle? 在热浪中最致命的欧洲城市是哪些? -
[13] How to make sense of Donald Trump’s bizarre tariff rates Wie man von Donald Trumps bizarren Tarifen Sinn macht 如何理解唐纳德·特朗普的怪异关税率 -
[14] A farewell to arms? Hamas considers its options Ein Abschied von den Waffen? Hamas betrachtet ihre Optionen 向武器告别? 哈马斯考虑其选择 -
[15] The US in brief: DC gets an “emergency police commissioner” Die USA in Kürze: DC bekommt einen Notfall-Polizei-Kommissar 简言之,美国:华盛顿获得一名“紧急警务专员” -
[16] Post-traumatic stress disorder haunted millions of veterans of the second world war long before it had a name, writes David Nasaw Posttraumatische Stressstörung spukte Millionen von Veteranen des Zweiten Weltkriegs lange bevor es einen Namen hatte, schreibt David Nasaw David Nasaw写道, 创伤后应激障碍困扰着数以百万计的第二次世界大战老兵, -
[17] The great Syrian beach trip Die große syrische Strandreise 伟大的叙利亚海滩之旅 -
[18] Fee-asco: why Trump’s tariffs have hit South-East Asia so hard Fee-asco: Warum Trumps Zölle Südostasien so hart getroffen haben 收费:为什么特朗普的关税对东南亚的冲击如此之大 -
[19] Razia Jan insisted on educating Afghanistan’s girls Razia Jan bestand darauf, Afghanistans Mädchen zu erziehen Razia Jan坚持要教育阿富汗女孩, -
[20] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[21] Thought John Proctor was one of the good guys? Think again Ich dachte, John Proctor wäre einer der Guten? 还以为约翰普龙考特是好人? -
[22] Bombs, dinosaurs and UFOs: Luis Walter Alvarez’s eclectic career Bomben, Dinosaurier und UFOs: Luis Walter Alvarez eklektische Karriere 炸弹、恐龙和UFO:Luis Walter Alvarez的精选生涯 -
[23] The largest dig in a lifetime is under way in Pompeii Die größte Grabung im Leben ist in Pompeji im Gange 一生中最大的挖掘作业 正在庞贝进行 -
[24] Should you trust that five-star rating on Airbnb? Solltest du dem Fünf-Sterne-Rating auf Airbnb vertrauen? 你该相信Airbnb的五星级评分吗? -
[25] A new wave of clean-energy innovation is building Eine neue Welle von Innovationen im Bereich der sauberen Energie baut auf 清洁能源创新的新浪潮正在形成 -
[26] Italian bosses want Giorgia Meloni to hurry up with reform Italienische Bosse wollen, dass Giorgia Meloni sich mit der Reform beeilt 意大利老板想让Giorgia Meloni尽快改革 -
[27] Japan’s carmakers are trying to tinker their way out of tariff pain Japans Autohersteller versuchen, ihren Weg aus dem Zoll Schmerz zu basteln 日本的汽车制造商正在试图修补他们摆脱关税痛苦的道路 -
[28] A 400-year-old Chinese cough syrup is winning over Westerners Ein 400-jähriger chinesischer Hustensirup gewinnt die Westler 一个400岁的中国咳嗽糖浆 将战胜西方人 -
[29] The end of the second world war Das Ende des Zweiten Weltkriegs 第二次世界大战结束 -
[30] Growth-loving authoritarians are failing on their own terms Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件 -
[31] What 630,000 paintings say about the world economy Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么? -
[32] Where will win from Trump’s tariffs? Wo wird Trumps Tarife gewinnen? Trump的关税将赢得何处? -
[33] To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten. 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题 -
[34] Ivy League universities are on a debt binge Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge 常青联大学负债累累 -
[35] Palantir might be the most overvalued firm of all time Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司 -
[36] America’s housing market is shuddering Amerikas Wohnungsmarkt schaudert 美国的房地产市场正在摇摇欲坠 -
[37] Xi Jinping’s city of the future is coming to life Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig 习近平的未来城市即将到来 -
[38] An economist’s guide to big life decisions Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen 经济学家关于重大生活决策的指南 -
[39] Want better returns? Forget risk. Focus on fear Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧 -
[40] China claims to want women to have children and a career China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen 中国声称希望妇女有孩子和事业 -
[41] Hong Kong is super superstitious Hongkong ist abergläubisch 香港是超迷信的 -
[42] How scared should you be of “the China squeeze”? Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein? 你该多害怕“中国挤压”? -
[43] Shanxi province is struggling to diversify away from coal Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle 山西省正努力从煤炭中走向多样化 -
[44] Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI 在DeepSeek突破六个月后, -
[45] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[46] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[47] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[48] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[49] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[50] Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败 -
[51] Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师 -
[52] The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结 -
[53] Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法 -
[54] How many pythons could you catch in ten days? Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen? 10天之内能捕到多少个保龄球? -
[55] Why Donald Trump is wrong to take over the DC police Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的 -
[56] America’s drug regulator is in turmoil Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen 美国的药物监管者处于动荡之中 -
[57] How is Trump’s Brazil-bashing putting America first? Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle? 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位? -
[58] Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为 -
[59] Francis Ford Coppola’s treatment sheds light on heart condition affecting millions Francis Ford Coppola Behandlung wirft Licht auf Herzzustand, der Millionen betrifft 弗朗西斯·福特·福特·科波拉的治疗 揭示了影响数百万人的心脏病 -
[60] Chargers’ Quentin Johnston suffers concussion on hard hit from Rams defensive back Charger Quentin Johnston leidet Gehirnerschütterung auf harten Schlag von Rams defensive Rücken 纵火者的昆廷强斯顿 被拉姆斯的后防反击 猛烈打击的脑震荡 -
[61] Grassroots push for freedom grows in Gaza as Hamas tightens its deadly grip Graswurzeln drängen auf Freiheit wächst in Gaza, wie Hamas verschärft seinen tödlichen Griff 随着哈马斯收紧其致命的控制,加沙基层争取自由的呼声日益增长。 -
[62] Jeanine Pirro says current DC justice system ‘isn’t cutting it’ as Trump takes federal control Jeanine Pirro sagt, das gegenwärtige DC-Justizsystem “schneidet es nicht”, während Trump die föderale Kontrolle übernimmt Jeanine Pirro说,目前DC的司法制度 并没有切断它,因为Trump掌握了联邦的控制权 -
[63] Ex-NBA star’s pregnant wife opens up about shark attack: ‘I don’t want to die’ Die schwangere Frau des Ex-NBA-Stars öffnet sich über Haiangriffe: ‘Ich will nicht sterben’ 前NBA明星的怀孕妻子公开揭露鲨鱼攻击事件: “我不想死” -
[64] Nearly a million patients hit by DaVita dialysis ransomware attack Fast eine Million Patienten von DaVita Dialyse Ransomware Angriff getroffen 近100万受Davita透析勒索软件袭击的病人 -
[65] Gen Z embraces the Bible in unexpected global spiritual awakening Gen Z umarmt die Bibel im unerwarteten globalen geistigen Erwachen Gen Z在意想不到的全球精神觉醒中拥抱圣经 -
[66] Sorority ties run deep for Molly Sims, Carrie Underwood and other Southern stars as rush season begins Sorority Krawatten laufen tief für Molly Sims, Carrie Underwood und andere Southern Stars als Rush-Saison beginnt Molly Sims, Carrie Underwood 和其他南方恒星的联谊会关系非常密切 随着高峰季节的开始 -
[67] Scottish grandmother’s case dropped after arrest for holding sign in abortion buffer zone Der Fall der schottischen Großmutter fiel nach der Verhaftung wegen Schildern in der Abtreibungs-Pufferzone. 苏格兰祖母的案子在因在堕胎缓冲区持有签名而被捕后撤销 -
[68] Women’s volleyball activists react to California high school team forfeiting to opponent with trans athlete Frauen-Volleyball-Aktivisten reagieren auf Kalifornien High School-Team verfällt Gegner mit Trans-Sportler 女性排球活动家对加州高中队 失去运动运动员的对手的反应 -
[69] DC police accused of changing crime stats just weeks before Trump federalized city DC Polizei beschuldigt der Änderung der Verbrechensstatistik nur Wochen vor Trump föderalisierte Stadt 在特朗普联邦市前几周 被控告改变犯罪统计的 华府警察 -
[70] Queen Elizabeth’s personal wardrobe choices to debut in major palace exhibition Queen Elizabeth’s persönliche Garderobe Entscheidungen, um in großen Palast Ausstellung debütieren 伊丽莎白王后的个人衣橱 选择在大宫殿展览上首演 -
[71] Cuban-born businessman enters NYC mayoral race, calls himself ‘polar opposite’ of Mamdani Kubanisch-geborener Geschäftsmann betritt NYC Bürgermeister Rennen, nennt sich selbst “polar gegenüber” von Mamdani 古巴出生的商人进入纽约市市长种族,称自己为马马达尼对面的波拉。 -
[72] Beach Boys founder Brian Wilson regretted being blocked from band’s hit song: book Beach Boys Gründer Brian Wilson bedauerte, von Band-Hit-Song blockiert: Buch 海滩男孩创始人Brian Wilson 很遗憾被乐队的歌曲:书挡住。 -
[73] My flight was canceled. But a baby in the airport taught me everything about God’s peace in a storm Mein Flug wurde abgesagt, aber ein Baby am Flughafen hat mir alles über Gottes Frieden im Sturm beigebracht. 我的航班被取消了 但机场的一个婴儿 教了我在暴风雨中上帝安宁的一切 -
[74] Trump administration cares more about son’s death than DC Council, mother of slain GOP intern says Trump-Administration kümmert sich mehr um den Tod von Sohn als DC Council, Mutter der getöteten GOP Praktikant sagt 朗普政府更关心儿子的死, -
[75] Leonardo DiCaprio, 50, calls himself ‘emotionally 32’ in candid interview on aging Leonardo DiCaprio, 50, nennt sich ‘emotional 32’ im offenen Interview zum Altern 50岁的莱昂纳多·迪卡普里奥 在关于老龄化的坦率访谈中称自己为“情感32岁” -
[76] Two vacationers drown at Carnival’s new Bahamas private island Zwei Urlauber ertrinken auf der neuen Bahamas Privatinsel 两个度假者淹死在嘉年华的新巴哈马私人岛屿上 -
[77] American Culture Quiz: Test yourself on vintage vehicles and carnival crowds American Culture Quiz: Testen Sie sich auf Oldtimer und Karnevalsmassen 美国文化Quiz:用古老车辆和狂欢节人群测试自己 -
[78] Mass shooting at NYC lounge leaves at least 3 dead, others injured; suspects at large Massenschießen in der NYC-Lounge lassen mindestens 3 Tote, andere verletzt; Verdächtige im Großen und Ganzen 在纽约市休息室大规模射击,造成至少3人死亡,其他人受伤;嫌疑人在逃 -
[79] South Korea’s move to lower tensions with Kim Jong Un threatens 400,000 Christians Der Schritt Südkoreas zur Verringerung der Spannungen mit Kim Jong Un bedroht 400.000 Christen 南韩与Kim Jong Un 威胁40万基督徒, -
[80] Codie Sanchez says money is the sword of the 21st Century. She wants to arm more Americans Codie Sanchez sagt, Geld sei das Schwert des 21. Jahrhunderts. Sie will mehr Amerikaner bewaffnen 科迪·桑切斯说钱是21世纪的宝剑 她想武装更多的美国人 -
[81] Humanoid robot turns heads at NYC sneaker store Humanoider Roboter dreht Köpfe im NYC Sneaker Store 人类机器人在纽约公约运动鞋店头转身 -
[82] Florida schedules execution for man who killed estranged wife’s family, set house on fire Florida plant Hinrichtung für Mann, der entfremdete Frau Familie getötet, Haus in Brand gesetzt 杀害离家离家离家离家离家离家离家离家出事 纵火烧房子的男子 被处死 -
[83] Billy Joel to close Long Island motorcycle shop, auction off collection due to brain disorder diagnosis Billy Joel zu schließen Long Island Motorrad-Shop, Auktion aus Sammlung aufgrund von Gehirnerkrankungen Diagnose Billy Joel关闭长岛摩托车店 拍卖由于脑疾病诊断 -
[84] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[85] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[86] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[87] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[88] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[89] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[90] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[91] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
Article 0
Original (en):
Title: Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America
Lessons for the country, from a few blocks north of the Capitol
Translation (de):
Title: Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika
Lehren für das Land, aus ein paar Blocks nördlich des Kapitols
Translation (es):
Title: Bienvenido al barrio de YIMBYest en América
Lecciones para el país, desde unas pocas cuadras al norte del Capitolio
Translation (fr):
Title: Bienvenue dans le quartier de YIMBYest en Amérique
Leçons pour le pays, à partir de quelques rues au nord du Capitole
Translation (zh):
Title: 欢迎来到美国YIMBYEest街区
从首都以北的几条街 给全国的教训
Article 1
Original (en):
Title: The new geography of stolen goods
Cars, phones, tractors: how high-end products are increasingly stolen to serve distant markets
Translation (de):
Title: Die neue Geographie der gestohlenen Güter
Autos, Telefone, Traktoren: Wie High-End-Produkte zunehmend gestohlen werden, um ferne Märkte zu bedienen
Translation (es):
Title: La nueva geografía de los bienes robados
Coches, teléfonos, tractores: cómo los productos de gama alta son cada vez más robados para servir a mercados distantes
Translation (fr):
Title: La nouvelle géographie des biens volés
Voitures, téléphones, tracteurs: comment les produits haut de gamme sont de plus en plus volés pour servir des marchés éloignés
Translation (zh):
Title: 被盗货物的新地理格局
汽车、电话、拖拉机:如何为遥远的市场而越来越多地偷盗高端产品
Article 2
Original (en):
Title: Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine
Officials worry Trump backs the Kremlin’s land grabs and fantasies
Translation (de):
Title: Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine
Beamte sorgen Trump unterstützt die Kreml-Landgreifer und Fantasien
Translation (es):
Title: Miedo a un nuevo fiasco de la Oficina Oval sobre Ucrania
Los funcionarios se preocupan de que Trump respalde los acaparamientos de tierras y las fantasías del Kremlin
Translation (fr):
Title: La peur d’un nouveau fiasco Oval Office sur l’Ukraine
Les officiels s’inquiètent Trump soutient l’accaparement des terres du Kremlin et les fantasmes
Translation (zh):
Title: 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败
官员担心特朗普支持克里姆林宫的土地掠夺和幻想。
Article 3
Original (en):
Title: The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over
A new Oval Office showdown with Zelensky looms after Alaska
Translation (de):
Title: Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei
Eine neue Oval Office Showdown mit Zelensky Webstühlen nach Alaska
Translation (es):
Title: La pesadilla de un pacto entre Trump y Putin no ha terminado
Un nuevo enfrentamiento de la Oficina Oval con Zelensky se cierne después de Alaska
Translation (fr):
Title: Le cauchemar d’un pacte Trump-Putin n’est pas fini
Un nouveau showdown Oval Office avec Zelensky métiers après l’Alaska
Translation (zh):
Title: Trump-Putin条约的噩梦尚未结束
在阿拉斯加之后 与Zelensky机根 进行新的Oval办公室决战
Article 4
Original (en):
Title: The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller
The truth will catch up with you, but will readers want to hear it?
Translation (de):
Title: Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller
Die Wahrheit wird dich einholen, aber werden die Leser sie hören wollen?
Translation (es):
Title: La moraleja de “El Sendero Salado”, un bestseller embellecido
La verdad te alcanzará, ¿pero los lectores querrán escucharla?
Translation (fr):
Title: La morale de la Voie Salée, un best-seller embelli
La vérité vous rattrapera, mais les lecteurs voudront-ils l’entendre?
Translation (zh):
Title: “ 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书
真相会追上你, 但读者会想听吗?
Article 5
Original (en):
Title: Inside Opus Dei
How the Catholic organisation has come to have so much influence on Spanish life
Translation (de):
Title: Innerhalb von Opus Dei
Wie die katholische Organisation so viel Einfluss auf das spanische Leben hat
Translation (es):
Title: Dentro del Opus Dei
Cómo la organización católica ha llegado a tener tanta influencia en la vida española
Translation (fr):
Title: À l’intérieur de l’Opus Dei
Comment l’organisation catholique a eu tellement d’influence sur la vie espagnole
Translation (zh):
Title: Opus Dei 内部
天主教组织如何对西班牙的生活产生如此大的影响
Article 6
Original (en):
Title: Donald Trump’s gift to Vladimir Putin
Russia’s leader is honoured, but offers little in return
Translation (de):
Title: Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin
Russlands Führer wird geehrt, aber bietet wenig im Gegenzug
Translation (es):
Title: El regalo de Donald Trump a Vladimir Putin
El líder de Rusia es honrado, pero ofrece poco a cambio
Translation (fr):
Title: Don de Donald Trump à Vladimir Poutine
Le leader de la Russie est honoré, mais offre peu en retour
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物
俄国领导人感到荣幸,
Article 7
Original (en):
Title: What might Trumpian meddling mean for Intel?
The president is behaving like an activist investor on Wall Street
Translation (de):
Title: Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten?
Der Präsident benimmt sich wie ein aktiver Investor an der Wall Street
Translation (es):
Title: ¿Qué podría significar la intromisión de Trump para Intel?
El presidente se comporta como un inversionista activista en Wall Street
Translation (fr):
Title: Qu’est-ce que ça peut signifier pour Intel ?
Le président se comporte comme un investisseur activiste sur Wall Street
Translation (zh):
Title: Trumpian干涉英特尔意味着什么?
总统的行为就像华尔街的积极投资者
Article 8
Original (en):
Title: Arctic plunge: Trump and Putin dive in
Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump welcomed Russian leader Vladimir Putin to the United States for the first time in a decade. We look at how the face-to-face meeting may alter the trajectory of the Ukraine war.
Translation (de):
Title: Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche begrüßte Präsident Donald Trump den russischen Führer Wladimir Putin zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt in den Vereinigten Staaten. Wir betrachten, wie das persönliche Treffen die Flugbahn des Ukraine-Krieges verändern könnte.
Translation (es):
Title: Sumersión ártica: Trump y Putin se sumergen en
Esta semana, el presidente Donald Trump dio la bienvenida al líder ruso Vladimir Putin a los Estados Unidos por primera vez en una década. Miramos cómo la reunión cara a cara puede alterar la trayectoria de la guerra de Ucrania.
Translation (fr):
Title: Plongée arctique : Trump et Poutine plongent dans
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a accueilli le leader russe Vladimir Poutine aux États-Unis pour la première fois depuis une décennie. Nous examinons comment la rencontre en face-à-face pourrait modifier la trajectoire de la guerre en Ukraine.
Translation (zh):
Title: 北极陷入:特朗普和普京潜入
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)欢迎俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)十年来首次来到美国。 我们研究了面对面的会议如何改变乌克兰战争的轨迹。
Article 9
Original (en):
Title: Should you use a standing desk?
The benefits are real, but seem to vary with age
Translation (de):
Title: Sollen Sie einen Stehtisch benutzen?
Die Vorteile sind real, scheinen aber mit dem Alter zu variieren
Translation (es):
Title: ¿Deberías usar un escritorio de pie?
Los beneficios son reales, pero parecen variar con la edad
Translation (fr):
Title: Tu devrais utiliser un bureau ?
Les prestations sont réelles, mais semblent varier en fonction de l’âge.
Translation (zh):
Title: 你该用常备办公桌吗?
福利是真实的,但看似随年龄而变化。
Article 10
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 11
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our recommendations this week explore mythmaking
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Empfehlungen in dieser Woche erkunden Mythenmacherei
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras recomendaciones de esta semana exploran la creación de mitos
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos recommandations cette semaine explorent le mythe
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们本周的建议 探索神话
Article 12
Original (en):
Title: Which are the deadliest European cities in a heatwave?
The region has already experienced thousands of deaths this year
Translation (de):
Title: Welches sind die tödlichsten europäischen Städte in einer Hitzewelle?
Die Region hat in diesem Jahr bereits Tausende von Todesfällen erlebt
Translation (es):
Title: ¿Cuáles son las ciudades europeas más mortíferas en una ola de calor?
La región ya ha experimentado miles de muertes este año
Translation (fr):
Title: Quelles sont les villes européennes les plus meurtrières d’une vague de chaleur?
La région a déjà connu des milliers de morts cette année
Translation (zh):
Title: 在热浪中最致命的欧洲城市是哪些?
本区域今年已经经历了数千人死亡
Article 13
Original (en):
Title: How to make sense of Donald Trump’s bizarre tariff rates
Our guide to a fiendishly complicated calculation
Translation (de):
Title: Wie man von Donald Trumps bizarren Tarifen Sinn macht
Unser Leitfaden zu einer teuflisch komplizierten Berechnung
Translation (es):
Title: Cómo dar sentido a las tarifas bizarras de Donald Trump
Nuestra guía para un cálculo diabólicamente complicado
Translation (fr):
Title: Comment comprendre les taux tarifaires bizarres de Donald Trump
Notre guide pour un calcul complètement compliqué
Translation (zh):
Title: 如何理解唐纳德·特朗普的怪异关税率
我们的指南 一个邪恶的复杂计算
Article 14
Original (en):
Title: A farewell to arms? Hamas considers its options
Also on the daily podcast: the overlooked emotion driving the markets, and our last “Archive 1945” instalment, on VJ day
Translation (de):
Title: Ein Abschied von den Waffen? Hamas betrachtet ihre Optionen
Auch auf dem täglichen Podcast: die übersehene Emotion, die die Märkte antreibt, und unsere letzte Ausgabe von Archiv 1945, am VJ-Tag
Translation (es):
Title: ¿Una despedida a las armas? Hamás considera sus opciones
También en el podcast diario: la emoción pasada por alto que impulsa los mercados, y nuestra última entrega “Archivo 1945”, el día VJ
Translation (fr):
Title: Un adieu aux armes ? Le Hamas envisage ses options
Aussi sur le podcast quotidien: l’émotion négligée qui conduit les marchés, et notre dernier -Archive 1945, le jour de la VJ
Translation (zh):
Title: 向武器告别? 哈马斯考虑其选择
也是在每日播客上:被忽略的情绪驱动着市场,
Article 15
Original (en):
Title: The US in brief: DC gets an “emergency police commissioner”
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: DC bekommt einen Notfall-Polizei-Kommissar
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: DC consigue un “comisionado de policía de emergencia”
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : DC obtient un commissaire de police d’urgence
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:华盛顿获得一名“紧急警务专员”
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 16
Original (en):
Title: Post-traumatic stress disorder haunted millions of veterans of the second world war long before it had a name, writes David Nasaw
The historian on how soldiers struggled to rebuild their lives amid a hidden epidemic of psychological damage
Translation (de):
Title: Posttraumatische Stressstörung spukte Millionen von Veteranen des Zweiten Weltkriegs lange bevor es einen Namen hatte, schreibt David Nasaw
Der Historiker, wie Soldaten kämpften, um ihr Leben inmitten einer versteckten Epidemie psychischer Schäden wieder aufzubauen
Translation (es):
Title: Trastorno de estrés postraumático persiguió a millones de veteranos de la segunda guerra mundial mucho antes de tener un nombre, escribe David Nasaw
El historiador sobre cómo los soldados lucharon para reconstruir sus vidas en medio de una epidemia oculta de daño psicológico
Translation (fr):
Title: Le syndrome de stress post-traumatique hantait des millions d’anciens combattants de la deuxième guerre mondiale bien avant qu’il n’ait un nom, écrit David Nasaw
L’historien sur la façon dont les soldats ont lutté pour reconstruire leur vie au milieu d’une épidémie cachée de dommages psychologiques
Translation (zh):
Title: David Nasaw写道, 创伤后应激障碍困扰着数以百万计的第二次世界大战老兵,
历史学家关于士兵如何在隐藏的心理伤害流行病中努力重建生活的历史学家
Article 17
Original (en):
Title: The great Syrian beach trip
A visit to the seaside once risked arrest and torture. Now people are soaking up the sun
Translation (de):
Title: Die große syrische Strandreise
Ein Besuch am Meer riskierte einmal Verhaftung und Folter. Jetzt saugen die Menschen die Sonne auf
Translation (es):
Title: El gran viaje a la playa siria
Una visita a la costa una vez se arriesgó a ser arrestado y torturado. Ahora la gente está tomando el sol
Translation (fr):
Title: Le grand voyage sur la plage syrienne
Une visite au bord de la mer risque une fois d’être arrêtée et torturée.
Translation (zh):
Title: 伟大的叙利亚海滩之旅
参观海边曾经有被逮捕和酷刑的危险。 现在人们正在浸透阳光。
Article 18
Original (en):
Title: Fee-asco: why Trump’s tariffs have hit South-East Asia so hard
Our podcast on markets, the economy and business. This week, the seemingly arbitrary levies are taking a toll on the region
Translation (de):
Title: Fee-asco: Warum Trumps Zölle Südostasien so hart getroffen haben
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, die scheinbar willkürlichen Abgaben nehmen eine Maut auf die Region
Translation (es):
Title: Fee-asco: ¿por qué los aranceles de Trump han golpeado tan fuerte al sudeste asiático?
Nuestro podcast sobre los mercados, la economía y los negocios. Esta semana, los impuestos aparentemente arbitrarios están cobrando un peaje en la región
Translation (fr):
Title: Fee-asco : pourquoi les droits de douane de Trump ont frappé l’Asie du Sud-Est si durement
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, les prélèvements apparemment arbitraires ont un impact sur la région
Translation (zh):
Title: 收费:为什么特朗普的关税对东南亚的冲击如此之大
我们的市场、经济和商业播客。 本周,看似武断的税收正在给该地区带来损失。
Article 19
Original (en):
Title: Razia Jan insisted on educating Afghanistan’s girls
The fearless teacher and campaigner died on July 20th, aged 81
Translation (de):
Title: Razia Jan bestand darauf, Afghanistans Mädchen zu erziehen
Der furchtlose Lehrer und Kämpfer starb am 20. Juli im Alter von 81 Jahren
Translation (es):
Title: Razia Jan insistió en educar a las niñas de Afganistán
El intrépido maestro y activista murió el 20 de julio, a los 81 años.
Translation (fr):
Title: Razia Jan a insisté pour éduquer les filles afghanes
L’intrépide enseignant et militant est mort le 20 juillet, âgé de 81 ans.
Translation (zh):
Title: Razia Jan坚持要教育阿富汗女孩,
于7月20日死亡, 年龄81岁,
Article 20
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 21
Original (en):
Title: Thought John Proctor was one of the good guys? Think again
A hit Broadway show brings “The Crucible” into the era of #MeToo
Translation (de):
Title: Ich dachte, John Proctor wäre einer der Guten?
Eine Hit-Broadway-Show bringt das Crucible in die Ära von #MeToo
Translation (es):
Title: ¿Pensabas que John Proctor era uno de los buenos?
Un exitoso espectáculo de Broadway trae “The Crucible” a la era de #MeToo
Translation (fr):
Title: Je pensais que John Proctor était l’un des gentils ?
Un hit Broadway show apporte -Le Crucible - à l’ère de #MeToo
Translation (zh):
Title: 还以为约翰普龙考特是好人?
百老汇一出精彩的节目, 将「强兽」带入#MeToo的时代,
Article 22
Original (en):
Title: Bombs, dinosaurs and UFOs: Luis Walter Alvarez’s eclectic career
He won a Nobel prize in 1968 for his work on particle physics. But his interests ranged far beyond that field
Translation (de):
Title: Bomben, Dinosaurier und UFOs: Luis Walter Alvarez eklektische Karriere
Er gewann 1968 einen Nobelpreis für seine Arbeiten zur Teilchenphysik. Aber seine Interessen reichten weit über diesen Bereich hinaus.
Translation (es):
Title: Bombas, dinosaurios y ovnis: La carrera ecléctica de Luis Walter Álvarez
Ganó un premio Nobel en 1968 por su trabajo en física de partículas, pero sus intereses iban mucho más allá de ese campo.
Translation (fr):
Title: Bombes, dinosaures et ovnis: Luis Walter Alvarez éclectique carrière
Il a reçu un prix Nobel en 1968 pour son travail sur la physique des particules. Mais ses intérêts allaient bien au-delà de ce domaine.
Translation (zh):
Title: 炸弹、恐龙和UFO:Luis Walter Alvarez的精选生涯
1968年,他因粒子物理学工作而获得诺贝尔奖。 但他的兴趣远远超出这个领域。
Article 23
Original (en):
Title: The largest dig in a lifetime is under way in Pompeii
What lies beneath the pumice in the ancient city is magnificent
Translation (de):
Title: Die größte Grabung im Leben ist in Pompeji im Gange
Was unter dem Bimsstein in der alten Stadt liegt, ist großartig
Translation (es):
Title: La excavación más grande de toda la vida está en marcha en Pompeya
Lo que hay debajo de la pómez en la antigua ciudad es magnífico
Translation (fr):
Title: La plus grande fouille d’une vie est en cours à Pompéi
Ce qui se trouve sous la ponce dans l’ancienne ville est magnifique
Translation (zh):
Title: 一生中最大的挖掘作业 正在庞贝进行
古代城市的浮石下
Article 24
Original (en):
Title: Should you trust that five-star rating on Airbnb?
How to make sense of online customer reviews
Translation (de):
Title: Solltest du dem Fünf-Sterne-Rating auf Airbnb vertrauen?
Wie man Sinn machen von Online-Kundenrezensionen
Translation (es):
Title: ¿Deberías confiar en esa calificación de cinco estrellas en Airbnb?
Cómo dar sentido a las opiniones de clientes en línea
Translation (fr):
Title: Devriez-vous faire confiance à cette note cinq étoiles sur Airbnb ?
Comment faire sens des commentaires des clients en ligne
Translation (zh):
Title: 你该相信Airbnb的五星级评分吗?
如何使在线客户审查具有意义
Article 25
Original (en):
Title: A new wave of clean-energy innovation is building
Donald Trump’s attacks on wind and solar will not stop it
Translation (de):
Title: Eine neue Welle von Innovationen im Bereich der sauberen Energie baut auf
Donald Trumps Angriffe auf Wind und Sonne werden es nicht aufhalten
Translation (es):
Title: Una nueva ola de innovación en energía limpia está construyendo
Los ataques de Donald Trump contra el viento y la energía solar no lo detendrán
Translation (fr):
Title: Une nouvelle vague d’innovations dans le domaine de l’énergie propre est en cours de construction.
Les attaques de Donald Trump contre le vent et le solaire ne l’arrêteront pas
Translation (zh):
Title: 清洁能源创新的新浪潮正在形成
唐纳德·特朗普对风和太阳能的攻击不会阻止它
Article 26
Original (en):
Title: Italian bosses want Giorgia Meloni to hurry up with reform
Will she squander her chance?
Translation (de):
Title: Italienische Bosse wollen, dass Giorgia Meloni sich mit der Reform beeilt
Wird sie ihre Chance vergeuden?
Translation (es):
Title: Los jefes italianos quieren que Giorgia Meloni se dé prisa con la reforma
¿Desperdiciará su oportunidad?
Translation (fr):
Title: Les patrons italiens veulent que Giorgia Meloni se dépêche avec la réforme
Est-ce qu’elle gaspillera sa chance ?
Translation (zh):
Title: 意大利老板想让Giorgia Meloni尽快改革
她会浪费她的机会吗?
Article 27
Original (en):
Title: Japan’s carmakers are trying to tinker their way out of tariff pain
Clever optimisation will only get them so far
Translation (de):
Title: Japans Autohersteller versuchen, ihren Weg aus dem Zoll Schmerz zu basteln
Clevere Optimierung bringt sie nur so weit
Translation (es):
Title: Los fabricantes de automóviles de Japón están tratando de reducir el dolor de los aranceles
La optimización inteligente sólo los conseguirá hasta ahora.
Translation (fr):
Title: Japon Les constructeurs automobiles essayent de bricoler leur chemin hors de la douleur tarifaire
L’optimisation intelligente n’arrivera qu’à ce jour.
Translation (zh):
Title: 日本的汽车制造商正在试图修补他们摆脱关税痛苦的道路
聪明的美化 只会让他们到目前为止
Article 28
Original (en):
Title: A 400-year-old Chinese cough syrup is winning over Westerners
Young shoppers in particular are going gaga for Nin Jiom Pei Pa Koa
Translation (de):
Title: Ein 400-jähriger chinesischer Hustensirup gewinnt die Westler
Besonders junge Käufer gehen für Nin Jiom Pei Pa Koa in die Gaga
Translation (es):
Title: Un jarabe chino para la tos de 400 años de edad está ganando sobre los occidentales
Jóvenes compradores en particular van gaga para Nin Jiom Pei Pa Koa
Translation (fr):
Title: Un sirop de toux chinois de 400 ans gagne sur les occidentaux
Les jeunes acheteurs en particulier vont gaga pour Nin Jiom Pei Pa Koa
Translation (zh):
Title: 一个400岁的中国咳嗽糖浆 将战胜西方人
特别是年轻购物者正在为宁家佩佩帕科亚岛的宁家佩佩举办嘉年华活动。
Article 29
Original (en):
Title: The end of the second world war
How The Economist reported on the war, week by week
Translation (de):
Title: Das Ende des Zweiten Weltkriegs
Wie The Economist über den Krieg berichtete, Woche für Woche
Translation (es):
Title: El fin de la segunda guerra mundial
Cómo informó The Economist sobre la guerra, semana tras semana
Translation (fr):
Title: La fin de la deuxième guerre mondiale
Comment The Economist a rapporté la guerre, semaine par semaine
Translation (zh):
Title: 第二次世界大战结束
《经济学家》如何每周每周报道战争
Article 30
Original (en):
Title: Growth-loving authoritarians are failing on their own terms
In Asia, East Africa and the Gulf leaders now face an unpleasant choice
Translation (de):
Title: Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen
In Asien, Ostafrika und den Golf-Führern steht nun eine unangenehme Wahl bevor
Translation (es):
Title: Los autoritarios amantes del crecimiento están fallando en sus propios términos
En Asia, África oriental y los líderes del Golfo se enfrentan ahora a una opción desagradable
Translation (fr):
Title: Les autoritaires épris de croissance échouent à leurs propres conditions
En Asie, en Afrique de l’Est et dans le Golfe, les dirigeants doivent désormais faire face à un choix désagréable.
Translation (zh):
Title: 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件
在亚洲,东非和海湾领导人现在面临一个令人不愉快的选择
Article 31
Original (en):
Title: What 630,000 paintings say about the world economy
Kandinsky, Monet and Rembrandt were economists as well as artists
Translation (de):
Title: Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen
Kandinsky, Monet und Rembrandt waren sowohl Ökonomen als auch Künstler
Translation (es):
Title: Lo que 630.000 pinturas dicen sobre la economía mundial
Kandinsky, Monet y Rembrandt eran economistas y artistas
Translation (fr):
Title: Ce que 630 000 tableaux disent sur l’économie mondiale
Kandinsky, Monet et Rembrandt étaient des économistes ainsi que des artistes
Translation (zh):
Title: 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么?
Kandinsky、Monet和Rembrandt是经济学家和艺术家。
Article 32
Original (en):
Title: Where will win from Trump’s tariffs?
New rates mean new “China plus one” locations
Translation (de):
Title: Wo wird Trumps Tarife gewinnen?
Neue Raten bedeuten neue -China plus one-Sites
Translation (es):
Title: ¿Dónde ganarán las tarifas de Trump?
Nuevas tarifas significan nuevas ubicaciones “China más uno”
Translation (fr):
Title: Où gagnera-t-il des tarifs Trump?
Les nouveaux taux signifient de nouveaux emplacements pour la Chine plus un lieu
Translation (zh):
Title: Trump的关税将赢得何处?
新的汇率表示新的“中国加一个”地点
Article 33
Original (en):
Title: To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question
Investor optimism means the duo are outperforming Nvidia
Translation (de):
Title: Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten.
Investor Optimismus bedeutet, dass das Duo Nvidia übertrifft
Translation (es):
Title: Para vender a Fannie y Freddie, Trump debe responder una pregunta de 7 dólares.
El optimismo de los inversores significa que el dúo está superando a Nvidia
Translation (fr):
Title: Pour vendre Fannie et Freddie, Trump doit répondre à une question de 7 trn
L’optimisme des investisseurs signifie que le duo surpasse Nvidia
Translation (zh):
Title: 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题
投资者乐观乐观意味着二人组表现优于Nvidia
Article 34
Original (en):
Title: Ivy League universities are on a debt binge
The borrowers, including Harvard, Princeton and Yale, benefit from a “prestige premium”
Translation (de):
Title: Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge
Die Kreditnehmer, darunter Harvard, Princeton und Yale, profitieren von einer prestigeträchtigen Prämie.
Translation (es):
Title: Universidades de la Ivy League están en un atracón de deuda
Los prestatarios, incluyendo Harvard, Princeton y Yale, se benefician de una “prima prestige”
Translation (fr):
Title: Les universités de Ivy League sont sur un coup de dette
Les emprunteurs, y compris Harvard, Princeton et Yale, bénéficient d’une prime de Prestige.
Translation (zh):
Title: 常青联大学负债累累
借款人,包括哈佛、普林斯顿和耶鲁的借款人,享受“贵重溢价”
Article 35
Original (en):
Title: Palantir might be the most overvalued firm of all time
What would make it worth buying?
Translation (de):
Title: Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein
Was wäre es wert zu kaufen?
Translation (es):
Title: Palantir podría ser la firma más sobrevaluada de todos los tiempos
¿Qué haría que valiera la pena comprar?
Translation (fr):
Title: Palantir pourrait être la firme la plus surévaluée de tous les temps
Qu’est-ce qu’il vaut la peine d’acheter ?
Translation (zh):
Title: 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司
有什么值得买的?
Article 36
Original (en):
Title: America’s housing market is shuddering
For the country’s homeowners, the good times are coming to an end
Translation (de):
Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert
Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende
Translation (es):
Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo
Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin
Translation (fr):
Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble
Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme
Translation (zh):
Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠
对于国家的房主来说,美好时代即将结束
Article 37
Original (en):
Title: Xi Jinping’s city of the future is coming to life
It is both impressive and worrying
Translation (de):
Title: Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig
Es ist beeindruckend und besorgniserregend
Translation (es):
Title: La ciudad del futuro de Xi Jinping está cobrando vida
Es a la vez impresionante y preocupante
Translation (fr):
Title: La ville du futur de Xi Jinping’s prend vie
C’est à la fois impressionnant et inquiétant
Translation (zh):
Title: 习近平的未来城市即将到来
这既令人印象深刻,又令人担忧
Article 38
Original (en):
Title: An economist’s guide to big life decisions
Forget your trip to the dentist. A new check-up is required
Translation (de):
Title: Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen
Vergessen Sie Ihre Reise zum Zahnarzt. Ein neuer Check-up ist erforderlich
Translation (es):
Title: Guía de un economista para las grandes decisiones de la vida
Olvídese de su viaje al dentista. Se requiere un nuevo chequeo
Translation (fr):
Title: Un guide de l’économiste sur les grandes décisions de vie
Oubliez votre voyage chez le dentiste. Un nouveau check-up est nécessaire
Translation (zh):
Title: 经济学家关于重大生活决策的指南
忘了你去看牙医的行程,需要重新检查。
Article 39
Original (en):
Title: Want better returns? Forget risk. Focus on fear
A recent study suggests a new paradigm for asset pricing
Translation (de):
Title: Wollen Sie bessere Rückkehr? Vergessen Sie Risiko. Konzentrieren Sie sich auf Angst
Eine kürzlich durchgeführte Studie schlägt ein neues Paradigma für die Preisgestaltung von Vermögenswerten vor.
Translation (es):
Title: ¿Quieres mejores devoluciones? Olvida el riesgo. Concéntrate en el miedo
Un estudio reciente sugiere un nuevo paradigma para la fijación de precios de los activos
Translation (fr):
Title: Vous voulez de meilleurs retours? Oubliez le risque. Concentrez-vous sur la peur
Une étude récente suggère un nouveau paradigme pour la tarification des actifs
Translation (zh):
Title: 想要更好的回报吗? 忘记风险,专注于恐惧
最近的一项研究提出了资产定价的新范式
Article 40
Original (en):
Title: China claims to want women to have children and a career
But special “mum jobs” are hardly helping
Translation (de):
Title: China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen
Aber besondere Jobs sind kaum hilfreich
Translation (es):
Title: China afirma querer que las mujeres tengan hijos y una carrera
Pero los “trabajos de madres” especiales apenas están ayudando
Translation (fr):
Title: La Chine prétend vouloir que les femmes aient des enfants et une carrière
Mais les emplois spéciaux de Mum sont à peine d’aide
Translation (zh):
Title: 中国声称希望妇女有孩子和事业
但特别的“mum工作”却帮不上什么忙
Article 41
Original (en):
Title: Hong Kong is super superstitious
Why prophetic artists and feng-shui masters hold such sway
Translation (de):
Title: Hongkong ist abergläubisch
Warum prophetische Künstler und Feng-Shui-Meister solche Herrschaft ausüben
Translation (es):
Title: Hong Kong es súper supersticioso
¿Por qué artistas proféticos y maestros feng-shui tienen tal influencia
Translation (fr):
Title: Hong Kong est super superstitieux
Pourquoi les artistes prophétiques et les maîtres du feng-shui ont-ils une telle influence?
Translation (zh):
Title: 香港是超迷信的
为什么预言艺术家和风水大师们 都摆出这种摇摆的摇摆姿势
Article 42
Original (en):
Title: How scared should you be of “the China squeeze”?
Xi Jinping masters the dark arts of the trade war
Translation (de):
Title: Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein?
Xi Jinping beherrscht die dunklen Künste des Handelskrieges
Translation (es):
Title: ¿Qué tan asustado debería estar de “el apretón de China”?
Xi Jinping domina las artes oscuras de la guerra comercial
Translation (fr):
Title: À quel point devriez-vous avoir peur de la Chine ?
Xi Jinping maîtrise les arts sombres de la guerre commerciale
Translation (zh):
Title: 你该多害怕“中国挤压”?
习近平掌握着贸易战争的黑暗艺术
Article 43
Original (en):
Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal
Why the transition is going so slowly
Translation (de):
Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle
Warum der Übergang so langsam voranschreitet
Translation (es):
Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón
¿Por qué la transición va tan lentamente?
Translation (fr):
Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon
Pourquoi la transition va si lentement
Translation (zh):
Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化
为什么过渡过程如此缓慢
Article 44
Original (en):
Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI
Real-world applications have priority over cutting-edge development
Translation (de):
Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI
Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung
Translation (es):
Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA
Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia
Translation (fr):
Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA
Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie
Translation (zh):
Title: 在DeepSeek突破六个月后,
现实世界的应用优先于前沿发展
Article 45
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 46
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 47
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 48
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 49
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 50
Original (en):
Title: Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat
With the lawmakers in suburban Illinois
Translation (de):
Title: Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor
Mit den Gesetzgebern im Vorort Illinois
Translation (es):
Title: Los demócratas de Texas se preparan para una gloriosa derrota
Con los legisladores en los suburbios de Illinois
Translation (fr):
Title: Les démocrates du Texas se préparent à une glorieuse défaite
Avec les législateurs de la banlieue de l’Illinois
Translation (zh):
Title: 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败
在伊利诺伊郊区与立法者
Article 51
Original (en):
Title: Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers
The strange case of vaccine-injury courts
Translation (de):
Title: Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt
Der seltsame Fall von Impfstoff-Verletzungsgerichten
Translation (es):
Title: Por qué la administración Trump excita a algunos abogados de lesiones personales
El extraño caso de los tribunales de lesiones por vacunación
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’administration Trump excite certains avocats-mutilés
L’étrange affaire des tribunaux de la vaccination-blessures
Translation (zh):
Title: 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师
疫苗伤害法庭这一奇怪的案件
Article 52
Original (en):
Title: The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin
It may be scarier than their critics long suspected
Translation (de):
Title: Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin
Es kann beängstigend sein, als ihre Kritiker lange vermuteten
Translation (es):
Title: La verdadera connivencia entre Donald Trump y Vladimir Putin
Puede ser más aterrador de lo que sus críticos sospecharon desde hace mucho tiempo.
Translation (fr):
Title: La véritable collusion entre Donald Trump et Vladimir Poutine
Il peut être plus effrayant que leurs critiques longtemps soupçonnés
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结
可能比他们的批评者 长期怀疑更可怕
Article 53
Original (en):
Title: Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach
The administration is trying to erase climate-change regulation
Translation (de):
Title: Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken
Die Regierung versucht, die Regulierung des Klimawandels zu beseitigen.
Translation (es):
Title: Trump 2 está empujando a los ambientalistas a repensar su enfoque
La administración está tratando de borrar la regulación del cambio climático
Translation (fr):
Title: Trump 2 pousse les écologistes à repenser leur approche
L’administration essaie d’effacer la régulation du changement climatique
Translation (zh):
Title: 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法
当局试图抹去气候变化条例
Article 54
Original (en):
Title: How many pythons could you catch in ten days?
Florida gamifies conservation in the Everglades
Translation (de):
Title: Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen?
Florida gamifiziert Erhaltung in den Everglades
Translation (es):
Title: ¿Cuántos pitones podrías coger en diez días?
Florida gamifica la conservación en los Everglades
Translation (fr):
Title: Combien de pythons avez-vous pu attraper en dix jours ?
La Floride gamifie la conservation dans les Everglades
Translation (zh):
Title: 10天之内能捕到多少个保龄球?
佛罗里达州在Everglades 保护银河
Article 55
Original (en):
Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police
The emergency he cites is overhyped
Translation (de):
Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen
Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.
Translation (es):
Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC
La emergencia que cita es exagerada.
Translation (fr):
Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC
L’urgence qu’il cite est exagérée.
Translation (zh):
Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的
他提到的紧急事件 已经过头了
Article 56
Original (en):
Title: America’s drug regulator is in turmoil
The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised
Translation (de):
Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen
Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.
Translation (es):
Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación
La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando
Translation (fr):
Title: Americas drug regulator est dans la tourmente
Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé
Translation (zh):
Title: 美国的药物监管者处于动荡之中
对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化
Article 57
Original (en):
Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?
It isn’t
Translation (de):
Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?
Es ist nicht
Translation (es):
Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?
No lo es
Translation (fr):
Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?
Ce n’est pas
Translation (zh):
Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?
并不是,
Article 58
Original (en):
Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty
Many Republican voters don’t like it
Translation (de):
Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit
Viele republikanische Wähler mögen es nicht
Translation (es):
Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa
A muchos votantes republicanos no les gusta
Translation (fr):
Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative
Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas
Translation (zh):
Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为
许多共和选民都不喜欢,
Article 59
Original (en):
Title: Francis Ford Coppola’s treatment sheds light on heart condition affecting millions
Francis Ford Coppola underwent a scheduled cardiac procedure in Rome to update his atrial fibrillation treatment with the original inventor, Italian doctor Andrea Natale.
Translation (de):
Title: Francis Ford Coppola Behandlung wirft Licht auf Herzzustand, der Millionen betrifft
Francis Ford Coppola unterzog sich einer geplanten Herzoperation in Rom, um seine Vorhofflimmernbehandlung mit dem ursprünglichen Erfinder, dem italienischen Arzt Andrea Natale, zu aktualisieren.
Translation (es):
Title: El tratamiento de Francis Ford Coppola arroja luz sobre la enfermedad cardíaca que afecta a millones
Francis Ford Coppola se sometió a un procedimiento cardíaco programado en Roma para actualizar su tratamiento de fibrilación auricular con el inventor original, el doctor italiano Andrea Natale.
Translation (fr):
Title: Le traitement de Francis Ford Coppola éclaire l’état cardiaque affectant des millions de personnes
Francis Ford Coppola a subi une intervention cardiaque programmée à Rome pour mettre à jour son traitement de fibrillation auriculaire avec l’inventeur original, le docteur italien Andrea Natale.
Translation (zh):
Title: 弗朗西斯·福特·福特·科波拉的治疗 揭示了影响数百万人的心脏病
Francis Ford Coppola在罗马接受了预定的心脏程序, 与原发明家意大利医生Andrea Natale 更新他的人工纤维发炎治疗。
Article 60
Original (en):
Title: Chargers’ Quentin Johnston suffers concussion on hard hit from Rams defensive back
Los Angeles Chargers wide receiver Quentin Johnston suffered a concussion on a hard hit from a Los Angeles Rams defensive back on Saturday.
Translation (de):
Title: Charger Quentin Johnston leidet Gehirnerschütterung auf harten Schlag von Rams defensive Rücken
Los Angeles Chargers Wide Receiver Quentin Johnston erlitt eine Gehirnerschütterung auf einen harten Schlag von einem Los Angeles Rams Defensive zurück am Samstag.
Translation (es):
Title: Quentin Johnston de los cargadores sufre conmoción cerebral en duro golpe de Rams espalda defensiva
Los Angeles Chargers amplio receptor Quentin Johnston sufrió una conmoción cerebral en un duro golpe de un Los Angeles Rams defensiva de vuelta el sábado.
Translation (fr):
Title: Quentin Johnston des chargeurs souffre de commotions lors d’un coup dur du dos défensif de Rams
Le grand récepteur de Los Angeles Chargers Quentin Johnston a subi une commotion sur un coup dur d’un retour défensif de Los Angeles Rams samedi.
Translation (zh):
Title: 纵火者的昆廷强斯顿 被拉姆斯的后防反击 猛烈打击的脑震荡
洛杉矶指挥员 广域接收器昆汀·强斯顿 周六遭到一次脑震荡 在洛杉矶Rams防御部队的重击中
Article 61
Original (en):
Title: Grassroots push for freedom grows in Gaza as Hamas tightens its deadly grip
As Israel expands operations in the enclave, Gazans increasingly voice defiance against Hamas, with dissenters risking their lives to demand freedom from the group’s grip.
Translation (de):
Title: Graswurzeln drängen auf Freiheit wächst in Gaza, wie Hamas verschärft seinen tödlichen Griff
Während Israel die Operationen in der Enklave ausdehnt, sprechen Gazaer zunehmend Widerstand gegen die Hamas aus, wobei Dissidenten ihr Leben riskieren, um Freiheit von der Gruppe zu fordern.
Translation (es):
Title: La presión popular por la libertad crece en Gaza a medida que Hamas aprieta su garra mortífera
A medida que Israel amplía sus operaciones en el enclave, los habitantes de Gaza expresan cada vez más su desafío contra Hamas, y los disidentes arriesgan sus vidas para exigir la liberación del grupo.
Translation (fr):
Title: La pression populaire pour la liberté se développe à Gaza alors que le Hamas resserre son emprise mortelle
Alors qu’Israël étend ses opérations dans l’enclave, les Gazaouis s’opposent de plus en plus au Hamas, les dissidents risquant leur vie pour exiger la liberté du groupe.
Translation (zh):
Title: 随着哈马斯收紧其致命的控制,加沙基层争取自由的呼声日益增长。
随着以色列扩大在飞地的行动,加沙人越来越多地对哈马斯表示蔑视,持不同政见者冒着生命危险要求免受该团体控制的自由。
Article 62
Original (en):
Title: Jeanine Pirro says current DC justice system ‘isn’t cutting it’ as Trump takes federal control
Jeanine Pirro defends Trump's federalization of DC police as she takes on role of U.S. attorney, promising to make the capital safe and hold criminals accountable.
Translation (de):
Title: Jeanine Pirro sagt, das gegenwärtige DC-Justizsystem “schneidet es nicht”, während Trump die föderale Kontrolle übernimmt
Jeanine Pirro verteidigt Trump's Föderalisierung der DC-Polizei, während sie die Rolle der US-Anwältin übernimmt und verspricht, das Kapital sicher zu machen und Kriminelle zur Rechenschaft zu ziehen.
Translation (es):
Title: Jeanine Pirro dice que el actual sistema de justicia de DC ‘no lo está cortando’ mientras Trump toma el control federal
Jeanine Pirro defiende a Trump' la federalización de la policía de DC mientras asume el papel de abogada estadounidense, prometiendo hacer que la capital sea segura y que los criminales rindan cuentas.
Translation (fr):
Title: Jeanine Pirro dit que le système de justice actuel de DC ‘n’est pas couper’ que Trump prend le contrôle fédéral
Jeanine Pirro défend Trump' la fédéralisation de la police de DC alors qu’elle assume le rôle d’avocate américaine, promettant de rendre la capitale sûre et de tenir les criminels responsables.
Translation (zh):
Title: Jeanine Pirro说,目前DC的司法制度 并没有切断它,因为Trump掌握了联邦的控制权
Jeanine Pirro为Trump&apos辩护; 当她担任美国律师、承诺确保首都安全并追究罪犯责任时,
Article 63
Original (en):
Title: Ex-NBA star’s pregnant wife opens up about shark attack: ‘I don’t want to die’
Eleonora Boi, the wife of former NBA star Danilo Gallinari, spoke about the harrowing shark attack in Puerto Rico in an interview on "GMA."
Translation (de):
Title: Die schwangere Frau des Ex-NBA-Stars öffnet sich über Haiangriffe: ‘Ich will nicht sterben’
Eleonora Boi, die Ehefrau des ehemaligen NBA-Stars Danilo Gallinari, sprach in einem Interview auf "GMA." über den erschütternden Haiangriff in Puerto Rico.
Translation (es):
Title: La esposa embarazada de la ex estrella de la NBA se abre sobre el ataque de tiburón: ‘No quiero morir’
Eleonora Boi, esposa de la ex estrella de la NBA Danilo Gallinari, habló sobre el desgarrador ataque de tiburones en Puerto Rico en una entrevista en "GMA."
Translation (fr):
Title: La femme enceinte de l’ex-NBA star s’ouvre sur l’attaque de requin: ‘Je ne veux pas mourir’
Eleonora Boi, l’épouse de l’ancienne star de la NBA Danilo Gallinari, a parlé de l’attaque de requins à Porto Rico dans une interview sur "GMA."
Translation (zh):
Title: 前NBA明星的怀孕妻子公开揭露鲨鱼攻击事件: “我不想死”
前NBA明星达尼洛·加利亚纳里的妻子Eleonora Boi在采访 “ & quot;GMA. & quot “ 时谈到波多黎各发生的令人痛心的鲨鱼攻击事件;
Article 64
Original (en):
Title: Nearly a million patients hit by DaVita dialysis ransomware attack
Kidney dialysis provider DaVita experienced a ransomware breach by the Interlock gang affecting 916,000 people in the second-largest U.S. healthcare attack of 2025.
Translation (de):
Title: Fast eine Million Patienten von DaVita Dialyse Ransomware Angriff getroffen
Der Nierendialyseanbieter DaVita erlebte bei dem zweitgrößten US-Gesundheitsangriff von 2025 einen Ransomware-Bruch der Interlock-Bande, der 916.000 Menschen betrifft.
Translation (es):
Title: Casi un millón de pacientes afectados por el ataque de ransomware de diálisis de DaVita
El proveedor de diálisis renal DaVita experimentó una brecha de ransomware por parte de la banda Interlock que afectó a 916.000 personas en el segundo ataque de salud más grande de EE.UU. en 2025.
Translation (fr):
Title: Près d’un million de patients touchés par l’attaque de ransomware de dialyse de DaVita
Le fournisseur de dialyse rénale DaVita a connu une violation de ransomware par le gang Interlock affectant 916 000 personnes dans la deuxième plus grande attaque américaine de soins de santé de 2025.
Translation (zh):
Title: 近100万受Davita透析勒索软件袭击的病人
在2025年美国第二大医疗袭击中, “ Interlock “ 团伙破坏赎金软件,916 000人受到影响。
Article 65
Original (en):
Title: Gen Z embraces the Bible in unexpected global spiritual awakening
Young adults seek authentic spiritual meaning beyond materialism, flocking to the Bible and Jesus as they reject hollow modern life and embrace ancient truths
Translation (de):
Title: Gen Z umarmt die Bibel im unerwarteten globalen geistigen Erwachen
Junge Erwachsene suchen authentische spirituelle Bedeutung jenseits des Materialismus, strömen in die Bibel und Jesus, während sie hohles modernes Leben ablehnen und alte Wahrheiten umarmen
Translation (es):
Title: Gen Z abraza la Biblia en un inesperado despertar espiritual global
Los adultos jóvenes buscan un significado espiritual auténtico más allá del materialismo, acudiendo a la Biblia y a Jesús mientras rechazan la vida moderna hueca y abrazan las verdades antiguas
Translation (fr):
Title: Le Gén Z embrasse la Bible dans un réveil spirituel planétaire inattendu
Les jeunes adultes cherchent un sens spirituel authentique au-delà du matérialisme, affluant vers la Bible et Jésus alors qu’ils rejettent la vie moderne creuse et embrassent les vérités anciennes
Translation (zh):
Title: Gen Z在意想不到的全球精神觉醒中拥抱圣经
年轻成年人寻求超越物质主义的真正精神意义,在他们拒绝空洞的现代生活和接受古老的真理时,向圣经和耶稣伸出援手
Article 66
Original (en):
Title: Sorority ties run deep for Molly Sims, Carrie Underwood and other Southern stars as rush season begins
Celebrities including Megan Moroney and Carrie Underwood were all members of different sororities at their Southern universities.
Translation (de):
Title: Sorority Krawatten laufen tief für Molly Sims, Carrie Underwood und andere Southern Stars als Rush-Saison beginnt
Prominente wie Megan Moroney und Carrie Underwood waren alle Mitglieder verschiedener Sororities an ihren südlichen Universitäten.
Translation (es):
Title: Los lazos de hermandad son profundos para Molly Sims, Carrie Underwood y otras estrellas del sur a medida que comienza la temporada de carreras
Celebridades como Megan Moroney y Carrie Underwood eran todos miembros de diferentes hermandades en sus universidades del sur.
Translation (fr):
Title: Les liens de la Sororité sont profonds pour Molly Sims, Carrie Underwood et d’autres étoiles du Sud au début de la saison de pointe
Les célébrités dont Megan Moroney et Carrie Underwood étaient toutes membres de différentes sororités dans leurs universités du Sud.
Translation (zh):
Title: Molly Sims, Carrie Underwood 和其他南方恒星的联谊会关系非常密切 随着高峰季节的开始
包括Megan Moroney和Carrie Underwood在内的嘉宾都是南方大学不同联谊会的成员。
Article 67
Original (en):
Title: Scottish grandmother’s case dropped after arrest for holding sign in abortion buffer zone
Scottish grandmother Rose Docherty's case was dismissed after her arrest for a sign offering conversation within 200 meters of Glasgow abortion facility.
Translation (de):
Title: Der Fall der schottischen Großmutter fiel nach der Verhaftung wegen Schildern in der Abtreibungs-Pufferzone.
Die schottische Großmutter Rose Docerty&apos wurde nach ihrer Verhaftung wegen eines Schildes, das eine Unterhaltung innerhalb von 200 Metern von Glasgows Abtreibungsanstalt anbot, entlassen.
Translation (es):
Title: El caso de la abuela escocesa se retiró después de la detención por mantener el letrero en la zona de amortiguación del aborto
El caso de la abuela escocesa Rose Docherty&apos fue desestimado después de su arresto por una señal que ofrecía una conversación a 200 metros del centro de aborto de Glasgow.
Translation (fr):
Title: L’affaire de la grand-mère écossaise a été abandonnée après l’arrestation pour détention d’un signe dans la zone tampon de l’avortement
L’affaire de la grand-mère écossaise Rose Docherty's a été rejetée après son arrestation pour un signe offrant une conversation à moins de 200 mètres du centre d’avortement de Glasgow.
Translation (zh):
Title: 苏格兰祖母的案子在因在堕胎缓冲区持有签名而被捕后撤销
苏格兰祖母Rose Docherty&apos(Rose Docherty&apos);
Article 68
Original (en):
Title: Women’s volleyball activists react to California high school team forfeiting to opponent with trans athlete
Former volleyball women's players-turned activists responded to Riverside Poly's forfeit against transgender competitor AB Hernandez.
Translation (de):
Title: Frauen-Volleyball-Aktivisten reagieren auf Kalifornien High School-Team verfällt Gegner mit Trans-Sportler
Ehemalige Volleyball-Frauen & Apos;s Spieler-turned Aktivisten reagierte auf Riverside Poly& Apos;s verliert gegen Transgender Konkurrent AB Hernandez.
Translation (es):
Title: Activistas de voleibol de mujeres reaccionan al equipo de la escuela secundaria de California renunciando al oponente con atleta trans
Las ex mujeres de voleibol & apos;s jugadores convertidos en activistas respondieron a Riverside Poly's perder contra la competidora transgénero AB Hernández.
Translation (fr):
Title: Les militantes de volleyball réagissent à l’équipe californienne de l’école secondaire qui perd son adversaire avec un athlète trans
D’anciens activistes de volleyball ont répondu à Riverside Poly' ils ont perdu leurs droits contre le concurrent transgenre AB Hernandez.
Translation (zh):
Title: 女性排球活动家对加州高中队 失去运动运动员的对手的反应
前排球女队员和女运动员; 球员变身的积极分子响应Riverside Poly'
Article 69
Original (en):
Title: DC police accused of changing crime stats just weeks before Trump federalized city
Weeks before President Donald Trump federalized the Washington, D.C., police, the Metropolitan Police Department was hit with accusations of allegedly juking crime stats for more favorable results.
Translation (de):
Title: DC Polizei beschuldigt der Änderung der Verbrechensstatistik nur Wochen vor Trump föderalisierte Stadt
Wochen vor Präsident Donald Trump föderalisierte die Washington, D.C., Polizei, das Metropolitan Police Department wurde mit Anschuldigungen der angeblich juking Verbrechen Statistiken für günstigere Ergebnisse getroffen.
Translation (es):
Title: Policía de DC acusado de cambiar las estadísticas del crimen semanas antes de que Trump federalizara la ciudad
Semanas antes de que el presidente Donald Trump federalizara la policía de Washington, D.C., el Departamento de Policía Metropolitana fue golpeado con acusaciones de supuestas estadísticas de delitos para obtener resultados más favorables.
Translation (fr):
Title: La police de DC accusée de changer les statistiques de la criminalité quelques semaines avant la ville fédérale de Trump
Des semaines avant que le président Donald Trump fédéralise la police de Washington, D.C., le département de police métropolitaine a été frappé par des accusations d’accusations de juger les statistiques du crime pour des résultats plus favorables.
Translation (zh):
Title: 在特朗普联邦市前几周 被控告改变犯罪统计的 华府警察
在唐纳德·特朗普总统将华盛顿市警察 联邦化之前的几周里 首都警察局 遭到指控
Article 70
Original (en):
Title: Queen Elizabeth’s personal wardrobe choices to debut in major palace exhibition
Queen Elizabeth II's wardrobe will take center stage in a comprehensive Buckingham Palace exhibition featuring over 200 items spanning her life from childhood to monarchy.
Translation (de):
Title: Queen Elizabeth’s persönliche Garderobe Entscheidungen, um in großen Palast Ausstellung debütieren
Queen Elizabeth II's Garderobe wird im Mittelpunkt einer umfassenden Buckingham Palace Ausstellung stehen, die über 200 Gegenstände von der Kindheit bis zur Monarchie umfasst.
Translation (es):
Title: Las opciones personales de vestuario de la reina Isabel para debutar en la exposición de palacio mayor
El armario de la reina Isabel II&apos ocupará el centro de una amplia exposición del Palacio de Buckingham con más de 200 objetos que abarcan su vida desde la infancia hasta la monarquía.
Translation (fr):
Title: Les choix personnels de la reine Elizabeth pour faire ses débuts dans l’exposition principale du palais
La garde-robe de la Reine Elizabeth II et de l’Apos sera au centre d’une exposition complète du palais de Buckingham, qui présentera plus de 200 articles couvrant sa vie, de l’enfance à la monarchie.
Translation (zh):
Title: 伊丽莎白王后的个人衣橱 选择在大宫殿展览上首演
Elizabeth II&apos王后; 衣柜将在白金汉宫综合展览中占据中心舞台,
Article 71
Original (en):
Title: Cuban-born businessman enters NYC mayoral race, calls himself ‘polar opposite’ of Mamdani
Manhattan businessman Joseph Hernandez launched an independent NYC mayoral campaign, promising to hire 10,000 police officers and convert unused office space into housing.
Translation (de):
Title: Kubanisch-geborener Geschäftsmann betritt NYC Bürgermeister Rennen, nennt sich selbst “polar gegenüber” von Mamdani
Der Geschäftsmann Joseph Hernandez aus Manhattan startete eine unabhängige Bürgermeisterkampagne in New York, die zugesagt hatte, 10.000 Polizisten einzustellen und ungenutzte Büroräume in Wohnungen umzuwandeln.
Translation (es):
Title: Hombre de negocios nacido en Cuba entra en la carrera de alcaldes de Nueva York, se llama a sí mismo “opuesto polar” de Mamdani
El empresario de Manhattan Joseph Hernández lanzó una campaña independiente de la alcaldía de Nueva York, prometiendo contratar a 10.000 agentes de policía y convertir espacio de oficina no utilizado en vivienda.
Translation (fr):
Title: Un homme d’affaires né à Cuba entre dans la course à la mairie de New York, se dit ‘polaire opposé’ de Mamdani
L’homme d’affaires de Manhattan, Joseph Hernandez, a lancé une campagne de maire indépendant de New York, promettant d’embaucher 10 000 policiers et de transformer des locaux inutilisés en logements.
Translation (zh):
Title: 古巴出生的商人进入纽约市市长种族,称自己为马马达尼对面的波拉。
曼哈顿商人Joseph Hernandez发起了独立的纽约市市长运动,许诺雇用10 000名警官,并将未使用的办公空间转为住房。
Article 72
Original (en):
Title: Beach Boys founder Brian Wilson regretted being blocked from band’s hit song: book
Entertainment lawyer John Mason reveals in his new memoir how psychotherapist Dr. Eugene Landy controlled Beach Boys' Brian Wilson's life and career decisions.
Translation (de):
Title: Beach Boys Gründer Brian Wilson bedauerte, von Band-Hit-Song blockiert: Buch
Der Unterhaltungsanwalt John Mason verrät in seinem neuen Memoir, wie der Psychotherapeut Dr. Eugene Landy Beach Boys&apos, Brian Wilson&apos, Lebens- und Karriereentscheidungen kontrollierte.
Translation (es):
Title: Brian Wilson, fundador de Beach Boys, lamentó haber sido bloqueado de la canción de éxito de la banda: libro
El abogado de entretenimiento John Mason revela en sus nuevas memorias cómo el psicoterapeuta Dr. Eugene Landy controló Beach Boys' Brian Wilson' la vida y las decisiones de carrera.
Translation (fr):
Title: Brian Wilson, fondateur de Beach Boys, a regretté d’être bloqué de la chanson à succès du groupe : book
John Mason, avocat de divertissement, révèle dans ses nouveaux mémoires comment le psychothérapeute Eugene Landy contrôlait Beach Boys' Brian Wilson' décisions de vie et de carrière.
Translation (zh):
Title: 海滩男孩创始人Brian Wilson 很遗憾被乐队的歌曲:书挡住。
娱乐业律师约翰·梅森在他的新回忆录中揭示了精神治疗师尤金·兰迪博士如何控制海滩男孩和阿波斯;布莱恩·威尔逊和阿波斯;生活和职业决定。
Article 73
Original (en):
Title: My flight was canceled. But a baby in the airport taught me everything about God’s peace in a storm
I saw an image of peace-giving in Chicago O’Hare. The airport atmosphere was anything but peaceful and there were thunderstorms overhead. There was a lot of grumbling. And I was, too.
Translation (de):
Title: Mein Flug wurde abgesagt, aber ein Baby am Flughafen hat mir alles über Gottes Frieden im Sturm beigebracht.
Ich sah ein Bild des Friedensgebens in Chicago O. Hare. Die Flughafenatmosphäre war alles andere als friedlich und es gab Gewitter über Kopf. Es gab eine Menge Murren. Und ich war, auch.
Translation (es):
Title: Mi vuelo fue cancelado, pero un bebé en el aeropuerto me enseñó todo sobre la paz de Dios en una tormenta.
Vi una imagen de dar la paz en Chicago O’Hare. La atmósfera del aeropuerto era cualquier cosa menos pacífica y había tormentas eléctricas por encima. Hubo un montón de quejas. Y yo también lo estaba.
Translation (fr):
Title: Mon vol a été annulé, mais un bébé à l’aéroport m’a tout appris sur la paix de Dieu dans une tempête.
J’ai vu une image de don de la paix à Chicago. L’atmosphère de l’aéroport était tout sauf paisible et il y avait des orages au-dessus. Il y avait beaucoup de grognement. Et j’étais, aussi.
Translation (zh):
Title: 我的航班被取消了 但机场的一个婴儿 教了我在暴风雨中上帝安宁的一切
我在芝加哥奥黑尔看到了一个和平的景象。机场的大气层只是和平的,上面有暴风雨。 有很多人抱怨,我也是。
Article 74
Original (en):
Title: Trump administration cares more about son’s death than DC Council, mother of slain GOP intern says
The mother of slain congressional intern Eric Tarpinian-Jachym says the Trump administration appears to be taking her son's death more seriously than the D.C. Council.
Translation (de):
Title: Trump-Administration kümmert sich mehr um den Tod von Sohn als DC Council, Mutter der getöteten GOP Praktikant sagt
Die Mutter des erschlagenen Kongresspraktikanten Eric Tarpinian-Jachym sagt, dass die Trump-Administration offenbar ihren Sohn u.a. nimmt; der Tod ist ernster als der D.C.-Rat.
Translation (es):
Title: La administración Trump se preocupa más por la muerte de su hijo que el Consejo de DC, dice la madre del interno de GOP asesinado
La madre del interno del Congreso asesinado Eric Tarpinian-Jachym dice que la administración Trump parece estar tomando su hijo & apos;s muerte más en serio que el Consejo de Washington.
Translation (fr):
Title: L’administration Trump se soucie plus de la mort de son fils que le Conseil DC, la mère du stagiaire tué GOP dit
La mère du stagiaire du Congrès tué Eric Tarpinian-Jachym dit que l’administration Trump semble prendre son fils et son père plus au sérieux que le conseil de D.C.
Translation (zh):
Title: 朗普政府更关心儿子的死,
被谋杀的国会实习生Eric Tarpinian-Jachym的母亲说,特朗普政府似乎在对待她的儿子'死亡比华府议会更为严重。
Article 75
Original (en):
Title: Leonardo DiCaprio, 50, calls himself ‘emotionally 32’ in candid interview on aging
Oscar winner Leonardo DiCaprio joked he's "emotionally 32" while he reflected on turning 50. He spoke out about his desire for more honesty and authenticity in relationships.
Translation (de):
Title: Leonardo DiCaprio, 50, nennt sich ‘emotional 32’ im offenen Interview zum Altern
Oscar-Gewinner Leonardo DiCaprio scherzte he's "emotional 32" während er über 50 Jahre nachdachte.Er sprach über seinen Wunsch nach mehr Ehrlichkeit und Authentizität in Beziehungen.
Translation (es):
Title: Leonardo DiCaprio, de 50 años, se llama a sí mismo “emocionalmente 32” en entrevista franca sobre el envejecimiento
El ganador del Oscar Leonardo DiCaprio bromeó he's "emocionalmente 32" mientras reflexionaba sobre los 50 años. Habló sobre su deseo de más honestidad y autenticidad en las relaciones.
Translation (fr):
Title: Leonardo DiCaprio, 50 ans, s’appelle lui-même “émotionnellement 32” dans une interview franche sur le vieillissement
Le vainqueur de l’Oscar, Leonardo DiCaprio, joua avec he's "motionnellement 32" alors qu’il réfléchissait à l’âge de 50 ans.
Translation (zh):
Title: 50岁的莱昂纳多·迪卡普里奥 在关于老龄化的坦率访谈中称自己为“情感32岁”
Oscar 获胜者 Leonardo DiCaprio 笑话了 he's & quot; 情绪化32 & 夸特; 而他反省了50岁, 他谈到他渴望在关系中更加诚实和真实。
Article 76
Original (en):
Title: Two vacationers drown at Carnival’s new Bahamas private island
Carnival confirms reports two drowning deaths at Celebration Key less than a month after the $600 million private island destination opened to customers.
Translation (de):
Title: Zwei Urlauber ertrinken auf der neuen Bahamas Privatinsel
Carnival bestätigt zwei ertrinkende Todesfälle in Celebration Key weniger als einen Monat nach dem $ 600 Millionen private Insel-Destination für Kunden geöffnet.
Translation (es):
Title: Dos turistas se ahogan en la nueva isla privada de las Bahamas del Carnaval
Carnaval confirma informes de dos muertes ahogadas en Celebration Key menos de un mes después de que el destino privado de la isla de $600 millones se abrió a los clientes.
Translation (fr):
Title: Deux vacanciers se noient à la nouvelle île privée de Carnival
Le carnaval confirme que deux décès de noyade ont été signalés à Célébration Key moins d’un mois après l’ouverture de la destination insulaire privée de 600 millions de dollars aux clients.
Translation (zh):
Title: 两个度假者淹死在嘉年华的新巴哈马私人岛屿上
嘉年华证实,在向顾客开放6亿美元的私人岛屿目的地不到一个月后,有两起溺死在庆典钥匙的溺死事件。
Article 77
Original (en):
Title: American Culture Quiz: Test yourself on vintage vehicles and carnival crowds
The American Culture Quiz is a weekly test of our unique national traits, trends, history and people. This time, test your knowledge of vintage vehicles, carnival crowds and more.
Translation (de):
Title: American Culture Quiz: Testen Sie sich auf Oldtimer und Karnevalsmassen
Das American Culture Quiz ist ein wöchentlicher Test unserer einzigartigen nationalen Merkmale, Trends, Geschichte und Menschen. Testen Sie dieses Mal Ihr Wissen über Oldtimer, Karneval Menschenmengen und vieles mehr.
Translation (es):
Title: American Culture Quiz: Pruébate en vehículos antiguos y multitudes de carnaval
The American Culture Quiz es una prueba semanal de nuestras características nacionales únicas, tendencias, historia y gente. Esta vez, prueba tu conocimiento de vehículos vintage, multitudes de carnaval y más.
Translation (fr):
Title: American Culture Quiz: Testez-vous sur les véhicules d’époque et les foules carnavalesques
Le Quiz de la culture américaine est un test hebdomadaire de nos caractéristiques nationales uniques, tendances, histoire et personnes. Cette fois, testez vos connaissances des véhicules vintage, des foules carnavalesques et plus encore.
Translation (zh):
Title: 美国文化Quiz:用古老车辆和狂欢节人群测试自己
美国文化Quiz是对我们独特的民族特征、趋势、历史和民族的每周一次测试。 这次测试你对古老车辆、嘉年华人群等的知识。
Article 78
Original (en):
Title: Mass shooting at NYC lounge leaves at least 3 dead, others injured; suspects at large
New York City police are searching for suspects in a deadly shooting at a Brooklyn lounge that left at least three dead and eight wounded early Sunday.
Translation (de):
Title: Massenschießen in der NYC-Lounge lassen mindestens 3 Tote, andere verletzt; Verdächtige im Großen und Ganzen
Die Polizei von New York sucht nach Verdächtigen bei einer tödlichen Schießerei in einer Brooklyner Lounge, die am frühen Sonntag mindestens drei Tote und acht Verwundete hinterließ.
Translation (es):
Title: Los disparos masivos en el salón de Nueva York dejan al menos 3 muertos, otros heridos; sospechosos en libertad
La policía de Nueva York está buscando sospechosos en un tiroteo mortal en un salón de Brooklyn que dejó al menos tres muertos y ocho heridos a principios del domingo.
Translation (fr):
Title: Les tirs de masse au salon de New York laissent au moins 3 morts, d’autres blessés; les suspects en général
La police de New York cherche des suspects dans une fusillade mortelle dans un salon de Brooklyn qui a laissé au moins trois morts et huit blessés au début de dimanche.
Translation (zh):
Title: 在纽约市休息室大规模射击,造成至少3人死亡,其他人受伤;嫌疑人在逃
纽约市警方正在寻找嫌犯 在布鲁克林休息室的致命枪击中 造成至少三人死亡八人受伤
Article 79
Original (en):
Title: South Korea’s move to lower tensions with Kim Jong Un threatens 400,000 Christians
A move to lower tensions with Kim Jong Un's hermit kingdom has led to vital radio broadcasts of Christian material being cut off from the people who need it most.
Translation (de):
Title: Der Schritt Südkoreas zur Verringerung der Spannungen mit Kim Jong Un bedroht 400.000 Christen
Ein Schritt, um die Spannungen mit Kim Jong Un&apos zu verringern; das Eremitenreich hat dazu geführt, dass lebenswichtige Radiosendungen von christlichem Material von den Menschen abgeschnitten wurden, die es am meisten brauchen.
Translation (es):
Title: La decisión de Corea del Sur de reducir las tensiones con Kim Jong Un amenaza a 400.000 cristianos
Un movimiento para reducir las tensiones con Kim Jong Un' s reino ermitaño ha llevado a transmisiones de radio vitales de material cristiano que se corta de la gente que más lo necesita.
Translation (fr):
Title: Le mouvement de la Corée du Sud pour réduire les tensions avec Kim Jong Un menace 400 000 chrétiens
Un mouvement vers l’abaissement des tensions avec Kim Jong Un' le royaume de l’ermite a conduit à des émissions de radio vitales de matériel chrétien étant coupés des gens qui en ont le plus besoin.
Translation (zh):
Title: 南韩与Kim Jong Un 威胁40万基督徒,
与Kim Jong Un's 隐士王国缓和紧张局势,导致基督教材料的重要电台广播与最需要的人隔绝。
Article 80
Original (en):
Title: Codie Sanchez says money is the sword of the 21st Century. She wants to arm more Americans
Codie Sanchez spoke with Fox News Digital about her journey to encouraging Americans to own small businesses in order to achieve financial success.
Translation (de):
Title: Codie Sanchez sagt, Geld sei das Schwert des 21. Jahrhunderts. Sie will mehr Amerikaner bewaffnen
Codie Sanchez sprach mit Fox News Digital über ihre Reise, um Amerikaner zu ermutigen, kleine Unternehmen zu besitzen, um finanziellen Erfolg zu erzielen.
Translation (es):
Title: Codie Sánchez dice que el dinero es la espada del siglo XXI.
Codie Sánchez habló con Fox News Digital sobre su viaje para animar a los estadounidenses a poseer pequeñas empresas con el fin de lograr el éxito financiero.
Translation (fr):
Title: Codie Sanchez dit que l’argent est l’épée du 21ème siècle. Elle veut armer plus d’Américains
Codie Sanchez a parlé avec Fox News Digital de son voyage pour encourager les Américains à posséder de petites entreprises afin d’atteindre le succès financier.
Translation (zh):
Title: 科迪·桑切斯说钱是21世纪的宝剑 她想武装更多的美国人
Codie Sanchez与Fox News Digital谈了她鼓励美国人拥有小企业的旅程,
Article 81
Original (en):
Title: Humanoid robot turns heads at NYC sneaker store
A Chinese-made Unitree R1 robot walked Manhattan streets and shopped for shoes as part of KraneShares' $28 million AI robotics fund promotion campaign.
Translation (de):
Title: Humanoider Roboter dreht Köpfe im NYC Sneaker Store
Ein chinesisch hergestellter Unitree R1-Roboter ging durch die Straßen Manhattans und kaufte Schuhe im Rahmen von KraneShares' 28 Millionen Dollar für die Förderung von KI-Robotern.
Translation (es):
Title: El robot humanoide gira la cabeza en la tienda de zapatillas de Nueva York
Un robot Unitree R1 de fabricación china caminó por las calles de Manhattan y compró zapatos como parte de KraneShares' $28 millones de la campaña de promoción de fondos de robótica AI.
Translation (fr):
Title: Humanoid robot tourne les têtes au magasin de baskets NYC
Un robot Unitree R1 de fabrication chinoise a marché dans les rues de Manhattan et acheté des chaussures dans le cadre de KraneShares&apos.
Translation (zh):
Title: 人类机器人在纽约公约运动鞋店头转身
一个中国制造的Unite R1机器人在曼哈顿街上行走,购买鞋子,作为KraneShares&apos的一部分;2 800万美元的AI机器人基金促销活动。
Article 82
Original (en):
Title: Florida schedules execution for man who killed estranged wife’s family, set house on fire
A Florida man convicted of killing his estranged wife's sister and parents before setting their house on fire 35 years ago is set to be put to death next month.
Translation (de):
Title: Florida plant Hinrichtung für Mann, der entfremdete Frau Familie getötet, Haus in Brand gesetzt
Ein Mann aus Florida, der wegen Mordes an seiner entfremdeten Frau u. a. verurteilt wurde; Schwester und Eltern, bevor sie vor 35 Jahren ihr Haus in Brand setzten, sollen nächsten Monat getötet werden.
Translation (es):
Title: Florida programa la ejecución para el hombre que mató a la familia de la esposa alejada, prendió fuego a la casa
Un hombre de Florida condenado por matar a su esposa y padres separados, hermana y padres antes de incendiar su casa hace 35 años, será condenado a muerte el próximo mes.
Translation (fr):
Title: Floride prévoit l’exécution pour l’homme qui a tué la famille d’une femme éloignée, mis la maison en feu
Un homme de Floride reconnu coupable d’avoir tué sa femme et ses parents avant de mettre le feu à leur maison il y a 35 ans sera mis à mort le mois prochain.
Translation (zh):
Title: 杀害离家离家离家离家离家离家离家离家出事 纵火烧房子的男子 被处死
一名Florida男子因杀害其离家离家离家离家离家离家离家出走的妻子和女方;其姐姐和父母在35年前放火烧房子而被定罪,下个月将被处死。
Article 83
Original (en):
Title: Billy Joel to close Long Island motorcycle shop, auction off collection due to brain disorder diagnosis
Billy Joel will close his 20th Century Cycles motorcycle shop in Oyster Bay and auction off his personal bike collection due to normal pressure hydrocephalus diagnosis.
Translation (de):
Title: Billy Joel zu schließen Long Island Motorrad-Shop, Auktion aus Sammlung aufgrund von Gehirnerkrankungen Diagnose
Billy Joel wird sein Motorradgeschäft im 20. Jahrhundert in Oyster Bay schließen und seine persönliche Fahrradsammlung aufgrund der normalen Druckhydrozephalus-Diagnose versteigern.
Translation (es):
Title: Billy Joel cerrará la tienda de motocicletas de Long Island, subastará la colección debido al diagnóstico de trastorno cerebral
Billy Joel cerrará su tienda de motocicletas 20th Century Cycles en Oyster Bay y subastará su colección de bicicletas personales debido al diagnóstico de hidrocefalia a presión normal.
Translation (fr):
Title: Billy Joel fermera la boutique de moto de Long Island, vente aux enchères en raison du diagnostic de trouble cérébral
Billy Joel fermera sa boutique de moto Cycles du XXe siècle à Oyster Bay et mettra aux enchères sa collection personnelle de vélos en raison du diagnostic d’hydrocéphalie sous pression normale.
Translation (zh):
Title: Billy Joel关闭长岛摩托车店 拍卖由于脑疾病诊断
Billy Joel将关闭他在Oyster Bay的20世纪自行车店,
Article 84
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 85
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 86
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 87
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 88
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 89
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 90
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 91
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。