English News for 2025-08-19: 091
-
[00] How Rajinikanth, a 74-year-old actor, drives fans into a frenzy Wie Rajinikanth, ein 74-jähriger Schauspieler, Fans in eine Raserei treibt Rajinikanth, 一个74岁的演员, 如何将球迷驱向疯狂 -
[01] The US in brief: California’s referendum on revenge Die USA in Kürze: kalifornische Volksabstimmung über Rache 简言之,美国:加利福尼亚关于报复的公投 -
[02] On a win and a player: Britain’s video-gaming prowess Auf einem Sieg und einem Spieler: Britanniens Video-Gaming-Fähigkeit 一个赢一个玩家:英国的视频连网能力 -
[03] Reparations relic: South Africa’s attempt to address inequality has gone awry Reparations relic: Südafrikas Versuch, Ungleichheit zu bekämpfen, ist schief gegangen 赔偿遗物:南非试图解决不平等问题的努力受到质疑 -
[04] Putin’s “land swap” is really a grab for Ukraine’s fortress belt Putins Landtausch ist wirklich ein Greifer für Ukraines Festungsgürtel 普京的“土地互换”实际上是对乌克兰堡垒地带的掠夺。 -
[05] Zelensky survives another episode of the Trump show Zelensky überlebt eine weitere Episode der Trump Show Zelensky在另一集特朗普秀中幸存 -
[06] Margaret MacMillan on the promise—and perils—of wartime summits Margaret MacMillan über das Versprechen – und Gefahren – von Kriegsgipfeln 玛格丽特·麦克米兰关于战时首脑会议的许诺和危险 -
[07] In praise of complicated investing strategies Lob für komplizierte Anlagestrategien 称赞复杂的投资战略 -
[08] How America’s AI boom is squeezing the rest of the economy Wie Amerikas AI-Boom den Rest der Wirtschaft drückt 美国的人工智能繁荣是如何挤压经济其他部分的 -
[09] The War Room newsletter: Why Putin’s peace plan is more like poison The War Room newsletter: Warum Putins Friedensplan eher wie Gift ist 战争室通讯:为什么普京的和平计划更像是毒药 -
[10] Gangs are using increasingly sophisticated kit to steal cars Gangs verwenden zunehmend anspruchsvolles Kit, um Autos zu stehlen 黑帮利用日益复杂的工具箱偷车 -
[11] An anonymous chef serves up stories of food and flings Ein anonymer Küchenchef serviert Geschichten über Essen und Flings 一个匿名的厨师 提供食物和火花的故事 -
[12] Five dangerous fault lines divide Trump and Zelensky Fünf gefährliche Bruchlinien teilen Trump und Zelensky 将特朗普和泽伦斯基分隔开来 -
[13] The US in brief: Governors send guardsmen to DC Die USA in Kürze: Gouverneure schicken Wachmänner nach DC 美国简言之:州长派警卫到华盛顿 -
[14] Peace by piece? Zelensky and Trump meet in Washington Frieden für Stück? Zelensky und Trump treffen sich in Washington 泽伦斯基和特朗普在华盛顿碰头 -
[15] Rare earth: China’s leveraging of essential elements will backfire Seltene Erde: Chinas Hebelwirkung wesentlicher Elemente wird nach hinten feuern 稀有地球:中国利用基本元素的杠杆作用将适得其反 -
[16] Why America can’t shake off inflation Warum Amerika die Inflation nicht abschütteln kann 为何美国无法摆脱通货膨胀, -
[17] Life after death for Canada’s crushed Conservatives Leben nach dem Tod für Kanadas zerquetscht Konservativen 加拿大粉碎的保守党人死后的生命 -
[18] Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika 欢迎来到美国YIMBYEest街区 -
[19] The new geography of stolen goods Die neue Geographie der gestohlenen Güter 被盗货物的新地理格局 -
[20] Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败 -
[21] The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei Trump-Putin条约的噩梦尚未结束 -
[22] The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller ” 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书 -
[23] Inside Opus Dei Innerhalb von Opus Dei Opus Dei 内部 -
[24] Donald Trump’s gift to Vladimir Putin Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物 -
[25] What might Trumpian meddling mean for Intel? Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten? Trumpian干涉英特尔意味着什么? -
[26] Arctic plunge: Trump and Putin dive in Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein 北极陷入:特朗普和普京潜入 -
[27] Should you use a standing desk? Sollen Sie einen Stehtisch benutzen? 你该用常备办公桌吗? -
[28] Cover Story newsletter: How we chose the cover image Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像 -
[29] What to watch this weekend Was an diesem Wochenende zu sehen 这周末看什么看这个周末 -
[30] Growth-loving authoritarians are failing on their own terms Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件 -
[31] What 630,000 paintings say about the world economy Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么? -
[32] Who will win from Trump’s tariffs? Wer wird von Trumps Tarifen gewinnen? 谁能从特朗普的关税中获胜? -
[33] To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten. 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题 -
[34] Ivy League universities are on a debt binge Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge 常青联大学负债累累 -
[35] Palantir might be the most overvalued firm of all time Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司 -
[36] America’s housing market is shuddering Amerikas Wohnungsmarkt schaudert 美国的房地产市场正在摇摇欲坠 -
[37] China claims to want women to have children and a career China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen 中国声称希望妇女有孩子和事业 -
[38] Hong Kong is super superstitious Hongkong ist abergläubisch 香港是超迷信的 -
[39] How scared should you be of “the China squeeze”? Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein? 你该多害怕“中国挤压”? -
[40] Shanxi province is struggling to diversify away from coal Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle 山西省正努力从煤炭中走向多样化 -
[41] Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI 在DeepSeek突破六个月后, -
[42] Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。 -
[43] Everyone loses in the rage of China’s delivery wars Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了 -
[44] Can pensioners rescue China’s economy? Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten? 养老金领取者能够拯救中国的经济吗? -
[45] “Comrade” is making a comeback in China “Comrade” macht ein Comeback in China “同志”正在中国重新崛起 -
[46] The looming deadline for the Panama Canal ports deal Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来 -
[47] Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败 -
[48] Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师 -
[49] The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结 -
[50] Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法 -
[51] How many pythons could you catch in ten days? Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen? 10天之内能捕到多少个保龄球? -
[52] Why Donald Trump is wrong to take over the DC police Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的 -
[53] America’s drug regulator is in turmoil Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen 美国的药物监管者处于动荡之中 -
[54] How is Trump’s Brazil-bashing putting America first? Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle? 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位? -
[55] Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为 -
[56] Alleged Cincinnati attackers walk free after bond cuts, police hunt eighth suspect Angeblich Cincinnati Angreifer gehen frei nach Bond Cuts, Polizei Jagd achter Verdächtiger 据称辛辛那提袭击者在断债后自由行走, -
[57] California pastor leads rally at state capitol warning parents to flee state if ‘dangerous’ bill passes Kalifornien Pastor führt Kundgebung bei State Capitol Warnung Eltern zu fliehen Zustand, wenn “gefährliche” Rechnung geht 加州牧师领头在州立首都集会,警告父母如果“危险”法案通过,父母将逃离州。 -
[58] Get up to 83% off lifetime licenses for Acrobat Classic and Microsoft Office Professional Erhalten Sie bis zu 83% Rabatt auf lebenslange Lizenzen für Acrobat Classic und Microsoft Office Professional Acrobbat 经典和微软办公室专业人员的终身许可证最多可达83% -
[59] Aubrey Plaza battles ‘daily struggle’ after husband’s death at 47 Aubrey Plaza kämpft ‘Tageskampf’ nach dem Tod des Mannes bei 47 Aubrey Plaza在47岁丈夫死后, -
[60] Conservative ‘playbook’ to beat Democrats in court outlined in senator’s new book Konservatives “Spielbuch” gegen Demokraten vor Gericht skizziert in Senators neuem Buch 保守的“游戏本” 在法庭上打败民主党人 参议员的新书中概括了 -
[61] MS-13 gang member arrested in DC as Bondi touts admin’s ‘extraordinary’ crime crackdown MS-13 Gangmitglied verhaftet in DC als Bondi touts Admin “außerordentliche” Verbrechensbekämpfung 在DC被捕的MS-13黑帮成员 以邦迪·托托夫 行政官的“特别”犯罪镇压 -
[62] Yankees World Series champion says he’d be ‘very surprised’ if team misses postseason despite struggles Yankees World Series Champion sagt, er wäre ‘sehr überrascht’, wenn Team verpasst Nachsaison trotz Kämpfen 扬基队世界大赛冠军说,如果球队不顾挣扎,错过后季赛,他会感到非常惊讶 -
[63] The Who’s Pete Townshend says he has only five years left in show business career The Who’s Pete Townshend sagt, er hat nur noch fünf Jahre in Show-Business-Karriere 谁是皮特·汤盛说 他只有五年时间 从事艺艺生涯 -
[64] Trump admin slams ACLU for comparing ICE center to Japanese internment camp: ‘Deranged and lazy’ Trump admin slams ACLU für den Vergleich ICE Zentrum zu japanischen Internierungslager: ‘Gestört und faul’ 将ICE中心与日本拘留营作比较: -
[65] Cutting this food could nearly double weight loss, plus ancient writings about Moses discovered Schneiden dieses Essen könnte fast doppelt so viel Gewicht zu verlieren, plus alte Schriften über Moses entdeckt 再加上关于摩西的古老著作 -
[66] Joe Burrow’s risky hits during Bengals’ preseason game gets football fans worried Joe Burrow riskante Hits während Bengals’ Vorsaison Spiel bekommt Fußballfans besorgt Joe Burrow在孟加拉人赛前的赛季比赛中冒着风险, -
[67] Here are the 5 GOP House seats that could be wiped out with Newsom’s California redistricting plan Hier sind die 5 GOP House-Sitze, die mit Newsoms Kalifornien-Neubeschränkungsplan ausgelöscht werden könnten. 这是5个GOP 众议院的席位 可能用Newsom的加州重新分区计划 -
[68] Chicago residents call Obama Presidential Center a ‘monstrosity,’ fear they’ll be displaced: report Die Einwohner von Chicago nennen Obama Presidential Center eine ‘Monstrosität’, die Angst, dass sie vertrieben werden: Bericht 芝加哥居民称奥巴马总统中心为“怪物”, -
[69] Cutting out alcohol and medicating sooner could prevent ‘silent killer,’ experts say Alkohol ausschneiden und früher meditieren könnte “schweigender Killer” verhindern, sagen Experten 专家说,早点戒酒和戒毒可以防止“沉默杀手”的“沉默杀手” -
[70] Do you trust a system that’s failing at education to handle your child’s mental health? Vertrauen Sie einem System, das bei der Erziehung versagt, um mit der psychischen Gesundheit Ihres Kindes umzugehen? 你相信一个在教育上失败的系统 能处理你孩子的心理健康吗? -
[71] Trump offers ‘assurance’ of no US troops in Ukraine, believes Putin-Zelenskyy meeting will happen Trump bietet ‘Versicherung’ von keinen US-Truppen in der Ukraine, glaubt Putin-Zelenskyy Treffen stattfinden wird 特朗普为在乌克兰的美军提供“保证”, -
[72] Conservative roadmap targets Medicaid, student loans for Trump’s ‘big, beautiful’ sequel Konservative Roadmap zielt auf Medicaid, Studentendarlehen für Trumps “große, schöne” Fortsetzung 保守的路线图目标 医疗补助,学生贷款 特朗普的’大,美丽的’续集 -
[73] Tourists warned of rabies risk after bats infest cabins at national park Touristen vor Tollwut Risiko gewarnt, nachdem Fledermäuse befallen Hütten im Nationalpark 国家公园蝙蝠肆虐小屋后, 被警告有狂犬病风险的游客 -
[74] Funeral scheduled in Ireland for bikini designer Martha Nolan found dead on Montauk yacht Funeral in Irland geplant für Bikini Designer Martha Nolan tot auf Montauk Yacht gefunden 爱尔兰计划为比基尼设计师Martha Nolan举行葬礼, -
[75] Chiefs’ Xavier Worthy reacts after Taylor Swift reveals how excited she was team drafted him Chiefs’ Xavier Worthy reagiert, nachdem Taylor Swift enthüllt, wie aufgeregt sie war Team eingezogen ihn 在泰勒·斯威夫特透露她是如何兴奋的团队把他征召入伍后 酋长Xavier Worthy的反应 -
[76] Veteran who served in Middle Eastern wars launches campaign against Sen. Susan Collins Veteran, der in Nahost-Kriegen diente, startet Kampagne gegen Sen. Susan Collins 曾在中东战争中服役的老兵 向森·苏珊·柯林斯宣战 -
[77] Alicia Silverstone reveals fame ‘didn’t feel as fun’ anymore during her Hollywood career break Alicia Silverstone offenbart Ruhm ‘hat sich nicht mehr als Spaß’ während ihrer Hollywood-Karriere Pause Alicia Silverstone在她好莱坞职业生涯中断时 透露了名声 ‘不再觉得好玩’ -
[78] Rubio hails Trump as ‘only leader in the world’ who can broker Ukraine peace deal after talks Rubio ruft Trump als “nur Führer in der Welt” auf, der den Ukraine-Friedensdeal nach Gesprächen vermitteln kann 鲁比奥欢迎特朗普(Trumps)成为“世界上唯一的领袖”, -
[79] Ex-LSU coach makes bold Arch Manning comparison ahead of Texas’ 1st game of 2025 Ex-LSU Trainer macht mutigen Arch Manning Vergleich vor Texas’ 1. Spiel von 2025 前LSU教练在2025年得克萨斯第一场比赛之前 进行大胆的Arch Manning比对 -
[80] Joy Reid claims ‘mediocre White men’ like Trump, Elvis can’t ‘invent anything,’ steal culture from other races Joy Reid behauptet, “mittelmäßige weiße Männer” wie Trump, Elvis kann nichts “erfinden”, Kultur von anderen Rassen stehlen Joy Reid声称“memedicocre White men’ 喜欢特朗普,猫王不能’发明任何东西,’偷文化 从其他种族 -
[81] Biopolis – into the microbiome Biopolis – ins Mikrobiom Biopolis — — 进入微生物 -
[82] Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益 -
[83] Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系 -
[84] Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》 -
[85] Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言 -
[86] Germany remains reliable partner in the fight against global diseases Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴 -
[87] 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系 -
[88] At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作 -
[89] Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资 -
[90] Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
Article 0
Original (en):
Title: How Rajinikanth, a 74-year-old actor, drives fans into a frenzy
Indian crowds greet his new film with prayer, confetti and milk
Translation (de):
Title: Wie Rajinikanth, ein 74-jähriger Schauspieler, Fans in eine Raserei treibt
Indische Menschenmengen begrüßen seinen neuen Film mit Gebet, Konfetti und Milch
Translation (es):
Title: Cómo Rajinikanth, un actor de 74 años, conduce a los fans a un frenesí
Las multitudes indias saludan su nueva película con oración, confeti y leche
Translation (fr):
Title: Comment Rajinikanth, un acteur de 74 ans, conduit les fans dans une frénésie
Les foules indiennes saluent son nouveau film avec prière, confettis et lait
Translation (zh):
Title: Rajinikanth, 一个74岁的演员, 如何将球迷驱向疯狂
印地安人用祷告、面粉和牛奶迎接他的新电影
Article 1
Original (en):
Title: The US in brief: California’s referendum on revenge
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: kalifornische Volksabstimmung über Rache
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Estados Unidos en resumen: El referéndum de California sobre la venganza
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les Etats-Unis en bref : référendum de la Californie sur la vengeance
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 简言之,美国:加利福尼亚关于报复的公投
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 2
Original (en):
Title: On a win and a player: Britain’s video-gaming prowess
Also on the daily podcast: Europeans stop sinning and “Bangla Teslas”
Translation (de):
Title: Auf einem Sieg und einem Spieler: Britanniens Video-Gaming-Fähigkeit
Auch auf dem täglichen Podcast: Europäer sündigen nicht mehr und Bangla Teslas
Translation (es):
Title: En una victoria y un jugador: la habilidad de videojuego de Gran Bretaña
También en el podcast diario: Los europeos dejan de pecar y “Bangla Teslas”
Translation (fr):
Title: Sur une victoire et un joueur: Britannias vidéo-gaming prowess
Aussi sur le podcast quotidien : les Européens arrêtent de pécher et de bangla Teslas
Translation (zh):
Title: 一个赢一个玩家:英国的视频连网能力
也出现在每日播客上:欧洲人停止犯罪,
Article 3
Original (en):
Title: Reparations relic: South Africa’s attempt to address inequality has gone awry
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Reparations relic: Südafrikas Versuch, Ungleichheit zu bekämpfen, ist schief gegangen
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Reparaciones reliquia: El intento de Sudáfrica de abordar la desigualdad ha salido mal
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Réparations relic: L’Afrique du Sud tente de lutter contre l’inégalité a mal tourné
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 赔偿遗物:南非试图解决不平等问题的努力受到质疑
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 4
Original (en):
Title: Putin’s “land swap” is really a grab for Ukraine’s fortress belt
He wants Trump to secure for him what Russia’s army cannot
Translation (de):
Title: Putins Landtausch ist wirklich ein Greifer für Ukraines Festungsgürtel
Er will, dass Trump für ihn sicher ist, was Russlands Armee nicht kann.
Translation (es):
Title: El “intercambio de tierras” de Putin es realmente una atracción para el cinturón de la fortaleza de Ucrania
Quiere que Trump le asegure lo que el ejército de Rusia no puede
Translation (fr):
Title: Poutine s’échange de terres est vraiment une prise pour l’Ukraine forteresse ceinture
Il veut que Trump lui assure ce que l’armée russe ne peut pas
Translation (zh):
Title: 普京的“土地互换”实际上是对乌克兰堡垒地带的掠夺。
他希望特朗普能为他保住俄国军队无法保住的东西
Article 5
Original (en):
Title: Zelensky survives another episode of the Trump show
America hints at providing security guarantees for Ukraine
Translation (de):
Title: Zelensky überlebt eine weitere Episode der Trump Show
Amerika gibt Hinweise auf Sicherheitsgarantien für die Ukraine
Translation (es):
Title: Zelensky sobrevive a otro episodio del programa de Trump
Estados Unidos sugiere proporcionar garantías de seguridad para Ucrania
Translation (fr):
Title: Zelensky survit à un autre épisode de l’émission Trump
L’Amérique suggère de fournir des garanties de sécurité pour l’Ukraine
Translation (zh):
Title: Zelensky在另一集特朗普秀中幸存
美国暗示为乌克兰提供安全保障
Article 6
Original (en):
Title: Margaret MacMillan on the promise—and perils—of wartime summits
Leaders’ set-pieces have become more common, but not always more productive
Translation (de):
Title: Margaret MacMillan über das Versprechen – und Gefahren – von Kriegsgipfeln
Leaders-Set-Stücke sind häufiger geworden, aber nicht immer produktiver
Translation (es):
Title: Margaret MacMillan sobre la promesa —y los peligros— de las cumbres en tiempos de guerra
Los set-piezas de los líderes se han vuelto más comunes, pero no siempre más productivos
Translation (fr):
Title: Margaret MacMillan sur la promesse — et les périls — des sommets de la guerre
Les set-pieces Leaders sont devenues plus communes, mais pas toujours plus productives
Translation (zh):
Title: 玛格丽特·麦克米兰关于战时首脑会议的许诺和危险
领导人的成套件已变得更为常见,但并非总能更有成效
Article 7
Original (en):
Title: In praise of complicated investing strategies
To understand markets, forget Occam’s razor
Translation (de):
Title: Lob für komplizierte Anlagestrategien
Um Märkte zu verstehen, vergessen Sie Occams Rasiermesser
Translation (es):
Title: En alabanza de estrategias de inversión complicadas
Para entender los mercados, olvídese de la navaja de Occam
Translation (fr):
Title: Pour louer des stratégies d’investissement compliquées
Pour comprendre les marchés, oubliez le rasoir d’Occam.
Translation (zh):
Title: 称赞复杂的投资战略
为了了解市场,忘记奥卡姆的剃刀
Article 8
Original (en):
Title: How America’s AI boom is squeezing the rest of the economy
Beware the data-centre takeover
Translation (de):
Title: Wie Amerikas AI-Boom den Rest der Wirtschaft drückt
Vorsicht bei der Übernahme des Rechenzentrums
Translation (es):
Title: Cómo el boom de la IA en Estados Unidos está exprimiendo al resto de la economía
Cuidado con la toma de posesión del centro de datos
Translation (fr):
Title: Comment l’Amérique est-elle le boom de l’IA presse le reste de l’économie
Méfiez-vous de la prise en charge des datacenters
Translation (zh):
Title: 美国的人工智能繁荣是如何挤压经济其他部分的
当心数据中心的接管
Article 9
Original (en):
Title: The War Room newsletter: Why Putin’s peace plan is more like poison
Shashank Joshi, our defence editor, explains how Ukraine’s future hangs in the balance
Translation (de):
Title: The War Room newsletter: Warum Putins Friedensplan eher wie Gift ist
Shashank Joshi, unser Verteidigungsredakteur, erklärt, wie die Zukunft der Ukraine im Gleichgewicht bleibt
Translation (es):
Title: El boletín de War Room: ¿Por qué el plan de paz de Putin es más como veneno?
Shashank Joshi, nuestro editor de defensa, explica cómo el futuro de Ucrania está en juego
Translation (fr):
Title: La lettre d’information de la Salle de la guerre : Pourquoi Poutine est le plan de paix est plus comme le poison
Shashank Joshi, notre rédacteur en chef de la défense, explique comment le futur de l’Ukraine est dans l’équilibre
Translation (zh):
Title: 战争室通讯:为什么普京的和平计划更像是毒药
我们的国防编辑Shashank Joshi Shashank Joshi解释乌克兰未来如何平衡,
Article 10
Original (en):
Title: Gangs are using increasingly sophisticated kit to steal cars
Techniques for nicking phones have changed, too
Translation (de):
Title: Gangs verwenden zunehmend anspruchsvolles Kit, um Autos zu stehlen
Techniken für das Nicken von Telefonen haben sich geändert, auch
Translation (es):
Title: Las pandillas están utilizando un kit cada vez más sofisticado para robar coches
Las técnicas para robar teléfonos también han cambiado.
Translation (fr):
Title: Les gangs utilisent un kit de plus en plus sophistiqué pour voler des voitures
Les techniques pour les téléphones piquants ont aussi changé.
Translation (zh):
Title: 黑帮利用日益复杂的工具箱偷车
窃听电话的技术也变了
Article 11
Original (en):
Title: An anonymous chef serves up stories of food and flings
“Tart”, a new memoir, is a woman’s take on “Kitchen Confidential”
Translation (de):
Title: Ein anonymer Küchenchef serviert Geschichten über Essen und Flings
Tart, eine neue Memoire, ist eine Frau, die sich auf “Kitchen Confidential”
Translation (es):
Title: Un chef anónimo sirve historias de comida y aventuras
“Tart”, una nueva memoria, es una visión de la mujer sobre “Cocina Confidencial”
Translation (fr):
Title: Un chef anonyme sert des histoires de nourriture et de flings
Tart, un nouveau mémoire, est une femme s’en prendre à Kitchen Confidential
Translation (zh):
Title: 一个匿名的厨师 提供食物和火花的故事
” Tart “ ,一个新的回忆录,是女性对 “ 厨房保密 “ 的看法。
Article 12
Original (en):
Title: Five dangerous fault lines divide Trump and Zelensky
They are likely to feature in the Oval Office showdown
Translation (de):
Title: Fünf gefährliche Bruchlinien teilen Trump und Zelensky
Sie werden wahrscheinlich in der Oval Office Showdown
Translation (es):
Title: Cinco líneas de fallas peligrosas dividen a Trump y Zelensky
Es probable que aparezcan en el enfrentamiento de la Oficina Oval
Translation (fr):
Title: Cinq lignes de failles dangereuses divisent Trump et Zelensky
Ils sont susceptibles de figurer dans l’exposition Oval Office
Translation (zh):
Title: 将特朗普和泽伦斯基分隔开来
它们很可能在Oval Office 上市中出现
Article 13
Original (en):
Title: The US in brief: Governors send guardsmen to DC
Our daily political update, featuring the stories that matter
Translation (de):
Title: Die USA in Kürze: Gouverneure schicken Wachmänner nach DC
Unser tägliches politisches Update mit den Geschichten, die wichtig sind
Translation (es):
Title: Los EE.UU. en resumen: Los gobernadores envían guardias a DC
Nuestra actualización política diaria, con las historias que importan
Translation (fr):
Title: Les États-Unis en bref: les gouverneurs envoient des gardes à DC
Notre mise à jour politique quotidienne, mettant en vedette les histoires qui comptent
Translation (zh):
Title: 美国简言之:州长派警卫到华盛顿
我们每天的政治最新情况,特别报道重要的故事
Article 14
Original (en):
Title: Peace by piece? Zelensky and Trump meet in Washington
Also on the daily podcast: Rise of the “solopreneur” and Chinese cough syrup
Translation (de):
Title: Frieden für Stück? Zelensky und Trump treffen sich in Washington
Auch auf dem täglichen Podcast: Aufstieg des Solopreneurs und chinesischen Hustensirups
Translation (es):
Title: ¿Paz a pieza? Zelensky y Trump se reúnen en Washington
También en el podcast diario: Aumento del “solopreneur” y jarabe chino para la tos
Translation (fr):
Title: Paix par pièce ? Zelensky et Trump se rencontrent à Washington
Aussi sur le podcast quotidien: Lève-toi de la dose et sirop de toux chinois
Translation (zh):
Title: 泽伦斯基和特朗普在华盛顿碰头
也是每日播客的播客: “ 索洛佩尔 “ 和中国咳嗽糖浆的崛起
Article 15
Original (en):
Title: Rare earth: China’s leveraging of essential elements will backfire
A handpicked article read aloud from the latest issue of The Economist
Translation (de):
Title: Seltene Erde: Chinas Hebelwirkung wesentlicher Elemente wird nach hinten feuern
Ein handverlesener Artikel aus der aktuellen Ausgabe von The Economist
Translation (es):
Title: Tierras raras: El apalancamiento de elementos esenciales por parte de China saldrá contraproducente
Un artículo escogido a mano leído en voz alta del último número de The Economist
Translation (fr):
Title: Terre rare : la Chine s’appuie sur des éléments essentiels pour faire demi-tour
Un article tiré à la main a été lu à haute voix dans le dernier numéro de The Economist
Translation (zh):
Title: 稀有地球:中国利用基本元素的杠杆作用将适得其反
《经济学家》最新一期《经济学家》的一篇文章,
Article 16
Original (en):
Title: Why America can’t shake off inflation
Our measure of entrenchment suggests its problem is among the rich world’s worst
Translation (de):
Title: Warum Amerika die Inflation nicht abschütteln kann
Unser Maß der Verschnaufpause deutet darauf hin, dass sein Problem unter den Reichen der Welt am schlimmsten ist
Translation (es):
Title: Por qué Estados Unidos no puede librarse de la inflación
Nuestra medida de arraigo sugiere que su problema está entre los peores del mundo rico
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’Amérique ne peut pas secouer l’inflation
Notre mesure de l’enracinement suggère que son problème est parmi les plus riches du monde.
Translation (zh):
Title: 为何美国无法摆脱通货膨胀,
我们的强固度 表明它的问题 属于世界最穷的富人之一
Article 17
Original (en):
Title: Life after death for Canada’s crushed Conservatives
Plucky Poilievre is contesting a new seat to take on Mark Carney, the prime minister
Translation (de):
Title: Leben nach dem Tod für Kanadas zerquetscht Konservativen
Plucky Poilievere bestreitet einen neuen Sitz für Mark Carney, den Premierminister
Translation (es):
Title: La vida después de la muerte para los conservadores aplastados de Canadá
Plucky Poililievre está disputando un nuevo asiento para asumir a Mark Carney, el primer ministro
Translation (fr):
Title: La vie après la mort des Canadiens a écrasé les conservateurs
Plucky Poilievre conteste un nouveau siège pour prendre Mark Carney, le premier ministre
Translation (zh):
Title: 加拿大粉碎的保守党人死后的生命
Plucky Poilievre 正在争夺一个新的席位 来接替首相马克·卡尼
Article 18
Original (en):
Title: Welcome to the YIMBYest neighbourhood in America
Lessons for the country, from a few blocks north of the Capitol
Translation (de):
Title: Willkommen im YIMBYest Viertel in Amerika
Lehren für das Land, aus ein paar Blocks nördlich des Kapitols
Translation (es):
Title: Bienvenido al barrio de YIMBYest en América
Lecciones para el país, desde unas pocas cuadras al norte del Capitolio
Translation (fr):
Title: Bienvenue dans le quartier de YIMBYest en Amérique
Leçons pour le pays, à partir de quelques rues au nord du Capitole
Translation (zh):
Title: 欢迎来到美国YIMBYEest街区
从首都以北的几条街 给全国的教训
Article 19
Original (en):
Title: The new geography of stolen goods
Cars, phones, tractors: how high-end products are increasingly stolen to serve distant markets
Translation (de):
Title: Die neue Geographie der gestohlenen Güter
Autos, Telefone, Traktoren: Wie High-End-Produkte zunehmend gestohlen werden, um ferne Märkte zu bedienen
Translation (es):
Title: La nueva geografía de los bienes robados
Coches, teléfonos, tractores: cómo los productos de gama alta son cada vez más robados para servir a mercados distantes
Translation (fr):
Title: La nouvelle géographie des biens volés
Voitures, téléphones, tracteurs: comment les produits haut de gamme sont de plus en plus volés pour servir des marchés éloignés
Translation (zh):
Title: 被盗货物的新地理格局
汽车、电话、拖拉机:如何为遥远的市场而越来越多地偷盗高端产品
Article 20
Original (en):
Title: Fear of a new Oval Office fiasco over Ukraine
Officials worry Trump backs the Kremlin’s land grabs and fantasies
Translation (de):
Title: Angst vor einem neuen Oval Office Fiasko über die Ukraine
Beamte sorgen Trump unterstützt die Kreml-Landgreifer und Fantasien
Translation (es):
Title: Miedo a un nuevo fiasco de la Oficina Oval sobre Ucrania
Los funcionarios se preocupan de que Trump respalde los acaparamientos de tierras y las fantasías del Kremlin
Translation (fr):
Title: La peur d’un nouveau fiasco Oval Office sur l’Ukraine
Les officiels s’inquiètent Trump soutient l’accaparement des terres du Kremlin et les fantasmes
Translation (zh):
Title: 害怕新的总统办公室在乌克兰问题上遭遇惨败
官员担心特朗普支持克里姆林宫的土地掠夺和幻想。
Article 21
Original (en):
Title: The nightmare of a Trump-Putin pact isn’t over
A new Oval Office showdown with Zelensky looms after Alaska
Translation (de):
Title: Der Alptraum eines Trump-Putin-Pakts ist vorbei
Eine neue Oval Office Showdown mit Zelensky Webstühlen nach Alaska
Translation (es):
Title: La pesadilla de un pacto entre Trump y Putin no ha terminado
Un nuevo enfrentamiento de la Oficina Oval con Zelensky se cierne después de Alaska
Translation (fr):
Title: Le cauchemar d’un pacte Trump-Putin n’est pas fini
Un nouveau showdown Oval Office avec Zelensky métiers après l’Alaska
Translation (zh):
Title: Trump-Putin条约的噩梦尚未结束
在阿拉斯加之后 与Zelensky机根 进行新的Oval办公室决战
Article 22
Original (en):
Title: The moral of “The Salt Path”, an embellished bestseller
The truth will catch up with you, but will readers want to hear it?
Translation (de):
Title: Die Moral des Salzwegs, ein verschönerter Bestseller
Die Wahrheit wird dich einholen, aber werden die Leser sie hören wollen?
Translation (es):
Title: La moraleja de “El Sendero Salado”, un bestseller embellecido
La verdad te alcanzará, ¿pero los lectores querrán escucharla?
Translation (fr):
Title: La morale de la Voie Salée, un best-seller embelli
La vérité vous rattrapera, mais les lecteurs voudront-ils l’entendre?
Translation (zh):
Title: “ 盐道 “ 的道德,一个精美的畅销畅销书
真相会追上你, 但读者会想听吗?
Article 23
Original (en):
Title: Inside Opus Dei
How the Catholic organisation has come to have so much influence on Spanish life
Translation (de):
Title: Innerhalb von Opus Dei
Wie die katholische Organisation so viel Einfluss auf das spanische Leben hat
Translation (es):
Title: Dentro del Opus Dei
Cómo la organización católica ha llegado a tener tanta influencia en la vida española
Translation (fr):
Title: À l’intérieur de l’Opus Dei
Comment l’organisation catholique a eu tellement d’influence sur la vie espagnole
Translation (zh):
Title: Opus Dei 内部
天主教组织如何对西班牙的生活产生如此大的影响
Article 24
Original (en):
Title: Donald Trump’s gift to Vladimir Putin
Russia’s leader is honoured, but offers little in return
Translation (de):
Title: Donald Trumps Geschenk an Wladimir Putin
Russlands Führer wird geehrt, aber bietet wenig im Gegenzug
Translation (es):
Title: El regalo de Donald Trump a Vladimir Putin
El líder de Rusia es honrado, pero ofrece poco a cambio
Translation (fr):
Title: Don de Donald Trump à Vladimir Poutine
Le leader de la Russie est honoré, mais offre peu en retour
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普给弗拉基米尔·普京的礼物
俄国领导人感到荣幸,
Article 25
Original (en):
Title: What might Trumpian meddling mean for Intel?
The president is behaving like an activist investor on Wall Street
Translation (de):
Title: Was könnte Trumpian einmischen für Intel bedeuten?
Der Präsident benimmt sich wie ein aktiver Investor an der Wall Street
Translation (es):
Title: ¿Qué podría significar la intromisión de Trump para Intel?
El presidente se comporta como un inversionista activista en Wall Street
Translation (fr):
Title: Qu’est-ce que ça peut signifier pour Intel ?
Le président se comporte comme un investisseur activiste sur Wall Street
Translation (zh):
Title: Trumpian干涉英特尔意味着什么?
总统的行为就像华尔街的积极投资者
Article 26
Original (en):
Title: Arctic plunge: Trump and Putin dive in
Our weekly podcast on democracy in America. This week, President Donald Trump welcomed Russian leader Vladimir Putin to the United States for the first time in a decade. We look at how the face-to-face meeting may alter the trajectory of the Ukraine war.
Translation (de):
Title: Arctic sink: Trump und Putin tauchen ein
Unsere wöchentliche Podcast über Demokratie in Amerika. Diese Woche begrüßte Präsident Donald Trump den russischen Führer Wladimir Putin zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt in den Vereinigten Staaten. Wir betrachten, wie das persönliche Treffen die Flugbahn des Ukraine-Krieges verändern könnte.
Translation (es):
Title: Sumersión ártica: Trump y Putin se sumergen en
Esta semana, el presidente Donald Trump dio la bienvenida al líder ruso Vladimir Putin a los Estados Unidos por primera vez en una década. Miramos cómo la reunión cara a cara puede alterar la trayectoria de la guerra de Ucrania.
Translation (fr):
Title: Plongée arctique : Trump et Poutine plongent dans
Notre podcast hebdomadaire sur la démocratie en Amérique. Cette semaine, le président Donald Trump a accueilli le leader russe Vladimir Poutine aux États-Unis pour la première fois depuis une décennie. Nous examinons comment la rencontre en face-à-face pourrait modifier la trajectoire de la guerre en Ukraine.
Translation (zh):
Title: 北极陷入:特朗普和普京潜入
我们每周一次的关于美国民主的播客。 本周,总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)欢迎俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)十年来首次来到美国。 我们研究了面对面的会议如何改变乌克兰战争的轨迹。
Article 27
Original (en):
Title: Should you use a standing desk?
The benefits are real, but seem to vary with age
Translation (de):
Title: Sollen Sie einen Stehtisch benutzen?
Die Vorteile sind real, scheinen aber mit dem Alter zu variieren
Translation (es):
Title: ¿Deberías usar un escritorio de pie?
Los beneficios son reales, pero parecen variar con la edad
Translation (fr):
Title: Tu devrais utiliser un bureau ?
Les prestations sont réelles, mais semblent varier en fonction de l’âge.
Translation (zh):
Title: 你该用常备办公桌吗?
福利是真实的,但看似随年龄而变化。
Article 28
Original (en):
Title: Cover Story newsletter: How we chose the cover image
nan
Translation (de):
Title: Cover Story Newsletter: Wie wir das Coverbild gewählt haben
nan
Translation (es):
Title: Portada del boletín: Cómo elegimos la imagen de la portada
nan
Translation (fr):
Title: Cover Story newsletter: Comment nous avons choisi l’image de couverture
nan
Translation (zh):
Title: 封面新闻通讯:我们如何选择封面图像
nan
Article 29
Original (en):
Title: What to watch this weekend
Our recommendations this week explore mythmaking
Translation (de):
Title: Was an diesem Wochenende zu sehen
Unsere Empfehlungen in dieser Woche erkunden Mythenmacherei
Translation (es):
Title: Qué ver este fin de semana
Nuestras recomendaciones de esta semana exploran la creación de mitos
Translation (fr):
Title: Que regarder ce week-end
Nos recommandations cette semaine explorent le mythe
Translation (zh):
Title: 这周末看什么看这个周末
我们本周的建议 探索神话
Article 30
Original (en):
Title: Growth-loving authoritarians are failing on their own terms
In Asia, East Africa and the Gulf leaders now face an unpleasant choice
Translation (de):
Title: Wachstumsliebende Autoritaristen scheitern zu ihren eigenen Bedingungen
In Asien, Ostafrika und den Golf-Führern steht nun eine unangenehme Wahl bevor
Translation (es):
Title: Los autoritarios amantes del crecimiento están fallando en sus propios términos
En Asia, África oriental y los líderes del Golfo se enfrentan ahora a una opción desagradable
Translation (fr):
Title: Les autoritaires épris de croissance échouent à leurs propres conditions
En Asie, en Afrique de l’Est et dans le Golfe, les dirigeants doivent désormais faire face à un choix désagréable.
Translation (zh):
Title: 热爱增长的专制 正在失败 以他们自己的条件
在亚洲,东非和海湾领导人现在面临一个令人不愉快的选择
Article 31
Original (en):
Title: What 630,000 paintings say about the world economy
Kandinsky, Monet and Rembrandt were economists as well as artists
Translation (de):
Title: Was 630.000 Gemälde über die Weltwirtschaft sagen
Kandinsky, Monet und Rembrandt waren sowohl Ökonomen als auch Künstler
Translation (es):
Title: Lo que 630.000 pinturas dicen sobre la economía mundial
Kandinsky, Monet y Rembrandt eran economistas y artistas
Translation (fr):
Title: Ce que 630 000 tableaux disent sur l’économie mondiale
Kandinsky, Monet et Rembrandt étaient des économistes ainsi que des artistes
Translation (zh):
Title: 关于世界经济的630 000幅绘画说些什么?
Kandinsky、Monet和Rembrandt是经济学家和艺术家。
Article 32
Original (en):
Title: Who will win from Trump’s tariffs?
New rates mean new “China plus one” locations
Translation (de):
Title: Wer wird von Trumps Tarifen gewinnen?
Neue Raten bedeuten neue -China plus one-Sites
Translation (es):
Title: ¿Quién ganará de las tarifas de Trump?
Nuevas tarifas significan nuevas ubicaciones “China más uno”
Translation (fr):
Title: Qui va gagner des tarifs Trump?
Les nouveaux taux signifient de nouveaux emplacements pour la Chine plus un lieu
Translation (zh):
Title: 谁能从特朗普的关税中获胜?
新的汇率表示新的“中国加一个”地点
Article 33
Original (en):
Title: To sell Fannie and Freddie, Trump must answer a $7trn question
Investor optimism means the duo are outperforming Nvidia
Translation (de):
Title: Um Fannie und Freddie zu verkaufen, muss Trump eine $7trn-Frage beantworten.
Investor Optimismus bedeutet, dass das Duo Nvidia übertrifft
Translation (es):
Title: Para vender a Fannie y Freddie, Trump debe responder una pregunta de 7 dólares.
El optimismo de los inversores significa que el dúo está superando a Nvidia
Translation (fr):
Title: Pour vendre Fannie et Freddie, Trump doit répondre à une question de 7 trn
L’optimisme des investisseurs signifie que le duo surpasse Nvidia
Translation (zh):
Title: 要卖Fannie和Freddie 特朗普必须回答一个七万块的问题
投资者乐观乐观意味着二人组表现优于Nvidia
Article 34
Original (en):
Title: Ivy League universities are on a debt binge
The borrowers, including Harvard, Princeton and Yale, benefit from a “prestige premium”
Translation (de):
Title: Ivy League Universitäten sind auf einer Schulden-Bunge
Die Kreditnehmer, darunter Harvard, Princeton und Yale, profitieren von einer prestigeträchtigen Prämie.
Translation (es):
Title: Universidades de la Ivy League están en un atracón de deuda
Los prestatarios, incluyendo Harvard, Princeton y Yale, se benefician de una “prima prestige”
Translation (fr):
Title: Les universités de Ivy League sont sur un coup de dette
Les emprunteurs, y compris Harvard, Princeton et Yale, bénéficient d’une prime de Prestige.
Translation (zh):
Title: 常青联大学负债累累
借款人,包括哈佛、普林斯顿和耶鲁的借款人,享受“贵重溢价”
Article 35
Original (en):
Title: Palantir might be the most overvalued firm of all time
What would make it worth buying?
Translation (de):
Title: Palantir könnte das überbewertete Unternehmen aller Zeiten sein
Was wäre es wert zu kaufen?
Translation (es):
Title: Palantir podría ser la firma más sobrevaluada de todos los tiempos
¿Qué haría que valiera la pena comprar?
Translation (fr):
Title: Palantir pourrait être la firme la plus surévaluée de tous les temps
Qu’est-ce qu’il vaut la peine d’acheter ?
Translation (zh):
Title: 帕兰蒂尔可能是有史以来 最高估的公司
有什么值得买的?
Article 36
Original (en):
Title: America’s housing market is shuddering
For the country’s homeowners, the good times are coming to an end
Translation (de):
Title: Amerikas Wohnungsmarkt schaudert
Für das Land, Hausbesitzer, die guten Zeiten kommen zu einem Ende
Translation (es):
Title: El mercado inmobiliario de Estados Unidos está estremeciendo
Para los propietarios del país, los buenos tiempos están llegando a su fin
Translation (fr):
Title: Amérique Le marché de l’habitation tremble
Pour les propriétaires du pays, les bons moments arrivent à leur terme
Translation (zh):
Title: 美国的房地产市场正在摇摇欲坠
对于国家的房主来说,美好时代即将结束
Article 37
Original (en):
Title: China claims to want women to have children and a career
But special “mum jobs” are hardly helping
Translation (de):
Title: China behauptet, dass Frauen Kinder und eine Karriere haben wollen
Aber besondere Jobs sind kaum hilfreich
Translation (es):
Title: China afirma querer que las mujeres tengan hijos y una carrera
Pero los “trabajos de madres” especiales apenas están ayudando
Translation (fr):
Title: La Chine prétend vouloir que les femmes aient des enfants et une carrière
Mais les emplois spéciaux de Mum sont à peine d’aide
Translation (zh):
Title: 中国声称希望妇女有孩子和事业
但特别的“mum工作”却帮不上什么忙
Article 38
Original (en):
Title: Hong Kong is super superstitious
Why prophetic artists and feng-shui masters hold such sway
Translation (de):
Title: Hongkong ist abergläubisch
Warum prophetische Künstler und Feng-Shui-Meister solche Herrschaft ausüben
Translation (es):
Title: Hong Kong es súper supersticioso
¿Por qué artistas proféticos y maestros feng-shui tienen tal influencia
Translation (fr):
Title: Hong Kong est super superstitieux
Pourquoi les artistes prophétiques et les maîtres du feng-shui ont-ils une telle influence?
Translation (zh):
Title: 香港是超迷信的
为什么预言艺术家和风水大师们 都摆出这种摇摆的摇摆姿势
Article 39
Original (en):
Title: How scared should you be of “the China squeeze”?
Xi Jinping masters the dark arts of the trade war
Translation (de):
Title: Wie verängstigt solltest du vor dem China-Squeeze sein?
Xi Jinping beherrscht die dunklen Künste des Handelskrieges
Translation (es):
Title: ¿Qué tan asustado debería estar de “el apretón de China”?
Xi Jinping domina las artes oscuras de la guerra comercial
Translation (fr):
Title: À quel point devriez-vous avoir peur de la Chine ?
Xi Jinping maîtrise les arts sombres de la guerre commerciale
Translation (zh):
Title: 你该多害怕“中国挤压”?
习近平掌握着贸易战争的黑暗艺术
Article 40
Original (en):
Title: Shanxi province is struggling to diversify away from coal
Why the transition is going so slowly
Translation (de):
Title: Die Provinz Shanxi kämpft um die Diversifizierung weg von der Kohle
Warum der Übergang so langsam voranschreitet
Translation (es):
Title: La provincia de Shanxi está luchando por diversificarse lejos del carbón
¿Por qué la transición va tan lentamente?
Translation (fr):
Title: La province du Shanxi peine à se diversifier loin du charbon
Pourquoi la transition va si lentement
Translation (zh):
Title: 山西省正努力从煤炭中走向多样化
为什么过渡过程如此缓慢
Article 41
Original (en):
Title: Six months after DeepSeek’s breakthrough, China speeds on with AI
Real-world applications have priority over cutting-edge development
Translation (de):
Title: Sechs Monate nach dem Durchbruch von DeepSeek beschleunigt China mit KI
Real-Welt-Anwendungen haben Vorrang vor modernster Entwicklung
Translation (es):
Title: Seis meses después del avance de DeepSeek, China acelera con IA
Las aplicaciones del mundo real tienen prioridad sobre el desarrollo de vanguardia
Translation (fr):
Title: Six mois après la percée de DeepSeek, la Chine s’accélère avec l’IA
Les applications du monde réel ont la priorité sur le développement à la fine pointe de la technologie
Translation (zh):
Title: 在DeepSeek突破六个月后,
现实世界的应用优先于前沿发展
Article 42
Original (en):
Title: Savvy staff are moving from China’s nurseries to its care homes
Last year there were 12m fewer pre-school pupils than in 2021
Translation (de):
Title: Savvy Mitarbeiter bewegen sich von Chinas Baumschulen zu seinen Pflegeheimen
Letztes Jahr gab es 12m weniger Vorschulkinder als 2021
Translation (es):
Title: El personal de Savvy se está trasladando de las guarderías chinas a sus hogares de acogida
El año pasado hubo 12 millones menos de alumnos preescolares que en 2021
Translation (fr):
Title: Le personnel de Savvy déménage des crèches chinoises vers ses foyers de soins
L’année dernière, il y avait 12 millions d’élèves d’âge préscolaire de moins qu’en 2021.
Translation (zh):
Title: Savvvy工作人员正在从中国的托儿所迁至其护理之家。
去年,学龄前学生人数比2021年少12万,比2021年少12万。
Article 43
Original (en):
Title: Everyone loses in the rage of China’s delivery wars
Companies are caught in a race to the bottom
Translation (de):
Title: Jeder verliert in der Wut Chinas Lieferkriege
Unternehmen sind in einem Wettlauf nach unten gefangen
Translation (es):
Title: Todo el mundo pierde en la furia de las guerras de entrega de China
Las empresas están atrapadas en una carrera hasta el fondo
Translation (fr):
Title: Tout le monde perd dans la rage des guerres de livraison de la Chine
Les entreprises sont prises dans une course au fond
Translation (zh):
Title: 在中国投送战争的狂暴中,每个人都输了
公司在竞到底部的比赛中被抓住
Article 44
Original (en):
Title: Can pensioners rescue China’s economy?
The government is stingy and timid when it comes to retirement benefits
Translation (de):
Title: Können Rentner die chinesische Wirtschaft retten?
Die Regierung ist geizig und zaghaft, wenn es um Rentenleistungen geht.
Translation (es):
Title: ¿Pueden los pensionistas rescatar la economía china?
El gobierno es tacaño y tímido cuando se trata de beneficios de jubilación
Translation (fr):
Title: Les retraités peuvent-ils sauver l’économie chinoise ?
Le gouvernement est téméraire et timide en ce qui concerne les prestations de retraite
Translation (zh):
Title: 养老金领取者能够拯救中国的经济吗?
在退休金方面,政府很吝啬和胆怯。
Article 45
Original (en):
Title: “Comrade” is making a comeback in China
Or so the government hopes
Translation (de):
Title: “Comrade” macht ein Comeback in China
Oder so hofft die Regierung
Translation (es):
Title: “Camarada” está volviendo a China
O eso es lo que el gobierno espera
Translation (fr):
Title: Le camarade fait un retour en Chine
Ou alors le gouvernement espère
Translation (zh):
Title: “同志”正在中国重新崛起
或政府希望
Article 46
Original (en):
Title: The looming deadline for the Panama Canal ports deal
China will approve their sale. But there’s a huge catch
Translation (de):
Title: Die bevorstehende Frist für den Panama-Kanal-Ports-Deal
China wird ihren Verkauf genehmigen. Aber es gibt einen riesigen Fang
Translation (es):
Title: El inminente plazo para el acuerdo con los puertos del Canal de Panamá
China aprobará su venta, pero hay una enorme captura
Translation (fr):
Title: L’échéance prochaine pour l’accord sur les ports du canal de Panama
La Chine va approuver leur vente. Mais il ya une énorme prise
Translation (zh):
Title: 巴拿马运河港口交易的最后期限即将到来
中国会批准它们的销售。 但有一个巨大的收获。
Article 47
Original (en):
Title: Texas’s Democrats prepare for a glorious defeat
With the lawmakers in suburban Illinois
Translation (de):
Title: Texas-Demokraten bereiten sich auf eine glorreiche Niederlage vor
Mit den Gesetzgebern im Vorort Illinois
Translation (es):
Title: Los demócratas de Texas se preparan para una gloriosa derrota
Con los legisladores en los suburbios de Illinois
Translation (fr):
Title: Les démocrates du Texas se préparent à une glorieuse défaite
Avec les législateurs de la banlieue de l’Illinois
Translation (zh):
Title: 得克萨斯的民主党准备一场光荣的失败
在伊利诺伊郊区与立法者
Article 48
Original (en):
Title: Why the Trump administration excites some personal-injury lawyers
The strange case of vaccine-injury courts
Translation (de):
Title: Warum die Trump-Administration einige persönlich verletzte Anwälte anregt
Der seltsame Fall von Impfstoff-Verletzungsgerichten
Translation (es):
Title: Por qué la administración Trump excita a algunos abogados de lesiones personales
El extraño caso de los tribunales de lesiones por vacunación
Translation (fr):
Title: Pourquoi l’administration Trump excite certains avocats-mutilés
L’étrange affaire des tribunaux de la vaccination-blessures
Translation (zh):
Title: 为什么特朗普政府 激怒了一些个人伤害律师
疫苗伤害法庭这一奇怪的案件
Article 49
Original (en):
Title: The real collusion between Donald Trump and Vladimir Putin
It may be scarier than their critics long suspected
Translation (de):
Title: Die wirkliche Absprache zwischen Donald Trump und Wladimir Putin
Es kann beängstigend sein, als ihre Kritiker lange vermuteten
Translation (es):
Title: La verdadera connivencia entre Donald Trump y Vladimir Putin
Puede ser más aterrador de lo que sus críticos sospecharon desde hace mucho tiempo.
Translation (fr):
Title: La véritable collusion entre Donald Trump et Vladimir Poutine
Il peut être plus effrayant que leurs critiques longtemps soupçonnés
Translation (zh):
Title: 唐纳德·特朗普和弗拉基米尔·普京之间的真正勾结
可能比他们的批评者 长期怀疑更可怕
Article 50
Original (en):
Title: Trump 2 is pushing environmentalists to rethink their approach
The administration is trying to erase climate-change regulation
Translation (de):
Title: Trump 2 drängt Umweltschützer, ihren Ansatz zu überdenken
Die Regierung versucht, die Regulierung des Klimawandels zu beseitigen.
Translation (es):
Title: Trump 2 está empujando a los ambientalistas a repensar su enfoque
La administración está tratando de borrar la regulación del cambio climático
Translation (fr):
Title: Trump 2 pousse les écologistes à repenser leur approche
L’administration essaie d’effacer la régulation du changement climatique
Translation (zh):
Title: 特朗普2号正在推动环保主义者重新思考他们的方法
当局试图抹去气候变化条例
Article 51
Original (en):
Title: How many pythons could you catch in ten days?
Florida gamifies conservation in the Everglades
Translation (de):
Title: Wie viele Pythons könnten Sie in zehn Tagen fangen?
Florida gamifiziert Erhaltung in den Everglades
Translation (es):
Title: ¿Cuántos pitones podrías coger en diez días?
Florida gamifica la conservación en los Everglades
Translation (fr):
Title: Combien de pythons avez-vous pu attraper en dix jours ?
La Floride gamifie la conservation dans les Everglades
Translation (zh):
Title: 10天之内能捕到多少个保龄球?
佛罗里达州在Everglades 保护银河
Article 52
Original (en):
Title: Why Donald Trump is wrong to take over the DC police
The emergency he cites is overhyped
Translation (de):
Title: Warum Donald Trump falsch ist, die DC-Polizei zu übernehmen
Der von ihm zitierte Notfall ist überfüllt.
Translation (es):
Title: Por qué Donald Trump se equivoca al hacerse cargo de la policía de DC
La emergencia que cita es exagerada.
Translation (fr):
Title: Pourquoi Donald Trump a tort de prendre le contrôle de la police de DC
L’urgence qu’il cite est exagérée.
Translation (zh):
Title: 为什么唐纳德·特朗普 抓了华盛顿警方是错的
他提到的紧急事件 已经过头了
Article 53
Original (en):
Title: America’s drug regulator is in turmoil
The already fraught oversight of rare-disease treatments is becoming politicised
Translation (de):
Title: Amerikas Drogen-Regulator ist in Turbulenzen
Die bereits angespannte Überwachung der Behandlung mit seltenen Krankheiten wird zunehmend politisiert.
Translation (es):
Title: El regulador de drogas de Estados Unidos está en agitación
La ya tensa supervisión de los tratamientos de enfermedades raras se está politizando
Translation (fr):
Title: Americas drug regulator est dans la tourmente
Le contrôle déjà chargé des traitements des maladies rares devient politisé
Translation (zh):
Title: 美国的药物监管者处于动荡之中
对稀有疾病治疗的本已充满监督的监管正日益政治化
Article 54
Original (en):
Title: How is Trump’s Brazil-bashing putting America first?
It isn’t
Translation (de):
Title: Wie setzt Trumps Brasilien-Bashing Amerika an die erste Stelle?
Es ist nicht
Translation (es):
Title: ¿Cómo es que el golpe de Trump en Brasil está poniendo a Estados Unidos en primer lugar?
No lo es
Translation (fr):
Title: Comment Trump est-il en train de mettre l’Amérique en premier ?
Ce n’est pas
Translation (zh):
Title: 特朗普对巴西的抨击如何将美国放在首位?
并不是,
Article 55
Original (en):
Title: Alligator Alcatraz is an exercise in performative cruelty
Many Republican voters don’t like it
Translation (de):
Title: Alligator Alcatraz ist eine Übung in performativer Grausamkeit
Viele republikanische Wähler mögen es nicht
Translation (es):
Title: El cocodrilo Alcatraz es un ejercicio de crueldad performativa
A muchos votantes republicanos no les gusta
Translation (fr):
Title: Alcatraz alligator est un exercice de cruauté performative
Beaucoup d’électeurs républicains ne l’aiment pas
Translation (zh):
Title: 鳄鱼阿尔卡特拉齐是一种表现残忍的行为
许多共和选民都不喜欢,
Article 56
Original (en):
Title: Alleged Cincinnati attackers walk free after bond cuts, police hunt eighth suspect
DeKyra Vernon and Aisha Devaughn posted $2,500 bond each in the July 26 Cincinnati assault case as authorities hunt for another suspect in the attack
Translation (de):
Title: Angeblich Cincinnati Angreifer gehen frei nach Bond Cuts, Polizei Jagd achter Verdächtiger
DeKyra Vernon und Aisha Devaughn haben im Angriffsfall Cincinnati am 26. Juli jeweils 2.500 Dollar gebunden, als Behörden einen weiteren Verdächtigen im Angriff jagen.
Translation (es):
Title: Presuntos atacantes de Cincinnati caminan libres después de cortes de bonos, la policía caza octavo sospechoso
DeKyra Vernon y Aisha Devaughn publicaron un bono de $2,500 cada uno en el caso de asalto de Cincinnati el 26 de julio mientras las autoridades cazan a otro sospechoso en el ataque
Translation (fr):
Title: Les agresseurs présumés de Cincinnati marchent libre après les coupures d’obligations, la police chasse huitième suspect
DeKyra Vernon et Aisha Devaughn ont versé 2 500 $ chacun dans l’affaire d’agression du 26 juillet Cincinnati, les autorités cherchant un autre suspect dans l’attaque.
Translation (zh):
Title: 据称辛辛那提袭击者在断债后自由行走,
7月26日辛辛那提攻击案, 当局在7月26日搜捕另一名疑犯时, DeKyra Vernon和Aisha Devaughn分别发了2 500美元的保证金,
Article 57
Original (en):
Title: California pastor leads rally at state capitol warning parents to flee state if ‘dangerous’ bill passes
California pastor Jack Hibbs urged families to flee the state if a bill expanding caregiver rights passes, warning it could strip away parents' rights.
Translation (de):
Title: Kalifornien Pastor führt Kundgebung bei State Capitol Warnung Eltern zu fliehen Zustand, wenn “gefährliche” Rechnung geht
Der kalifornische Pastor Jack Hibbs forderte Familien auf, aus dem Staat zu fliehen, wenn ein Gesetz zur Erweiterung der Pflegerrechte vergeht, und warnte davor, dass es Eltern & Apos wegnehmen könnte; Rechte.
Translation (es):
Title: Pastor de California lidera mitin en el capitolio estatal advirtiendo a los padres que huyan del estado si se aprueba la ley ‘peligrosa’
El pastor de California, Jack Hibbs, instó a las familias a huir del estado si se aprueba una ley en expansión de los derechos de cuidador, advirtiendo que podría despojar a los padres y padres; derechos.
Translation (fr):
Title: California pasteur mène le rassemblement au capitole de l’État avertissant les parents de fuir l’État si le projet de loi “dangereux” passe
Le pasteur californien Jack Hibbs a exhorté les familles à fuir l’État si un projet de loi élargissant les droits des aidants naturels passe, l’avertit qu’il pourrait enlever les parents et apos; droits.
Translation (zh):
Title: 加州牧师领头在州立首都集会,警告父母如果“危险”法案通过,父母将逃离州。
加利福尼亚牧师Jack Hibbs敦促家庭逃离该州,
Article 58
Original (en):
Title: Get up to 83% off lifetime licenses for Acrobat Classic and Microsoft Office Professional
Elevate your productivity with the Adobe Acrobat Classic and Microsoft Office Professional lifetime license bundle.
Translation (de):
Title: Erhalten Sie bis zu 83% Rabatt auf lebenslange Lizenzen für Acrobat Classic und Microsoft Office Professional
Erhöhen Sie Ihre Produktivität mit dem Adobe Acrobat Classic und Microsoft Office Professional lebenslangen Lizenzpaket.
Translation (es):
Title: Obtenga hasta un 83% de licencias de por vida para Acrobat Classic y Microsoft Office Professional
Eleva tu productividad con el paquete de licencia de por vida Adobe Acrobat Classic y Microsoft Office Professional.
Translation (fr):
Title: Obtenez jusqu’à 83 % de licences à vie pour Acrobat Classic et Microsoft Office Professional
Augmentez votre productivité grâce au package de licences Adobe Acrobat Classic et Microsoft Office Professional à vie.
Translation (zh):
Title: Acrobbat 经典和微软办公室专业人员的终身许可证最多可达83%
用Adobe Acrobat经典和微软办公室专业终身许可证包提高生产率。
Article 59
Original (en):
Title: Aubrey Plaza battles ‘daily struggle’ after husband’s death at 47
"The White Lotus" star Aubrey Plaza shares emotional update on daily struggle with grief following husband Jeff Baena's death by suicide.
Translation (de):
Title: Aubrey Plaza kämpft ‘Tageskampf’ nach dem Tod des Mannes bei 47
"The White Lotus" Star Aubrey Plaza teilt emotionale Aktualisierung über den täglichen Kampf mit Trauer nach Ehemann Jeff Baena's Tod durch Selbstmord.
Translation (es):
Title: Aubrey Plaza batalla ‘lucha diariamente’ después de la muerte del marido a los 47
"El Loto Blanco" la estrella Aubrey Plaza comparte la actualización emocional sobre la lucha diaria con el dolor después de la muerte del marido Jeff Baena's por suicidio.
Translation (fr):
Title: Aubrey Plaza combat ‘lutte quotidienne’ après la mort du mari à 47
L’étoile Aubrey Plaza partage une mise à jour émotionnelle sur la lutte quotidienne contre le chagrin suite à la mort par suicide du mari Jeff Baena&apos.
Translation (zh):
Title: Aubrey Plaza在47岁丈夫死后,
& quot; 白色Lotus" 明星 Aubrey Plaza 分享丈夫Jeff Baena&apos因自杀而死亡后每日悲痛挣扎的情感更新。
Article 60
Original (en):
Title: Conservative ‘playbook’ to beat Democrats in court outlined in senator’s new book
Sen. Eric Schmitt, R-Mo., outlined to Fox News Digital how Democrats used lawfare to "silence dissent" under the Biden administration, and how his book shows a path ahead for conservatives to battle the Left in court.
Translation (de):
Title: Konservatives “Spielbuch” gegen Demokraten vor Gericht skizziert in Senators neuem Buch
Sen. Eric Schmitt, R-Mo., skizzierte Fox News Digital, wie Demokraten Gesetz für "Schweigen dissent" unter der Biden-Administration, und wie sein Buch zeigt einen Weg für Konservative, um die Linke vor Gericht zu kämpfen.
Translation (es):
Title: El “libro de jugada” conservador vencerá a los demócratas en la corte esbozado en el nuevo libro del senador
El senador Eric Schmitt, R-Mo., describió a Fox News Digital cómo los demócratas usaron la vía de la ley para "silencia disentir" bajo la administración de Biden, y cómo su libro muestra un camino por delante para que los conservadores luchen contra la izquierda en la corte.
Translation (fr):
Title: Livre de jeu conservateur pour battre les démocrates au tribunal décrit dans le nouveau livre du sénateur
Le Sen. Eric Schmitt, R-Mo., a expliqué à Fox News Digital comment les démocrates utilisaient le droit à la dissidence de "silence; sous l’administration de Biden, et comment son livre montre une voie à suivre pour les conservateurs pour combattre la gauche en cour.
Translation (zh):
Title: 保守的“游戏本” 在法庭上打败民主党人 参议员的新书中概括了
Sen. Eric Schmitt,R-Mo.向Fox News Digital 描述民主党如何在拜登政府统治下使用法律工具,
Article 61
Original (en):
Title: MS-13 gang member arrested in DC as Bondi touts admin’s ‘extraordinary’ crime crackdown
Trump administration reports 465 total arrests and 68 guns seized in Washington D.C. federal policing operation, with nearly half occurring in high-crime areas.
Translation (de):
Title: MS-13 Gangmitglied verhaftet in DC als Bondi touts Admin “außerordentliche” Verbrechensbekämpfung
Trump-Administration berichtet von 465 Verhaftungen und 68 Geschützen, die in Washington D.C. föderale Polizeioperationen beschlagnahmt wurden, wobei fast die Hälfte in Gebieten mit hoher Kriminalität vorlag.
Translation (es):
Title: MS-13 pandillero arrestado en DC como la “extraordinaria” represión del crimen de Bondi touts
La administración Trump reporta 465 arrestos totales y 68 armas incautadas en Washington D.C. operación policial federal, con casi la mitad ocurriendo en áreas de alto crimen.
Translation (fr):
Title: MS-13 membre de gang arrêté à DC comme Bondi touts admin ‘extraordinaire’ répression du crime
L’administration Trump rapporte 465 arrestations totales et 68 armes saisies à Washington D.C. opération de police fédérale, avec près de la moitié se produisant dans les zones à forte criminalité.
Translation (zh):
Title: 在DC被捕的MS-13黑帮成员 以邦迪·托托夫 行政官的“特别”犯罪镇压
特朗普行政当局报告说,在华盛顿特区联邦治安行动中共逮捕465人,缴获68支枪支,其中近一半发生在犯罪率高的地区。
Article 62
Original (en):
Title: Yankees World Series champion says he’d be ‘very surprised’ if team misses postseason despite struggles
David Cone optimistic about the Yankees' playoff chances, highlighting improved pitching rotation and return of key players, Aaron Judge and Giancarlo Stanton.
Translation (de):
Title: Yankees World Series Champion sagt, er wäre ‘sehr überrascht’, wenn Team verpasst Nachsaison trotz Kämpfen
David Cone optimistisch über die Yankees' Playoff-Chancen, Hervorhebung verbessert Pitching Rotation und Rückkehr der wichtigsten Spieler, Aaron Judge und Giancarlo Stanton.
Translation (es):
Title: El campeón de la Serie Mundial de Yankees dice que estaría “muy sorprendido” si el equipo fallara la posttemporada a pesar de las luchas
David Cone optimista acerca de los Yankees' oportunidades de playoff, destacando mejor rotación de lanzamiento y retorno de los jugadores clave, Aaron Judge y Giancarlo Stanton.
Translation (fr):
Title: Le champion des Yankees World Series dit qu’il serait “très surpris” si l’équipe rate la saison après-saison malgré les luttes
David Cone est optimiste au sujet des Yankees' les chances des séries éliminatoires, soulignant l’amélioration de la rotation des lancers et le retour des joueurs clés, Aaron Judge et Giancarlo Stanton.
Translation (zh):
Title: 扬基队世界大赛冠军说,如果球队不顾挣扎,错过后季赛,他会感到非常惊讶
David Cone对扬基和阿波斯; 决赛机会感到乐观, 突显出主要球员、 Aaron Judge 和 Giancarlo Stanton 的投球轮回率的提高。
Article 63
Original (en):
Title: The Who’s Pete Townshend says he has only five years left in show business career
In an interview, Pete Townshend opened up about his career over the past 60 years and explained why he only has about five years left in show business.
Translation (de):
Title: The Who’s Pete Townshend sagt, er hat nur noch fünf Jahre in Show-Business-Karriere
In einem Interview eröffnete Pete Townshend über seine Karriere in den letzten 60 Jahren und erklärte, warum er nur noch etwa fünf Jahre im Showbusiness habe.
Translation (es):
Title: The Who’s Pete Townshend dice que sólo le quedan cinco años en la carrera del mundo del espectáculo
En una entrevista, Pete Townshend abrió sobre su carrera en los últimos 60 años y explicó por qué sólo le quedan unos cinco años en el mundo del espectáculo.
Translation (fr):
Title: Le Who’s Pete Townshend dit qu’il ne lui reste que cinq ans de carrière dans le show-business
Dans une entrevue, Pete Townshend a ouvert sur sa carrière au cours des 60 dernières années et a expliqué pourquoi il ne lui reste que cinq ans dans le show business.
Translation (zh):
Title: 谁是皮特·汤盛说 他只有五年时间 从事艺艺生涯
Pete Townshend在接受采访时, 揭开了他过去60年的职业生涯, 并解释了为什么他只有大约五年时间从事表演业务。
Article 64
Original (en):
Title: Trump admin slams ACLU for comparing ICE center to Japanese internment camp: ‘Deranged and lazy’
DHS official calls ACLU comparison of Fort Bliss immigrant detention facility to WWII internment camps 'deranged and lazy' as center opens Monday
Translation (de):
Title: Trump admin slams ACLU für den Vergleich ICE Zentrum zu japanischen Internierungslager: ‘Gestört und faul’
DHS offiziell ruft ACLU Vergleich von Fort Bliss Immigrant Haftanstalt zu WWII Internierungslager 'geordnet und faul' als Zentrum geöffnet Montag
Translation (es):
Title: El administrador de Trump critica a ACLU por comparar el centro de ICE con el campo de internamiento japonés: “Desquiciado y perezoso”
DHS oficial llama ACLU comparación de centro de detención de inmigrantes Fort Bliss a campos de internamiento de la Segunda Guerra Mundial ' desquiciados y perezosos ' a medida que el centro abre el lunes
Translation (fr):
Title: Trump admin clams ACLU pour comparer le centre ICE au camp d’internement japonais: ‘Dérangé et paresseux’
DHS official appelle ACLU comparaison du centre de détention d’immigrants de Fort Bliss aux camps d’internement de la Deuxième Guerre mondiale 'dérangé et paresseux' comme le centre ouvre lundi
Translation (zh):
Title: 将ICE中心与日本拘留营作比较:
国土安全部官方称ACLU将Bliss堡移民拘留设施与WWWII拘留营和apos的比较;
Article 65
Original (en):
Title: Cutting this food could nearly double weight loss, plus ancient writings about Moses discovered
The Fox News Lifestyle Newsletter brings you trending stories on family, travel, food, neighbors helping neighbors, pets, autos, military veterans, heroes, faith and American values.
Translation (de):
Title: Schneiden dieses Essen könnte fast doppelt so viel Gewicht zu verlieren, plus alte Schriften über Moses entdeckt
The Fox News Lifestyle Newsletter bringt Sie Trendgeschichten über Familie, Reisen, Essen, Nachbarn helfen Nachbarn, Haustiere, Autos, Militärveteranen, Helden, Glauben und amerikanische Werte.
Translation (es):
Title: Cortar este alimento podría casi duplicar la pérdida de peso, además de escritos antiguos sobre Moisés descubierto
The Fox News Lifestyle Newsletter te trae historias de moda sobre familia, viajes, comida, vecinos ayudando a vecinos, mascotas, autos, veteranos militares, héroes, fe y valores estadounidenses.
Translation (fr):
Title: Couper cette nourriture pourrait presque double perte de poids, ainsi que des écrits anciens sur Moïse découverts
Le Fox News Lifestyle Newsletter vous propose des histoires tendance sur la famille, les voyages, la nourriture, les voisins aidant les voisins, les animaux de compagnie, les automobiles, les anciens combattants, les héros, la foi et les valeurs américaines.
Translation (zh):
Title: 再加上关于摩西的古老著作
福克斯新闻《生活方式通讯》带来关于家庭、旅行、食物、邻居帮助邻居、宠物、汽车、退伍军人、英雄、信仰和美国价值观的流行故事。
Article 66
Original (en):
Title: Joe Burrow’s risky hits during Bengals’ preseason game gets football fans worried
Cincinnati Bengals quarterback Joe Burrow took multiple dangerous hits in the team's preseason game against the Commanders on Monday night, as fans had to look away.
Translation (de):
Title: Joe Burrow riskante Hits während Bengals’ Vorsaison Spiel bekommt Fußballfans besorgt
Cincinnati Bengals Quarterback Joe Burrow nahm mehrere gefährliche Hits im Team's Vorsaison-Spiel gegen die Commanders am Montag Abend, als Fans mussten wegschauen.
Translation (es):
Title: Los riesgosos éxitos de Joe Burrow durante el juego de pretemporada de Bengalas preocupan a los aficionados al fútbol
El quarterback de Cincinnati Bengals, Joe Burrow, recibió múltiples éxitos peligrosos en el partido de pretemporada contra los comandantes el lunes por la noche, ya que los fans tuvieron que mirar hacia otro lado.
Translation (fr):
Title: Les succès risqués de Joe Burrow pendant la présaison du match de Bengals inquiètent les fans de football
Cincinnati Bengals quarterback Joe Burrow a pris plusieurs coups dangereux dans l’équipe's match de présaison contre les commandants lundi soir, alors que les fans ont dû regarder loin.
Translation (zh):
Title: Joe Burrow在孟加拉人赛前的赛季比赛中冒着风险,
Cincinnati孟加拉四分卫Joe Burrow在团队和apos中遭到多次危险打击;
Article 67
Original (en):
Title: Here are the 5 GOP House seats that could be wiped out with Newsom’s California redistricting plan
Gov. Gavin Newsom's redistricting plan threatens to flip five Republican congressional districts to Democratic control in California's gerrymandering plan.
Translation (de):
Title: Hier sind die 5 GOP House-Sitze, die mit Newsoms Kalifornien-Neubeschränkungsplan ausgelöscht werden könnten.
Gov. Gavin Newsom's Plan zur Umgrenzung droht fünf republikanische Kongressbezirke an die demokratische Kontrolle in California&apos zu werfen;s Plan zur Sperrung.
Translation (es):
Title: Aquí están los 5 asientos de Gop House que podrían ser eliminados con el plan de redistribución de Newsom en California
El gobernador Gavin Newsom's plan de redistribución de distritos amenaza con cambiar cinco distritos republicanos del congreso al control demócrata en California's plan de gerrymandering.
Translation (fr):
Title: Voici les 5 sièges GOP House qui pourraient être effacés avec le plan californien de Newsom
Gavin Newsom's redistricting plan menace de renverser cinq districts du Congrès républicain au contrôle démocratique en Californie's gerrymander plan.
Translation (zh):
Title: 这是5个GOP 众议院的席位 可能用Newsom的加州重新分区计划
Gav. Gav. Gav. Gavin Newsom' 重新划分地区计划有可能将五个共和党国会区转而由加利福尼亚和阿pos的民主控制;
Article 68
Original (en):
Title: Chicago residents call Obama Presidential Center a ‘monstrosity,’ fear they’ll be displaced: report
Chicago community leaders and longtime residents say the Obama Presidential Center risks washing away the neighborhood’s fabric, warning that proposed luxury developments tied to the project could price out families who have long called the South Side home.
Translation (de):
Title: Die Einwohner von Chicago nennen Obama Presidential Center eine ‘Monstrosität’, die Angst, dass sie vertrieben werden: Bericht
Chicago Gemeindeleiter und langjährige Einwohner sagen, dass das Obama Presidential Center riskiert, die Nachbarschaft wegzuwaschen, Stoff, Warnung, dass vorgeschlagene Luxus-Entwicklungen an das Projekt gebunden könnte Familien, die lange die South Side Haus genannt haben, preisen.
Translation (es):
Title: Los residentes de Chicago llaman al Centro Presidencial Obama una “monstruosidad”, y temen ser desplazados: informe
Líderes de la comunidad de Chicago y residentes de larga data dicen que el Centro Presidencial Obama corre el riesgo de lavar el tejido del vecindario, advirtiendo que los proyectos de lujo propuestos vinculados al proyecto podrían costar más que las familias que llevan mucho tiempo llamando hogar del South Side.
Translation (fr):
Title: Les résidents de Chicago appellent Obama Presidential Center une « monstruosité », la peur qu’ils soient déplacés: rapport
Les dirigeants de la communauté de Chicago et les résidents de longue date disent que le Obama Presidential Center risque de laver le tissu du quartier, avertissant que les projets de développements de luxe liés au projet pourraient coûter aux familles qui ont longtemps appelé la maison South Side.
Translation (zh):
Title: 芝加哥居民称奥巴马总统中心为“怪物”,
芝加哥社区领袖及长期居民都说奥巴马总统中心可能会洗劫邻居的衣物, 警告说与该项目挂钩的奢侈发展计划可能会让长期称为南区家庭的家庭出价。
Article 69
Original (en):
Title: Cutting out alcohol and medicating sooner could prevent ‘silent killer,’ experts say
Health experts urge earlier blood pressure treatment to prevent heart disease, as well as cutting out alcohol, as new guidelines focus on comprehensive risk factors.
Translation (de):
Title: Alkohol ausschneiden und früher meditieren könnte “schweigender Killer” verhindern, sagen Experten
Gesundheitsexperten fordern eine frühere Blutdruckbehandlung, um Herzerkrankungen zu verhindern, sowie Alkohol abzubauen, da sich neue Richtlinien auf umfassende Risikofaktoren konzentrieren.
Translation (es):
Title: Cortar el alcohol y medicar antes podría prevenir ‘asesino silencioso’, dicen los expertos
Los expertos en salud instan a un tratamiento de presión arterial más temprano para prevenir enfermedades cardíacas, así como la reducción del alcohol, ya que las nuevas directrices se centran en factores de riesgo integrales.
Translation (fr):
Title: Réduire l’alcool et la médication plus tôt pourrait prévenir le “tueur silencieux”, disent les experts
Les experts de la santé préconisent un traitement plus précoce de la pression artérielle afin de prévenir les maladies cardiaques et d’éliminer l’alcool, car les nouvelles lignes directrices mettent l’accent sur des facteurs de risque complets.
Translation (zh):
Title: 专家说,早点戒酒和戒毒可以防止“沉默杀手”的“沉默杀手”
卫生专家敦促及早进行血压治疗,以防止心脏病,并根除酒精,因为新的准则侧重于全面风险因素。
Article 70
Original (en):
Title: Do you trust a system that’s failing at education to handle your child’s mental health?
Mandatory tablet-based mental health assessments for students in grades 3-12 will begin in 2027-2028 school year under Illinois Gov. J.B. Pritzker.
Translation (de):
Title: Vertrauen Sie einem System, das bei der Erziehung versagt, um mit der psychischen Gesundheit Ihres Kindes umzugehen?
Obligatorische tablettenbasierte Beurteilungen der psychischen Gesundheit für Schüler der Klassen 3-12 beginnen im Schuljahr 2027-2028 unter Illinois Gov. J.B. Pritzker.
Translation (es):
Title: ¿Confía en un sistema que está fallando en la educación para manejar la salud mental de su hijo?
Las evaluaciones obligatorias de salud mental basadas en tabletas para los estudiantes de los grados 3-12 comenzarán en el año escolar 2027-2028 bajo Illinois Gov. J.B. Pritzker.
Translation (fr):
Title: Faites-vous confiance à un système qui ne s’occupe pas de la santé mentale de votre enfant à l’école?
Les évaluations obligatoires de la santé mentale basées sur des comprimés pour les élèves de la 3e à la 12e année commenceront en 2027-2028, sous le gouvernement de l’Illinois, J.B. Pritzker.
Translation (zh):
Title: 你相信一个在教育上失败的系统 能处理你孩子的心理健康吗?
在伊利诺伊州政府J.B. Pritzker领导下,对3-12年级学生的强制性甲板心理健康评估将于2027-2028学年开始。
Article 71
Original (en):
Title: Trump offers ‘assurance’ of no US troops in Ukraine, believes Putin-Zelenskyy meeting will happen
Trump pledges no U.S. troops will defend Ukraine's border and plans Putin-Zelenskyy meeting as part of ongoing peace efforts to end the war between Russia and Ukraine.
Translation (de):
Title: Trump bietet ‘Versicherung’ von keinen US-Truppen in der Ukraine, glaubt Putin-Zelenskyy Treffen stattfinden wird
Trump verspricht, dass keine US-Truppen die Ukraine & Apos verteidigen werden;s Grenze und plant Putin-Zelenskyy Treffen als Teil der laufenden Friedensbemühungen, um den Krieg zwischen Russland und der Ukraine zu beenden.
Translation (es):
Title: Trump ofrece “aseguramiento” de que no hay tropas estadounidenses en Ucrania, cree que la reunión Putin-Zelenskyy sucederá
Trump promete que ninguna tropa estadounidense defenderá la frontera entre Ucrania y Ucrania y planea una reunión entre Putin y Zelensky como parte de los esfuerzos de paz en curso para poner fin a la guerra entre Rusia y Ucrania.
Translation (fr):
Title: Trump offre l’assurance qu’il n’y aura pas de troupes américaines en Ukraine, pense que la réunion Poutine-Zelenskyy aura lieu.
Trump promet qu’aucune armée américaine ne défendra l’Ukraine et qu’elle prévoit une rencontre entre Poutine et Zelensky dans le cadre des efforts de paix en cours pour mettre fin à la guerre entre la Russie et l’Ukraine.
Translation (zh):
Title: 特朗普为在乌克兰的美军提供“保证”,
Trump没有保证美国军队将保卫乌克兰和阿波斯;边界和计划普京-泽伦斯基会议,作为正在进行的结束俄罗斯和乌克兰之间战争的和平努力的一部分。
Article 72
Original (en):
Title: Conservative roadmap targets Medicaid, student loans for Trump’s ‘big, beautiful’ sequel
A conservative think tank is circulating a memo to GOP lawmakers with recommendations for a second budget reconciliation bill.
Translation (de):
Title: Konservative Roadmap zielt auf Medicaid, Studentendarlehen für Trumps “große, schöne” Fortsetzung
Ein konservativer Think Tank zirkuliert ein Memo an GOP-Gesetzgeber mit Empfehlungen für eine zweite Budget-Aussöhnungsrechnung.
Translation (es):
Title: La hoja de ruta conservadora apunta a Medicaid, préstamos estudiantiles para la secuela “grande y hermosa” de Trump
Un grupo de expertos conservador está distribuyendo una nota a los legisladores del Partido Republicano con recomendaciones para un segundo proyecto de ley de conciliación presupuestaria.
Translation (fr):
Title: La feuille de route conservatrice cible Medicaid, prêts étudiants pour la suite « grande, belle » de Trump
Un groupe de réflexion conservateur distribue une note aux législateurs du GOP avec des recommandations pour un deuxième projet de loi de rapprochement budgétaire.
Translation (zh):
Title: 保守的路线图目标 医疗补助,学生贷款 特朗普的’大,美丽的’续集
保守的智囊团正在向政府立法者分发备忘录,
Article 73
Original (en):
Title: Tourists warned of rabies risk after bats infest cabins at national park
Health officials are sounding the alarm after hundreds of people were potentially exposed to rabies while staying in cabins at Grand Teton National Park.
Translation (de):
Title: Touristen vor Tollwut Risiko gewarnt, nachdem Fledermäuse befallen Hütten im Nationalpark
Gesundheitsbeamte alarmieren, nachdem Hunderte von Menschen möglicherweise Tollwut ausgesetzt waren, während sie in Kabinen im Grand Teton National Park waren.
Translation (es):
Title: Los turistas advirtieron del riesgo de rabia después de que los murciélagos infestan cabañas en el parque nacional
Los funcionarios de salud están haciendo sonar la alarma después de que cientos de personas estuvieron potencialmente expuestas a la rabia mientras se alojaban en cabañas en el Parque Nacional Grand Teton.
Translation (fr):
Title: Les touristes avertis du risque de rage après les cabanes infestées de chauves-souris dans le parc national
Les responsables de la santé sonnent l’alarme après que des centaines de personnes aient été exposées à la rage pendant qu’elles séjournaient dans des cabines du parc national Grand Teton.
Translation (zh):
Title: 国家公园蝙蝠肆虐小屋后, 被警告有狂犬病风险的游客
数以百计的人在Grand Teton国家公园的木屋中可能接触狂犬病,
Article 74
Original (en):
Title: Funeral scheduled in Ireland for bikini designer Martha Nolan found dead on Montauk yacht
Funeral arrangements announced for Martha Nolan, 33-year-old Irish fashion designer found dead on yacht in Montauk, with Mass scheduled in Ireland
Translation (de):
Title: Funeral in Irland geplant für Bikini Designer Martha Nolan tot auf Montauk Yacht gefunden
Bestattung für Martha Nolan, 33-jährige irische Modedesignerin, die auf der Yacht in Montauk tot aufgefunden wurde, angekündigt, wobei die Messe in Irland geplant war
Translation (es):
Title: Funeral programado en Irlanda para la diseñadora de bikini Martha Nolan encontrado muerto en yate Montauk
Arreglos fúnebres anunciados para Martha Nolan, diseñadora de moda irlandesa de 33 años encontrada muerta en un yate en Montauk, con Mass programada en Irlanda
Translation (fr):
Title: Funérailles prévues en Irlande pour la créatrice de bikini Martha Nolan retrouvée morte sur le yacht Montauk
Des arrangements funéraires ont été annoncés pour Martha Nolan, une créatrice irlandaise de 33 ans retrouvée morte sur un yacht à Montauk, la messe étant prévue en Irlande.
Translation (zh):
Title: 爱尔兰计划为比基尼设计师Martha Nolan举行葬礼,
为Martha Nolan宣布的葬礼安排, 33岁的爱尔兰时装设计师Martha Nolan在蒙陶克的游艇上被发现死亡,
Article 75
Original (en):
Title: Chiefs’ Xavier Worthy reacts after Taylor Swift reveals how excited she was team drafted him
Kansas City Chiefs star Xavier Worthy responded to Taylor Swift's reaction when she found out the team drafted the former Texas Longhorns standout.
Translation (de):
Title: Chiefs’ Xavier Worthy reagiert, nachdem Taylor Swift enthüllt, wie aufgeregt sie war Team eingezogen ihn
Der Kansas City Chiefs-Star Xavier Worthy reagierte auf Taylor Swift&apos, als sie herausfand, dass das Team den ehemaligen Texas Longhorns-Stand herauszog.
Translation (es):
Title: Xavier Worthy de los jefes reacciona después de Taylor Swift revela lo emocionado que estaba el equipo lo reclutó
La estrella de Kansas City Chiefs, Xavier Worthy, respondió a la reacción de Taylor Swift&apos cuando descubrió que el equipo reclutó a los ex Longhorns de Texas.
Translation (fr):
Title: Xavier Worthy des chefs réagit après que Taylor Swift ait révélé à quel point elle était excitée à l’équipe qui l’a repêché.
La star des chefs de Kansas City, Xavier Worthy, a répondu à la réaction de Taylor Swift&apos lorsqu’elle a découvert que l’équipe avait rédigé l’ancien numéro du Texas Longhorns.
Translation (zh):
Title: 在泰勒·斯威夫特透露她是如何兴奋的团队把他征召入伍后 酋长Xavier Worthy的反应
堪萨斯市首府的明星Xavier Worthy回应Taylor Swift'
Article 76
Original (en):
Title: Veteran who served in Middle Eastern wars launches campaign against Sen. Susan Collins
Combat veteran Graham Platner enters 2026 Senate race as Democrat challenging Republican Susan Collins in Maine with focus on healthcare and veterans.
Translation (de):
Title: Veteran, der in Nahost-Kriegen diente, startet Kampagne gegen Sen. Susan Collins
Kampfveteran Graham Platner tritt 2026 Senat Rennen als Demokrat Herausforderung Republikanerin Susan Collins in Maine mit Fokus auf Gesundheit und Veteranen.
Translation (es):
Title: Veterano que sirvió en las guerras del Medio Oriente lanza campaña contra la Senadora Susan Collins
El veterano de combate Graham Platner entra en la carrera senatorial de 2026 como demócrata desafiando a la republicana Susan Collins en Maine con enfoque en la salud y veteranos.
Translation (fr):
Title: Vétéran qui a servi dans les guerres du Moyen-Orient lance une campagne contre Sen. Susan Collins
Le vétéran du combat Graham Platner entre dans la course au Sénat en 2026 en tant que démocrate défiant la républicaine Susan Collins dans le Maine avec l’accent sur les soins de santé et les anciens combattants.
Translation (zh):
Title: 曾在中东战争中服役的老兵 向森·苏珊·柯林斯宣战
格莱厄姆·普拉特纳(Graham Platner)参加2026年参议院竞选, 成为民主党人, 挑战缅因州的共和党人苏珊·柯林斯,
Article 77
Original (en):
Title: Alicia Silverstone reveals fame ‘didn’t feel as fun’ anymore during her Hollywood career break
Alicia Silverstone explains why she took a break from acting after her '90s fame, saying it "didn't feel as fun" and led her to focus on activism and motherhood.
Translation (de):
Title: Alicia Silverstone offenbart Ruhm ‘hat sich nicht mehr als Spaß’ während ihrer Hollywood-Karriere Pause
Alicia Silverstone erklärt, warum sie sich nach ihrem Ruhm in den 90er Jahren eine Pause von ihrem Schauspiel genommen hat, indem sie sagte, dass es "didn't sich als fun" und sie dazu veranlasste, sich auf Aktivismus und Mutterschaft zu konzentrieren.
Translation (es):
Title: Alicia Silverstone revela que la fama ya no se sentía tan divertida durante su descanso profesional en Hollywood
Alicia Silverstone explica por qué se tomó un descanso de actuar después de su fama de '90s, diciendo que "didn't se siente como divertido" y la llevó a centrarse en el activismo y la maternidad.
Translation (fr):
Title: Alicia Silverstone révèle la célébrité ‘ne se sent plus comme amusante’ lors de sa pause de carrière à Hollywood
Alicia Silverstone explique pourquoi elle a pris une pause d’agir après sa renommée des années 90, en disant qu’elle se sentait amusante et qu’elle se concentrait sur l’activisme et la maternité.
Translation (zh):
Title: Alicia Silverstone在她好莱坞职业生涯中断时 透露了名声 ‘不再觉得好玩’
Alicia Silverstone 解释了为什么她在 ' 90年代的名声后停止演戏, 说这是 & qut; didn' 觉得自己是有趣的 & quot; 并导致她关注积极性和母性。
Article 78
Original (en):
Title: Rubio hails Trump as ‘only leader in the world’ who can broker Ukraine peace deal after talks
Secretary of State Marco Rubio praises Trump's "unprecedented" progress on Ukraine peace talks, while bashing former Biden admin for giving Ukraine weapons.
Translation (de):
Title: Rubio ruft Trump als “nur Führer in der Welt” auf, der den Ukraine-Friedensdeal nach Gesprächen vermitteln kann
Außenminister Marco Rubio lobt Trump's "unvorhergesehene" Fortschritte bei den Friedensgesprächen in der Ukraine, während er den ehemaligen Biden-Admin für die Gewährung von Waffen in der Ukraine missbilligt.
Translation (es):
Title: Rubio saluda a Trump como “único líder en el mundo” que puede negociar un acuerdo de paz con Ucrania después de las conversaciones
El Secretario de Estado Marco Rubio elogia a Trump's "sin precedentes" los avances en las conversaciones de paz de Ucrania, mientras golpeaba al ex administrador de Biden por darle armas a Ucrania.
Translation (fr):
Title: Rubio salue Trump comme «seul leader dans le monde» qui peut négocier un accord de paix avec l’Ukraine après les pourparlers
Le secrétaire d’État Marco Rubio loue Trump's "unprecedented" progrès sur les pourparlers de paix en Ukraine, tout en bassant l’ancien administrateur Biden pour avoir donné des armes à l’Ukraine.
Translation (zh):
Title: 鲁比奥欢迎特朗普(Trumps)成为“世界上唯一的领袖”,
国务卿Marco Rubio赞美Trump's & quot;s; uncececeed & quot; 乌克兰和平谈判的进展, 并抨击前拜登行政官给予乌克兰武器。
Article 79
Original (en):
Title: Ex-LSU coach makes bold Arch Manning comparison ahead of Texas’ 1st game of 2025
Former LSU Tigers head coach Ed Orgeron said in a recent interview that Texas Longhorns quarterback Arch Manning reminded him of Joe Burrow.
Translation (de):
Title: Ex-LSU Trainer macht mutigen Arch Manning Vergleich vor Texas’ 1. Spiel von 2025
Der ehemalige Cheftrainer von LSU Tigers, Ed Orgeron, sagte in einem Interview, dass ihn der texanische Quarterback Arch Manning an Joe Burrow erinnerte.
Translation (es):
Title: Ex entrenador de LSU hace una comparación audaz de Arch Manning antes del primer juego de Texas de 2025
El ex entrenador de LSU Tigers, Ed Orgeron, dijo en una entrevista reciente que el quarterback de Texas Longhorns Arch Manning le recordó a Joe Burrow.
Translation (fr):
Title: L’ex-entraîneur LSU fait une comparaison audacieuse avec Arch Manning avant le 1er match du Texas de 2025
L’ancien entraîneur-chef des Tigres de LSU Ed Orgeron a déclaré dans une interview récente que le quart-arrière du Texas Longhorns Arch Manning lui rappelait Joe Burrow.
Translation (zh):
Title: 前LSU教练在2025年得克萨斯第一场比赛之前 进行大胆的Arch Manning比对
前SU虎队总教练Ed Orgeron在最近的采访中说,德州长角四分卫Arch Manning让他想起Joe Burrow。
Article 80
Original (en):
Title: Joy Reid claims ‘mediocre White men’ like Trump, Elvis can’t ‘invent anything,’ steal culture from other races
Joy Reid argued that White people cannot create culture independently, and they have historically relied on appropriating achievements from Black and Brown communities across America.
Translation (de):
Title: Joy Reid behauptet, “mittelmäßige weiße Männer” wie Trump, Elvis kann nichts “erfinden”, Kultur von anderen Rassen stehlen
Joy Reid argumentierte, dass Weiße nicht unabhängig Kultur schaffen können, und sie haben sich historisch auf die Aneignung von Errungenschaften von Black and Brown Communities in ganz Amerika verlassen.
Translation (es):
Title: Joy Reid afirma que “los hombres blancos mediocres” como Trump, Elvis no puede “inventar nada”, robar la cultura de otras razas
Joy Reid argumentó que los blancos no pueden crear cultura de forma independiente, e históricamente han confiado en los logros de las comunidades negras y marrones de todo Estados Unidos.
Translation (fr):
Title: Joy Reid prétend que les hommes blancs comme Trump, Elvis ne peut rien inventer, voler la culture d’autres races
Joy Reid a soutenu que les Blancs ne peuvent pas créer leur propre culture et qu’ils se sont toujours appuyés sur des réalisations appropriantes des communautés noires et brunes partout en Amérique.
Translation (zh):
Title: Joy Reid声称“memedicocre White men’ 喜欢特朗普,猫王不能’发明任何东西,’偷文化 从其他种族
Joy Reid认为,白人不能独立创造文化,他们历来依赖美国黑人和布朗社区的成果。
Article 81
Original (en):
Title: Biopolis – into the microbiome
A young scientist explores the human microbiome in a part-science, part-fiction audio series. Podcastmaker Michiel van Poelgeest follows Dr. Theda Bartolomaeus from the Max Delbrück Center on her quest to decode the microbes within us. (6 episodes)
Translation (de):
Title: Biopolis – ins Mikrobiom
Ein junger Wissenschaftler erforscht das Mikrobiom in einer Teil-Wissenschaft, Teil-Fiction-Audioserie. Podcastmaker Michiel van Poelgeest folgt Dr. Theda Bartolomäus vom Max-Delbrück-Zentrum auf ihrer Suche, die Mikroben in uns zu entschlüsseln. (6 Episoden) <p> </p> <img alt=”Theda Bartolomäus” Höhe=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/private/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jpg?h=4521fff0&itok=EjrYGyxS” Breite <p><p>*p>eine href><p-cast/appotyp><pform/form/form/form/form/form/form/>
Translation (es):
Title: Biopolis – en el microbioma
Un joven científico explora el microbioma humano en una serie de audio de parte-ciencia, de parte-ficción. Podcastmaker Michiel van Poelgeest sigue a la Dra. Theda Bartolomeus del Centro Max Delbrück en su búsqueda de decodificar los microbios dentro de nosotros. (6 episodios) <pÃ3s/p> <img alt=”Theda Bartolomeus” thigh=”200” src=”https://www.mdc-berlin.de/system/files/styles/mdc_inline_small_mdc_phablet_1x/privado/2025-07/rn_image_picker_lib_temp_7c0c8b45-42be-48ad-b853-cbeef4a8bc06.jp?h=4521fff&itok=EjrYGyxS” ancho=”320/p/pmefÃ3cÃ3
Translation (fr):
Title: Biopolis – dans le microbiome
Un jeune scientifique explore le microbiome humain dans une série audio en partie scientifique, en partie fiction. Le podcastmaker Michiel van Poelgeest suit la Dre Theda Bartolomaeus du Centre Max Delbrück dans sa quête de décoder les microbes en nous. (6 épisodes) <p></p> <p> <p><p>https://springcast.org/bio>
Translation (zh):
Title: Biopolis — — 进入微生物
一位年轻的科学家在部分科学、部分虚构的音频系列中探索人类微生物。来自Max Delbrück中心的Podcacardmaker Michiel van Poelgeest 博士追随Max Delbrück中心的Theda Bartolomeeus, 试图解码我们体内的微生物。 (6个片段) <p/p> <img alt=”Theda Bartomaeus” 高度=”200” src=” https://www.mdc-berlin.de/systems/filesm/ sockes/mdcal_inces_mdc_phable_1x/私人2025-07/rn_image_parter_lib_lip_temp_7c8b45-42be-48ad-b853-cbefeef4a8b.06.jpg?h=4521fff0&andamp;itok=Eok=Ejorks=EjrgyrYYGyGy-pods_p=”p_p_p=_ma_toma_ma ==_ma_ma_ma_mas_mas_tocastards_ma_tocastemos/ misal_ma_ma_ma_ma_ma_ma_tocastos/ misal_tocastal_mas=网站网站网站网站网站网站网站。http网站。
Article 82
Original (en):
Title: Growth opportunities through renewable energy: KfW loan benefits German and South African companies
During her visit to South Africa to attend the G20 Development Ministerial Meeting, Development Minister Reem Alabali Radovan announced an agreement with the South African government today on the expansion of renewable energy in South Africa. A KfW loan of 500 million euros aims to facilitate further reforms to South Africa’s energy sector that will create a conducive environment for private investment.
Translation (de):
Title: Wachstumschancen durch erneuerbare Energien: KfW-Darlehen kommt deutschen und südafrikanischen Unternehmen zugute
Während ihres Besuchs in Südafrika anlässlich des G20-Entwicklungsministertreffens kündigte Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan heute ein Abkommen mit der südafrikanischen Regierung über den Ausbau erneuerbarer Energien in Südafrika an. Ein KfW-Darlehen von 500 Millionen Euro zielt darauf ab, weitere Reformen des südafrikanischen Energiesektors zu ermöglichen, die ein förderliches Umfeld für private Investitionen schaffen werden.
Translation (es):
Title: Oportunidades de crecimiento a través de la energía renovable: el préstamo de KfW beneficia a las empresas alemanas y sudafricanas
Durante su visita a Sudáfrica para asistir a la Reunión Ministerial de Desarrollo del G20, la ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan anunció hoy un acuerdo con el gobierno sudafricano sobre la expansión de las energías renovables en Sudáfrica. Un préstamo de 500 millones de euros de KfW tiene como objetivo facilitar nuevas reformas al sector energético de Sudáfrica que crearán un entorno propicio para la inversión privada.
Translation (fr):
Title: Possibilités de croissance grâce aux énergies renouvelables: les prêts KfW bénéficient aux entreprises allemandes et sud-africaines
Lors de sa visite en Afrique du Sud pour assister à la réunion ministérielle du G20 sur le développement, la ministre du développement Reem Alabali Radovan a annoncé aujourd’hui un accord avec le gouvernement sud-africain sur l’expansion des énergies renouvelables en Afrique du Sud. Un prêt KfW de 500 millions d’euros vise à faciliter de nouvelles réformes au secteur énergétique sud-africain qui créeront un environnement propice aux investissements privés.
Translation (zh):
Title: 通过可再生能源创造增长机会:KfW贷款使德国和南非公司受益
在她访问南非出席20国集团发展部长级会议期间,发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)宣布了今天与南非政府达成的在南非扩大可再生能源的协议。 5亿欧元的KfW贷款旨在推动南非能源部门的进一步改革,为私人投资创造有利环境。
Article 83
Original (en):
Title: Development Minister Reem Alabali Radovan in South Africa: Strengthen economic cooperation and strategic partnership
Development Minister Reem Alabali Radovan started on her first visit to South Africa. A key topic will be the close economic cooperation between Africa’s largest economy and Germany. In addition, Alabali Radovan will be attending the G20 Development Ministers meeting from 24 to 25 July.
Translation (de):
Title: Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Südafrika: Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der strategischen Partnerschaft
Entwicklungsministerin Reem Alabali Radovan begann mit ihrem ersten Besuch in Südafrika. Ein zentrales Thema wird die enge wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der größten Wirtschaft Afrikas und Deutschland sein. Darüber hinaus wird Alabali Radovan vom 24. bis 25. Juli an der G20-Entwicklungsministertagung teilnehmen.
Translation (es):
Title: Reem Alabali Radovan, Ministro de Desarrollo de Sudáfrica: Fortalecer la cooperación económica y la asociación estratégica
La ministra de Desarrollo Reem Alabali Radovan comenzó su primera visita a Sudáfrica. Un tema clave será la estrecha cooperación económica entre la economía más grande de África y Alemania. Además, Alabali Radovan asistirá a la reunión de Ministros de Desarrollo del G20 del 24 al 25 de julio.
Translation (fr):
Title: Le ministre du développement Reem Alabali Radovan en Afrique du Sud : renforcer la coopération économique et le partenariat stratégique
La ministre du Développement, Reem Alabali Radovan, a commencé sa première visite en Afrique du Sud. L’un des thèmes clés sera l’étroite coopération économique entre la plus grande économie de l’Afrique et l’Allemagne. En outre, Alabali Radovan participera à la réunion des ministres du Développement du G20 du 24 au 25 juillet.
Translation (zh):
Title: 南非发展部长Reem Alabali Radovan:加强经济合作和战略伙伴关系
发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)首次访问南非。 一个关键议题将是非洲最大经济体与德国之间的密切经济合作。 此外,阿拉巴利·拉多万(Alabali Radovan)将出席7月24日至25日举行的20国集团发展部长会议。
Article 84
Original (en):
Title: Germany calls for stronger international cooperation to implement the 2030 Agenda
Germany presented its third Voluntary National Review (VNR) today at the United Nations in New York. At the annual High-level Political Forum (HLPF) on Sustainable Development, representatives of governments, civil society, the scientific community and business come together to evaluate progress on implementing the 2030 Agenda.
Translation (de):
Title: Deutschland fordert stärkere internationale Zusammenarbeit zur Umsetzung der Agenda 2030
Deutschland präsentierte heute bei den Vereinten Nationen in New York seinen dritten Voluntary National Review (VNR). Auf dem jährlichen High-Level Political Forum (HLPF) zum Thema Nachhaltige Entwicklung treffen sich Vertreter von Regierungen, Zivilgesellschaft, Wissenschaft und Wirtschaft, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Agenda 2030 zu bewerten.
Translation (es):
Title: Alemania pide una cooperación internacional más fuerte para aplicar la Agenda 2030
Alemania presentó hoy su tercer Examen Nacional Voluntario (VNR) en las Naciones Unidas en Nueva York. En el Foro Político Anual de Alto Nivel (HLPF) sobre Desarrollo Sostenible, representantes de los gobiernos, la sociedad civil, la comunidad científica y las empresas se reúnen para evaluar los progresos en la aplicación de la Agenda 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne appelle au renforcement de la coopération internationale pour mettre en œuvre le programme à l’horizon 2030
L’Allemagne a présenté aujourd’hui son troisième examen national volontaire aux Nations Unies à New York. Au Forum politique de haut niveau annuel sur le développement durable, des représentants des gouvernements, de la société civile, de la communauté scientifique et des entreprises se réunissent pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme 2030.
Translation (zh):
Title: 德国呼吁加强国际合作,执行《2030年议程》
德国今天在纽约联合国提交了第三次国家自愿审查报告,在关于可持续发展问题的年度高级别政治论坛上,各国政府、民间社会、科学界和工商界的代表聚集一堂,评价《2030年议程》的执行进展情况。
Article 85
Original (en):
Title: Statement of German Development Minister Reem Alabali Radovan at Ukraine Recovery Conference
“The headlines of the last few days should shake us all. Russia is attacking Ukraine more and more brutally. We are seeing the worst attacks since the beginning of the war. Every day, people are killed and injured. Every day, fear. For more than three years now, Ukraine has been fighting for its freedom, for democracy, but also for our security, for Europe. Germany stands in solidarity with Ukraine. Ukraine can count on our support.”
Translation (de):
Title: Erklärung des deutschen Entwicklungsministers Reem Alabali Radovan auf der Ukraine Recovery Conference
„Die Schlagzeilen der letzten Tage sollten uns alle erschüttern. Russland greift die Ukraine immer brutaler an. Wir sehen die schlimmsten Angriffe seit Beginn des Krieges. Jeden Tag werden Menschen getötet und verletzt. Jeden Tag Angst. Seit mehr als drei Jahren kämpft die Ukraine für ihre Freiheit, für Demokratie, aber auch für unsere Sicherheit, für Europa. Deutschland steht in Solidarität mit der Ukraine. Die Ukraine kann auf unsere Unterstützung zählen.”
Translation (es):
Title: Declaración del Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, en la Conferencia de Recuperación de Ucrania
“Los titulares de los últimos días deberían sacudirnos a todos. Rusia está atacando a Ucrania cada vez más brutalmente. Estamos viendo los peores ataques desde el comienzo de la guerra. Todos los días, las personas mueren y resultan heridas. Todos los días, el miedo. Desde hace más de tres años, Ucrania ha estado luchando por su libertad, por la democracia, pero también por nuestra seguridad, por Europa. Alemania se solidariza con Ucrania. Ucrania puede contar con nuestro apoyo”.
Translation (fr):
Title: Déclaration du ministre allemand du développement, Reem Alabali Radovan, à la conférence sur la relance de l’Ukraine
La Russie attaque de plus en plus brutalement l’Ukraine. Nous voyons les pires attaques depuis le début de la guerre. Chaque jour, des gens sont tués et blessés. Chaque jour, la peur. Depuis plus de trois ans, l’Ukraine lutte pour sa liberté, pour la démocratie, mais aussi pour notre sécurité, pour l’Europe. L’Allemagne est solidaire avec l’Ukraine. L’Ukraine peut compter sur notre soutien. »
Translation (zh):
Title: 德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万在乌克兰恢复会议上的发言
“过去几天的头条新闻应该震撼我们所有人。俄罗斯越来越残酷地攻击乌克兰。我们看到了自战争开始以来最严重的袭击。每天都有人伤亡。每天都有人伤亡。每天都有恐惧。三年多来,乌克兰一直在为自由、民主以及欧洲的安全而斗争。德国与乌克兰站在一起。乌克兰可以指望我们的支持。 ”
Article 86
Original (en):
Title: Germany remains reliable partner in the fight against global diseases
Germany will continue to support global efforts to protect people from preventable diseases. Today in Brussels, at the replenishment conference for Gavi, the Vaccine Alliance, German Development Minister Reem Alabali Radovan will pledge a total of 600 million euros for the period up to 2030.
Translation (de):
Title: Deutschland bleibt verlässlicher Partner im Kampf gegen globale Krankheiten
Deutschland wird die weltweiten Bemühungen um den Schutz von Menschen vor vermeidbaren Krankheiten weiter unterstützen. Heute wird der deutsche Entwicklungsminister Reem Alabali Radovan in Brüssel auf der Wiederauffüllungskonferenz für Gavi bis 2030 insgesamt 600 Millionen Euro versprechen.
Translation (es):
Title: Alemania sigue siendo un socio fiable en la lucha contra las enfermedades mundiales
Alemania seguirá apoyando los esfuerzos mundiales para proteger a las personas de las enfermedades prevenibles. Hoy, en Bruselas, en la conferencia de reposición para Gavi, la Alianza de Vacunas, el ministro de Desarrollo alemán Reem Alabali Radovan se comprometerá a un total de 600 millones de euros para el período hasta 2030.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne reste un partenaire fiable dans la lutte contre les maladies mondiales
L’Allemagne continuera à soutenir les efforts mondiaux de protection des personnes contre les maladies évitables. Aujourd’hui, à Bruxelles, lors de la conférence de reconstitution pour Gavi, l’Alliance Vaccine, le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, promettra un total de 600 millions d’euros pour la période allant jusqu’à 2030.
Translation (zh):
Title: 德国在防治全球疾病的斗争中仍然是可靠的伙伴
德国将继续支持保护人们免受可预防疾病影响的全球努力。 今天,在布鲁塞尔举行的加维(Gavi)补充会议上,德国发展部长雷姆·阿拉巴利·拉多万(Reem Alabali Radovan)将为2030年之前的时期认捐总额6亿欧元。
Article 87
Original (en):
Title: 180 new municipal partnerships formed between Germany and Ukraine since start of Russia’s war of aggression
The German-Ukraine Municipal Partnership Network has grown from 70 to 250 partnerships since Russia’s war of aggression against Ukraine began in 2022. Around 700 mayors, city councillors and district leaders from Germany, Ukraine and other European countries are meeting in Münster today. The conference is being organised by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) and the City of Münster.
Translation (de):
Title: 180 neue kommunale Partnerschaften zwischen Deutschland und der Ukraine seit Beginn des Angriffskrieges Russlands
Das deutsch-ukrainische Städtepartnerschaftsnetz ist seit dem Angriffskrieg gegen die Ukraine 2022 von 70 auf 250 Partnerschaften gewachsen. Rund 700 Bürgermeister, Stadträte und Bezirksführer aus Deutschland, der Ukraine und anderen europäischen Ländern treffen sich heute in Münster. Die Konferenz wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und der Stadt Münster organisiert.
Translation (es):
Title: 180 nuevas asociaciones municipales formadas entre Alemania y Ucrania desde el inicio de la guerra de agresión de Rusia
La Red de Asociaciones Municipales entre Alemania y Ucrania ha pasado de 70 a 250 asociaciones desde que comenzó la guerra de agresión de Rusia contra Ucrania en 2022. Alrededor de 700 alcaldes, concejales y líderes de distrito de Alemania, Ucrania y otros países europeos se reúnen hoy en Münster. La conferencia está siendo organizada por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y la ciudad de Münster.
Translation (fr):
Title: 180 nouveaux partenariats municipaux formés entre l’Allemagne et l’Ukraine depuis le début de la guerre d’agression russe
Le réseau de partenariat municipal entre l’Allemagne et l’Ukraine est passé de 70 à 250 partenariats depuis le début de la guerre d’agression contre l’Ukraine en 2022. Environ 700 maires, conseillers municipaux et chefs de district d’Allemagne, d’Ukraine et d’autres pays européens se réunissent aujourd’hui à Münster. La conférence est organisée par le ministère fédéral de la Coopération et du Développement économique (BMZ) et la ville de Münster.
Translation (zh):
Title: 自俄罗斯侵略战争开始以来,德国和乌克兰之间建立了180个新的城市伙伴关系
自2022年俄罗斯对乌克兰发动侵略战争以来,德国-乌克兰城市伙伴关系网络从70个发展到250个伙伴关系。 来自德国、乌克兰和其他欧洲国家的约700名市长、市议员和地区领导人今天正在明斯特举行会议。 会议由联邦经济合作与发展部(BMZ)和明斯特市组织。
Article 88
Original (en):
Title: At Hamburg Sustainability Conference, participants from across the world provide input and strengthen international cooperation
Today is the final day of the second Hamburg Sustainability Conference. German Development Minister Reem Alabali Radovan, who opened the Conference on Monday, has exchanged ideas with partners from all over the world on how to make international climate action work, use artificial intelligence responsibly and build a just world economy. Participants have formed numerous alliances on these and other sustainability issues.
Translation (de):
Title: Auf der Hamburg Sustainability Conference leisten Teilnehmer aus aller Welt Input und stärken die internationale Zusammenarbeit
Heute ist der letzte Tag der zweiten Hamburg Sustainability Conference. Bundesentwicklungsminister Reem Alabali Radovan, der die Konferenz am Montag eröffnet hat, hat sich mit Partnern aus aller Welt darüber ausgetauscht, wie internationaler Klimaschutz funktioniert, künstliche Intelligenz verantwortungsvoll genutzt und eine gerechte Weltwirtschaft aufgebaut werden kann.
Translation (es):
Title: En la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo, participantes de todo el mundo aportan su contribución y fortalecen la cooperación internacional
Hoy es el último día de la segunda Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo. El Ministro de Desarrollo de Alemania, Reem Alabali Radovan, quien inauguró la Conferencia el lunes, ha intercambiado ideas con socios de todo el mundo sobre cómo hacer que la acción climática internacional funcione, utilizar la inteligencia artificial de manera responsable y construir una economía mundial justa.
Translation (fr):
Title: À la Conférence de Hambourg sur la durabilité, les participants du monde entier apportent leur contribution et renforcent la coopération internationale
Le ministre allemand du Développement, Reem Alabali Radovan, qui a ouvert la Conférence lundi, a échangé des idées avec des partenaires du monde entier sur la façon de faire fonctionner l’action climatique internationale, d’utiliser l’intelligence artificielle de manière responsable et de construire une économie mondiale juste. Les participants ont formé de nombreuses alliances sur ces questions et d’autres questions de durabilité.
Translation (zh):
Title: 在汉堡可持续性会议上,来自世界各地的与会者提供投入并加强国际合作
今天是第二次汉堡可持续性会议的最后一天,德国发展部长Reem Alabali Radovan于星期一宣布会议开幕,他与世界各地的伙伴就如何使国际气候行动发挥作用、负责任地使用人工智能和建立一个公正的世界经济交换了意见,与会者在这些和其他可持续性问题上结成了许多联盟。
Article 89
Original (en):
Title: Closing in on a breakthrough to mobilize sustainable private investment in emerging markets and developing economies
Just a few months after its launch, the Hamburg Sustainability Platform (HSP), an initiative of public and private institutions is laying the foundation for truly scaling private investment for sustainable development in emerging markets and developing countries. […] Signing a joint declaration of intent at the Hamburg Sustainability Conference 2025, the HSP reaffirmed their joint commitment to remove structural obstacles that so far stood in the way of mobilizing large-scale investments.
Translation (de):
Title: Abschluss eines Durchbruchs zur Mobilisierung nachhaltiger privater Investitionen in Schwellen- und Entwicklungsländern
Wenige Monate nach dem Start der Hamburg Sustainability Platform (HSP) legt eine Initiative öffentlicher und privater Institutionen den Grundstein für eine wirkliche Skalierung privater Investitionen für nachhaltige Entwicklung in Schwellen- und Entwicklungsländern. […] Mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Absichtserklärung auf der Hamburg Sustainability Conference 2025 bekräftigte die HSP ihr gemeinsames Engagement, strukturelle Hindernisse zu beseitigen, die bisher der Mobilisierung von Großinvestitionen im Wege standen.
Translation (es):
Title: Finalización de un gran avance para movilizar la inversión privada sostenible en los mercados emergentes y las economías en desarrollo
Apenas unos meses después de su lanzamiento, la Plataforma de Sostenibilidad de Hamburgo (HSP), una iniciativa de instituciones públicas y privadas, está sentando las bases para una verdadera ampliación de la inversión privada para el desarrollo sostenible en los mercados emergentes y los países en desarrollo. […] Al firmar una declaración conjunta de intenciones en la Conferencia de Sostenibilidad de Hamburgo 2025, el HSP reafirmó su compromiso conjunto de eliminar los obstáculos estructurales que hasta ahora se interponían en la movilización de inversiones a gran escala.
Translation (fr):
Title: Conclusion sur une percée en vue de mobiliser des investissements privés durables dans les marchés émergents et les économies en développement
Quelques mois seulement après son lancement, la Hamburg Sustainability Platform (HSP), une initiative d’institutions publiques et privées, jette les bases d’une véritable expansion de l’investissement privé pour le développement durable dans les marchés émergents et les pays en développement. […] Signant une déclaration d’intention commune à la Conférence de Hambourg sur la durabilité 2025, la HSP a réaffirmé son engagement commun à éliminer les obstacles structurels qui, jusqu’à présent, empêchaient de mobiliser des investissements à grande échelle.
Translation (zh):
Title: 结束在新兴市场和发展中经济体调动可持续私人投资
在启动《汉堡可持续性平台》仅仅几个月后,公私机构的一项倡议,即《汉堡可持续性平台》,为真正扩大私人投资,促进新兴市场和发展中国家的可持续发展奠定了基础。 [.]在2025年汉堡可持续性会议上签署联合意向宣言,《汉堡可持续性平台》重申,它们共同承诺消除迄今阻碍调动大规模投资的结构性障碍。
Article 90
Original (en):
Title: Germany lobbies for sustainability and multilateral solutions
Dr Bärbel Kofler, Parliamentary State Secretary at the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), has set off on a five-day trip to Côte d’Ivoire where the 60th Annual Meetings of the African Development Bank (AfDB) will begin today. The election of a new AfDB President will be a key focus of the conference. The election is especially important as the continent is facing tremendous challenges, such as crisis-induced upheavals, the United States’ withdrawal from many areas of development cooperation, displacement and forced migration in Africa, and advancing climate change.
Translation (de):
Title: Deutschlandlobbies für Nachhaltigkeit und multilaterale Lösungen
Dr. Bärbel Kofler, Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), ist auf eine fünftägige Reise nach Côte d’Ivoire gestartet, wo heute die 60. Jahrestagung der Afrikanischen Entwicklungsbank (AfDB) beginnt. Ein Schwerpunkt der Konferenz wird die Wahl eines neuen AfDB-Präsidenten sein. Besonders wichtig ist die Wahl, da der Kontinent vor enormen Herausforderungen steht, wie z.B. krisenbedingte Umwälzungen, der Rückzug der USA aus vielen Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit, Vertreibung und Zwangsmigration in Afrika und die Förderung des Klimawandels.
Translation (es):
Title: Alemania aboga por la sostenibilidad y las soluciones multilaterales
El Dr. Bärbelçóler, Secretario de Estado Parlamentario del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ), ha iniciado un viaje de cinco días a Côte d’Ivoire, donde las 60 Reuniones Anuales del Banco Africano de Desarrollo (BAfD) comenzarán hoy. La elección de un nuevo Presidente del BAfD será un foco clave de la conferencia. Las elecciones son especialmente importantes ya que el continente se enfrenta a enormes desafíos, tales como trastornos provocados por crisis, la retirada de los Estados Unidos de muchas áreas de cooperación para el desarrollo, desplazamientos y migración forzada en África, y el avance del cambio climático.
Translation (fr):
Title: L’Allemagne milite pour la durabilité et des solutions multilatérales
M. Bärbel Kofler, Secrétaire d’État parlementaire au Ministère fédéral de la coopération économique et du développement (BMZ), a entrepris un voyage de cinq jours en Côte d’Ivoire, où débuteront aujourd’hui les 60e réunions annuelles de la Banque africaine de développement (BAfD). L’élection d’un nouveau président de la BAfD sera un thème clé de la conférence. L’élection est particulièrement importante car le continent est confronté à d’énormes défis, tels que les bouleversements provoqués par les crises, le retrait des États-Unis de nombreux domaines de la coopération pour le développement, les déplacements et les migrations forcées en Afrique, et la promotion du changement climatique.
Translation (zh):
Title: 德国关于可持续性和多边解决办法的游说团
联邦经济合作与发展部(BMZ)政务次官贝尔·考夫勒(Drärbel Kofler)已前往科特迪瓦,为期五天,非洲开发银行(非行)第六十届年会将于今天召开。 非洲开发银行(非行)新当选行长将是会议的主要焦点。 选举尤为重要,因为非洲大陆正面临巨大的挑战,如危机引发的动荡、美国退出许多发展合作领域、流离失所和被迫移徙以及推进气候变化。