English News for 2025-08-18: 092
-
[00] Five dangerous fault lines divide Trump and Zelensky Fünf gefährliche Bruchlinien teilen Trump und Zelensky 将特朗普和泽伦斯基分隔开来 -
[01] The US in brief: Governors send guardsmen to DC Die USA in Kürze: Gouverneure schicken Wachmänner nach DC 美国简言之:州长派警卫到华盛顿 -
[02] Peace by piece? Zelensky and Trump meet in Washington Frieden für Stück? Zelensky und Trump treffen sich in Washington 泽伦斯基和特朗普在华盛顿碰头 -
[03] Rare earth: China’s leveraging of essential elements will backfire Seltene Erde: Chinas Hebelwirkung wesentlicher Elemente wird nach hinten feuern 稀有地球:中国利用基本元素的杠杆作用将适得其反 -
[04] Why America can’t shake off inflation Warum Amerika die Inflation nicht abschütteln kann 为何美国无法摆脱通货膨胀, -
[05] Life after death for Canada’s crushed Conservatives Leben nach dem Tod für Kanadas zerquetscht Konservativen 加拿大粉碎的保守党人死后的生命 -
[06] Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika 欢迎来到美国YIMBYEest街区 -
[07] The new geography of stolen goods Die neue Geographie der gestohlenen Güter 被盗货物的新地理格局 -
[08] Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败 -
[09] The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei Trump-Putin条约的噩梦尚未结束 -
[10] The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller ” 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书 -
[11] Inside Opus Dei Innerhalb von Opus Dei Opus Dei 内部 -
[12] Donald Trump’s gift to Vladimir Putin Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物 -
[13] What might Trumpian meddling mean for Intel? Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten? Trumpian干涉英特尔意味着什么? -
[14] Arctic plunge: Trump and Putin dive in Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein 北极陷入:特朗普和普京潜入 -
[15] Should you use a standing desk? Sollen Sie einen Stehtisch benutzen? 你该用常备办公桌吗? -
[16] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[17] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[18] Which are the deadliest European cities in a heatwave? Welches sind die tödlichsten europäischen Städte in einer Hitzewelle? 在热浪中最致命的欧洲城市是哪些? -
[19] How to make sense of Donald Trump’s bizarre tariff rates Wie man von Donald Trumps bizarren Tarifen Sinn macht 如何理解唐纳德·特朗普的怪异关税率 -
[20] A farewell to arms? Hamas considers its options Ein Abschied von den Waffen? Hamas betrachtet ihre Optionen 向武器告别? 哈马斯考虑其选择 -
[21] The US in brief: DC gets an “emergency police commissioner” Die USA in Kürze: DC bekommt einen Notfall-Polizei-Kommissar 简言之,美国:华盛顿获得一名“紧急警务专员” -
[22] Post-traumatic stress disorder haunted millions of veterans of the second world war long before it had a name, writes David Nasaw Posttraumatische Stressstörung spukte Millionen von Veteranen des Zweiten Weltkriegs lange bevor es einen Namen hatte, schreibt David Nasaw David Nasaw写道, 创伤后应激障碍困扰着数以百万计的第二次世界大战老兵, -
[23] The great Syrian beach trip Die große syrische Strandreise 伟大的叙利亚海滩之旅 -
[24] Fee-asco: why Trump’s tariffs have hit South-East Asia so hard Fee-asco: Warum Trumps Zölle Südostasien so hart getroffen haben 收费:为什么特朗普的关税对东南亚的冲击如此之大 -
[25] Razia Jan insisted on educating Afghanistan’s girls Razia Jan bestand darauf, Afghanistans Mädchen zu erziehen Razia Jan坚持要教育阿富汗女孩, -
[26] Economic data, commodities and markets Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte 经济数据、商品和市场 -
[27] Thought John Proctor was one of the good guys? Think again Ich dachte, John Proctor wäre einer der Guten? 还以为约翰普龙考特是好人? -
[28] Bombs, dinosaurs and UFOs: Luis Walter Alvarez’s eclectic career Bomben, Dinosaurier und UFOs: Luis Walter Alvarez eklektische Karriere 炸弹、恐龙和UFO:Luis Walter Alvarez的精选生涯 -
[29] The largest dig in a lifetime is under way in Pompeii Die größte Grabung im Leben ist in Pompeji im Gange 一生中最大的挖掘作业 正在庞贝进行 -
[30] Growth-loving authoritarians are failing on their own terms Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件 -
[31] What 630,000 paintings say about the world economy Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么? -
[32] Where will win from Trump’s tariffs? Wo wird Trumps Tarife gewinnen? Trump的关税将赢得何处? -
[33] To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten. 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题 -
[34] Ivy League universities are on a debt binge Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge 常青联大学负债累累 -
[35] Palantir might be the most overvalued firm of all time Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司 -
[36] America’s housing market is shuddering Amerikas Wohnungsmarkt schaudert 美国的房地产市场正在摇摇欲坠 -
[37] Xi Jinping’s city of the future is coming to life Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig 习近平的未来城市即将到来 -
[38] An economist’s guide to big life decisions Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen 经济学家关于重大生活决策的指南 -
[39] China claims to want women to have children and a career China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen 中国声称希望妇女有孩子和事业 -
[40] Hong Kong is super superstitious Hongkong ist abergläubisch 香港是超迷信的 -
[41] How scared should you be of “the China squeeze”? Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein? 你该多害怕“中国挤压”? -
[42] Shanxi province is struggling to diversify away from coal Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle 山西省正努力从煤炭中走向多样化 -
[43] Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI 在DeepSeek突破六个月后, -
[44] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[45] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[46] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[47] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[48] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[49] Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败 -
[50] Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师 -
[51] The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结 -
[52] Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法 -
[53] How many pythons could you catch in ten days? Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen? 10天之内能捕到多少个保龄球? -
[54] Why Donald Trump is wrong to take over the DC police Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的 -
[55] America’s drug regulator is in turmoil Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen 美国的药物监管者处于动荡之中 -
[56] How is Trump’s Brazil-bashing putting America first? Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle? 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位? -
[57] Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为 -
[58] Trump announces he’ll helm movement to eliminate mail-in voting and voting machines: ‘FIGHT LIKE HELL’ Trump kündigt an, dass er die Bewegung anführen wird, um mail-in Abstimmungs- und Abstimmungsmaschinen zu eliminieren: ‘FIGHT LIKE HELL’ 特朗普宣布,他将领导消除邮件投票和投票机器的运动: -
[59] Chris Pratt wishes RFK Jr., Trump admin success, advises against being ‘mired in hatred’ for the president Chris Pratt wünscht RFK Jr., Trump Admin Erfolg, rät von “bewundert in Hass” für den Präsidenten Chris Pratt祝Trump行政官Jr. RFK Jr. 成功, -
[60] Former Disney star Bella Thorne faces social media backlash after proposing to fiancé Ehemaliger Disney-Star Bella Thorne konfrontiert Social Media Backlash nach dem Vorschlag, verlobt 前迪斯尼明星贝拉索恩在向未婚夫求婚后, -
[61] Tariff uncertainty threatens $490B in US manufacturing investment, report warns Zollunsicherheit bedroht $490B in US-Produktionsinvestitionen, Bericht warnt 报告警告说,关税不确定性威胁美国制造业投资490B美元。 -
[62] Idaho murder documents reveal victim’s stalking fears and Kohberger’s ‘inappropriate behavior’ at school Idaho-Morddokumente enthüllen die stalkenden Ängste des Opfers und Kohbergers “unangemessenes Verhalten” in der Schule Idaho谋杀文件显示受害人的跟踪恐惧和Kohberger在学校的“不适当行为” -
[63] US-backed Gaza aid group launches reservation system after Trump calls for innovation in warzone deliveries Die von den USA unterstützte Gaza-Hilfsgruppe startet ein Reservierungssystem, nachdem Trump nach Innovation bei der Lieferung von Kriegsgebieten ruft. 在特朗普呼吁对战区交付进行创新后,美国支持的加沙援助团体启动预定系统 -
[64] Yankees broadcaster David Cone reveals secret behind his legendary ‘Coney-isms’ commentary style Yankees Sender David Cone enthüllt Geheimnis hinter seinem legendären ‘Coney-isms’ Kommentar-Stil 扬基广播员David Cone揭露了他传奇的“爱心主义”评论风格背后的秘密。 -
[65] MSNBC to change name to ‘MS NOW’ in Comcast spinoff deal MSNBC, um den Namen in ‘MS NOW’ in Comcast Spinoff Deal zu ändern MCNBC 在 Comcast 附带交易中将名称更改为“ MS NOM ” 的 MSNBC -
[66] DJ Alison Wonderland slams social media users over sexualized comments on Shaq photo: ‘Loser behavior’ DJ Alison Wonderland knallt Social-Media-Nutzer über sexualisierte Kommentare auf Shaq Foto: ‘Loser Verhalten’ DJ Alison Wonderland 抨击社交媒体使用者, -
[67] PGA Tour golfer Ben Griffin says he ‘overdosed’ on creatine amid bad start to BMW Championship final round PGA Tour Golfer Ben Griffin sagt, er ‘überdosiert’ auf Kreatin in schlechten Start in die BMW Championship-Finale Runde PGA Tour 高尔夫球运动员 Ben Griffin 说他在BMW冠军决赛的失败开始期间 服用了”过量” -
[68] Connecticut teacher fears classroom cross dispute could cost her job Connecticut Lehrer fürchtet Klassenzimmer Kreuz Streit könnte ihren Job kosten 康涅狄格州教师担心课堂交叉争议会让她的工作损失 -
[69] College sorority ‘cold rooms’ get the hot spotlight in viral social media trend College-Sororität “kalte Räume” bekommen den heißen Rampenlicht im viralen Social-Media-Trend 大学女生联谊会的“冷室”, -
[70] Illegal immigrant accused of killing 3 in Florida highway crash crossed border into California in 2018: DHS Illegale Einwanderer beschuldigt des Tötens 3 in Florida Highway Crash überquerte Grenze nach Kalifornien in 2018: DHS 2018年,被控在佛罗里达州高速公路撞车事故中杀害3人的非法移民越境进入加利福尼亚州:人口与健康调查 -
[71] Air France and KLM breach tied to hacker group Air France und KLM Bruch an Hacker-Gruppe gebunden 法国航空公司和KLM违反与黑客集团有关 -
[72] Rubio’s State Department yanks more than 6K student visas due to assault, burglary, support for terrorism Rubio-State-Department yanks mehr als 6K Studentenvisa aufgrund von Körperverletzung, Einbruch, Unterstützung für Terrorismus 鲁比奥国务院的鲁比奥因袭击、入室盗窃、支持恐怖主义而签发超过6K学生签证 -
[73] Best hair tools for salon-quality blowouts, curls and waves at home Beste Haarwerkzeuge für Salon-Qualität Blowouts, Locken und Wellen zu Hause 家用理发优质井喷、卷发和波浪的最佳发发工具 -
[74] Ohio Democrat Sherrod Brown makes it official, challenging Trump ally in key Senate battle Ohio Democrat Sherrod Brown macht es offiziell, Herausforderung Trump Verbündete in wichtigen Senatsschlacht 俄亥俄州民主党 谢尔罗德·布朗 正式挑战特朗普在参议院重要战役中的盟友 -
[75] Trump, Abbott vs. Newsom: Mad dash to redo congressional maps in California, Texas Trump, Abbott vs. Newsom: Verrückter Strich nach Kongresskarten in Kalifornien, Texas Trump, Abbott诉Newsom:在得克萨斯州加利福尼亚州重写国会地图时, -
[76] Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos share heartbreak and joy as they send kids off to college Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos teilen Herzschmerz und Freude, während sie Kinder aufs College schicken Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos在送孩子上大学时, -
[77] US envoy nears Lebanon-Israel ceasefire that would disarm Hezbollah terror group US-Botschafter nähert sich Libanon-Israel Waffenruhe, die Hisbollah Terrorgruppe entwaffnen würde 美国特使接近黎巴嫩-以色列停火,解除真主党恐怖集团的武装 -
[78] Suspect took ‘specific’ actions before fatal attack on country singer’s mom, former FBI agent says Verdächtige nahm “spezifische Aktionen vor tödlichen Angriff auf Country-Sänger’s Mutter, ehemalige FBI-Agent sagt 前FBI探员表示, 嫌犯在致命攻击乡村歌手的妈妈前, -
[79] Cutting out one food type could nearly double weight loss, new study suggests Schneiden einer Art von Lebensmitteln könnte fast doppelt so viel Gewicht zu verlieren, schlägt eine neue Studie 新的研究表明,切除一种食物类型可能会使体重减少几乎翻一番。 -
[80] Bill Barr, former Trump attorney general, arrives to face House investigators in Epstein probe Bill Barr, ehemaliger Trump-Generalstaatsanwalt, kommt zu House Ermittlern in Epstein Sonde konfrontiert Bill Barr,前Trump律师总总长 来见Epstein调查室调查员 -
[81] College basketball player Deng Mayar, 22, dies in drowning incident College-Basketballspieler Deng Mayar, 22, stirbt bei Ertrinken Vorfall 22岁的大学篮球运动员Deng Mayar在溺水中死亡 -
[82] 2 Utah police officers killed, deputy wounded while responding to domestic disturbance; suspect in custody 2 Utah Polizisten getötet, stellvertretende verwundet während der Reaktion auf häusliche Störungen; Verdächtige in Gewahrsam 2名犹他州警察在应对家庭骚乱时被打死,副警官受伤;疑犯被拘留 -
[83] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[84] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[85] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[86] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[87] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[88] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[89] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[90] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[91] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
Article 0
Original (en):
Title: Five dangerous fault lines divide Trump and Zelensky
They are likely to feature in the Oval Office showdown
Translation (de):
Title: Fünf gefährliche Bruchlinien teilen Trump und Zelensky
Sie werden wahrscheinlich in der Oval Office Showdown
Translation (es):
Title: Cinco líneas de fallas peligrosas dividen a Trump y Zelensky
Es probable que aparezcan en el enfrentamiento de la Oficina Oval
Translation (fr):
Title: Cinq lignes de failles dangereuses divisent Trump et Zelensky
Ils sont susceptibles de figurer dans l’exposition Oval Office
Translation (zh):
Title: 将特朗普和泽伦斯基分隔开来
它们很可能在Oval Office 上市中出现
Article 1
Original (en):
Title: The US in brief: Governors send guardsmen to DC
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Gouverneure schicken Wachmänner nach DC
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: Los gobernadores envían guardias a DC
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: les gouverneurs envoient des gardes à DC
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 美国简言之:州长派警卫到华盛顿
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 2
Original (en):
Title: Peace by piece? Zelensky and Trump meet in Washington
Also on the daily podcast: Rise of the “solopreneur” and Chinese cough syrup
Translation (de):
Title: Frieden für Stück? Zelensky und Trump treffen sich in Washington
Auch auf dem täglichen Podcast: Aufstieg des Solopreneurs und chinesischen Hustensirups
Translation (es):
Title: ¿Paz a pieza? Zelensky y Trump se reúnen en Washington
También en el podcast diario: Aumento del “solopreneur” y jarabe chino para la tos
Translation (fr):
Title: Paix par pièce ? Zelensky et Trump se rencontrent à Washington
Aussi sur le podcast quotidien: Lève-toi de la dose et sirop de toux chinois
Translation (zh):
Title: 泽伦斯基和特朗普在华盛顿碰头
也是每日播客的播客: “ 索洛佩尔 “ 和中国咳嗽糖浆的崛起
Article 3
Original (en):
Title: Rare earth: China’s leveraging of essential elements will backfire
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Seltene Erde: Chinas Hebelwirkung wesentlicher Elemente wird nach hinten feuern
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Tierras raras: El apalancamiento de elementos esenciales por parte de China saldrá contraproducente
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Terre rare : la Chine s’appuie sur des éléments essentiels pour faire demi-tour
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 稀有地球:中国利用基本元素的杠杆作用将适得其反
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 4
Original (en):
Title: Why America can’t shake off inflation
Our measure of entrenchment suggests its problem is among the rich world’s worst
Translation (de):
Title: Warum Amerika die Inflation nicht abschütteln kann
Unser Maß der Verschnaufpause deutet darauf hin, dass sein Problem unter den Reichen der Welt am schlimmsten ist
Translation (es):
Title: Por qué Estados Unidos no puede librarse de la inflación
Nuestra medida de arraigo sugiere que su problema está entre los peores del mundo rico
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’Amérique ne peut pas secouer l’inflation
Notre mesure de l’enracinement suggère que son problème est parmi les plus riches du monde.
Translation (zh):
Title: 为何美国无法摆脱通货膨胀,
我们的强固度 表明它的问题 属于世界最穷的富人之一
Article 5
Original (en):
Title: Life after death for Canada’s crushed Conservatives
Plucky Poilievre is contesting a new seat to take on Mark Carney, the prime minister
Translation (de):
Title: Leben nach dem Tod für Kanadas zerquetscht Konservativen
Plucky Poilievere bestreitet einen neuen Sitz für Mark Carney, den Premierminister
Translation (es):
Title: La vida después de la muerte para los conservadores aplastados de Canadá
Plucky Poililievre está disputando un nuevo asiento para asumir a Mark Carney, el primer ministro
Translation (fr):
Title: La vie après la mort des Canadiens a écrasé les conservateurs
Plucky Poilievre conteste un nouveau siège pour prendre Mark Carney, le premier ministre
Translation (zh):
Title: 加拿大粉碎的保守党人死后的生命
Plucky Poilievre 正在争夺一个新的席位 来接替首相马克·卡尼
Article 6
Original (en):
Title: Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America
Lessons for the country, from a few blocks north of the Capitol
Translation (de):
Title: Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika
Lehren für das Land, aus ein paar Blocks nördlich des Kapitols
Translation (es):
Title: Bienvenido al barrio de YIMBYest en América
Lecciones para el país, desde unas pocas cuadras al norte del Capitolio
Translation (fr):
Title: Bienvenue dans le quartier de YIMBYest en Amérique
Leçons pour le pays, à partir de quelques rues au nord du Capitole
Translation (zh):
Title: 欢迎来到美国YIMBYEest街区
从首都以北的几条街 给全国的教训
Article 7
Original (en):
Title: The new geography of stolen goods
Cars, phones, tractors: how high-end products are increasingly stolen to serve distant markets
Translation (de):
Title: Die neue Geographie der gestohlenen Güter
Autos, Telefone, Traktoren: Wie High-End-Produkte zunehmend gestohlen werden, um ferne Märkte zu bedienen
Translation (es):
Title: La nueva geografía de los bienes robados
Coches, teléfonos, tractores: cómo los productos de gama alta son cada vez más robados para servir a mercados distantes
Translation (fr):
Title: La nouvelle géographie des biens volés
Voitures, téléphones, tracteurs: comment les produits haut de gamme sont de plus en plus volés pour servir des marchés éloignés
Translation (zh):
Title: 被盗货物的新地理格局
汽车、电话、拖拉机:如何为遥远的市场而越来越多地偷盗高端产品
Article 8
Original (en):
Title: Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine
Officials worry Trump backs the Kremlin’s land grabs and fantasies
Translation (de):
Title: Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine
Beamte sorgen Trump unterstützt die Kreml-Landgreifer und Fantasien
Translation (es):
Title: Miedo a un nuevo fiasco de la Oficina Oval sobre Ucrania
Los funcionarios se preocupan de que Trump respalde los acaparamientos de tierras y las fantasías del Kremlin
Translation (fr):
Title: La peur d’un nouveau fiasco Oval Office sur l’Ukraine
Les officiels s’inquiètent Trump soutient l’accaparement des terres du Kremlin et les fantasmes
Translation (zh):
Title: 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败
官员担心特朗普支持克里姆林宫的土地掠夺和幻想。
Article 9
Original (en):
Title: The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over
A new Oval Office showdown with Zelensky looms after Alaska
Translation (de):
Title: Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei
Eine neue Oval Office Showdown mit Zelensky Webstühlen nach Alaska
Translation (es):
Title: La pesadilla de un pacto entre Trump y Putin no ha terminado
Un nuevo enfrentamiento de la Oficina Oval con Zelensky se cierne después de Alaska
Translation (fr):
Title: Le cauchemar d’un pacte Trump-Putin n’est pas fini
Un nouveau showdown Oval Office avec Zelensky métiers après l’Alaska
Translation (zh):
Title: Trump-Putin条约的噩梦尚未结束
在阿拉斯加之后 与Zelensky机根 进行新的Oval办公室决战
Article 10
Original (en):
Title: The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller
The truth will catch up with you, but will readers want to hear it?
Translation (de):
Title: Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller
Die Wahrheit wird dich einholen, aber werden die Leser sie hören wollen?
Translation (es):
Title: La moraleja de “El Sendero Salado”, un bestseller embellecido
La verdad te alcanzará, ¿pero los lectores querrán escucharla?
Translation (fr):
Title: La morale de la Voie Salée, un best-seller embelli
La vérité vous rattrapera, mais les lecteurs voudront-ils l’entendre?
Translation (zh):
Title: “ 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书
真相会追上你, 但读者会想听吗?
Article 11
Original (en):
Title: Inside Opus Dei
How the Catholic organisation has come to have so much influence on Spanish life
Translation (de):
Title: Innerhalb von Opus Dei
Wie die katholische Organisation so viel Einfluss auf das spanische Leben hat
Translation (es):
Title: Dentro del Opus Dei
Cómo la organización católica ha llegado a tener tanta influencia en la vida española
Translation (fr):
Title: À l’intérieur de l’Opus Dei
Comment l’organisation catholique a eu tellement d’influence sur la vie espagnole
Translation (zh):
Title: Opus Dei 内部
天主教组织如何对西班牙的生活产生如此大的影响
Article 12
Original (en):
Title: Donald Trump’s gift to Vladimir Putin
Russia’s leader is honoured, but offers little in return
Translation (de):
Title: Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin
Russlands Führer wird geehrt, aber bietet wenig im Gegenzug
Translation (es):
Title: El regalo de Donald Trump a Vladimir Putin
El líder de Rusia es honrado, pero ofrece poco a cambio
Translation (fr):
Title: Don de Donald Trump à Vladimir Poutine
Le leader de la Russie est honoré, mais offre peu en retour
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物
俄国领导人感到荣幸,
Article 13
Original (en):
Title: What might Trumpian meddling mean for Intel?
The president is behaving like an activist investor on Wall Street
Translation (de):
Title: Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten?
Der Präsident benimmt sich wie ein aktiver Investor an der Wall Street
Translation (es):
Title: ¿Qué podría significar la intromisión de Trump para Intel?
El presidente se comporta como un inversionista activista en Wall Street
Translation (fr):
Title: Qu’est-ce que ça peut signifier pour Intel ?
Le président se comporte comme un investisseur activiste sur Wall Street
Translation (zh):
Title: Trumpian干涉英特尔意味着什么?
总统的行为就像华尔街的积极投资者
Article 14
Original (en):
Title: Arctic plunge: Trump and Putin dive in
Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump welcomed Russian leader Vladimir Putin to the United States for the first time in a decade. We look at how the face-to-face meeting may alter the trajectory of the Ukraine war.
Translation (de):
Title: Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche begrüßte Präsident Donald Trump den russischen Führer Wladimir Putin zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt in den Vereinigten Staaten. Wir betrachten, wie das persönliche Treffen die Flugbahn des Ukraine-Krieges verändern könnte.
Translation (es):
Title: Sumersión ártica: Trump y Putin se sumergen en
Esta semana, el presidente Donald Trump dio la bienvenida al líder ruso Vladimir Putin a los Estados Unidos por primera vez en una década. Miramos cómo la reunión cara a cara puede alterar la trayectoria de la guerra de Ucrania.
Translation (fr):
Title: Plongée arctique : Trump et Poutine plongent dans
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a accueilli le leader russe Vladimir Poutine aux États-Unis pour la première fois depuis une décennie. Nous examinons comment la rencontre en face-à-face pourrait modifier la trajectoire de la guerre en Ukraine.
Translation (zh):
Title: 北极陷入:特朗普和普京潜入
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)欢迎俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)十年来首次来到美国。 我们研究了面对面的会议如何改变乌克兰战争的轨迹。
Article 15
Original (en):
Title: Should you use a standing desk?
The benefits are real, but seem to vary with age
Translation (de):
Title: Sollen Sie einen Stehtisch benutzen?
Die Vorteile sind real, scheinen aber mit dem Alter zu variieren
Translation (es):
Title: ¿Deberías usar un escritorio de pie?
Los beneficios son reales, pero parecen variar con la edad
Translation (fr):
Title: Tu devrais utiliser un bureau ?
Les prestations sont réelles, mais semblent varier en fonction de l’âge.
Translation (zh):
Title: 你该用常备办公桌吗?
福利是真实的,但看似随年龄而变化。
Article 16
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 17
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our recommendations this week explore mythmaking
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Empfehlungen in dieser Woche erkunden Mythenmacherei
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras recomendaciones de esta semana exploran la creación de mitos
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos recommandations cette semaine explorent le mythe
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们本周的建议 探索神话
Article 18
Original (en):
Title: Which are the deadliest European cities in a heatwave?
The region has already experienced thousands of deaths this year
Translation (de):
Title: Welches sind die tödlichsten europäischen Städte in einer Hitzewelle?
Die Region hat in diesem Jahr bereits Tausende von Todesfällen erlebt
Translation (es):
Title: ¿Cuáles son las ciudades europeas más mortíferas en una ola de calor?
La región ya ha experimentado miles de muertes este año
Translation (fr):
Title: Quelles sont les villes européennes les plus meurtrières d’une vague de chaleur?
La région a déjà connu des milliers de morts cette année
Translation (zh):
Title: 在热浪中最致命的欧洲城市是哪些?
本区域今年已经经历了数千人死亡
Article 19
Original (en):
Title: How to make sense of Donald Trump’s bizarre tariff rates
Our guide to a fiendishly complicated calculation
Translation (de):
Title: Wie man von Donald Trumps bizarren Tarifen Sinn macht
Unser Leitfaden zu einer teuflisch komplizierten Berechnung
Translation (es):
Title: Cómo dar sentido a las tarifas bizarras de Donald Trump
Nuestra guía para un cálculo diabólicamente complicado
Translation (fr):
Title: Comment comprendre les taux tarifaires bizarres de Donald Trump
Notre guide pour un calcul complètement compliqué
Translation (zh):
Title: 如何理解唐纳德·特朗普的怪异关税率
我们的指南 一个邪恶的复杂计算
Article 20
Original (en):
Title: A farewell to arms? Hamas considers its options
Also on the daily podcast: the overlooked emotion driving the markets, and our last “Archive 1945” instalment, on VJ day
Translation (de):
Title: Ein Abschied von den Waffen? Hamas betrachtet ihre Optionen
Auch auf dem täglichen Podcast: die übersehene Emotion, die die Märkte antreibt, und unsere letzte Ausgabe von Archiv 1945, am VJ-Tag
Translation (es):
Title: ¿Una despedida a las armas? Hamás considera sus opciones
También en el podcast diario: la emoción pasada por alto que impulsa los mercados, y nuestra última entrega “Archivo 1945”, el día VJ
Translation (fr):
Title: Un adieu aux armes ? Le Hamas envisage ses options
Aussi sur le podcast quotidien: l’émotion négligée qui conduit les marchés, et notre dernier -Archive 1945, le jour de la VJ
Translation (zh):
Title: 向武器告别? 哈马斯考虑其选择
也是在每日播客上:被忽略的情绪驱动着市场,
Article 21
Original (en):
Title: The US in brief: DC gets an “emergency police commissioner”
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: DC bekommt einen Notfall-Polizei-Kommissar
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: DC consigue un “comisionado de policía de emergencia”
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : DC obtient un commissaire de police d’urgence
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:华盛顿获得一名“紧急警务专员”
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 22
Original (en):
Title: Post-traumatic stress disorder haunted millions of veterans of the second world war long before it had a name, writes David Nasaw
The historian on how soldiers struggled to rebuild their lives amid a hidden epidemic of psychological damage
Translation (de):
Title: Posttraumatische Stressstörung spukte Millionen von Veteranen des Zweiten Weltkriegs lange bevor es einen Namen hatte, schreibt David Nasaw
Der Historiker, wie Soldaten kämpften, um ihr Leben inmitten einer versteckten Epidemie psychischer Schäden wieder aufzubauen
Translation (es):
Title: Trastorno de estrés postraumático persiguió a millones de veteranos de la segunda guerra mundial mucho antes de tener un nombre, escribe David Nasaw
El historiador sobre cómo los soldados lucharon para reconstruir sus vidas en medio de una epidemia oculta de daño psicológico
Translation (fr):
Title: Le syndrome de stress post-traumatique hantait des millions d’anciens combattants de la deuxième guerre mondiale bien avant qu’il n’ait un nom, écrit David Nasaw
L’historien sur la façon dont les soldats ont lutté pour reconstruire leur vie au milieu d’une épidémie cachée de dommages psychologiques
Translation (zh):
Title: David Nasaw写道, 创伤后应激障碍困扰着数以百万计的第二次世界大战老兵,
历史学家关于士兵如何在隐藏的心理伤害流行病中努力重建生活的历史学家
Article 23
Original (en):
Title: The great Syrian beach trip
A visit to the seaside once risked arrest and torture. Now people are soaking up the sun
Translation (de):
Title: Die große syrische Strandreise
Ein Besuch am Meer riskierte einmal Verhaftung und Folter. Jetzt saugen die Menschen die Sonne auf
Translation (es):
Title: El gran viaje a la playa siria
Una visita a la costa una vez se arriesgó a ser arrestado y torturado. Ahora la gente está tomando el sol
Translation (fr):
Title: Le grand voyage sur la plage syrienne
Une visite au bord de la mer risque une fois d’être arrêtée et torturée.
Translation (zh):
Title: 伟大的叙利亚海滩之旅
参观海边曾经有被逮捕和酷刑的危险。 现在人们正在浸透阳光。
Article 24
Original (en):
Title: Fee-asco: why Trump’s tariffs have hit South-East Asia so hard
Our podcast on markets, the economy and business. This week, the seemingly arbitrary levies are taking a toll on the region
Translation (de):
Title: Fee-asco: Warum Trumps Zölle Südostasien so hart getroffen haben
Unser Podcast über Märkte, Wirtschaft und Wirtschaft. Diese Woche, die scheinbar willkürlichen Abgaben nehmen eine Maut auf die Region
Translation (es):
Title: Fee-asco: ¿por qué los aranceles de Trump han golpeado tan fuerte al sudeste asiático?
Nuestro podcast sobre los mercados, la economía y los negocios. Esta semana, los impuestos aparentemente arbitrarios están cobrando un peaje en la región
Translation (fr):
Title: Fee-asco : pourquoi les droits de douane de Trump ont frappé l’Asie du Sud-Est si durement
Notre podcast sur les marchés, l’économie et les entreprises. Cette semaine, les prélèvements apparemment arbitraires ont un impact sur la région
Translation (zh):
Title: 收费:为什么特朗普的关税对东南亚的冲击如此之大
我们的市场、经济和商业播客。 本周,看似武断的税收正在给该地区带来损失。
Article 25
Original (en):
Title: Razia Jan insisted on educating Afghanistan’s girls
The fearless teacher and campaigner died on July 20th, aged 81
Translation (de):
Title: Razia Jan bestand darauf, Afghanistans Mädchen zu erziehen
Der furchtlose Lehrer und Kämpfer starb am 20. Juli im Alter von 81 Jahren
Translation (es):
Title: Razia Jan insistió en educar a las niñas de Afganistán
El intrépido maestro y activista murió el 20 de julio, a los 81 años.
Translation (fr):
Title: Razia Jan a insisté pour éduquer les filles afghanes
L’intrépide enseignant et militant est mort le 20 juillet, âgé de 81 ans.
Translation (zh):
Title: Razia Jan坚持要教育阿富汗女孩,
于7月20日死亡, 年龄81岁,
Article 26
Original (en):
Title: Economic data, commodities and markets
nan
Translation (de):
Title: Wirtschaftsdaten, Rohstoffe und Märkte
nan
Translation (es):
Title: Datos económicos, productos básicos y mercados
nan
Translation (fr):
Title: Données économiques, produits de base et marchés
nan
Translation (zh):
Title: 经济数据、商品和市场
nan
Article 27
Original (en):
Title: Thought John Proctor was one of the good guys? Think again
A hit Broadway show brings “The Crucible” into the era of #MeToo
Translation (de):
Title: Ich dachte, John Proctor wäre einer der Guten?
Eine Hit-Broadway-Show bringt das Crucible in die Ära von #MeToo
Translation (es):
Title: ¿Pensabas que John Proctor era uno de los buenos?
Un exitoso espectáculo de Broadway trae “The Crucible” a la era de #MeToo
Translation (fr):
Title: Je pensais que John Proctor était l’un des gentils ?
Un hit Broadway show apporte -Le Crucible - à l’ère de #MeToo
Translation (zh):
Title: 还以为约翰普龙考特是好人?
百老汇一出精彩的节目, 将「强兽」带入#MeToo的时代,
Article 28
Original (en):
Title: Bombs, dinosaurs and UFOs: Luis Walter Alvarez’s eclectic career
He won a Nobel prize in 1968 for his work on particle physics. But his interests ranged far beyond that field
Translation (de):
Title: Bomben, Dinosaurier und UFOs: Luis Walter Alvarez eklektische Karriere
Er gewann 1968 einen Nobelpreis für seine Arbeiten zur Teilchenphysik. Aber seine Interessen reichten weit über diesen Bereich hinaus.
Translation (es):
Title: Bombas, dinosaurios y ovnis: La carrera ecléctica de Luis Walter Álvarez
Ganó un premio Nobel en 1968 por su trabajo en física de partículas, pero sus intereses iban mucho más allá de ese campo.
Translation (fr):
Title: Bombes, dinosaures et ovnis: Luis Walter Alvarez éclectique carrière
Il a reçu un prix Nobel en 1968 pour son travail sur la physique des particules. Mais ses intérêts allaient bien au-delà de ce domaine.
Translation (zh):
Title: 炸弹、恐龙和UFO:Luis Walter Alvarez的精选生涯
1968年,他因粒子物理学工作而获得诺贝尔奖。 但他的兴趣远远超出这个领域。
Article 29
Original (en):
Title: The largest dig in a lifetime is under way in Pompeii
What lies beneath the pumice in the ancient city is magnificent
Translation (de):
Title: Die größte Grabung im Leben ist in Pompeji im Gange
Was unter dem Bimsstein in der alten Stadt liegt, ist großartig
Translation (es):
Title: La excavación más grande de toda la vida está en marcha en Pompeya
Lo que hay debajo de la pómez en la antigua ciudad es magnífico
Translation (fr):
Title: La plus grande fouille d’une vie est en cours à Pompéi
Ce qui se trouve sous la ponce dans l’ancienne ville est magnifique
Translation (zh):
Title: 一生中最大的挖掘作业 正在庞贝进行
古代城市的浮石下
Article 30
Original (en):
Title: Growth-loving authoritarians are failing on their own terms
In Asia, East Africa and the Gulf leaders now face an unpleasant choice
Translation (de):
Title: Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen
In Asien, Ostafrika und den Golf-Führern steht nun eine unangenehme Wahl bevor
Translation (es):
Title: Los autoritarios amantes del crecimiento están fallando en sus propios términos
En Asia, África oriental y los líderes del Golfo se enfrentan ahora a una opción desagradable
Translation (fr):
Title: Les autoritaires épris de croissance échouent à leurs propres conditions
En Asie, en Afrique de l’Est et dans le Golfe, les dirigeants doivent désormais faire face à un choix désagréable.
Translation (zh):
Title: 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件
在亚洲,东非和海湾领导人现在面临一个令人不愉快的选择
Article 31
Original (en):
Title: What 630,000 paintings say about the world economy
Kandinsky, Monet and Rembrandt were economists as well as artists
Translation (de):
Title: Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen
Kandinsky, Monet und Rembrandt waren sowohl Ökonomen als auch Künstler
Translation (es):
Title: Lo que 630.000 pinturas dicen sobre la economía mundial
Kandinsky, Monet y Rembrandt eran economistas y artistas
Translation (fr):
Title: Ce que 630 000 tableaux disent sur l’économie mondiale
Kandinsky, Monet et Rembrandt étaient des économistes ainsi que des artistes
Translation (zh):
Title: 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么?
Kandinsky、Monet和Rembrandt是经济学家和艺术家。
Article 32
Original (en):
Title: Where will win from Trump’s tariffs?
New rates mean new “China plus one” locations
Translation (de):
Title: Wo wird Trumps Tarife gewinnen?
Neue Raten bedeuten neue -China plus one-Sites
Translation (es):
Title: ¿Dónde ganarán las tarifas de Trump?
Nuevas tarifas significan nuevas ubicaciones “China más uno”
Translation (fr):
Title: Où gagnera-t-il des tarifs Trump?
Les nouveaux taux signifient de nouveaux emplacements pour la Chine plus un lieu
Translation (zh):
Title: Trump的关税将赢得何处?
新的汇率表示新的“中国加一个”地点
Article 33
Original (en):
Title: To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question
Investor optimism means the duo are outperforming Nvidia
Translation (de):
Title: Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten.
Investor Optimismus bedeutet, dass das Duo Nvidia übertrifft
Translation (es):
Title: Para vender a Fannie y Freddie, Trump debe responder una pregunta de 7 dólares.
El optimismo de los inversores significa que el dúo está superando a Nvidia
Translation (fr):
Title: Pour vendre Fannie et Freddie, Trump doit répondre à une question de 7 trn
L’optimisme des investisseurs signifie que le duo surpasse Nvidia
Translation (zh):
Title: 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题
投资者乐观乐观意味着二人组表现优于Nvidia
Article 34
Original (en):
Title: Ivy League universities are on a debt binge
The borrowers, including Harvard, Princeton and Yale, benefit from a “prestige premium”
Translation (de):
Title: Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge
Die Kreditnehmer, darunter Harvard, Princeton und Yale, profitieren von einer prestigeträchtigen Prämie.
Translation (es):
Title: Universidades de la Ivy League están en un atracón de deuda
Los prestatarios, incluyendo Harvard, Princeton y Yale, se benefician de una “prima prestige”
Translation (fr):
Title: Les universités de Ivy League sont sur un coup de dette
Les emprunteurs, y compris Harvard, Princeton et Yale, bénéficient d’une prime de Prestige.
Translation (zh):
Title: 常青联大学负债累累
借款人,包括哈佛、普林斯顿和耶鲁的借款人,享受“贵重溢价”
Article 35
Original (en):
Title: Palantir might be the most overvalued firm of all time
What would make it worth buying?
Translation (de):
Title: Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein
Was wäre es wert zu kaufen?
Translation (es):
Title: Palantir podría ser la firma más sobrevaluada de todos los tiempos
¿Qué haría que valiera la pena comprar?
Translation (fr):
Title: Palantir pourrait être la firme la plus surévaluée de tous les temps
Qu’est-ce qu’il vaut la peine d’acheter ?
Translation (zh):
Title: 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司
有什么值得买的?
Article 36
Original (en):
Title: America’s housing market is shuddering
For the country’s homeowners, the good times are coming to an end
Translation (de):
Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert
Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende
Translation (es):
Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo
Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin
Translation (fr):
Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble
Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme
Translation (zh):
Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠
对于国家的房主来说,美好时代即将结束
Article 37
Original (en):
Title: Xi Jinping’s city of the future is coming to life
It is both impressive and worrying
Translation (de):
Title: Xi Jinpings Stadt der Zukunft wird lebendig
Es ist beeindruckend und besorgniserregend
Translation (es):
Title: La ciudad del futuro de Xi Jinping está cobrando vida
Es a la vez impresionante y preocupante
Translation (fr):
Title: La ville du futur de Xi Jinping’s prend vie
C’est à la fois impressionnant et inquiétant
Translation (zh):
Title: 习近平的未来城市即将到来
这既令人印象深刻,又令人担忧
Article 38
Original (en):
Title: An economist’s guide to big life decisions
Forget your trip to the dentist. A new check-up is required
Translation (de):
Title: Ein Ökonom führt zu großen Lebensentscheidungen
Vergessen Sie Ihre Reise zum Zahnarzt. Ein neuer Check-up ist erforderlich
Translation (es):
Title: Guía de un economista para las grandes decisiones de la vida
Olvídese de su viaje al dentista. Se requiere un nuevo chequeo
Translation (fr):
Title: Un guide de l’économiste sur les grandes décisions de vie
Oubliez votre voyage chez le dentiste. Un nouveau check-up est nécessaire
Translation (zh):
Title: 经济学家关于重大生活决策的指南
忘了你去看牙医的行程,需要重新检查。
Article 39
Original (en):
Title: China claims to want women to have children and a career
But special “mum jobs” are hardly helping
Translation (de):
Title: China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen
Aber besondere Jobs sind kaum hilfreich
Translation (es):
Title: China afirma querer que las mujeres tengan hijos y una carrera
Pero los “trabajos de madres” especiales apenas están ayudando
Translation (fr):
Title: La Chine prétend vouloir que les femmes aient des enfants et une carrière
Mais les emplois spéciaux de Mum sont à peine d’aide
Translation (zh):
Title: 中国声称希望妇女有孩子和事业
但特别的“mum工作”却帮不上什么忙
Article 40
Original (en):
Title: Hong Kong is super superstitious
Why prophetic artists and feng-shui masters hold such sway
Translation (de):
Title: Hongkong ist abergläubisch
Warum prophetische Künstler und Feng-Shui-Meister solche Herrschaft ausüben
Translation (es):
Title: Hong Kong es súper supersticioso
¿Por qué artistas proféticos y maestros feng-shui tienen tal influencia
Translation (fr):
Title: Hong Kong est super superstitieux
Pourquoi les artistes prophétiques et les maîtres du feng-shui ont-ils une telle influence?
Translation (zh):
Title: 香港是超迷信的
为什么预言艺术家和风水大师们 都摆出这种摇摆的摇摆姿势
Article 41
Original (en):
Title: How scared should you be of “the China squeeze”?
Xi Jinping masters the dark arts of the trade war
Translation (de):
Title: Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein?
Xi Jinping beherrscht die dunklen Künste des Handelskrieges
Translation (es):
Title: ¿Qué tan asustado debería estar de “el apretón de China”?
Xi Jinping domina las artes oscuras de la guerra comercial
Translation (fr):
Title: À quel point devriez-vous avoir peur de la Chine ?
Xi Jinping maîtrise les arts sombres de la guerre commerciale
Translation (zh):
Title: 你该多害怕“中国挤压”?
习近平掌握着贸易战争的黑暗艺术
Article 42
Original (en):
Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal
Why the transition is going so slowly
Translation (de):
Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle
Warum der Übergang so langsam voranschreitet
Translation (es):
Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón
¿Por qué la transición va tan lentamente?
Translation (fr):
Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon
Pourquoi la transition va si lentement
Translation (zh):
Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化
为什么过渡过程如此缓慢
Article 43
Original (en):
Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI
Real-world applications have priority over cutting-edge development
Translation (de):
Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI
Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung
Translation (es):
Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA
Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia
Translation (fr):
Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA
Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie
Translation (zh):
Title: 在DeepSeek突破六个月后,
现实世界的应用优先于前沿发展
Article 44
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 45
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 46
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 47
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 48
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 49
Original (en):
Title: Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat
With the lawmakers in suburban Illinois
Translation (de):
Title: Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor
Mit den Gesetzgebern im Vorort Illinois
Translation (es):
Title: Los demócratas de Texas se preparan para una gloriosa derrota
Con los legisladores en los suburbios de Illinois
Translation (fr):
Title: Les démocrates du Texas se préparent à une glorieuse défaite
Avec les législateurs de la banlieue de l’Illinois
Translation (zh):
Title: 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败
在伊利诺伊郊区与立法者
Article 50
Original (en):
Title: Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers
The strange case of vaccine-injury courts
Translation (de):
Title: Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt
Der seltsame Fall von Impfstoff-Verletzungsgerichten
Translation (es):
Title: Por qué la administración Trump excita a algunos abogados de lesiones personales
El extraño caso de los tribunales de lesiones por vacunación
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’administration Trump excite certains avocats-mutilés
L’étrange affaire des tribunaux de la vaccination-blessures
Translation (zh):
Title: 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师
疫苗伤害法庭这一奇怪的案件
Article 51
Original (en):
Title: The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin
It may be scarier than their critics long suspected
Translation (de):
Title: Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin
Es kann beängstigend sein, als ihre Kritiker lange vermuteten
Translation (es):
Title: La verdadera connivencia entre Donald Trump y Vladimir Putin
Puede ser más aterrador de lo que sus críticos sospecharon desde hace mucho tiempo.
Translation (fr):
Title: La véritable collusion entre Donald Trump et Vladimir Poutine
Il peut être plus effrayant que leurs critiques longtemps soupçonnés
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结
可能比他们的批评者 长期怀疑更可怕
Article 52
Original (en):
Title: Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach
The administration is trying to erase climate-change regulation
Translation (de):
Title: Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken
Die Regierung versucht, die Regulierung des Klimawandels zu beseitigen.
Translation (es):
Title: Trump 2 está empujando a los ambientalistas a repensar su enfoque
La administración está tratando de borrar la regulación del cambio climático
Translation (fr):
Title: Trump 2 pousse les écologistes à repenser leur approche
L’administration essaie d’effacer la régulation du changement climatique
Translation (zh):
Title: 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法
当局试图抹去气候变化条例
Article 53
Original (en):
Title: How many pythons could you catch in ten days?
Florida gamifies conservation in the Everglades
Translation (de):
Title: Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen?
Florida gamifiziert Erhaltung in den Everglades
Translation (es):
Title: ¿Cuántos pitones podrías coger en diez días?
Florida gamifica la conservación en los Everglades
Translation (fr):
Title: Combien de pythons avez-vous pu attraper en dix jours ?
La Floride gamifie la conservation dans les Everglades
Translation (zh):
Title: 10天之内能捕到多少个保龄球?
佛罗里达州在Everglades 保护银河
Article 54
Original (en):
Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police
The emergency he cites is overhyped
Translation (de):
Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen
Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.
Translation (es):
Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC
La emergencia que cita es exagerada.
Translation (fr):
Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC
L’urgence qu’il cite est exagérée.
Translation (zh):
Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的
他提到的紧急事件 已经过头了
Article 55
Original (en):
Title: America’s drug regulator is in turmoil
The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised
Translation (de):
Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen
Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.
Translation (es):
Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación
La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando
Translation (fr):
Title: Americas drug regulator est dans la tourmente
Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé
Translation (zh):
Title: 美国的药物监管者处于动荡之中
对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化
Article 56
Original (en):
Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?
It isn’t
Translation (de):
Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?
Es ist nicht
Translation (es):
Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?
No lo es
Translation (fr):
Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?
Ce n’est pas
Translation (zh):
Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?
并不是,
Article 57
Original (en):
Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty
Many Republican voters don’t like it
Translation (de):
Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit
Viele republikanische Wähler mögen es nicht
Translation (es):
Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa
A muchos votantes republicanos no les gusta
Translation (fr):
Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative
Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas
Translation (zh):
Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为
许多共和选民都不喜欢,
Article 58
Original (en):
Title: Trump announces he’ll helm movement to eliminate mail-in voting and voting machines: ‘FIGHT LIKE HELL’
President Donald Trump announced that he will "lead a movement to" eliminate mail-in voting and voting machines, saying he would sign an executive order.
Translation (de):
Title: Trump kündigt an, dass er die Bewegung anführen wird, um mail-in Abstimmungs- und Abstimmungsmaschinen zu eliminieren: ‘FIGHT LIKE HELL’
Präsident Donald Trump kündigte an, dass er eine Bewegung nach " leiten werde; eliminiere Mail-in-Voting- und Abstimmungsautomaten und sage, er würde eine exekutive Ordnung unterzeichnen.
Translation (es):
Title: Trump anuncia que dirigirá el movimiento para eliminar las máquinas de voto y votación por correo: “PUEDE COMO EL INFIERNO”
El presidente Donald Trump anunció que " liderará un movimiento para " eliminar el correo en las máquinas de votación y votación, diciendo que firmaría una orden ejecutiva.
Translation (fr):
Title: Trump annonce qu’il dirigera le mouvement pour éliminer les machines de vote et de vote par correspondance : “FIGHT Like HELL”
Le président Donald Trump a annoncé qu’il dirigerait un mouvement pour et coter; éliminerait les machines de vote et de vote par la poste, disant qu’il signerait un décret exécutif.
Translation (zh):
Title: 特朗普宣布,他将领导消除邮件投票和投票机器的运动:
总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)宣布, 他将带领运动到 & quot; 取消邮递投票和投票机器, 说他将签署行政命令 。
Article 59
Original (en):
Title: Chris Pratt wishes RFK Jr., Trump admin success, advises against being ‘mired in hatred’ for the president
Chris Pratt told Bill Maher on Monday that he hopes RFK Jr. and the Trump administration are successful and warned against being "mired in hatred" for the president.
Translation (de):
Title: Chris Pratt wünscht RFK Jr., Trump Admin Erfolg, rät von “bewundert in Hass” für den Präsidenten
Chris Pratt sagte Bill Maher am Montag, dass er hofft, RFK Jr. und die Trump-Administration sind erfolgreich und warnte davor, "bewundert in Hass " für den Präsidenten.
Translation (es):
Title: Chris Pratt desea éxito a RFK Jr., administrador de Trump, aconseja no ser ‘mirado en odio’ por el presidente
Chris Pratt dijo a Bill Maher el lunes que espera que RFK Jr. y la administración Trump tengan éxito y advirtió contra ser "mirado en el odio" para el presidente.
Translation (fr):
Title: Chris Pratt souhaite au président RFK Jr., succès de l’administration Trump, de ne pas être “miré dans la haine”
Chris Pratt a dit lundi à Bill Maher qu’il espérait que RFK Jr. et l’administration Trump réussiraient et mis en garde contre le fait d’être "miré dans la haine" pour le président.
Translation (zh):
Title: Chris Pratt祝Trump行政官Jr. RFK Jr. 成功,
Chris Pratt在星期一告诉Bill Maher, 他希望小RFK和Trump政府能成功,
Article 60
Original (en):
Title: Former Disney star Bella Thorne faces social media backlash after proposing to fiancé
What should have been a happy moment for Bella Thorne has turned into a wave of criticism after the former Disney star proposed to her fiancé, Mark Emms.
Translation (de):
Title: Ehemaliger Disney-Star Bella Thorne konfrontiert Social Media Backlash nach dem Vorschlag, verlobt
Was für Bella Thorne ein glücklicher Moment gewesen sein sollte, hat sich in eine Welle der Kritik verwandelt, nachdem der ehemalige Disney-Star ihrem Verlobten Mark Emms vorgeschlagen hatte.
Translation (es):
Title: La ex estrella de Disney Bella Thorne se enfrenta a la reacción de los medios sociales después de proponer a su prometido
Lo que debería haber sido un momento feliz para Bella Thorne se ha convertido en una ola de críticas después de que la ex estrella de Disney le propusiera a su prometido, Mark Emms.
Translation (fr):
Title: L’ancienne star de Disney Bella Thorne fait face à la réaction des médias sociaux après avoir proposé à fiancé
Ce qui aurait dû être un moment heureux pour Bella Thorne s’est transformé en une vague de critiques après que l’ancienne star Disney ait proposé à son fiancé, Mark Emms.
Translation (zh):
Title: 前迪斯尼明星贝拉索恩在向未婚夫求婚后,
贝拉·索恩的快乐时刻 已经变成一波批评 迪斯尼前明星向她的未婚夫马克·埃姆斯求婚后
Article 61
Original (en):
Title: Tariff uncertainty threatens $490B in US manufacturing investment, report warns
The Joint Economic Committee Minority finds that if economic uncertainty in the U.S. continues as it has over recent months, it could reduce manufacturing investment growth by an average of 13% per year, amounting to approximately $490 billion by 2029.
Translation (de):
Title: Zollunsicherheit bedroht $490B in US-Produktionsinvestitionen, Bericht warnt
Das Joint Economic Committee Minority stellt fest, dass wenn die wirtschaftliche Unsicherheit in den USA so weitergeht wie in den letzten Monaten, könnte es das Wachstum der Investitionen im verarbeitenden Gewerbe um durchschnittlich 13% pro Jahr reduzieren, was etwa 490 Milliarden Dollar bis 2029 entspricht.
Translation (es):
Title: La incertidumbre arancelaria amenaza $490B en la inversión manufacturera de EE.UU., advierte el informe
La minoría del Comité Económico Conjunto encuentra que si la incertidumbre económica en Estados Unidos continúa como lo ha hecho en los últimos meses, podría reducir el crecimiento de la inversión manufacturera en un promedio del 13% por año, que asciende a aproximadamente 490 mil millones de dólares para 2029.
Translation (fr):
Title: L’incertitude tarifaire menace 490 milliards de dollars dans l’investissement manufacturier américain, signale le rapport
La Joint Economic Committee Minority estime que si l’incertitude économique aux États-Unis se maintient comme elle l’a fait ces derniers mois, elle pourrait réduire la croissance de l’investissement manufacturier de 13 % en moyenne par année, soit environ 490 milliards de dollars d’ici 2029.
Translation (zh):
Title: 报告警告说,关税不确定性威胁美国制造业投资490B美元。
联合经济委员会少数派认为,如果美国经济的不确定性像近几个月来那样继续下去,它可以将制造业投资每年平均增长减少13%,到2029年将达到约4 900亿美元。
Article 62
Original (en):
Title: Idaho murder documents reveal victim’s stalking fears and Kohberger’s ‘inappropriate behavior’ at school
New documents show Bryan Kohberger's graduate school peers considered him a problematic potential incel before University of Idaho student murders occurred
Translation (de):
Title: Idaho-Morddokumente enthüllen die stalkenden Ängste des Opfers und Kohbergers “unangemessenes Verhalten” in der Schule
Neue Dokumente zeigen Bryan Kohberger' seine Schülerkollegen betrachteten ihn als problematisches Potenzial incel, bevor Universität von Idaho Studentenmorde aufgetreten sind
Translation (es):
Title: Los documentos de asesinato de Idaho revelan los temores de la víctima y el “comportamiento inapropiado” de Kohberger en la escuela
Nuevos documentos muestran Bryan Kohberger' sus compañeros de la escuela de posgrado lo consideraban un potencial problemático antes de que se produjeran los asesinatos de estudiantes de la Universidad de Idaho
Translation (fr):
Title: Les documents de meurtre de l’Idaho révèlent les craintes de la victime et le « comportement inapproprié » de Kohberger à l’école
Les nouveaux documents montrent Bryan Kohberger' les pairs de l’école supérieure le considéraient comme un incel potentiel problématique avant les meurtres d’étudiants de l’Université d’Idaho
Translation (zh):
Title: Idaho谋杀文件显示受害人的跟踪恐惧和Kohberger在学校的“不适当行为”
新文件显示Bryan Kohberger' 在爱达荷大学学生谋杀案发生之前,
Article 63
Original (en):
Title: US-backed Gaza aid group launches reservation system after Trump calls for innovation in warzone deliveries
The Gaza Humanitarian Foundation launched a new pilot program aiming to bring more "dignity and order" to aid distribution by reserving parcels in advance.
Translation (de):
Title: Die von den USA unterstützte Gaza-Hilfsgruppe startet ein Reservierungssystem, nachdem Trump nach Innovation bei der Lieferung von Kriegsgebieten ruft.
Die Stiftung für humanitäre Hilfe in Gaza hat ein neues Pilotprogramm auf den Weg gebracht, mit dem mehr "Würde und Order" für die Verteilung durch Vorreservierung von Paketen bereitgestellt werden sollen.
Translation (es):
Title: Grupo de ayuda de Gaza respaldado por Estados Unidos lanza sistema de reservas después de que Trump pida innovación en entregas de zonas de guerra
La Fundación Humanitaria de Gaza lanzó un nuevo programa piloto con el objetivo de aportar más dignidad y orden y cuota; para ayudar a la distribución mediante la reserva de paquetes por adelantado.
Translation (fr):
Title: Le groupe d’aide de Gaza soutenu par les États-Unis lance un système de réservation après que Trump a appelé à l’innovation dans les livraisons de zones de guerre
La Gaza Humanitarian Foundation a lancé un nouveau programme pilote visant à apporter plus de dignité et d’ordre et de quota; à aider à la distribution en réservant des colis à l’avance.
Translation (zh):
Title: 在特朗普呼吁对战区交付进行创新后,美国支持的加沙援助团体启动预定系统
加沙人道主义基金会启动了一个新的试点方案,旨在通过预先保留包裹,将更多的和quot;尊严及秩序和配额带来援助分配。
Article 64
Original (en):
Title: Yankees broadcaster David Cone reveals secret behind his legendary ‘Coney-isms’ commentary style
Former New York Yankees pitcher David Cone loves to bring wit and baseball insight to YES Network broadcasts with unique phrases influenced by Dennis Eckersley, pop culture and more.
Translation (de):
Title: Yankees Sender David Cone enthüllt Geheimnis hinter seinem legendären ‘Coney-isms’ Kommentar-Stil
Der ehemalige New York Yankees Pitcher David Cone liebt es, Witz und Baseball Einblicke in YES Network Sendungen mit einzigartigen Phrasen von Dennis Eckersley, Pop-Kultur und mehr beeinflusst bringen.
Translation (es):
Title: Locutor Yankees David Cone revela secreto detrás de su legendario estilo de comentarios ‘Coney-ismos’
El ex lanzador de los Yankees de Nueva York David Cone le encanta aportar ingenio y perspicacia de béisbol a las emisiones de YES Network con frases únicas influenciadas por Dennis Eckersley, la cultura pop y mucho más.
Translation (fr):
Title: Le radiodiffuseur Yankees David Cone révèle un secret derrière son légendaire style de commentaire « Coney-isms »
L’ancien lanceur de New York Yankees David Cone aime apporter de l’esprit et des idées de baseball aux émissions de YES Network avec des phrases uniques influencées par Dennis Eckersley, la culture pop et plus encore.
Translation (zh):
Title: 扬基广播员David Cone揭露了他传奇的“爱心主义”评论风格背后的秘密。
前纽约洋基队投手David Cone喜欢给Yes网络的广播带来智慧和棒球洞察力,
Article 65
Original (en):
Title: MSNBC to change name to ‘MS NOW’ in Comcast spinoff deal
MSNBC is reportedly set to change its name to "My Source News Opinion World," The Wall Street Journal reported on Monday as part of Comcast's spin off from NBC Universal.
Translation (de):
Title: MSNBC, um den Namen in ‘MS NOW’ in Comcast Spinoff Deal zu ändern
MSNBC soll seinen Namen in "My Source News Opinion World," The Wall Street Journal am Montag als Teil von Comcast's Spin off von NBC Universal berichtet ändern.
Translation (es):
Title: MSNBC cambiará el nombre a ‘MS NOW’ en el acuerdo de spindoff de Comcast
MSNBC se ha fijado para cambiar su nombre a "Mi fuente Noticias Opinión Mundial," The Wall Street Journal informó el lunes como parte de Comcast's s spin off de NBC Universal.
Translation (fr):
Title: MSNBC va changer de nom en ‘MS NOW’ dans Comcast spinoff deal
MSNBC serait prêt à changer son nom pour "My Source News Opinion World," Le Wall Street Journal rapporté lundi dans le cadre de Comcast's dérive de NBC Universal.
Translation (zh):
Title: MCNBC 在 Comcast 附带交易中将名称更改为“ MS NOM ” 的 MSNBC
据报告,MSNBC打算改名为 & qut; My source News Office World,&qut; 华尔街日报周一作为Comcast&apos的一部分报道,
Article 66
Original (en):
Title: DJ Alison Wonderland slams social media users over sexualized comments on Shaq photo: ‘Loser behavior’
EDM DJ Alison Wonderland slammed social media users on Sunday after receiving sexualized comments on her picture with NBA legend Shaquille O'Neal
Translation (de):
Title: DJ Alison Wonderland knallt Social-Media-Nutzer über sexualisierte Kommentare auf Shaq Foto: ‘Loser Verhalten’
EDM DJ Alison Wonderland knallte Social Media-Nutzer am Sonntag, nachdem sie sexualisierte Kommentare zu ihrem Bild mit der NBA-Legende Shaquille O&apos erhalten hatte;Neal
Translation (es):
Title: DJ Alison Wonderland golpea a los usuarios de redes sociales por comentarios sexualizados en la foto de Shaq: ‘Comportamiento perdedor’
EDM DJ Alison Wonderland golpeó a los usuarios de redes sociales el domingo después de recibir comentarios sexualizados en su foto con la leyenda de la NBA Shaquille O'Neal
Translation (fr):
Title: DJ Alison Wonderland claque les utilisateurs des médias sociaux sur les commentaires sexualisés sur la photo de Shaq: ‘Loser behavior’
EDM DJ Alison Wonderland a frappé les utilisateurs des médias sociaux dimanche après avoir reçu des commentaires sexualisés sur sa photo avec la légende NBA Shaquille O'Neal
Translation (zh):
Title: DJ Alison Wonderland 抨击社交媒体使用者,
EDDD DJ Alison Wondland在星期日收到NBA传说Shaquille O' Neal的性化评论后,
Article 67
Original (en):
Title: PGA Tour golfer Ben Griffin says he ‘overdosed’ on creatine amid bad start to BMW Championship final round
PGA Tour golfer Ben Griffin spoke about what contributed to his terrible start to the final round of the BMW Championship on Sunday afternoon.
Translation (de):
Title: PGA Tour Golfer Ben Griffin sagt, er ‘überdosiert’ auf Kreatin in schlechten Start in die BMW Championship-Finale Runde
PGA Tour Golfspieler Ben Griffin sprach darüber, was zu seinem schrecklichen Start in die Endrunde der BMW Championship am Sonntagnachmittag beigetragen hat.
Translation (es):
Title: PGA Tour golfista Ben Griffin dice que “sobredosificación” en la creatina en medio de mal comienzo de BMW Campeonato ronda final
El golfista del PGA Tour Ben Griffin habló sobre lo que contribuyó a su terrible comienzo a la ronda final del Campeonato BMW el domingo por la tarde.
Translation (fr):
Title: Le golfeur PGA Tour Ben Griffin dit qu’il a « surestimé » sur la créatine au milieu d’un mauvais départ pour la finale du Championnat BMW
Le golfeur PGA Tour Ben Griffin a parlé de ce qui a contribué à son terrible départ pour la finale du Championnat BMW dimanche après-midi.
Translation (zh):
Title: PGA Tour 高尔夫球运动员 Ben Griffin 说他在BMW冠军决赛的失败开始期间 服用了”过量”
PGA Tour 高尔夫球运动员 Ben Griffin 谈到为何他在星期天下午的宝马锦标赛最后一轮的可怕开始。
Article 68
Original (en):
Title: Connecticut teacher fears classroom cross dispute could cost her job
New Britain, Connecticut teacher Marisol Arroyo-Castro remains suspended after refusing to remove crucifix from her classroom, sparking legal battle over religious rights.
Translation (de):
Title: Connecticut Lehrer fürchtet Klassenzimmer Kreuz Streit könnte ihren Job kosten
Neubritannien, Connecticut Lehrerin Marisol Arroyo-Castro bleibt suspendiert, nachdem sie sich weigerte, Kruzifix aus ihrem Klassenzimmer zu entfernen, was einen rechtlichen Kampf um religiöse Rechte auslöste.
Translation (es):
Title: La maestra de Connecticut teme que la disputa entre clases le cueste su trabajo.
La profesora Marisol Arroyo-Castro, de Nueva Bretaña y Connecticut, permanece suspendida después de negarse a quitar el crucifijo de su aula, desencadenando una batalla legal por los derechos religiosos.
Translation (fr):
Title: Le professeur du Connecticut craint que le litige en classe ne coûte son travail.
Nouvelle-Bretagne, l’enseignante du Connecticut Marisol Arroyo-Castro reste suspendue après avoir refusé de retirer le crucifix de sa classe, déclenchant une bataille juridique sur les droits religieux.
Translation (zh):
Title: 康涅狄格州教师担心课堂交叉争议会让她的工作损失
新英国康涅狄格州教师Marisol Arroyo-Castro拒绝将十字架搬出教室,
Article 69
Original (en):
Title: College sorority ‘cold rooms’ get the hot spotlight in viral social media trend
As sorority cold rooms and sleeping porches at universities go viral on social media, students and others are sharing their takes and personal experiences with communal dormitory spaces.
Translation (de):
Title: College-Sororität “kalte Räume” bekommen den heißen Rampenlicht im viralen Social-Media-Trend
Als sorority kalte Räume und Schlafveranden an Universitäten gehen viral auf sozialen Medien, Studenten und andere teilen ihre Takes und persönliche Erfahrungen mit kommunalen Schlafsälen.
Translation (es):
Title: La hermandad universitaria ‘salas frías’ recibe el foco de atención en la tendencia viral de las redes sociales
A medida que las habitaciones frías y los porches para dormir de la hermandad en las universidades se hacen virales en las redes sociales, los estudiantes y otros comparten sus experiencias personales con los espacios comunes de dormitorio.
Translation (fr):
Title: Les “chambres froides” de la sororité de l’université reçoivent le feu vert dans la tendance des médias sociaux viraux
Comme les chambres froides de sororité et les porches dormantes des universités deviennent virales sur les réseaux sociaux, les étudiants et d’autres partagent leurs prises et leurs expériences personnelles avec les espaces dortoirs communautaires.
Translation (zh):
Title: 大学女生联谊会的“冷室”,
学生和其他人正与社区宿舍分享他们的分享及个人经验。
Article 70
Original (en):
Title: Illegal immigrant accused of killing 3 in Florida highway crash crossed border into California in 2018: DHS
Harjinder Singh, an illegal immigrant truck driver, faces three homicide charges and deportation after causing a Florida crash that killed three people.
Translation (de):
Title: Illegale Einwanderer beschuldigt des Tötens 3 in Florida Highway Crash überquerte Grenze nach Kalifornien in 2018: DHS
Harjinder Singh, ein illegaler Zuwanderer-LKW-Fahrer, steht drei Mordanklagen und Deportationen gegenüber, nachdem er einen Absturz in Florida verursacht hat, der drei Menschen getötet hat.
Translation (es):
Title: Inmigrante ilegal acusado de matar a 3 en el accidente de la carretera de Florida cruzó la frontera con California en 2018: DHS
Harjinder Singh, un camionero inmigrante ilegal, enfrenta tres cargos de homicidio y deportación después de causar un accidente en Florida que mató a tres personas.
Translation (fr):
Title: Immigrant illégal accusé d’avoir tué 3 en Floride accident d’autoroute franchi la frontière en Californie en 2018: DHS
Harjinder Singh, un chauffeur de camion clandestin, fait l’objet de trois accusations d’homicide et d’expulsion après avoir causé un accident en Floride qui a tué trois personnes.
Translation (zh):
Title: 2018年,被控在佛罗里达州高速公路撞车事故中杀害3人的非法移民越境进入加利福尼亚州:人口与健康调查
非法的移民卡车司机Harjinder Singh在造成佛罗里达车祸造成三人死亡后, 面临三起杀人指控和驱逐出境。
Article 71
Original (en):
Title: Air France and KLM breach tied to hacker group
Authorities in France and the Netherlands have been notified. Meanwhile, impacted customers are being told to stay alert.
Translation (de):
Title: Air France und KLM Bruch an Hacker-Gruppe gebunden
Die Behörden in Frankreich und den Niederlanden wurden benachrichtigt, während die betroffenen Kunden aufgefordert werden, wachsam zu bleiben.
Translation (es):
Title: Brecha de Air France y KLM vinculada al grupo de hackers
Las autoridades de Francia y los Países Bajos han sido notificadas, mientras que a los clientes afectados se les dice que permanezcan alerta.
Translation (fr):
Title: Violation d’Air France et de KLM liée au groupe hacker
Les autorités en France et aux Pays-Bas ont été avisées. Pendant ce temps, les clients touchés sont informés de rester en alerte.
Translation (zh):
Title: 法国航空公司和KLM违反与黑客集团有关
法国和荷兰当局已接到通知,同时,受影响客户也被告知保持警惕。
Article 72
Original (en):
Title: Rubio’s State Department yanks more than 6K student visas due to assault, burglary, support for terrorism
EXCLUSIVE: The State Department has pulled more than 6,000 student visas as the Trump administration cracks down on immigration and ramps up social media screening.
Translation (de):
Title: Rubio-State-Department yanks mehr als 6K Studentenvisa aufgrund von Körperverletzung, Einbruch, Unterstützung für Terrorismus
EXCLUSIVE: Das Außenministerium hat mehr als 6.000 Studentenvisa erhalten, da die Trump-Regierung gegen Einwanderung klagt und die Social-Media-Vorführung ankurbelt.
Translation (es):
Title: El Departamento de Estado de Rubio yanks más de 6K visas de estudiante debido a asalto, robo, apoyo al terrorismo
EXCLUSIVA: El Departamento de Estado ha obtenido más de 6,000 visas de estudiante mientras la administración Trump reprime la inmigración y aumenta la proyección de las redes sociales.
Translation (fr):
Title: Le département d’État Rubio , en raison d’agressions, de cambriolages, de soutiens au terrorisme, donne plus de 6 000 visas d’étudiants
EXCLUSIF : Le Département d’État a retiré plus de 6 000 visas d’étudiants à mesure que l’administration Trump réprime l’immigration et accélère le dépistage sur les médias sociaux.
Translation (zh):
Title: 鲁比奥国务院的鲁比奥因袭击、入室盗窃、支持恐怖主义而签发超过6K学生签证
特例:国务院已吊销超过6000个学生签证,
Article 73
Original (en):
Title: Best hair tools for salon-quality blowouts, curls and waves at home
These 10 hair tools give you that fresh-from-the-salon style from home. Shop hair dryers, curling irons and more.
Translation (de):
Title: Beste Haarwerkzeuge für Salon-Qualität Blowouts, Locken und Wellen zu Hause
Diese 10 Haarwerkzeuge geben Ihnen, dass frisch-aus-der-Salon-Stil von zu Hause aus. Shop Haartrockner, Lockeneisen und vieles mehr.
Translation (es):
Title: Las mejores herramientas para el cabello de calidad salón de soplados, rizos y olas en casa
Estas 10 herramientas para el cabello le dan que el estilo fresco-de-el-salón de casa. Comprar secadores de pelo, planchas de rizado y más.
Translation (fr):
Title: Meilleurs outils capillaires pour les éblouissements, les boucles et les vagues de qualité salon à la maison
Ces 10 outils capillaires vous donnent ce style frais-de-le-salon de la maison. Magasinez des sèche-cheveux, des fers à friser et plus encore.
Translation (zh):
Title: 家用理发优质井喷、卷发和波浪的最佳发发工具
这10个毛发工具 给了你家里的清新沙龙风格 商店烘发机 卷发铁等等
Article 74
Original (en):
Title: Ohio Democrat Sherrod Brown makes it official, challenging Trump ally in key Senate battle
Sherrod Brown announces 2026 Senate bid in Ohio, targeting Republican Jon Husted's seat as Democrats work to regain chamber majority control
Translation (de):
Title: Ohio Democrat Sherrod Brown macht es offiziell, Herausforderung Trump Verbündete in wichtigen Senatsschlacht
Sherrod Brown kündigt ein Angebot des Senats von 2026 in Ohio an, das auf den Republikaner Jon Husted&apos abzielt; sein Sitz als Demokraten arbeitet, um die Mehrheitskontrolle der Kammer zurückzugewinnen
Translation (es):
Title: El demócrata de Ohio Sherrod Brown lo hace oficial, desafiando al aliado de Trump en la batalla del Senado
Sherrod Brown anuncia una candidatura al Senado de 2026 en Ohio, apuntando al republicano Jon Husted' su escaño mientras los demócratas trabajan para recuperar el control mayoritario de la cámara
Translation (fr):
Title: Le démocrate de l’Ohio Sherrod Brown le rend officiel, défiant l’allié Trump dans la bataille principale du Sénat
Sherrod Brown annonce la candidature du Sénat en 2026 dans l’Ohio, ciblant le républicain Jon Husted's siège en tant que Démocrates travailler à reprendre le contrôle de la majorité de chambre
Translation (zh):
Title: 俄亥俄州民主党 谢尔罗德·布朗 正式挑战特朗普在参议院重要战役中的盟友
Sherrod Brown宣布2026年俄亥俄州参议院投标,以共和党人Jon Husted&apos为目标;
Article 75
Original (en):
Title: Trump, Abbott vs. Newsom: Mad dash to redo congressional maps in California, Texas
High-stakes redistricting battles unfold in Texas and California as Republicans and Democrats push new congressional maps ahead of 2026 midterm elections.
Translation (de):
Title: Trump, Abbott vs. Newsom: Verrückter Strich nach Kongresskarten in Kalifornien, Texas
In Texas und Kalifornien entwickeln sich neue Schlachten, da Republikaner und Demokraten neue Kongresskarten vor 2026 Halbzeitwahlen schieben.
Translation (es):
Title: Trump, Abbott vs. Newsom: Loca carrera para rehacer mapas del Congreso en California, Texas
Las batallas de redistribución de distritos se desarrollan en Texas y California mientras los republicanos y demócratas impulsan nuevos mapas del Congreso antes de las elecciones de mitad de período de 2026.
Translation (fr):
Title: Trump, Abbott vs. Newsom: Retrouver les cartes du Congrès en Californie, Texas
Des batailles de plus grande envergure se déroulent au Texas et en Californie alors que les républicains et les démocrates poussent de nouvelles cartes du Congrès avant les élections à mi-parcours de 2026.
Translation (zh):
Title: Trump, Abbott诉Newsom:在得克萨斯州加利福尼亚州重写国会地图时,
共和党和民主党在2026年中期选举前推出国会新地图,
Article 76
Original (en):
Title: Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos share heartbreak and joy as they send kids off to college
Celebrities like Lauren Sánchez Bezos, Joanna Gaines and Heather Dubrow share emotional moments as they send their children off to college this fall.
Translation (de):
Title: Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos teilen Herzschmerz und Freude, während sie Kinder aufs College schicken
Prominente wie Lauren Sánchez Bezos, Joanna Gaines und Heather Dubrow teilen emotionale Momente, während sie ihre Kinder in diesem Herbst aufs College schicken.
Translation (es):
Title: Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos comparten el corazón roto y la alegría mientras envían a los niños a la universidad
Celebridades como Lauren Sánchez Bezos, Joanna Gaines y Heather Dubrow comparten momentos emocionales mientras envían a sus hijos a la universidad este otoño.
Translation (fr):
Title: Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos partagent le cœur brisé et la joie alors qu’ils envoient des enfants à l’université
Des célébrités comme Lauren Sánchez Bezos, Joanna Gaines et Heather Dubrow partagent des moments émotionnels alors qu’ils envoient leurs enfants à l’université cet automne.
Translation (zh):
Title: Joanna Gaines, Lauren Sánchez Bezos在送孩子上大学时,
Lauren Sánchez Bezos、Joanna Gaines和Heather Dubrow等名人今年秋天送孩子上大学时,
Article 77
Original (en):
Title: US envoy nears Lebanon-Israel ceasefire that would disarm Hezbollah terror group
U.S. special envoy to Lebanon to discuss potential ceasefire agreement with Israel after Beirut endorses plan to disarm Hezbollah terrorist group.
Translation (de):
Title: US-Botschafter nähert sich Libanon-Israel Waffenruhe, die Hisbollah Terrorgruppe entwaffnen würde
US-Sondergesandter für Libanon, um mögliche Waffenstillstandsabkommen mit Israel zu diskutieren, nachdem Beirut den Plan zur Entwaffnung der Hisbollah-Terroristengruppe unterstützt.
Translation (es):
Title: Enviado de EE.UU. cerca del alto el fuego Líbano-Israel que desarmaría al grupo terrorista Hezbollah
Enviado especial de Estados Unidos a Líbano para discutir un posible acuerdo de cesación del fuego con Israel después de que Beirut apruebe el plan para desarmar al grupo terrorista Hezbolá.
Translation (fr):
Title: Un envoyé américain près du cessez-le-feu Liban-Israël qui désarmerait le groupe terroriste du Hezbollah
Envoyé spécial des États-Unis au Liban pour discuter d’un éventuel accord de cessez-le-feu avec Israël après que Beyrouth ait approuvé le plan de désarmement du groupe terroriste du Hezbollah.
Translation (zh):
Title: 美国特使接近黎巴嫩-以色列停火,解除真主党恐怖集团的武装
在贝鲁特批准解除真主党恐怖集团武装的计划之后,美国驻黎巴嫩特使与以色列讨论可能达成的停火协议。
Article 78
Original (en):
Title: Suspect took ‘specific’ actions before fatal attack on country singer’s mom, former FBI agent says
A former FBI special agent says the death of a country singer's mother may not have been random.
Translation (de):
Title: Verdächtige nahm “spezifische Aktionen vor tödlichen Angriff auf Country-Sänger’s Mutter, ehemalige FBI-Agent sagt
Ein ehemaliger FBI-Sonderagent sagt, der Tod eines Country-Sängers&Apos; seine Mutter könnte nicht zufällig gewesen sein.
Translation (es):
Title: El sospechoso tomó acciones ‘específicas’ antes de un ataque fatal a la madre de la cantante country, dice el ex agente del FBI
Un ex agente especial del FBI dice que la muerte de un cantante de country 's madre puede no haber sido al azar.
Translation (fr):
Title: Le suspect a pris des actions spécifiques avant d’attaquer mortellement la mère de la chanteuse country, dit l’ancien agent du FBI
Un ancien agent spécial du FBI dit que la mort d’une chanteuse et d’un chanteur de campagne n’a peut-être pas été aléatoire.
Translation (zh):
Title: 前FBI探员表示, 嫌犯在致命攻击乡村歌手的妈妈前,
前联邦调查局特工说 乡村歌手和歌手的死亡 母亲可能不是随机的
Article 79
Original (en):
Title: Cutting out one food type could nearly double weight loss, new study suggests
A new study shows ditching ultra-processed foods like microwave meals, sodas and packaged cookies nearly doubled weight loss in overweight adults over the span of two months.
Translation (de):
Title: Schneiden einer Art von Lebensmitteln könnte fast doppelt so viel Gewicht zu verlieren, schlägt eine neue Studie
Eine neue Studie zeigt, dass ultra-verarbeitete Lebensmittel wie Mikrowellenmahlzeiten, Sodas und verpackte Cookies fast verdoppelt Gewichtsverlust bei übergewichtigen Erwachsenen über einen Zeitraum von zwei Monaten.
Translation (es):
Title: Cortar un tipo de alimento podría casi duplicar la pérdida de peso, sugiere un nuevo estudio
Un nuevo estudio muestra que los alimentos ultra-procesados como comidas de microondas, refrescos y galletas empaquetadas casi duplicaron la pérdida de peso en adultos con sobrepeso durante el lapso de dos meses.
Translation (fr):
Title: Découper un type de nourriture pourrait presque double perte de poids, nouvelle étude suggère
Une nouvelle étude montre l’abandon des aliments ultra-transformés comme les repas micro-ondes, les sodas et les biscuits emballés presque doublés de perte de poids chez les adultes en surpoids sur une période de deux mois.
Translation (zh):
Title: 新的研究表明,切除一种食物类型可能会使体重减少几乎翻一番。
一项新的研究显示,在两个月的时间里,超处理食品,如微波饭、苏打水和包装饼干,在超重成年人中几乎翻了一番体重减幅。
Article 80
Original (en):
Title: Bill Barr, former Trump attorney general, arrives to face House investigators in Epstein probe
House Oversight Committee Chair James Comer, R-Ky., subpoenaed former Attorney General Bill Barr and other former officials, including the Clintons, for testimony in the House's Jeffrey Epstein investigation.
Translation (de):
Title: Bill Barr, ehemaliger Trump-Generalstaatsanwalt, kommt zu House Ermittlern in Epstein Sonde konfrontiert
House Oversight Committee Vorsitzender James Comer, R-Ky., vorgeladen ehemaligen Generalstaatsanwalt Bill Barr und andere ehemalige Beamte, einschließlich der Clintons, für Aussagen in der House' Jeffrey Epstein Untersuchung.
Translation (es):
Title: Bill Barr, ex fiscal general de Trump, llega para enfrentarse a investigadores de la Cámara de Representantes en la sonda Epstein
El Presidente del Comité de Supervisión de la Cámara James Comer, R-Ky., citó al ex Fiscal General Bill Barr y a otros ex funcionarios, incluidos los Clinton, para que prestaran testimonio en la investigación de House&apos, Jeffrey Epstein.
Translation (fr):
Title: Bill Barr, ancien procureur général de Trump, arrive pour faire face aux enquêteurs de la Chambre dans la sonde Epstein
Le président du Comité de surveillance de la Chambre James Comer, R-Ky., a convoqué l’ancien procureur général Bill Barr et d’autres anciens fonctionnaires, y compris les Clinton, pour témoigner dans l’enquête House's Jeffrey Epstein.
Translation (zh):
Title: Bill Barr,前Trump律师总总长 来见Epstein调查室调查员
众议院监督委员会主席James Comer,R-Ky.,被传讯前总检察长Bill Barr和其他前官员,包括克林顿人,在Home's Jeffrey Epstein调查中作证。
Article 81
Original (en):
Title: College basketball player Deng Mayar, 22, dies in drowning incident
Omaha Mavericks men's basketball player Deng Mayar has died after a drowning incident in Utah on Saturday night, officials said on Sunday.
Translation (de):
Title: College-Basketballspieler Deng Mayar, 22, stirbt bei Ertrinken Vorfall
Omaha Mavericks men's Basketballspieler Deng Mayar ist nach einem Ertrinken Vorfall in Utah am Samstagabend gestorben, sagten Beamte am Sonntag.
Translation (es):
Title: Jugador de baloncesto Deng Mayar, 22 años, muere ahogado
Omaha Mavericks men's jugador de baloncesto Deng Mayar ha muerto después de un incidente de ahogamiento en Utah el sábado por la noche, dijeron los funcionarios el domingo.
Translation (fr):
Title: Le joueur de basketball du collège Deng Mayar, 22 ans, meurt dans un incident de noyade
Omaha Mavericks men's joueur de basket-ball Deng Mayar est mort après un incident de noyade à Utah samedi soir, a déclaré les officiels dimanche.
Translation (zh):
Title: 22岁的大学篮球运动员Deng Mayar在溺水中死亡
Omaha Mavericks Men' 篮球运动员Deng Mayar于周六晚在犹他州溺水后死亡,
Article 82
Original (en):
Title: 2 Utah police officers killed, deputy wounded while responding to domestic disturbance; suspect in custody
A gunman killed two Tremonton Garland police officers and wounded a Box Elder County deputy responding to domestic violence calls in Utah on Sunday night.
Translation (de):
Title: 2 Utah Polizisten getötet, stellvertretende verwundet während der Reaktion auf häusliche Störungen; Verdächtige in Gewahrsam
Ein Schütze tötete zwei Polizisten von Tremonton Garland und verwundete am Sonntagabend einen Deputy von Box Elder County, der auf häusliche Gewalt in Utah reagierte.
Translation (es):
Title: 2 agentes de policía de Utah muertos, adjuntos heridos mientras respondían a disturbios domésticos; sospechoso bajo custodia
Un pistolero mató a dos policías de Tremonton Garland e hirió a un diputado del condado de Box Elder respondiendo a llamadas de violencia doméstica en Utah el domingo por la noche.
Translation (fr):
Title: 2 policiers de l ‘ Utah tués, adjoints blessés alors qu ‘ ils répondaient à des troubles domestiques; suspect placé en garde à vue
Un homme armé a tué deux policiers de Tremonton Garland et blessé un adjoint du comté de Box Elder qui a répondu aux appels de violence familiale en Utah dimanche soir.
Translation (zh):
Title: 2名犹他州警察在应对家庭骚乱时被打死,副警官受伤;疑犯被拘留
一名枪手杀害了两名Tremonton Garland警官,并打伤一名Box长老县议员,该议员在星期天晚上响应犹他州的家庭暴力电话。
Article 83
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (5 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomaeus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche nach der Dekodierung der Mikroben in uns. (5 Episoden) <p></p> <img alt=”Theda Bartolomaeus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_smmdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>Href/dcast/appotyp><p>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (5 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (5 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.gov><p><p><p><p><p><p><p><p>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomaeus 试图解码我们体内的微生物。 (5个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/ systems/fiscles/mdlines/ styms_indc_indc_1x_puty_p_x/privilal/2025-07/rn_image_parter_lib_lib_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefwefe4,a8c06.jpg?h=4521fff0 &itok=eokok=Ejorks=EjryrYYGydxS_podS_pop=_p_pop=30_ma_ma_ma_ma_ma_ma_ma_max_tocast_ma_tocasts/ misal_tocasto_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastoal_tocast.
Article 84
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 85
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 86
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 87
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 88
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 89
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 90
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 91
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。